1 00:00:07,275 --> 00:00:09,825 Khi các con còn độc thân và bạn bè thì bắt đầu lập gia đình. 2 00:00:09,910 --> 00:00:13,767 Mỗi tấm thiệp cưới đều là đại diện cho một khoảnh khắc kỳ lạ đánh giá lại bản thân. 3 00:00:14,050 --> 00:00:16,963 "Bạn sẽ đi cùng ai đó hay là bạn đến một mình?" 4 00:00:17,293 --> 00:00:18,933 Điều gì thực sự ẩn chứa trong câu hỏi đó. 5 00:00:19,048 --> 00:00:20,955 Bạn thấy mình ở đâu trong ba tháng nữa? 6 00:00:21,113 --> 00:00:24,273 Ngồi bên cạnh bạn gái hay là tán tỉnh một cô phù dâu? 7 00:00:24,774 --> 00:00:27,208 Ta luôn đánh dấu vào ô sẽ đi cùng một người. 8 00:00:27,724 --> 00:00:28,687 Ta là một người lạc quan. 9 00:00:31,628 --> 00:00:33,126 Tớ sẽ đi cùng ai đến đám cưới đây? 10 00:00:33,309 --> 00:00:35,726 Ted, cậu phớt lờ tất cả những lời hướng dẫn của tớ sao? 11 00:00:35,820 --> 00:00:37,082 Phần lớn là thế, yeah. 12 00:00:37,170 --> 00:00:38,543 Cậu không được mang bạn hẹn đến đám cưới. 13 00:00:38,633 --> 00:00:41,087 Điều đó giống như đi săn mà mang theo thịt hươu vậy. 14 00:00:41,195 --> 00:00:43,929 Oh, Ted. Oh, Ted. Không, không bạn hẹn. 15 00:00:44,063 --> 00:00:46,641 Thịt hươu? Thật à? Đó là cách cậu dùng để ẩn dụ à? 16 00:00:46,741 --> 00:00:48,258 Ted, đó là một cách so sánh. 17 00:00:48,461 --> 00:00:50,580 Well, bây giờ cũng quá muộn rồi. 18 00:00:50,679 --> 00:00:53,730 Nếu tớ không đi cùng bạn hẹn, thì phần thịt gà/cá hồi 200$ sẽ bị bỏ phí. 19 00:00:53,811 --> 00:00:55,391 Tớ phải đi cùng ai đó, nhưng là ai? 20 00:00:55,529 --> 00:00:57,316 Dĩ nhiên, ta đã biết người mà ta muốn đi cùng. 21 00:00:57,506 --> 00:01:00,994 Robin. câu hỏi lớn chưa trả lời được trong cuộc đời ta. 22 00:01:01,085 --> 00:01:04,634 Vấn đề là, cô ấy đang hẹn hò với một gã thực sự giàu có tên là Derek. 23 00:01:05,578 --> 00:01:06,458 Derek. 24 00:01:07,697 --> 00:01:10,192 Chà, Derek và tớ vừa chia tay. 25 00:01:10,302 --> 00:01:12,717 Oh, không, thật là tệ! Cậu có sao không? 26 00:01:12,782 --> 00:01:14,242 - Yeah, cậu cần uống chút không? 27 00:01:14,348 --> 00:01:16,066 - Không. Bọn tớ chưa bao giờ thực sự hiểu nhau. 28 00:01:16,185 --> 00:01:18,068 Dù thế tớ vẫn cảm thấy mình có lỗi. Anh ấy có hơi buồn. 29 00:01:18,181 --> 00:01:19,543 Đừng có tự trách mình. 30 00:01:19,658 --> 00:01:22,092 Cậu ta sẽ ổn thôi. Ý tớ là, anh chàng đó là tỉ phú mà. 31 00:01:22,207 --> 00:01:25,908 Anh ta có thể gắn thẻ bạch kim vào một cần câu và câu được 10 con "gà" nóng bỏng hơn cậu nhiều. 32 00:01:26,329 --> 00:01:28,326 Cảm ơn. Tớ cảm thấy tốt hơn nhiều rồi. 33 00:01:28,451 --> 00:01:30,215 Giờ thì tớ nghĩ tớ sẽ uống. 34 00:01:32,473 --> 00:01:34,389 Được rồi, các cậu, tớ có việc cần phải nói. 35 00:01:35,057 --> 00:01:37,994 Tớ nghĩ rằng tình cảm của tớ đối vớ Robin có thể đã quay lại. 36 00:01:38,808 --> 00:01:40,315 Chúng ta đều biết bộ phim này kết thúc như thế nào. 37 00:01:40,424 --> 00:01:44,742 Ted yêu, tình yêu đá Ted ngay chỗ hiểm. 38 00:01:44,877 --> 00:01:47,440 Không, các cậu cần phải quan sát toàn bộ bức tranh. 39 00:01:47,601 --> 00:01:48,515 Thực tế: 40 00:01:48,797 --> 00:01:50,883 Robin đã kết tớ khi bọn tớ gặp nhau lần đầu. 41 00:01:51,366 --> 00:01:52,279 Thực tế: 42 00:01:52,382 --> 00:01:55,620 Mặc dù cô ấy không muốn có một mối quan hệ nghiêm túc, bọn tớ đã có một nụ hôn tuyệt vời trên sân thượng. 43 00:01:56,008 --> 00:01:57,064 Thực tế: 44 00:01:57,175 --> 00:01:59,718 Vào Đêm Giao Thừa, bọn tớ lại hôn nhau. 45 00:01:59,912 --> 00:02:00,839 Thực tế: 46 00:02:00,996 --> 00:02:02,625 Tớ cần một người đi cùng tới đám cưới. 47 00:02:02,707 --> 00:02:03,777 Chúc tớ may mắn đi. 48 00:02:05,041 --> 00:02:08,429 Điều tớ không hiểu là tại sao Claudia lại cưới Stuart? 49 00:02:08,536 --> 00:02:10,214 Cô ấy luôn nóng bỏng hơn hắn ta. 50 00:02:10,246 --> 00:02:11,392 Bằng cách nào? 51 00:02:11,565 --> 00:02:13,105 Way way. 52 00:02:14,113 --> 00:02:17,012 Dù sao, đám cưới này nghe cũng tuyệt đấy chứ. 53 00:02:17,397 --> 00:02:19,213 Phòng khiêu vũ hoành tráng tại khách sạn, 54 00:02:19,445 --> 00:02:20,908 Tất cả mọi người đều diện đồ đẹp. 55 00:02:21,003 --> 00:02:22,691 - Rồi lại nữa. 56 00:02:22,808 --> 00:02:23,289 - Sao thế? 57 00:02:23,392 --> 00:02:25,245 Bọn tớ không quyết định được kế hoạch đám cưới. 58 00:02:25,345 --> 00:02:28,404 Bởi vì tớ muốn nó phải thật vui vẻ còn Marshall muốn nó phải thật ngớ ngẩn. 59 00:02:28,500 --> 00:02:30,891 Oh, yeah. Đó là một sự đánh giá công bằng về cuộc tranh luận của bọn mình. 60 00:02:30,978 --> 00:02:31,784 Em cũng nghĩ thế. 61 00:02:32,346 --> 00:02:35,052 Em biết gì không? Anh xin lỗi. Nếu anh không muốn làm đám cưới, 62 00:02:35,142 --> 00:02:39,002 mà đi chân trần trong rừng bên cạnh Hồ Không Ai Muốn Lái Xe Xa Cỡ Đó. 63 00:02:39,206 --> 00:02:41,221 Phải, anh muốn có phòng khiêu vũ. 64 00:02:41,337 --> 00:02:43,938 Và anh muốn một ban nhạc, và anh muốn một đôi giày. 65 00:02:44,178 --> 00:02:46,933 Anh đã mơ về điều này từ ngày anh còn là... 66 00:02:47,039 --> 00:02:48,598 Một cô bé? 67 00:02:49,142 --> 00:02:50,113 Đúng rồi! 68 00:02:50,280 --> 00:02:54,066 Được rồi. tớ chỉ muốn nói đó cũng là đám cưới của tớ. Nên tớ cũng có quyền góp ý về nó chứ. 69 00:02:54,159 --> 00:02:56,144 Đúng thế, nhưng em là cô dâu, nên em thắng. 70 00:02:56,274 --> 00:02:59,502 Anh tưởng kết hôn là hai người bình đẳng cùng chia sẻ cuộc sống với nhau chứ. 71 00:02:59,598 --> 00:03:01,589 Đúng, nhưng em là cô dâu, nên em thắng. 72 00:03:02,541 --> 00:03:05,328 Ý tớ là, nghiêm túc nhé. Claudia và Stuart á? 73 00:03:05,447 --> 00:03:09,040 Tớ đã từng ngủ với một cô gái kỳ quặc. Người có cấp độ hấp dẫn thấp hơn tớ. 74 00:03:09,149 --> 00:03:10,685 Nhưng, các cậu biết đấy, tớ đã say. 75 00:03:11,136 --> 00:03:13,504 Không có cách nào để Claudia say sưa suốt ba năm được. 76 00:03:13,203 --> 00:03:16,091 Bạn của bọn tớ, Claudia và Stuart, 77 00:03:16,175 --> 00:03:18,524 sẽ tổ chức đám cưới linh đình vào thứ Bảy 78 00:03:18,627 --> 00:03:20,288 Cậu có muốn đi dự tiệc cùng với tớ không? 79 00:03:20,425 --> 00:03:23,713 "Người dự tiệc cùng". Cậu khiến điều đó trở nên lãng mạn đấy. 80 00:03:23,886 --> 00:03:24,818 Được rồi. 81 00:03:26,447 --> 00:03:27,933 Cậu có muốn làm bạn hẹn của tớ không? 82 00:03:28,355 --> 00:03:29,613 Bạn hẹn? 83 00:03:30,556 --> 00:03:31,723 Nghe được đấy. 84 00:03:32,412 --> 00:03:34,125 Bữa tiệc trang trọng tới mức nào? 85 00:03:34,230 --> 00:03:35,877 - Cậu sẽ muốn mặc đồ hạng A đấy. 86 00:03:35,963 --> 00:03:37,073 - Oh, được thôi. 87 00:03:37,173 --> 00:03:40,485 Tớ sẽ lộng lẫy đến mức cô dâu sẽ trông như một túi phân màu trắng luôn. 88 00:03:42,146 --> 00:03:44,202 Lily. Tớ cần một bộ váy. 89 00:03:44,296 --> 00:03:46,038 Cậu sẽ đi sao? Thật là tuyệt! 90 00:03:46,127 --> 00:03:47,931 Oh, Chúa ơi. Còn bốn ngày để tìm một bộ váy? 91 00:03:48,029 --> 00:03:49,604 Tớ biết, đó là một nhiệm vụ bất khả thi. 92 00:03:49,707 --> 00:03:53,597 Well, nếu chúng ta đi ngay bây giờ. - Chúng ta vẫn còn cơ hội chiến đấu. Đi thôi nào! 93 00:03:53,767 --> 00:03:54,716 Tạm biệt, em yêu. 94 00:03:56,055 --> 00:03:58,542 Whoa! Cậu có thấy cô ấy hào hứng như thế nào không? 95 00:03:58,638 --> 00:04:00,136 Tớ không biết nữa, chắc hẳn có điều gì đó. 96 00:04:00,228 --> 00:04:03,647 Và, đến Thứ bảy, một chút nhạc, một điệu nhảy, nhiều sâm panh. 97 00:04:03,683 --> 00:04:04,404 Ai mà biết chứ? 98 00:04:04,507 --> 00:04:07,045 Wow. Ted, cậu phải tìm giới tính khác cho mình đi. 99 00:04:07,126 --> 00:04:09,527 Vì tớ sẽ thu hồi tư cách hội viên hội "chuẩn men" của cậu. 100 00:04:09,665 --> 00:04:12,095 Yeah... Buổi làm móng hôm qua thế nào? 101 00:04:12,939 --> 00:04:14,327 Đầy sinh lực, cảm ơn. 102 00:04:17,577 --> 00:04:18,590 Hey, Claudia! 103 00:04:19,563 --> 00:04:23,253 Đúng, tôi muốn bánh Tahitian Vanilla! Anh đã viết sai à? 104 00:04:23,380 --> 00:04:24,796 Không, không, không, nghe tôi đây này. 105 00:04:24,929 --> 00:04:27,436 Nếu tôi đến đám cưới và cái bánh không phải là Tahitian Vanilla. 106 00:04:27,530 --> 00:04:29,859 Tôi sẽ đến đó và đốt cái cửa hàng nhỏ bé của anh ra tro! 107 00:04:30,022 --> 00:04:31,758 Anh muốn biết tôi có nói đùa hay không à? 108 00:04:31,893 --> 00:04:32,671 Yeah, tạm biệt. 109 00:04:34,349 --> 00:04:35,246 Hey! 110 00:04:36,747 --> 00:04:37,787 Mọi chuyện thế nào rồi? 111 00:04:38,013 --> 00:04:40,364 Đám cưới của tớ chỉ còn 2 ngày nữa mà mọi chuyện vẫn thế đấy. 112 00:04:40,461 --> 00:04:42,918 Đừng lo, mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. Tớ rất hồi hộp. 113 00:04:43,042 --> 00:04:44,811 Nên như thế. Sẽ có rất nhiều em độc thân ở đó. 114 00:04:44,917 --> 00:04:49,598 Tớ đi cùng một người bạn nên cậu không cần phải để ý em nào cho tớ đâu. 115 00:04:49,730 --> 00:04:50,441 Sao cơ? 116 00:04:50,551 --> 00:04:51,700 Tớ đi cùng một người bạn. 117 00:04:51,832 --> 00:04:53,200 Cậu sẽ không đi cùng ai cả. 118 00:04:53,293 --> 00:04:54,920 Uh, có chứ. 119 00:04:55,091 --> 00:04:57,148 Uh, không, cậu không. 120 00:04:57,267 --> 00:04:58,135 - Tớ điền vào ô "thêm một" mà. 121 00:04:58,224 --> 00:04:59,298 - Không, cậu đâu có. 122 00:04:59,728 --> 00:05:01,516 Claudia, tớ chắc chắn là tớ đã điền vào... 123 00:05:01,625 --> 00:05:03,263 Ted, cậu không điền vào ô "thêm một". 124 00:05:03,360 --> 00:05:05,156 Cậu sẽ không đi cùng bạn hẹn đến đám cưới của tớ! 125 00:05:08,849 --> 00:05:10,659 Nhưng tớ đã mời người ta rồi. 126 00:05:10,753 --> 00:05:12,383 Cậu không được mang thêm một vị khách đến, Ted! 127 00:05:12,491 --> 00:05:14,674 Danh sách khách mời đã được chốt lại mấy tháng rồi. Mấy tháng rồi đấy. 128 00:05:14,784 --> 00:05:17,377 Nhưng tớ đã điền "thêm một". Tớ luôn điền "thêm một". 129 00:05:17,461 --> 00:05:19,639 Chắc chắn là cậu không điền "thêm một". 130 00:05:19,745 --> 00:05:21,931 Nếu cậu có điền "thêm một", tớ đã gọi cho cậu, 131 00:05:22,008 --> 00:05:23,529 để lấy tên vị khách, có vậy thì tớ mới có thể in bảng tên được. 132 00:05:23,611 --> 00:05:24,872 Tớ có gọi cho cậu để lấy tên vị khách không? 133 00:05:24,950 --> 00:05:26,792 Có cái bảng nào in tên cô ấy không? 134 00:05:26,930 --> 00:05:29,263 Cô ấy đâu cần bảng tên. Cô ấy biết tên của mình mà. 135 00:05:29,433 --> 00:05:31,807 Cô ấy sẽ ăn gì?! Huh?! Cậu thích thịt gà. Cô ấy thích gì? 136 00:05:31,898 --> 00:05:34,296 Cậu có thấy câu chuyện của cậu đầy những lỗ hổng không? 137 00:05:34,865 --> 00:05:36,906 Thôi nào, Claudia, chúng ta phải xem lại. 138 00:05:37,006 --> 00:05:38,892 Chẳng lẽ không đủ chỗ cho thêm một người nữa sao? 139 00:05:39,005 --> 00:05:40,886 Đừng buộc tớ làm đau cậu, Ted. 140 00:05:42,148 --> 00:05:44,781 Tớ không thể tin được! Claudia điên rồi! 141 00:05:44,906 --> 00:05:46,743 Nhưng công bằng mà nói, cô ấy vẫn rất hot. 142 00:05:46,880 --> 00:05:49,059 Tớ đã đánh dấu vào "thêm một". Tớ chắc là đã làm. 143 00:05:49,152 --> 00:05:50,345 - Yeah, đúng rồi. - Tớ đã làm! 144 00:05:50,438 --> 00:05:52,759 Yeah, tớ không nghĩ thế. Cậu biết tại sao không? 145 00:05:52,861 --> 00:05:55,461 Bởi vì trong sâu thẳm, cậu không muốn xuất hiện ở đó với một người bạn hẹn. 146 00:05:55,545 --> 00:06:00,283 Mọi cuộc trò chuyện của cậu đều nói về việc cậu sẵn sàng cho một mối quan hệ, nhưng trong thâm tâm cậu vẫn độc thân. 147 00:06:00,393 --> 00:06:02,053 Đó là trạng thái mặc định của cậu rồi. 148 00:06:02,189 --> 00:06:04,902 Ted, cậu biết điều gì đằng sau bộ não cậu không? 149 00:06:05,019 --> 00:06:07,192 Oh, tuyệt, đến màn thuyết trình "Barney bé nhỏ" rồi đây. 150 00:06:07,326 --> 00:06:11,900 Đằng sau bức màn, trong một căn phòng nhỏ tối tăm, bí mật điều khiển mọi hành động của cậu. 151 00:06:12,020 --> 00:06:14,124 - Một Barney nhỏ. - Một Barney nhỏ. 152 00:06:14,297 --> 00:06:16,156 Một Barney nhỏ. 153 00:06:17,182 --> 00:06:18,690 Và cậu biết anh ta nói gì không? 154 00:06:18,828 --> 00:06:22,818 Ted, cậu sẽ không đi cùng bạn gái đến đám cưới này. 155 00:06:22,904 --> 00:06:27,699 Cậu sẽ tán mấy cô phù dâu say khướt đó cùng với anh bạn Barney lớn. 156 00:06:27,796 --> 00:06:29,499 Làm ơn dừng lại đi. 157 00:06:30,064 --> 00:06:31,947 Tớ phải gọi cho Claudia. Nếu tớ giải thích cho cô ấy... 158 00:06:32,050 --> 00:06:33,832 Ted, không. Cứ cho qua đi. 159 00:06:33,927 --> 00:06:36,292 Cô ấy sắp kết hôn rồi. Cô ấy có đủ việc để lo rồi. 160 00:06:36,394 --> 00:06:37,643 Thế tớ phải làm gì đây? 161 00:06:37,741 --> 00:06:41,186 Điều duy nhất mà cậu có thể làm. Nói với Robin cô ấy không thể đến. 162 00:06:43,372 --> 00:06:44,653 - Hey. - Hey. Nghe này... 163 00:06:44,700 --> 00:06:48,519 Chờ đã có hai điều. Thứ nhất, tớ đã phải lựa mấy bộ đồ cả chiều nay. 164 00:06:48,611 --> 00:06:51,808 Hoàn toàn tinh tế, hoàn toàn tuyệt vời, không hung hăng, thậm chí không hở hang. 165 00:06:51,908 --> 00:06:54,168 Chỉ cho chủ đề của ngày hôm nay là: "Ted rock". 166 00:06:54,260 --> 00:06:56,014 - Và cô ấy đồng ý với mấy bộ đồ tớ chọn. 167 00:06:56,110 --> 00:06:57,265 - Lily, có một vấn đề... - Chờ đã, không. 168 00:06:57,303 --> 00:06:59,341 Điều thứ hai, bộ váy. 169 00:06:59,546 --> 00:07:00,905 Bọn tớ kiếm được một bộ váy. 170 00:07:03,690 --> 00:07:04,393 Vào đi. 171 00:07:06,016 --> 00:07:06,866 Chà? 172 00:07:07,486 --> 00:07:11,681 Tớ đã đủ lộng lẫy chưa, hay tớ đã đủ lộng lẫy chưa? 173 00:07:11,789 --> 00:07:13,184 Tớ nghĩ là tớ đủ lộng lẫy rồi. 174 00:07:14,609 --> 00:07:15,716 - Wow. 175 00:07:15,965 --> 00:07:17,917 - Đó chính là điều mà tớ chờ đợi. 176 00:07:18,416 --> 00:07:21,282 Tớ đang rất phấn khích chờ đến ngày mai. Chúng ta sẽ có một ngày thật sự vui vẻ. 177 00:07:21,415 --> 00:07:23,107 Yeah, về chuyện đó... 178 00:07:25,276 --> 00:07:27,123 Tớ sẽ đón cậu lúc 5:00. 179 00:07:31,184 --> 00:07:33,528 Vậy, thấy bộ váy thế nào? 180 00:07:33,735 --> 00:07:35,543 - Tớ không được đưa một người đi kèm đến đám cưới. 181 00:07:35,655 --> 00:07:36,339 - Cái gì? 182 00:07:36,449 --> 00:07:39,629 Tớ đã gặp Claudia và cô ấy bảo tớ không đánh vào ô "thêm một" trên thiệp trả lời. 183 00:07:39,731 --> 00:07:42,375 - Tại sao cậu không đánh ô "thêm..."? - Tớ đã đánh vào ô "thêm một". 184 00:07:42,551 --> 00:07:44,860 - Nhưng Robin đang rất hào hứng. - Tớ biết. 185 00:07:44,968 --> 00:07:47,231 - Và cả bộ váy nữa. - Tớ biết. 186 00:07:47,987 --> 00:07:49,971 Được rồi, được rồi. Chúng ta sẽ lén đưa cô ấy vào. 187 00:07:50,105 --> 00:07:52,490 Chúng ta không thể lén đưa cô ấy vào, chúng ta không phải Ninja. 188 00:07:52,679 --> 00:07:54,971 - Ước gì chúng ta là Ninja. - Tớ biết. 189 00:07:56,579 --> 00:07:58,221 Cậu có thể hỏi Stuart. 190 00:07:58,377 --> 00:07:59,243 - Tớ có thể à? 191 00:07:59,346 --> 00:08:00,215 - Chắc rồi. 192 00:08:00,310 --> 00:08:02,550 Các cậu là bạn bè từ lâu rồi còn gì. 193 00:08:02,789 --> 00:08:05,047 Và đó cũng là 40% đám cưới của cậu ấy. 194 00:08:06,215 --> 00:08:08,398 Tớ không biết nữa. Tớ nghĩ là sẽ rất khó nói đây. 195 00:08:08,493 --> 00:08:10,396 - Anh bạn, không có vấn đề gì đâu. 196 00:08:10,578 --> 00:08:11,114 - Thật sao? 197 00:08:11,226 --> 00:08:12,847 Chắc chắn. Càng đông càng vui. 198 00:08:12,949 --> 00:08:15,416 Wow! Wow, cảm ơn cậu đã thoải mái về chuyện này. 199 00:08:15,521 --> 00:08:16,835 Vì cậu biết đấy, Claudia đã nói... 200 00:08:16,931 --> 00:08:18,448 Yeah, yeah, yeah. Sáng nay lúc diễn tập, 201 00:08:18,545 --> 00:08:21,714 Claudia đã gọi cô bé bảy tuổi cầm hoa là con điếm. 202 00:08:22,177 --> 00:08:23,696 Well, cám ơn, Stu. 203 00:08:23,844 --> 00:08:25,860 Đó sẽ là một đám cưới tuyệt vời. 204 00:08:28,539 --> 00:08:31,150 Anh yêu, tạp chí này nói rằng ngày càng có nhiều cặp vợ chồng 205 00:08:31,241 --> 00:08:33,781 lựa chọn kiểu kết hôn phi truyền thống ở trong rừng. 206 00:08:33,954 --> 00:08:36,659 Well, nếu tờ tạp chí đã nói thế, chúng ta nên tổ chức hôn lễ ở trong rừng, 207 00:08:36,759 --> 00:08:38,482 như kiểu mấy cặp sóc. 208 00:08:38,962 --> 00:08:41,221 Sóc không kết hôn, Marshall. 209 00:08:41,792 --> 00:08:43,982 Cứ như là em biết rõ điều đó lắm. 210 00:08:44,985 --> 00:08:47,942 Tớ đã làm được. Tớ đã làm được. Tớ sẽ đi cùng cô ấy đến đám cưới. 211 00:08:48,051 --> 00:08:48,834 - Tuyệt! 212 00:08:48,923 --> 00:08:49,711 - Cái gì? Bằng cách nào? 213 00:08:49,812 --> 00:08:50,938 Tớ đã nói chuyện với Stuart. 214 00:08:51,893 --> 00:08:53,433 Cậu đã đi sau lưng cô dâu. 215 00:08:53,628 --> 00:08:56,058 Cái tổ ong này nhìn có vẻ vô hại. 216 00:08:56,154 --> 00:08:58,279 Có lẽ mình nên chọc cho nó một gậy. 217 00:08:58,398 --> 00:09:01,332 Nhìn này, vài con Gremlins. Để tớ cho chúng ăn sau nửa đêm nhé. 218 00:09:01,421 --> 00:09:02,825 Em có biết chuyện này không hả? 219 00:09:03,452 --> 00:09:05,594 Đó có thể là ý kiến của em. 220 00:09:06,108 --> 00:09:07,072 Sao chứ? 221 00:09:07,316 --> 00:09:09,081 Stuart không có quyền lên tiếng à? 222 00:09:09,220 --> 00:09:12,314 Ah! Vậy là em đã thừa nhận. Chú rể cũng có quyền được nói như cô dâu. 223 00:09:12,443 --> 00:09:15,833 Well, yeah, chắc rồi. Chỉ mấy chuyện lặt vặt thôi, như là sẽ mời những ai. 224 00:09:16,315 --> 00:09:18,012 Vậy là anh có thể mời bất kỳ ai anh muốn? 225 00:09:18,093 --> 00:09:20,404 Dĩ nhiên, có rất nhiều chỗ trống ở trong rừng mà. 226 00:09:23,646 --> 00:09:24,709 - Là Claudia. 227 00:09:25,379 --> 00:09:26,478 - Bắt đầu rồi đây. 228 00:09:27,192 --> 00:09:29,118 Thôi nào, nó không tệ đến thế đâu. 229 00:09:29,952 --> 00:09:31,384 Đây, Lily, cậu trả lời đi. 230 00:09:31,609 --> 00:09:32,502 Cái gì? Tại sao? 231 00:09:32,621 --> 00:09:34,143 Bởi vì toàn bộ chuyện này là ý kiến của cậu. 232 00:09:34,249 --> 00:09:35,356 Và Claudia làm tớ sợ. 233 00:09:35,453 --> 00:09:37,532 Nhưng cậu là người... 234 00:09:39,205 --> 00:09:40,214 Điện thoại của Ted đây. 235 00:09:40,737 --> 00:09:42,173 Oh, chào, Claudia. 236 00:09:43,159 --> 00:09:43,986 Sao? 237 00:09:44,207 --> 00:09:48,363 Giờ ta không có ở đó, nhưng từ những gì ta nghe được, chuyện xảy ra như thế này. 238 00:09:48,624 --> 00:09:50,465 Oh, có điều này, em yêu, Ted có ghé qua... 239 00:09:50,551 --> 00:09:52,207 và anh nói là cậu ấy có thể đi cùng bạn đến đám cưới. 240 00:09:52,717 --> 00:09:53,801 Anh nói gì? 241 00:09:57,041 --> 00:09:59,569 ... lúc nào cũng phá hoại ngầm sau lưng em. 242 00:10:02,389 --> 00:10:04,806 ...cố gằng linh động một chút. Nhưng không. 243 00:10:04,951 --> 00:10:06,289 Lúc nào cũng là vì em. 244 00:10:09,361 --> 00:10:11,113 ...và mẹ anh. Lúc nào cũng gọi cho em... 245 00:10:14,462 --> 00:10:15,539 Em biết gì không? 246 00:10:15,774 --> 00:10:16,990 Đám cưới bị huỷ! 247 00:10:20,146 --> 00:10:21,603 Họ chia tay rồi. 248 00:10:21,762 --> 00:10:22,681 O w! 249 00:10:24,710 --> 00:10:26,286 Không phải tại tớ, đúng không? 250 00:10:26,799 --> 00:10:30,174 Và bố tớ đã thanh toán chi phí cho đám cưới rồi. 251 00:10:30,209 --> 00:10:32,109 Ông ấy sẽ giết tớ mất! 252 00:10:32,309 --> 00:10:33,988 Và rồi ông ấy cũng sẽ giết Ted! 253 00:10:34,147 --> 00:10:36,042 Sau đó tớ cũng sẽ giết Ted. 254 00:10:36,253 --> 00:10:37,207 - Là Robin. 255 00:10:37,316 --> 00:10:38,360 - Trả lời đi! 256 00:10:38,728 --> 00:10:39,803 - Điện thoại của Lily ở đây. 257 00:10:39,906 --> 00:10:43,798 - Ted, Lily đâu rồi? Tớ cần nói với cô ấy về đôi giày tuyệt vời tớ vừa mua. 258 00:10:43,900 --> 00:10:45,800 Uh, Lily đang bận. 259 00:10:45,919 --> 00:10:49,987 Oh, được rồi, tớ chỉ muốn nói rằng chúng tuyệt đẹp và Ted chắc sẽ thích chúng. 260 00:10:50,086 --> 00:10:52,268 Tuyệt thật. Tớ sẽ nói Lily nói lại cho tớ. 261 00:10:52,379 --> 00:10:55,492 Uh, nghe này, tớ thật sự muốn nói chuyện tiếp, nhưng giờ không phải lúc thuận tiện, 262 00:10:55,579 --> 00:10:57,904 nên tớ rất hào hứng đến ngày mai, vậy nhé, tạm biệt. 263 00:10:57,909 --> 00:10:58,533 - Được rồi, tạm biệt. 264 00:10:58,618 --> 00:11:02,597 Chết tiệt. Cô ấy vừa mua mấy đôi giày đắt tiền. Cô ấy thực sự trông chờ điều này. 265 00:11:03,010 --> 00:11:04,653 - Cậu có nghĩ cô ấy thực sự thích tớ không? - Ted, tập trung! 266 00:11:05,195 --> 00:11:08,060 Được rồi, được rồi. Cưng ơi. Bình tĩnh đã. 267 00:11:08,162 --> 00:11:09,723 Cậu có muốn đi đâu đó và nói chuyện không? 268 00:11:09,843 --> 00:11:11,919 Tớ muốn đi đâu đó và uống! 269 00:11:12,030 --> 00:11:14,873 Được rồi, gặp tớ ở MacLaren. Tớ sẽ gặp cậu ở đó. 270 00:11:15,887 --> 00:11:16,989 - Oh, tớ cảm thấy rất tệ. 271 00:11:17,094 --> 00:11:19,465 - Well, để cái cảm giác ấy sau đi. Bây giờ, chúng ta phải giải quyết chuyện này. 272 00:11:19,553 --> 00:11:21,260 Lily, em đến quán bar và an ủi Claudia. 273 00:11:21,346 --> 00:11:23,930 Ted và anh sẽ đến và cố thuyết phục Stuart. 274 00:11:24,052 --> 00:11:25,704 Um, nói với Claudia là tớ xin lỗi. 275 00:11:25,795 --> 00:11:26,920 Cô ấy có giận tớ không? 276 00:11:27,077 --> 00:11:31,581 Cô ấy nói rằng nếu không có đám cưới vào ngày mai, cậu nợ bố cô ấy $400,000. 277 00:11:32,518 --> 00:11:34,912 Chúng ta phải nói gì đó để hai đứa trẻ điên rồ này quay lại với nhau nào? 278 00:11:40,151 --> 00:11:41,685 Hi, mắt buồn. 279 00:11:42,343 --> 00:11:43,607 Điều gì làm cậu buồn vậy. 280 00:11:45,275 --> 00:11:48,111 Stuart và tớ vừa chia tay. 281 00:11:48,476 --> 00:11:52,657 Oh, Chúa ơi. Tớ rất tiếc. Chuyện đó... Nó... 282 00:11:52,770 --> 00:11:54,458 Cho hai ly vodka việt quất, làm ơn. 283 00:11:55,234 --> 00:11:58,054 Cậu vẫn còn nhớ tớ thích vodka việt quất. 284 00:11:58,167 --> 00:11:59,386 Nhớ thôi sao? 285 00:11:59,769 --> 00:12:02,083 Chuyện của cậu, làm sao tớ có thể quên được chứ? 286 00:12:04,725 --> 00:12:06,580 Tất cả mọi người đều uống vodka việt quất. 287 00:12:08,076 --> 00:12:12,346 Vậy... cậu có cần gì khác không...cục cưng? 288 00:12:11,843 --> 00:12:14,048 Cậu có $400,000 không? 289 00:12:14,201 --> 00:12:15,200 Không. 290 00:12:15,642 --> 00:12:17,352 Nhưng tớ có một cái ôm. 291 00:12:22,920 --> 00:12:24,062 Cảm ơn Người. 292 00:12:26,640 --> 00:12:29,443 Stuart, tớ không biết phải nói gì. Nếu tớ là nguyên nhân của chuyện này... 293 00:12:29,550 --> 00:12:32,232 Ted, cậu cho tớ ân huệ lớn nhất mà chưa ai mang lại cho tớ. 294 00:12:32,334 --> 00:12:34,057 - Thôi nào, anh bạn. Cậu không nên nghĩ thế. 295 00:12:34,178 --> 00:12:37,476 - Không, đúng thế đấy. Toàn bộ điều này giúp tớ nhận ra rằng tớ nhớ cuộc sống độc thân. 296 00:12:37,574 --> 00:12:40,755 Tớ nhớ những lần đi chơi về khuya, vứt đồ bừa bãi mà không thèm dọn dẹp. 297 00:12:40,868 --> 00:12:42,235 - Tớ nhớ việc sưu tầm phim khiêu dâm. 298 00:12:42,597 --> 00:12:43,909 - Anh bạn, ai lại không chứ? 299 00:12:44,241 --> 00:12:47,184 Và các cậu biết đấy, tớ sẽ nhìn thấy vài cô người mẫu siêu nóng bỏng, và tớ sẽ nghĩ rằng, 300 00:12:47,295 --> 00:12:50,000 "Tại sao lại là mình với Claudia? Mình có thể cặp kè với cô ấy cơ mà." 301 00:12:50,096 --> 00:12:51,518 Điều đó thật điên rồ! 302 00:12:52,683 --> 00:12:55,449 Ý tớ là, cậu là người may mắn nhất. Cả cậu và Claudia, cả hai cậu... 303 00:12:55,559 --> 00:12:58,050 Quan trọng là tớ muốn kết hôn. Tớ muốn lập gia đình. 304 00:12:58,138 --> 00:12:59,851 Nhưng ngay lúc này, đó không phải là tớ. 305 00:12:59,938 --> 00:13:01,936 Tớ không phải là một anh chàng bị ràng buộc. Tớ là một anh chàng độc thân. 306 00:13:02,076 --> 00:13:04,623 Stuart, cậu không cần phải là một ai khác. 307 00:13:04,864 --> 00:13:07,194 Đôi lúc mọi người đều cảm thấy điều này. 308 00:13:07,325 --> 00:13:09,548 Các mối quan hệ đều không dễ dàng. Chúng thực sự khó khăn. 309 00:13:09,658 --> 00:13:13,124 Đó là về sự cam kết, cùng nhau phát triển, tất cả những thứ vớ vẩn của Dr. Phil. 310 00:13:13,218 --> 00:13:14,753 Làm sao cậu biết được? Cậu thậm chí còn chưa kết hôn. 311 00:13:14,925 --> 00:13:17,998 Được rồi, hỏi cậu ấy đây này. Cậu ấy đã ở cùng Lily 9 năm. 312 00:13:18,100 --> 00:13:19,741 Cậu ấy rất pro. Anh chàng này biết cách giữ mối quan hệ. 313 00:13:19,836 --> 00:13:20,830 Nói với cậu ấy đi, Marshall. 314 00:13:22,495 --> 00:13:23,846 Stuart, đừng có kết hôn. 315 00:13:23,993 --> 00:13:24,965 - Này! - Cái gì. 316 00:13:25,006 --> 00:13:26,121 Nghe này, tớ xin lỗi. 317 00:13:26,597 --> 00:13:31,438 Trở thành một đôi đã là khó khăn. Và còn cam kết, chịu hy sinh, lại càng khó. 318 00:13:31,547 --> 00:13:34,233 Nhưng nếu đó đúng là một nửa của mình thì mọi chuyện sẽ trở nên dễ dàng. 319 00:13:34,437 --> 00:13:36,862 Chỉ cần nhìn cô gái đó và biết rằng cô ấy thực sự là một nửa của đời mình, 320 00:13:36,957 --> 00:13:40,192 và đó sẽ là điều dễ dàng nhất trên thế giới. Và nếu không phải như thế, 321 00:13:40,696 --> 00:13:43,763 thì cô ấy không phải là người cậu cần. Tớ rất tiếc. 322 00:13:48,425 --> 00:13:50,679 Cậu biết tớ không có $400,000 đúng không? 323 00:13:52,469 --> 00:13:55,088 Có lẽ bọn tớ cặp với nhau khi còn quá trẻ. 324 00:13:55,245 --> 00:13:57,621 Có thể đó chính là vấn đề. 325 00:13:57,787 --> 00:14:01,409 Ý tớ là, tớ 28 tuổi rồi, 326 00:14:01,531 --> 00:14:05,072 và tớ thực sự mới chỉ ở cùng với một người đàn ông. 327 00:14:06,183 --> 00:14:09,148 Đó chỉ, đó... 328 00:14:09,273 --> 00:14:12,162 Hai ly vodka việt quất nữa, làm ơn! 329 00:14:15,616 --> 00:14:19,689 Có phải kỳ lạ không khi chúng ta đều cuốn hút nhau như thế này? 330 00:14:20,146 --> 00:14:24,980 Hai tâm hồn, có cùng cấp độ hấp dẫn. 331 00:14:25,248 --> 00:14:31,349 Cả hai phù hợp với nhau như hai mảnh của một bộ xếp hình rất hấp dẫn. 332 00:14:32,239 --> 00:14:35,374 Oh, chết tiệt, không! Ow! Ow! Ow! 333 00:14:36,028 --> 00:14:38,391 Claudia sẽ kết hôn vào ngày mai, 334 00:14:38,472 --> 00:14:42,822 và có Chúa chứng giám, nếu tớ bắt gặp cậu thậm chí hít thở chung không khí với cô ấy, 335 00:14:42,901 --> 00:14:45,735 tớ sẽ lấy những củ lạc mà cậu gọi là "hòn bi" đấy, 336 00:14:45,815 --> 00:14:48,356 và tớ sẽ bóp chặt đến mức hai con mắt của cậu sẽ rơi ra, 337 00:14:48,455 --> 00:14:50,957 và rồi tớ sẽ cho cậu ăn như là ăn nho vậy. 338 00:14:51,538 --> 00:14:53,474 Chờ đã, mắt của tớ hay bi của tớ? 339 00:14:53,705 --> 00:14:54,848 Mỗi thứ một cái. 340 00:14:54,951 --> 00:14:57,106 Được rồi! Được rồi! 341 00:14:57,461 --> 00:14:58,400 Claudia? 342 00:14:59,299 --> 00:15:00,514 Stuart. 343 00:15:00,656 --> 00:15:01,724 - Em rất xin lỗi. 344 00:15:01,828 --> 00:15:03,142 - Anh cũng xin lỗi. 345 00:15:03,251 --> 00:15:04,228 - Em yêu anh. 346 00:15:04,326 --> 00:15:05,767 - Anh cũng yêu em, cưng ạ. 347 00:15:06,070 --> 00:15:07,609 Marshall và Ted làm cho anh hiểu ra. 348 00:15:07,726 --> 00:15:10,659 Và khi Marshall nói rằng anh không nên lấy em, nó làm anh nhận ra rằng anh... 349 00:15:10,773 --> 00:15:11,541 - Marshall nói gì cơ? 350 00:15:11,650 --> 00:15:13,515 Nó phức tạp hơn thế nhiều! 351 00:15:13,602 --> 00:15:15,069 Cậu ấy làm anh nhận ra rằng anh yêu em nhiều như thế nào. 352 00:15:15,156 --> 00:15:16,827 Những anh chàng này đã đưa chúng ta quay lại với nhau. 353 00:15:17,059 --> 00:15:18,417 Được rồi, em ổn, em ổn. 354 00:15:33,307 --> 00:15:35,824 Vậy chúng ta giải quyết vấn đề "thêm một" thế nào? 355 00:15:37,457 --> 00:15:39,103 Không, không, không, không. 356 00:15:39,155 --> 00:15:42,331 Phải mất ba ly vodka việt quất nữa mới chế ngự được Claudia. 357 00:15:42,757 --> 00:15:46,192 Nhưng cuối cùng, cô ấy cũng nhân nhượng để ta đưa Robin tới. 358 00:15:49,186 --> 00:15:50,609 Vẫn là "wow". 359 00:15:51,109 --> 00:15:53,579 Cậu cũng vậy. Nhìn xem ai cũng diện kìa. 360 00:15:53,703 --> 00:15:56,742 Oh, yeah. Tớ đã nghĩ về việc để nó ở nhà, 361 00:15:56,861 --> 00:15:59,205 nhưng tớ nhận ra là tớ không muốn đến đây 362 00:15:59,287 --> 00:16:03,159 rồi mới nhận ra là tớ cần nó và phải về nhà lấy. Vậy nên, đúng, tớ đã diện lên. 363 00:16:04,243 --> 00:16:05,346 Oh, xin lỗi. 364 00:16:08,572 --> 00:16:09,648 Xin chào? 365 00:16:11,499 --> 00:16:12,907 Oh, Chúa ơi. Tối nay à? 366 00:16:13,024 --> 00:16:14,113 Chị đang đùa phải không? 367 00:16:14,258 --> 00:16:16,148 Họ muốn tớ tường thuật bản tin tối nay. 368 00:16:16,738 --> 00:16:17,791 Thật sao? 369 00:16:18,036 --> 00:16:20,302 Như là tường thuật thật sự á? 370 00:16:21,595 --> 00:16:23,709 Có chuyện gì với Sandy vậy? 371 00:16:23,972 --> 00:16:25,107 Được rồi. 372 00:16:25,528 --> 00:16:27,948 Được rồi. Chắc rồi. Chị cần em lúc mấy giờ... 373 00:16:28,051 --> 00:16:30,251 Ngay bây giờ á? 374 00:16:31,394 --> 00:16:32,391 Cứ đi đi. 375 00:16:34,520 --> 00:16:35,581 Đi đi. 376 00:16:37,666 --> 00:16:42,606 Được rồi, tôi cần 5 phút để thay đồ. Em sẽ gọi lại cho chị trên taxi... 377 00:16:52,423 --> 00:16:53,567 Vậy thừa nhận đi. 378 00:16:53,923 --> 00:16:57,359 Đây là đám cưới ở trong nhà và nó thật tuyệt. 379 00:16:57,515 --> 00:17:00,399 Em đồng ý với anh về bánh phồng cua. Bánh phồng cua rất ngon. 380 00:17:00,534 --> 00:17:01,609 Bánh phồng cua rất tuyệt vời. 381 00:17:01,725 --> 00:17:03,399 Chúng ta nên có món đó ở đám cưới của mình 382 00:17:03,501 --> 00:17:04,446 Dĩ nhiên rồi. 383 00:17:05,094 --> 00:17:07,824 Chúng ta vừa đồng ý với nhau vài điều. 384 00:17:07,941 --> 00:17:10,634 - Chúng ta vừa lên kế hoạch cho đám cưới của mình à? 385 00:17:10,728 --> 00:17:11,956 - Anh nghĩ thế. 386 00:17:14,649 --> 00:17:16,966 Chúng ta chắc chắn phải có món nước sốt nâu. 387 00:17:17,045 --> 00:17:19,658 Anh nghĩ nước sốt màu đỏ tuyệt vời. 388 00:17:19,777 --> 00:17:22,801 Lạy Chúa, anh sinh ra mà không có vị giác à? 389 00:17:23,828 --> 00:17:24,993 Cái gì? 390 00:17:25,983 --> 00:17:26,976 Anh yêu em. 391 00:17:33,712 --> 00:17:36,537 Tiếp theo, có rắn sống trong tường nhà bạn? 392 00:17:36,642 --> 00:17:39,692 Câu trả lời có thể khiến bạn ngạc nhiên. Sẽ có ở phần sau. 393 00:17:47,026 --> 00:17:49,919 Này, cậu biết điều gì không? Stuart là người hùng mới của tớ. 394 00:17:50,033 --> 00:17:51,990 Nếu anh chàng đó có thể tán được một cô cấp 9, 395 00:17:52,150 --> 00:17:54,832 Thì tớ phải tán được cấp 16. 396 00:17:54,944 --> 00:17:56,159 16 là sao? 397 00:17:56,528 --> 00:17:58,166 Hai số 8 đằng kia kìa. 398 00:17:59,220 --> 00:18:00,093 Nó đó. 399 00:18:01,301 --> 00:18:02,304 - Hi, Ted. 400 00:18:02,431 --> 00:18:03,349 - Claudia. 401 00:18:03,483 --> 00:18:07,712 Bọn tớ muốn chụp một bức hình với người phụ nữ mà tí chút nữa là làm chấm dứt mối quan hệ của bọn tớ 402 00:18:07,815 --> 00:18:09,003 Yeah, cô ấy đâu? 403 00:18:09,190 --> 00:18:12,879 Um... cô ấy không thể đến được. 404 00:18:15,388 --> 00:18:16,962 - Có gì buồn cười sao? 405 00:18:17,061 --> 00:18:19,549 - Cứ lên kế hoạch đám cưới đi. Cậu sẽ thấy. 406 00:18:24,233 --> 00:18:25,285 Nhìn kia kìa. 407 00:18:25,911 --> 00:18:28,197 Lẽ ra là phải như thế. Ngay chỗ đó. 408 00:18:28,638 --> 00:18:30,343 Dễ dàng. Đơn giản. 409 00:18:30,940 --> 00:18:33,001 Nó không như thế với Robin. 410 00:18:33,608 --> 00:18:39,132 Nó không hề đơn giản, và ở mức độ nào đó, nó chỉ cần phải dễ dàng thôi. 411 00:18:39,780 --> 00:18:44,641 Nói về sự dễ dãi, mấy cô phù dâu, Ted. Mấy cô phù dâu. 412 00:18:44,771 --> 00:18:46,896 Nhân đây, tớ gần như quên mất. 413 00:18:47,048 --> 00:18:48,573 Bọn tớ tìm thấy cái này. 414 00:18:53,820 --> 00:18:55,700 Tớ đã không đánh vào ô "thêm một". 415 00:18:56,150 --> 00:18:57,227 Cậu đã đúng. 416 00:18:57,326 --> 00:18:58,794 Dĩ nhiên là tớ đúng. 417 00:19:00,518 --> 00:19:01,715 Tớ là người độc thân. 418 00:19:02,567 --> 00:19:04,335 Có thể đó mới chính là tớ. 419 00:19:04,458 --> 00:19:06,654 Và cậu biết gì không? Tớ thích là người độc thân. 420 00:19:06,769 --> 00:19:07,530 - Trở thành người độc thân là tốt nhất. 421 00:19:07,641 --> 00:19:09,423 - Đi chơi muộn cỡ nào cũng được. 422 00:19:09,513 --> 00:19:10,346 - Không cần phải trả lời ai cả. 423 00:19:10,434 --> 00:19:12,950 Cả thế giới đầy những khả năng vô tận. 424 00:19:13,062 --> 00:19:15,263 Không bao giờ phải đến một cái chợ nông thôn. 425 00:19:18,162 --> 00:19:23,165 Bọn ta đây, hai chàng độc thân, làm những điều bình thường mà người độc thân làm. 426 00:19:23,393 --> 00:19:27,808 Vì lý do nào đó, ta đã để cho bản thân mình tin rằng, đêm đó sẽ là một bước ngoặt, rằng đây là đêm của cuộc đời ta, 427 00:19:27,918 --> 00:19:32,269 cuộc đời thực của ta, cuối cùng cũng bắt đầu. 428 00:19:32,722 --> 00:19:34,185 Điều buồn cười là, 429 00:19:34,441 --> 00:19:36,160 ta đã không hoàn toàn sai. 430 00:19:43,188 --> 00:19:46,361 Bởi vì đêm đó mới chỉ là bắt đầu.