1
00:00:13,676 --> 00:00:17,491
Các con, có một điều
về Đêm Giao Thừa đó là nó rất tệ.
2
00:00:17,491 --> 00:00:19,159
Dĩ nhiên là nó trông rất tuyệt trên TV
3
00:00:19,159 --> 00:00:21,644
Nhưng trong thực tế, nó luôn là nỗi thất vọng lớn.
4
00:00:21,644 --> 00:00:24,838
Nhưng vào năm 2005,
ta đã cố gắng làm một điều bất khả thi.
5
00:00:24,838 --> 00:00:26,806
Mang đến cho những người bạn
của ta một Đêm Giao Thừa tuyệt vời.
6
00:00:26,806 --> 00:00:28,580
Ta cũng có một ý tưởng
làm thế nào để thực hiện điều đó.
7
00:00:28,580 --> 00:00:31,304
Và nó ngốn hết một nửa
tiền thưởng Giáng Sinh của ta.
8
00:00:39,600 --> 00:00:43,548
Yeah, đúng rồi đấy, một chiếc limo.
9
00:00:49,745 --> 00:00:51,802
- Oh trời, Ted, điều này thật là tuyệt.
10
00:00:51,802 --> 00:00:53,840
- Được rồi, mọi người,
chúng ta hãy nói về chiến lược nào.
11
00:00:53,840 --> 00:00:57,060
Giao thừa năm ngoái, chúng ta
đã tách nhau ra, và nó thật tệ.
12
00:00:57,060 --> 00:00:59,843
Năm nay, bọn mình dự tiệc cùng nhau
hoặc là không làm gì cả.
13
00:00:59,843 --> 00:01:01,876
Giờ, tớ đã sàng lọc ý kiến của các cậu.
14
00:01:01,876 --> 00:01:03,819
- và rút gọn xuống chỉ còn năm nơi này.
15
00:01:03,819 --> 00:01:04,444
- Hỏi được không?
16
00:01:04,444 --> 00:01:06,978
Được, Barney, tớ đã ghi nhận ý kiến của cậu.
17
00:01:06,978 --> 00:01:09,442
Và không, chúng ta sẽ không dự
bất kỳ buổi tiệc nào trong quần của cậu.
18
00:01:10,693 --> 00:01:12,165
Nhưng cậu đã xem e-vite rồi, phải không?
19
00:01:12,315 --> 00:01:14,348
Đó là thực ra là hình cái quần của tớ.
20
00:01:14,348 --> 00:01:15,043
Yeah.
21
00:01:15,043 --> 00:01:17,310
Chúng ta sẽ đập phá cả năm bữa tiệc trước nửa đêm,
22
00:01:17,310 --> 00:01:18,937
Và rồi thu hẹp chúng xuống chỉ còn một.
23
00:01:18,937 --> 00:01:21,285
Bữa tiệc tuyệt vời nhất ở thành phố New York.
24
00:01:21,285 --> 00:01:25,797
Và đó là nơi chúng ta
sẽ ca hát nhảy múa lúc năm mới.
25
00:01:26,058 --> 00:01:29,128
Được rồi, bữa tiệc số một, đó là nơi chúng ta
sẽ đến để gặp Mary Beth đúng không?
26
00:01:29,347 --> 00:01:30,180
- Mary Beth?
27
00:01:30,180 --> 00:01:31,862
- Oh, cô ấy làm việc trong văn phòng của tớ.
28
00:01:32,000 --> 00:01:33,718
Cô ấy có vẻ như rất bồ kết tớ.
29
00:01:33,718 --> 00:01:35,790
Cô ấy luôn tìm mọi cách để được ôm tớ.
30
00:01:35,883 --> 00:01:37,990
Vậy nên tối nay...
31
00:01:39,672 --> 00:01:43,882
Mọi người thường hỏi tớ,
"Barney, làm thế nào mà cậu
32
00:01:43,900 --> 00:01:46,208
- Luôn làm mọi người hào hứng như thế?"
- Ai ? Ai hỏi cậu câu đó?
33
00:01:47,413 --> 00:01:49,971
Và câu trả lời ở ngay đây.
34
00:01:49,971 --> 00:01:53,082
Của riêng tớ, tài sản cá nhân,
bản phối "tạo hứng khởi".
35
00:01:53,082 --> 00:01:55,376
Bây giờ, mọi người thường nghĩ
một bản phối tốt nên có cả lên và xuống,
36
00:01:55,376 --> 00:01:57,209
Nhưng sai hết.
37
00:01:57,209 --> 00:02:00,148
Nó lúc nào cũng phải lên hết, cưng à.
38
00:02:00,148 --> 00:02:03,186
Bây giờ, các cậu hãy chuẩn bị
cho một cuộc hành trình âm nhạc.
39
00:02:03,186 --> 00:02:06,952
Bước vào trung tâm trắng-hấp dẫn của adrenaline.
40
00:02:07,500 --> 00:02:08,646
Bam.
41
00:02:11,767 --> 00:02:13,318
- Nó có hiệu quả đấy.
42
00:02:13,318 --> 00:02:15,579
- Tớ hoàn toàn cảm thấy hào hứng.
43
00:02:15,579 --> 00:02:18,451
- Oh, Chúa ơi. Tớ đang lên đến đỉnh rồi.
44
00:02:18,451 --> 00:02:19,838
Phải làm như robot.
45
00:02:21,307 --> 00:02:23,824
- Đi nào.
- Đúng! Đi thôi.
46
00:02:23,824 --> 00:02:25,827
Bác tài ơi?
47
00:02:29,400 --> 00:02:31,719
Chào Ranjit. Ông bạn, giờ lái xe limo à.
48
00:02:31,719 --> 00:02:32,784
Thật tuyệt.
49
00:02:32,784 --> 00:02:34,790
Tôi đã lên đến đỉnh của thế giới.
50
00:02:35,500 --> 00:02:37,193
Làm thế nào mà mọi người biết nhau?
51
00:02:37,193 --> 00:02:40,254
Oh, bọn tớ đi xe taxi của ông ấy một lần.
Đó là một câu chuyện dài.
52
00:02:40,683 --> 00:02:41,826
Hey, bọn mình còn chờ gì nữa?
53
00:02:41,826 --> 00:02:43,793
Chúng ta có 5 bữa tiệc để đập phá,
và chỉ còn 3 giờ để làm điều đó thôi.
54
00:02:43,793 --> 00:02:45,891
Oh, tớ ước là tớ có thể đi cùng mọi người.
55
00:02:45,891 --> 00:02:48,222
Nhưng Derek có thể sẽ đến đón tớ bất cứ lúc nào.
56
00:02:48,222 --> 00:02:52,612
Oh, yeah, Robin muốn đón Giao Thừa
cùng với bạn trai của cô ấy, Derek.
57
00:02:52,895 --> 00:02:53,591
Derek.
58
00:02:53,591 --> 00:02:56,228
Hắn ta giàu có, thành đạt, đẹp trai.
59
00:02:56,228 --> 00:02:57,773
Ta ghét hắn.
60
00:02:58,852 --> 00:03:00,730
Oh, tớ sẽ nhớ các cậu lắm. Vui vẻ nhé.
61
00:03:00,730 --> 00:03:01,405
- Tạm biệt.
62
00:03:01,405 --> 00:03:02,607
- Chúc mừng năm mới.
63
00:03:02,607 --> 00:03:03,817
- Đi nhé.
- Chúng ta đi thôi.
64
00:03:06,104 --> 00:03:07,567
- Điều này thật tệ.
65
00:03:07,567 --> 00:03:10,660
- Được rồi, không ai được chùng xuống.
Chúng ta đã biết trước điều này.
66
00:03:10,660 --> 00:03:11,967
Chúng ta không được chùng xuống.
67
00:03:11,967 --> 00:03:14,691
Nó sẽ làm cho chúng ta tận hưởng
những buổi tiệc khó khăn hơn.
68
00:03:14,691 --> 00:03:15,863
Ranjit!
69
00:03:16,262 --> 00:03:20,372
- Bữa tiệc thứ nhất.
- Bữa tiệc thứ nhất!
70
00:03:24,839 --> 00:03:28,047
Tớ không thể tin là chúng ta lại ra khỏi
bữa tiệc có con heo trong chăn.
71
00:03:28,047 --> 00:03:30,672
Nếu cậu dẫn chúng ta tới bữa tiệc khác
tuyệt hơn, cậu sẽ có ít tiền đấy.
72
00:03:30,800 --> 00:03:32,742
Hey, chúng ta còn bốn bữa tiệc nữa để đi.
73
00:03:32,742 --> 00:03:35,831
Nếu bữa tiệc số một là tốt nhất,
chúng ta sẽ cho limo quay lại.
74
00:03:36,186 --> 00:03:37,652
Chúng ta chưa có cơ hội để làm quen.
75
00:03:37,652 --> 00:03:39,859
Tôi là Lily, và đây là
chồng chưa cưới của tôi, Marshall.
76
00:03:39,859 --> 00:03:41,376
Hi. Mary Beth.
77
00:03:41,376 --> 00:03:43,484
Thật tuyệt khi được làm quen với mọi người.
78
00:03:43,944 --> 00:03:46,693
- Tôi cũng thế.
- Cô thật là thân thiện.
79
00:03:50,489 --> 00:03:53,848
Xin chào. Bữa tiệc kiểu Mỹ
cùng những người bạn của Barney.
80
00:03:54,763 --> 00:03:55,734
- Oh, không.
81
00:03:55,734 --> 00:03:57,661
- Vậy, Barney, người bạn mới của cậu là ai thế?
82
00:03:57,661 --> 00:03:59,413
- Natalya.
83
00:04:00,083 --> 00:04:01,985
- Oh, thật thân thiện.
84
00:04:02,845 --> 00:04:05,814
- Vậy, cô từ đâu đến, Natalya?
- Cô ấy... Ai biết chứ?
85
00:04:05,814 --> 00:04:08,877
Nước cộng hoà Xô Viết cũ Drunk-Off-Her-Ass-Istan?
86
00:04:10,151 --> 00:04:13,035
Siêu say tuyệt vời, hả?
87
00:04:14,005 --> 00:04:15,450
Cô ấy tuyệt phải không?
88
00:04:16,490 --> 00:04:19,740
- Chân em sao rồi, em yêu?
Em yêu những chiếc giày này,
89
00:04:19,740 --> 00:04:22,482
nhưng đẹp có vẻ không thắng được đau.
90
00:04:22,482 --> 00:04:24,815
Chúng ta có thể ghé qua nhà
để em có thể thay giày được không?
91
00:04:24,815 --> 00:04:28,253
Thôi nào, Lily, chúng ta đã có một lịch trình chặt chẽ
cho buổi tối của sự tuyệt vời đang chờ phía trước.
92
00:04:28,253 --> 00:04:29,877
Tớ cần cậu cố gắng chịu đau.
93
00:04:29,877 --> 00:04:33,429
Okay, Ted, nhưng những
con chó này thật sự đang sủa đấy.
94
00:04:33,666 --> 00:04:34,931
Thật đấy. Tớ có thể nghe thấy chúng.
95
00:04:34,931 --> 00:04:36,479
Cái gì thế, những cậu bé? Cái gì thế?
96
00:04:36,479 --> 00:04:38,783
Các cậu muốn...nhảy nhót à?
97
00:04:41,444 --> 00:04:45,919
- Ranjit! Bữa tiệc số hai.
- Bữa tiệc số hai.
98
00:04:52,275 --> 00:04:54,132
- Bữa tiệc số hai. Không hay cho lắm.
99
00:04:54,362 --> 00:04:55,939
-Đúng. Hãy trở lại bữa tiệc số một đi.
100
00:04:55,939 --> 00:04:57,396
Không, không quay lại.
101
00:04:57,789 --> 00:05:02,330
Ranjit, bữa tiệc số ba.
- Bữa tiệc số ba. Phải.
102
00:05:03,000 --> 00:05:04,696
Oh, chờ đã, chờ đã, chờ đã. Chúng ta phải vòng lại.
103
00:05:04,696 --> 00:05:05,827
Chúng ta bỏ quên Natalya.
104
00:05:06,877 --> 00:05:09,703
- Barney, không ai trong
chúng tớ thực sự thích cô ấy.
105
00:05:09,703 --> 00:05:11,423
- Cái gì?!
- Xin lỗi.
106
00:05:12,150 --> 00:05:16,110
- Oh, được đấy, Lily.
Cậu biết không, cô ấy là khách của đất nước này.
107
00:05:16,486 --> 00:05:18,789
Vậy trong khi cậu chọn cách quay lưng lại với cô ấy,
108
00:05:19,196 --> 00:05:22,755
Tớ chọn quay mặt trước về phía cô ấy. Sao nào?
109
00:05:23,860 --> 00:05:25,469
- Anh xin lỗi về Barney.
110
00:05:26,099 --> 00:05:27,982
- Không, chúng ta đã có khoảng thời gian rất tuyệt.
111
00:05:27,982 --> 00:05:30,274
Em thực sự rất vui khi anh rủ em đi chơi tối nay.
112
00:05:30,700 --> 00:05:31,830
Anh cũng thế. Chờ chút.
113
00:05:36,300 --> 00:05:40,010
- Hey, Robin.
- Ted, Derek cho tớ leo cây rồi.
114
00:05:40,232 --> 00:05:41,774
Derek.
115
00:05:41,774 --> 00:05:43,627
Lúc này, bọn ta đã có
một lình trình chặt chẽ vào tối đó
116
00:05:43,627 --> 00:05:46,044
và ta lại đang hẹn hò với một cô gái khác.
117
00:05:46,600 --> 00:05:48,222
Nhưng... đó là Robin.
118
00:05:48,657 --> 00:05:51,129
Ranjit, quay xe lại.
119
00:06:00,769 --> 00:06:03,147
Ôi. Tớ rất xin lỗi về chuyện này.
120
00:06:03,147 --> 00:06:06,090
Các cậu đã có lịch trình
và tớ thì lại phá hỏng mọi thứ.
121
00:06:06,090 --> 00:06:07,456
Không, đây mới là hoàn hảo.
122
00:06:07,456 --> 00:06:09,728
Nó đã được định sẵn.
Tất cả chúng ta lại đi cùng nhau.
123
00:06:10,144 --> 00:06:10,910
Chuyện gì đã xảy ra?
124
00:06:10,910 --> 00:06:13,558
Derek bị kẹt ở Connecticut với mấy cái hợp đồng.
125
00:06:13,558 --> 00:06:15,915
Ai mà lại làm việc vào Đêm Giao Thừa cơ chứ?
126
00:06:17,000 --> 00:06:19,428
Được rồi. Giờ tớ còn cảm thấy tệ hơn.
127
00:06:19,879 --> 00:06:22,471
Tớ đã rất trông chờ đến đêm nay.
128
00:06:22,791 --> 00:06:23,942
Tệ thật.
129
00:06:28,162 --> 00:06:29,388
- Oh, anh bạn, giờ không phải lúc!
130
00:06:29,388 --> 00:06:31,726
- Sao chứ? Cô ấy cần chút phấn khích.
131
00:06:31,726 --> 00:06:32,846
- Barney.
- Được thôi.
132
00:06:33,253 --> 00:06:35,321
Có thể tớ nên về nhà.
133
00:06:37,984 --> 00:06:40,008
Barney!
Ngón tay của tớ bị trượt.
134
00:06:40,576 --> 00:06:44,237
Nghe này, Robin, cậu sẽ không phải về nhà.
Thôi nào, đây là Đêm Giao Thừa.
135
00:06:44,237 --> 00:06:46,026
Nhìn xem, buổi hẹn hò của cậu không thành.
Thì sao chứ ?
136
00:06:46,026 --> 00:06:48,014
Cái mà ta cần ở một buổi hẹn hò là gì nào?
137
00:06:48,126 --> 00:06:51,514
Một ai đó để hôn lúc nửa đêm à? Tốt thôi.
Tớ sẽ hôn cậu lúc sau nửa đêm một chút.
138
00:06:51,798 --> 00:06:54,101
- Hi, tôi là Robin.
- Mary Beth.
139
00:06:56,227 --> 00:06:57,578
Oh, wow, cô thật là thân thiện.
140
00:06:57,888 --> 00:06:59,662
Tớ còn chưa ăn tối nữa.
141
00:06:59,662 --> 00:07:01,020
Có gì ăn được trong này không?
142
00:07:01,020 --> 00:07:02,550
Vậy đó. Tớ biết cậu cần cái gì rồi.
143
00:07:02,550 --> 00:07:05,360
- Ranjit, đưa bọn tôi đến Gray's Papaya!
144
00:07:05,360 --> 00:07:07,662
- Oh, đúng rồi. Ted, cậu đúng là tuyệt.
145
00:07:08,010 --> 00:07:10,923
Chúng ta không có thời gian
để quay lại đón Natalya, một con người.
146
00:07:10,923 --> 00:07:12,492
- Nhưng lại có thời gian cho mấy cái hot dog sao?
147
00:07:12,492 --> 00:07:14,035
- Yeah, bọn này thích hot dog.
148
00:07:14,035 --> 00:07:17,139
Không. Không. Chúng ta đang trễ tiến độ rồi.
149
00:07:17,139 --> 00:07:17,784
Ted, thôi nào.
150
00:07:17,784 --> 00:07:21,359
Chúng ta chỉ còn 1h30' là đến nửa đêm
- Và tớ thì không muốn phải hôn Ranjit.
151
00:07:21,359 --> 00:07:24,124
- Cậu không biết cậu bỏ lỡ điều gì đâu.
152
00:07:24,124 --> 00:07:25,981
- Thôi nào, chỉ mất có 20p đường vòng.
153
00:07:25,981 --> 00:07:28,119
- Đó chính xác là khoảng thời gian mà tớ cần.
154
00:07:28,119 --> 00:07:31,262
- Ranjit, dừng xe.
- Dừng ngay đây.
155
00:07:32,063 --> 00:07:33,527
Chờ đã. Em yêu, em định làm gì?
156
00:07:33,527 --> 00:07:35,515
- Em về nhà.
- Cái gì? Không! Lily.
157
00:07:35,945 --> 00:07:38,795
Tớ không thể chịu đựng
đôi giày cao gót này thêm nữa, tớ không thể.
158
00:07:38,795 --> 00:07:40,207
Có một cái taxi ở đằng kia.
159
00:07:40,207 --> 00:07:42,566
Em sẽ chỉ quay về nhà và thay giày thôi.
160
00:07:42,566 --> 00:07:43,644
Nhưng còn mấy cái hot dog.
161
00:07:43,644 --> 00:07:47,273
Em biết, anh yêu, em rất muốn đi,
nhưng đây là 2 đánh 1.
162
00:07:47,903 --> 00:07:49,760
- Được rồi, anh sẽ đi với em.
- Không, anh yêu.
163
00:07:49,760 --> 00:07:53,003
Anh yêu, anh đi với mọi người
và em sẽ gặp anh ở...
164
00:07:53,003 --> 00:07:55,526
bữa tiệc số ba.
- Em chắc chứ?
165
00:07:55,941 --> 00:07:58,772
- Nếu em không tìm thấy anh, thì Chúc Mừng Năm...
Đừng nói thế.
166
00:07:59,162 --> 00:08:00,778
Chúng ta sẽ tìm thấy nhau.
167
00:08:02,540 --> 00:08:03,909
- Chúng ta sẽ tìm thấy nhau.
168
00:08:04,454 --> 00:08:05,835
- Em biết chúng ta sẽ.
169
00:08:11,198 --> 00:08:12,529
Địa ngục của người phụ nữ.
170
00:08:13,963 --> 00:08:17,108
Đi ăn hot dog nào.
171
00:08:22,099 --> 00:08:24,226
- Ranjit, bữa tiệc số ba.
172
00:08:24,226 --> 00:08:27,180
- Bữa tiệc số ba.
- Oh, yeah!
173
00:08:27,180 --> 00:08:29,596
- Nhìn chúng ta xem.
Đi vòng vòng trong một chiếc limo.
174
00:08:29,596 --> 00:08:30,973
Ăn hot dog.
175
00:08:30,973 --> 00:08:32,823
Giống như chúng ta là tổng thống vậy.
176
00:08:32,823 --> 00:08:34,900
- Hey. Tớ cá là giờ cậu cảm thấy khá hơn rồi.
177
00:08:34,900 --> 00:08:36,943
- Oh, tốt hơn nhiều ấy chứ.
178
00:08:36,943 --> 00:08:38,014
Các cậu.
179
00:08:38,014 --> 00:08:39,727
Kia có phải là Moby?
180
00:08:40,471 --> 00:08:42,384
Tớ nghĩ đó là Moby.
181
00:08:42,781 --> 00:08:46,555
Giờ, các con, Moby là
nghệ sỹ phối âm nổi tiếng lúc ta còn trẻ.
182
00:08:47,185 --> 00:08:48,317
- Không thể nào.
183
00:08:48,317 --> 00:08:51,050
- Đó chắc chắn là Moby. Tuyệt vời.
184
00:08:51,168 --> 00:08:53,645
Tớ nên nói gì đây?
Tớ nên nói gì đó, đúng không?
185
00:08:53,645 --> 00:08:56,268
Moby! Này, Moby!
186
00:08:56,763 --> 00:08:57,788
Oh, Chúa ơi. Anh ấy đang đến.
187
00:08:57,788 --> 00:08:59,770
Mọi người bình tĩnh nào. Mọi người bình tĩnh nào.
188
00:09:00,341 --> 00:09:02,523
- Hey.
- Chào.
189
00:09:02,523 --> 00:09:05,214
Chuyện gì thế? Anh đang đi đâu à?
190
00:09:05,320 --> 00:09:08,519
Yeah, tôi chỉ đang đi đến
bữa tiệc ở trung tâm thành phố.
191
00:09:08,868 --> 00:09:10,313
Muốn đi nhờ không?
192
00:09:12,355 --> 00:09:13,489
Chắc rồi.
193
00:09:17,576 --> 00:09:19,201
Chào mừng.
194
00:09:21,500 --> 00:09:24,774
- Wow. Cô thân thiện thật.
- Fan cuồng nhiệt.
195
00:09:25,204 --> 00:09:26,615
Tôi là Barney Stinson.
196
00:09:27,077 --> 00:09:29,822
Vậy, bữa tiệc của anh thì sao?
197
00:09:29,822 --> 00:09:31,825
Chỉ là đón chào năm mới...
198
00:09:31,825 --> 00:09:32,971
cùng với vài người bạn.
199
00:09:32,971 --> 00:09:34,912
Wow, tuyệt vời ông mặt trời.
200
00:09:38,064 --> 00:09:39,484
- Mọi người có muốn đến không?
201
00:09:39,530 --> 00:09:41,909
- Yeah, muốn chứ.
202
00:09:41,909 --> 00:09:43,580
- Được thôi.
- Uh, Ted.
203
00:09:44,011 --> 00:09:45,256
- Đổi chỗ?
204
00:09:46,167 --> 00:09:49,730
- Moby, anh đổi chỗ được không?
205
00:09:52,800 --> 00:09:54,157
Yeah, có chuyện gì?
206
00:09:55,588 --> 00:09:57,184
- Còn Lily thì sao?
- Gọi cô ấy đi.
207
00:09:57,184 --> 00:09:59,065
Tớ vẫn đang cố gọi cho cô ấy.
Nhưng không liên lạc được.
208
00:09:59,065 --> 00:10:01,523
- Tất cả các mạng đều bị nghẽn.
- Đêm nay là Giao Thừa mà.
209
00:10:01,523 --> 00:10:04,030
Nghe này, chúng ta sẽ chỉ ghé qua
bữa tiệc của Moby, rồi sau đó quay lại...
210
00:10:04,030 --> 00:10:06,834
Không, tớ-tớ không thể.
Lily đang đợi.
211
00:10:06,834 --> 00:10:08,376
Tớ phải đi tìm cô ấy.
212
00:10:09,003 --> 00:10:10,815
- Được rồi, tớ sẽ gặp các cậu ở bữa tiệc số ba.
213
00:10:10,815 --> 00:10:13,319
- Nhưng...Thôi nào! Là tiệc của Moby đấy!
214
00:10:13,319 --> 00:10:16,934
Là tiệc của Moby đấy! Bữa tiệc của...
215
00:10:18,415 --> 00:10:19,851
- Ranjit.
216
00:10:20,115 --> 00:10:23,088
- Tiệc của Moby.
- Tiệc của Moby.
217
00:10:26,275 --> 00:10:27,922
Bản mix hay đấy.
218
00:10:28,331 --> 00:10:31,475
Anh biết không, mọi người đều nghĩ
bản mix hay là phải có lên và xuống.
219
00:10:31,475 --> 00:10:33,271
- Tôi nghĩ chỉ cần lên là đủ.
220
00:10:33,271 --> 00:10:37,593
- Đúng. Moby.
Yeah, nó phải bắt đầu từ cao, rồi cao lên nữa.
221
00:10:37,593 --> 00:10:39,351
Bản phối này là niềm vui và niềm tự hào của tôi.
222
00:10:39,351 --> 00:10:41,038
- Tôi không bao giờ rời khỏi nhà mà thiếu nó.
223
00:10:41,038 --> 00:10:43,298
- Oh, tôi cũng như vậy với Janice đây.
224
00:10:43,298 --> 00:10:45,060
Jan... Aah!
225
00:10:50,411 --> 00:10:51,818
Vậy nên tôi nói,
226
00:10:51,818 --> 00:10:54,412
"xe máy của cậu đã như thế lúc tôi ở đây."
227
00:11:00,937 --> 00:11:03,229
- Anh không phải là Moby, phải không?
228
00:11:03,335 --> 00:11:04,295
- Ai cơ?
229
00:11:04,785 --> 00:11:08,469
- Moby. Nghệ sỹ thu âm, Moby.
230
00:11:08,469 --> 00:11:09,661
- Không.
231
00:11:10,025 --> 00:11:13,930
Nhưng khi bọn tôi nói,
"Chào, Moby," anh nói, "Yeah."
232
00:11:14,195 --> 00:11:15,898
Tôi tưởng các cậu nói "Tony."
233
00:11:16,816 --> 00:11:18,573
- Vậy ra tên anh là Tony?
234
00:11:18,573 --> 00:11:19,583
- Không.
235
00:11:21,064 --> 00:11:22,801
Oh, này, chúng ta đến rồi.
236
00:11:23,010 --> 00:11:24,023
Được rồi.
237
00:11:24,498 --> 00:11:25,910
Mọi người có muốn vào không?
238
00:11:26,640 --> 00:11:27,826
- Nah.
239
00:11:27,826 --> 00:11:29,094
- Cậu chắc chứ?
240
00:11:29,185 --> 00:11:31,517
Thôi nào. Trong đó sẽ vui lắm đấy.
241
00:11:31,800 --> 00:11:33,410
Có cả tên đang nợ tiền của tôi nữa.
242
00:11:33,941 --> 00:11:36,689
Không, chúng tôi ổn. Chúng tôi ổn.
243
00:11:36,689 --> 00:11:39,032
Chúc Mừng Năm Mới, không phải Moby.
244
00:11:43,007 --> 00:11:47,151
Oh, hey, hey, đi an toàn nhé.
245
00:11:50,329 --> 00:11:52,268
- Tại sao chúng ta lại nghĩ
anh chàng đó là Moby nhỉ?
246
00:11:52,268 --> 00:11:53,123
- Tớ không biết.
247
00:11:53,123 --> 00:11:56,538
Tớ nhìn thấy một gã lùn, đầu hói hippie
và tớ nghĩ ngay đến Moby.
248
00:12:01,046 --> 00:12:02,518
Đó là điện thoại của Marshall.
249
00:12:06,353 --> 00:12:07,169
Alô.
250
00:12:07,169 --> 00:12:10,013
Oh, Marshall. Ơn Chúa em gọi được cho anh rồi.
251
00:12:10,013 --> 00:12:14,093
- Chào, người đẹp.
- Barney, Marshall đâu?
252
00:12:14,558 --> 00:12:15,613
- Cậu ấy bỏ quên điện thoại trong xe.
253
00:12:15,613 --> 00:12:17,764
- Cậu ấy đang đi tìm cậu.
- Cái gì? Ở đâu?
254
00:12:17,764 --> 00:12:19,348
- Bữa tiệc số ba.
255
00:12:19,348 --> 00:12:22,131
Tớ đang ở bữa tiệc số ba và...
256
00:12:22,508 --> 00:12:25,717
Oh, Chúa ơi! Đoán xem ai vừa đến này? Là Moby!
257
00:12:25,717 --> 00:12:27,659
Moby?! Cô ấy đang ở trên đó.
258
00:12:28,770 --> 00:12:31,996
Lily, cậu phải rời chỗ đó ngay lập tức.
Đó không phải là Moby.
259
00:12:32,353 --> 00:12:35,437
Oh, không, tớ biết Moby và đó là Mo...
260
00:12:35,437 --> 00:12:37,968
Anh ta có súng à?
Chạy đi!
261
00:12:39,500 --> 00:12:43,252
Oh, Chúa ơi, bữa tiệc của
"không phải Moby" là bữa tiệc số bốn.
262
00:12:43,252 --> 00:12:44,483
Sao trùng hợp thế nhỉ?
263
00:12:47,153 --> 00:12:48,550
Hắn ta là ai?!
264
00:12:48,550 --> 00:12:50,733
Well, bọn tớ biết đó không phải là Moby
và cũng chẳng phải Tony.
265
00:12:50,733 --> 00:12:51,920
- Ranjit, lái đi!
266
00:12:51,920 --> 00:12:54,140
- Đi đâu?
- Bữa tiệc số ba!
267
00:12:54,220 --> 00:12:56,420
Bữa tiệc số ba!
268
00:12:57,700 --> 00:13:00,058
Không, nhưng tớ vừa mới ở bữa tiệc số ba mà.
269
00:13:00,058 --> 00:13:01,890
Không, không, không, cậu đã ở bữa tiệc số bốn.
270
00:13:01,890 --> 00:13:03,347
Chắc cậu nhìn nhầm cái danh sách rồi.
271
00:13:03,347 --> 00:13:06,585
Well, sau khoảng thời gian không hứng khởi đã qua,
272
00:13:06,585 --> 00:13:08,362
cậu biết bây giờ là lúc làm gì không?
273
00:13:08,362 --> 00:13:12,959
Là lúc làm....gì nào? Đúng rồi, tái hứng khởi.
274
00:13:14,700 --> 00:13:16,698
Tái ...
275
00:13:18,000 --> 00:13:18,833
Đâu rồi...?
276
00:13:22,884 --> 00:13:24,025
Lạy Chúa tôi! "Không phải Moby" lấy mất
277
00:13:24,025 --> 00:13:26,710
bản phối "Tạo hứng khởi" của tớ rồi!
278
00:13:26,833 --> 00:13:29,556
Barney, Barney, Barney,
không đáng để làm thế đâu!
279
00:13:29,556 --> 00:13:30,867
Bỏ đi.
280
00:13:30,867 --> 00:13:32,779
Chúng ta cần phải quay lại đúng tiến độ.
281
00:13:34,628 --> 00:13:36,201
Ah, điên thật.
282
00:13:42,000 --> 00:13:44,156
Ranjit, ông có chắc là không cần giúp gì không?
283
00:13:45,316 --> 00:13:46,311
Không.
284
00:13:46,311 --> 00:13:47,903
Tôi đang rất tức.
285
00:13:47,903 --> 00:13:50,476
Ted, tôi không muốn cậu nhìn thấy tôi tức đâu.
286
00:13:50,957 --> 00:13:52,084
Được rồi.
287
00:13:53,900 --> 00:13:55,511
Được rồi, không có vấn đề gì.
288
00:13:55,511 --> 00:13:59,477
Ông ấy sẽ sửa nó, chỉ cần thay lốp.
289
00:13:59,977 --> 00:14:01,863
là chúng ta có thể đến bữa tiệc số ba kịp lúc.
290
00:14:01,863 --> 00:14:03,409
Ước gì Marshall gọi đến.
Tớ đoán là đang bị nghẽn mạng.
291
00:14:03,409 --> 00:14:05,026
Yeah, cậu biết tại sao
tất cả các mạng đều bị nghẽn không?
292
00:14:05,026 --> 00:14:06,641
Bởi vì tất cả mọi người đều gọi
cho người thân yêu của mình cùng lúc,
293
00:14:06,641 --> 00:14:08,053
tất cả mọi người trên thế giới.
294
00:14:08,053 --> 00:14:09,945
Tất cả ngoại trừ Barney.
295
00:14:12,384 --> 00:14:14,103
Oh, chắc rồi, cứ cười đi.
296
00:14:14,103 --> 00:14:16,336
Cứ cười Barney Stinson.
297
00:14:16,336 --> 00:14:21,013
Cười những chú hề buồn bã
298
00:14:21,013 --> 00:14:24,322
khi mắc kẹt trong vòng xoáy của áo vét và xì gà
299
00:14:24,322 --> 00:14:26,846
Và gái gú và rượu chè. Nó cứ diễn ra như thế.
300
00:14:26,846 --> 00:14:28,677
Và cuối cùng nó dẫn đến đâu?
301
00:14:28,677 --> 00:14:30,400
Không đâu cả.
302
00:14:31,000 --> 00:14:34,496
Đây có phải chỉ vì cậu để mất
bản phối "Tạo hứng khởi" không?
303
00:14:34,496 --> 00:14:37,226
Tớ xin lỗi. Tớ không được phép tỏ ra buồn à?
304
00:14:37,226 --> 00:14:40,901
Không. Không phải đêm nay.
Không phải trong xe limo.
305
00:14:40,901 --> 00:14:42,009
Chúng ta phải hưng phấn lên.
306
00:14:42,009 --> 00:14:47,101
Ted đã phải vượt qua rất nhiều vấn đề
để làm cho đêm nay là một Đêm Giao Thừa tuyệt vời.
307
00:14:58,535 --> 00:15:02,409
Tôi cần tí không khí.
308
00:15:12,200 --> 00:15:13,453
Sẽ ổn thôi.
309
00:15:13,453 --> 00:15:14,975
Chúng ta sẽ ra khỏi đây ngay thôi.
310
00:15:14,975 --> 00:15:16,322
Ted, em sẽ không đi cùng bọn anh.
311
00:15:16,322 --> 00:15:18,979
Mấy người bạn cùng phòng của em
có một bữa tiệc ở cách đây không xa.
312
00:15:18,979 --> 00:15:22,148
Cái gì? Không. Nghe này. Anh biết đêm nay
không được đúng như anh lên kế hoạch, nhưng...
313
00:15:22,148 --> 00:15:24,651
Anh thích Robin bao lâu rồi?
314
00:15:25,536 --> 00:15:26,931
Anh không ...
315
00:15:27,340 --> 00:15:30,003
Bọn anh chỉ là bạn. Sao em lại nghĩ như thế?
316
00:15:30,412 --> 00:15:33,085
Ted, không sao mà. Em ổn.
317
00:15:33,085 --> 00:15:36,159
- Và em có thể nói cô ấy cũng thích anh đấy.
318
00:15:36,159 --> 00:15:37,641
- Điều đó thật vô lý.
319
00:15:38,101 --> 00:15:39,262
- Chờ đã. Thật sao?
320
00:15:40,662 --> 00:15:42,506
- Chúc mừng năm mới, Ted.
321
00:16:01,265 --> 00:16:03,934
Tớ không thể tin là
Mary Beth bỏ về trước lúc nửa đêm.
322
00:16:03,934 --> 00:16:06,583
Oh, cô ấy cần có mặt ở một buổi tiệc khác.
323
00:16:06,583 --> 00:16:07,673
Việc đó không có gì to tát cả.
324
00:16:08,073 --> 00:16:10,767
Lần đầu tiên tớ được ngồi xe limo là khi tớ 5 tuổi.
325
00:16:10,767 --> 00:16:13,380
Tớ đang trên đường đến lễ tang của ông nội.
326
00:16:13,970 --> 00:16:16,280
Tớ cho rằng, theo một cách nào đó, tớ vẫn thế.
327
00:16:17,846 --> 00:16:19,478
Được rồi, càng lúc càng lạ rồi đấy.
328
00:16:19,478 --> 00:16:22,877
- Tớ phải gọi cho Marshall.
- Nhưng cậu ấy bỏ quên điện thoại mà.
329
00:16:27,414 --> 00:16:29,146
- Tớ rất tiếc về cô gái của cậu.
330
00:16:29,146 --> 00:16:31,108
- Rất tiếc về anh chàng của cậu.
331
00:16:31,698 --> 00:16:34,520
Well, ít nhất thì cả hai chúng ta
đều có ai đó để hôn lúc giao thừa.
332
00:16:35,858 --> 00:16:39,583
Cậu quên thỏa thuận nhỏ của chúng ta rồi à?
Bởi vì tớ chưa quên đâu đấy.
333
00:16:40,984 --> 00:16:43,049
Tớ cũng thế.
334
00:16:46,300 --> 00:16:47,326
Derek.
335
00:16:48,143 --> 00:16:51,861
Hi. Công việc thế nào rồi?
Tớ sẽ để cho bọn cậu chút riêng tư.
336
00:17:09,000 --> 00:17:09,966
Được rồi, kế hoạch này thì sao?
337
00:17:09,966 --> 00:17:12,474
Chúng ta bắt đầu đi bộ từ bây giờ,
chúng ta sẽ có mặt ở buổi tiệc số ba lúc 12 giờ 45.
338
00:17:12,474 --> 00:17:14,573
Chúng ta sẽ ăn mừng Năm Mới
ở Central Standard Time.
339
00:17:15,692 --> 00:17:17,720
- Bỏ đi, Ted.
- Bỏ cái gì chứ?
340
00:17:17,720 --> 00:17:20,365
Cố gắng biến đêm nay
trở thành một cái gì đó hơn là nó.
341
00:17:20,365 --> 00:17:22,367
Đêm Giao Thừa.
342
00:17:22,367 --> 00:17:25,060
Là đêm đáng thất vọng nhất của mỗi năm.
343
00:17:27,413 --> 00:17:29,464
Thôi nào, thôi nào,
chúng ta vẫn còn có thể xoay chuyển tình thế.
344
00:17:29,464 --> 00:17:30,601
Chúng ta vẫn còn 10 phút nữa.
345
00:17:30,601 --> 00:17:34,392
Đừng cố chạy theo cái gọi là Đêm Giao Thừa
hoàn hảo và nhiệm màu nữa, Ted.
346
00:17:34,392 --> 00:17:36,233
Nó không tồn tại đâu.
347
00:17:42,900 --> 00:17:44,530
Quỷ thần ơi.
348
00:17:54,013 --> 00:17:56,151
Tớ biết là cuối cùng tớ cũng bắt kịp các cậu mà.
349
00:17:56,151 --> 00:17:57,773
Có nhiều chuyện để nói lắm.
350
00:17:57,773 --> 00:18:00,055
Tớ không tìm được Lily ở bữa tiệc số ba,
nên tớ chạy bộ.
351
00:18:00,055 --> 00:18:01,903
Tớ chạy đến bữa tiệc tiếp theo trong danh sách.
352
00:18:01,903 --> 00:18:03,867
- Bữa tiệc của "Không phải Moby"?
- Đúng thế, bữa tiệc của Moby.
353
00:18:03,867 --> 00:18:05,588
Nhìn này. Anh ấy đã ký lên áo của tớ.
354
00:18:09,069 --> 00:18:10,572
Và đoán xem tớ tìm thấy gì.
355
00:18:12,067 --> 00:18:14,916
Yeah, tớ nghe thấy nó được chơi
ở bữa tiệc nên tớ cướp nó về.
356
00:18:14,916 --> 00:18:16,785
- Yeah, tớ biết.
357
00:18:16,785 --> 00:18:18,637
- Nào nào. Lại đây.
358
00:18:20,799 --> 00:18:23,842
- Anh yêu, em đã rất lo lắng cho anh.
359
00:18:23,842 --> 00:18:25,508
- Tại sao anh không gọi cho em?
Anh đã cố, em yêu.
360
00:18:25,508 --> 00:18:27,886
Tất cả các mạng đều bị nghẽn.
Nhưng chờ đã, còn điều này nữa.
361
00:18:27,886 --> 00:18:31,052
Sau bữa tiệc số bốn,
tớ nghĩ là các cậu sẽ đến bữa tiệc số năm.
362
00:18:31,052 --> 00:18:34,215
Vậy nên tớ cũng đã đến đó, và nơi đấy thật tuyệt.
363
00:18:34,215 --> 00:18:37,611
Tớ muốn khóc quá, nơi đấy tuyệt lắm.
- Chúng ta phải đến đó.
364
00:18:37,611 --> 00:18:38,898
- Bằng cách nào? Chúng ta không thể bắt taxi.
365
00:18:38,898 --> 00:18:41,151
Xe đã sửa xong.
366
00:18:41,792 --> 00:18:44,361
Làm thôi nào!
Đi nào!
367
00:18:44,461 --> 00:18:45,550
Vào đi! Đi, đi ,đi!
368
00:18:45,801 --> 00:18:47,150
- Đi, đi, đi!
- Natalya?
369
00:18:47,250 --> 00:18:49,739
Yeah, hoá ra cô ấy ngủ quên ở ghế trước từ lúc nãy.
370
00:18:49,739 --> 00:18:51,156
- Ranjit, tại sao ông không nói với tôi?
371
00:18:51,156 --> 00:18:54,355
- Tôi không muốn đánh thức cô ấy.
Cô ấy ngủ ngon quá.
372
00:18:54,355 --> 00:18:57,094
Bữa tiệc số năm cách đây
20 dãy nhà và bên kia khu trung tâm.
373
00:18:57,094 --> 00:18:58,932
Ranjit, ông có thể đưa bọn tôi
đến đó trong vòng 8 phút không?
374
00:18:58,932 --> 00:19:00,697
Tôi có thể đưa mọi người đến đó trong 6 phút.
375
00:19:05,797 --> 00:19:07,445
Tôi không nghĩ là tôi có thể làm được.
376
00:19:07,445 --> 00:19:10,478
Không! Cố lên!
- Di chuyển đi cái taxi ngu ngốc!
377
00:19:10,478 --> 00:19:12,801
Ba phút! Thôi nào!
378
00:19:15,325 --> 00:19:17,367
Ranjit, cho xe đỗ lại đi.
379
00:19:18,880 --> 00:19:22,034
Các cậu, tớ tin chắc bữa tiệc số năm rất tuyệt.
380
00:19:22,034 --> 00:19:24,197
Nhưng không phải là bữa tiệc tuyệt nhất ở New York.
381
00:19:25,020 --> 00:19:27,365
Bởi vì nó ở đây, ở ngay đây.
382
00:19:28,474 --> 00:19:31,358
- Cạn ly. Nói hay lắm.
- Cạn ly. Cạn ly.
383
00:19:31,543 --> 00:19:34,788
Và chỉ cần như thế,
bọn ta đã có một Đêm Giao Thừa hoàn hảo.
384
00:19:35,809 --> 00:19:39,804
Điều buồn cười là, suốt một đêm dài,
ta đã cố gắng theo đuổi nó.
385
00:19:40,354 --> 00:19:42,276
Nhưng nó lại ở ngay đây, trong chiếc limo.
386
00:19:46,130 --> 00:19:48,529
Derek? Là Derek.
387
00:19:50,421 --> 00:19:52,885
- Hey.
- Hey, vào đi.
388
00:19:57,545 --> 00:20:01,321
Anh đã rút ngắn cuộc họp bởi vì
anh muốn được gặp em lúc Giao Thừa.
389
00:20:01,321 --> 00:20:03,283
- Em không thể tin là anh đến kịp.
390
00:20:03,879 --> 00:20:05,269
- Anh đã làm được, em yêu.
391
00:20:07,760 --> 00:20:11,036
Em rất yêu anh, được chứ?
392
00:20:11,250 --> 00:20:13,077
Đây, em cần một cái kẹo bạc hà.
393
00:20:14,000 --> 00:20:22,498
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
Chúc Mừng Năm Mới!
394
00:20:22,598 --> 00:20:26,284
Các con chắc sẽ cảm thấy buồn cho ông bố già
của mình tại thời điểm này của câu chuyện.
395
00:20:26,384 --> 00:20:27,366
Well, không cần phải thế.
396
00:20:27,721 --> 00:20:29,754
Không phải đêm nào cũng có một kết thúc có hậu.
397
00:20:29,794 --> 00:20:31,505
Nhưng tất cả đều quan trọng.
398
00:20:31,505 --> 00:20:33,101
Tất cả chuyện đó đều dẫn đến một chỗ nào đấy.
399
00:20:33,452 --> 00:20:36,356
Bởi vì bất chợt, đấy là năm 2006.
400
00:20:36,835 --> 00:20:40,061
Và 2006 là một sự kiện lớn.
401
00:20:44,400 --> 00:20:46,697
Chuyện quái gì thế, anh bạn?
Tớ nghĩ chúng ta đã có một thỏa thuận.
402
00:20:49,664 --> 00:20:51,257
Thế còn anh chàng của cậu?
403
00:20:51,592 --> 00:20:53,605
Giao Thừa rồi.
Đi hôn anh ấy đi.
404
00:20:53,605 --> 00:20:57,851
Eh, anh ấy đã bắt tớ chờ.
Tớ cũng có thể bắt anh ấy phải chờ.
405
00:20:59,603 --> 00:21:02,066
Well, thỏa thuận là thỏa thuận.
406
00:21:14,048 --> 00:21:15,341
Chúc Mừng Năm Mới.
407
00:21:17,443 --> 00:21:19,185
Chúc Mừng Năm Mới.