1
00:00:07,275 --> 00:00:09,825
Khi các con còn độc thân
và bạn bè thì bắt đầu lập gia đình.
2
00:00:09,910 --> 00:00:13,767
Mỗi tấm thiệp cưới đều là đại diện
cho một khoảnh khắc kỳ lạ đánh giá lại bản thân.
3
00:00:14,050 --> 00:00:16,963
"Bạn sẽ đi cùng ai đó hay là bạn đến một mình?"
4
00:00:17,293 --> 00:00:18,933
Điều gì thực sự ẩn chứa trong câu hỏi đó.
5
00:00:19,048 --> 00:00:20,955
Bạn thấy mình ở đâu trong ba tháng nữa?
6
00:00:21,113 --> 00:00:24,273
Ngồi bên cạnh bạn gái
hay là tán tỉnh một cô phù dâu?
7
00:00:24,774 --> 00:00:27,208
Ta luôn đánh dấu vào ô sẽ đi cùng một người.
8
00:00:27,724 --> 00:00:28,687
Ta là một người lạc quan.
9
00:00:31,628 --> 00:00:33,126
Tớ sẽ đi cùng ai đến đám cưới đây?
10
00:00:33,309 --> 00:00:35,726
Ted, cậu phớt lờ tất cả
những lời hướng dẫn của tớ sao?
11
00:00:35,820 --> 00:00:37,082
Phần lớn là thế, yeah.
12
00:00:37,170 --> 00:00:38,543
Cậu không được mang bạn hẹn đến đám cưới.
13
00:00:38,633 --> 00:00:41,087
Điều đó giống như đi săn mà mang theo thịt hươu vậy.
14
00:00:41,195 --> 00:00:43,929
Oh, Ted. Oh, Ted.
Không, không bạn hẹn.
15
00:00:44,063 --> 00:00:46,641
Thịt hươu? Thật à?
Đó là cách cậu dùng để ẩn dụ à?
16
00:00:46,741 --> 00:00:48,258
Ted, đó là một cách so sánh.
17
00:00:48,461 --> 00:00:50,580
Well, bây giờ cũng quá muộn rồi.
18
00:00:50,679 --> 00:00:53,730
Nếu tớ không đi cùng bạn hẹn,
thì phần thịt gà/cá hồi 200$ sẽ bị bỏ phí.
19
00:00:53,811 --> 00:00:55,391
Tớ phải đi cùng ai đó, nhưng là ai?
20
00:00:55,529 --> 00:00:57,316
Dĩ nhiên, ta đã biết người mà ta muốn đi cùng.
21
00:00:57,506 --> 00:01:00,994
Robin. câu hỏi lớn chưa
trả lời được trong cuộc đời ta.
22
00:01:01,085 --> 00:01:04,634
Vấn đề là, cô ấy đang hẹn hò
với một gã thực sự giàu có tên là Derek.
23
00:01:05,578 --> 00:01:06,458
Derek.
24
00:01:07,697 --> 00:01:10,192
Chà, Derek và tớ vừa chia tay.
25
00:01:10,302 --> 00:01:12,717
Oh, không, thật là tệ! Cậu có sao không?
26
00:01:12,782 --> 00:01:14,242
- Yeah, cậu cần uống chút không?
27
00:01:14,348 --> 00:01:16,066
- Không. Bọn tớ chưa bao giờ thực sự hiểu nhau.
28
00:01:16,185 --> 00:01:18,068
Dù thế tớ vẫn cảm thấy mình có lỗi.
Anh ấy có hơi buồn.
29
00:01:18,181 --> 00:01:19,543
Đừng có tự trách mình.
30
00:01:19,658 --> 00:01:22,092
Cậu ta sẽ ổn thôi.
Ý tớ là, anh chàng đó là tỉ phú mà.
31
00:01:22,207 --> 00:01:25,908
Anh ta có thể gắn thẻ bạch kim vào một cần câu
và câu được 10 con "gà" nóng bỏng hơn cậu nhiều.
32
00:01:26,329 --> 00:01:28,326
Cảm ơn. Tớ cảm thấy tốt hơn nhiều rồi.
33
00:01:28,451 --> 00:01:30,215
Giờ thì tớ nghĩ tớ sẽ uống.
34
00:01:32,473 --> 00:01:34,389
Được rồi, các cậu, tớ có việc cần phải nói.
35
00:01:35,057 --> 00:01:37,994
Tớ nghĩ rằng tình cảm của tớ
đối vớ Robin có thể đã quay lại.
36
00:01:38,808 --> 00:01:40,315
Chúng ta đều biết bộ phim này kết thúc như thế nào.
37
00:01:40,424 --> 00:01:44,742
Ted yêu, tình yêu đá Ted ngay chỗ hiểm.
38
00:01:44,877 --> 00:01:47,440
Không, các cậu cần phải quan sát toàn bộ bức tranh.
39
00:01:47,601 --> 00:01:48,515
Thực tế:
40
00:01:48,797 --> 00:01:50,883
Robin đã kết tớ khi bọn tớ gặp nhau lần đầu.
41
00:01:51,366 --> 00:01:52,279
Thực tế:
42
00:01:52,382 --> 00:01:55,620
Mặc dù cô ấy không muốn có một mối quan hệ nghiêm túc,
bọn tớ đã có một nụ hôn tuyệt vời trên sân thượng.
43
00:01:56,008 --> 00:01:57,064
Thực tế:
44
00:01:57,175 --> 00:01:59,718
Vào Đêm Giao Thừa, bọn tớ lại hôn nhau.
45
00:01:59,912 --> 00:02:00,839
Thực tế:
46
00:02:00,996 --> 00:02:02,625
Tớ cần một người đi cùng tới đám cưới.
47
00:02:02,707 --> 00:02:03,777
Chúc tớ may mắn đi.
48
00:02:05,041 --> 00:02:08,429
Điều tớ không hiểu là
tại sao Claudia lại cưới Stuart?
49
00:02:08,536 --> 00:02:10,214
Cô ấy luôn nóng bỏng hơn hắn ta.
50
00:02:10,246 --> 00:02:11,392
Bằng cách nào?
51
00:02:11,565 --> 00:02:13,105
Way way.
52
00:02:14,113 --> 00:02:17,012
Dù sao, đám cưới này nghe cũng tuyệt đấy chứ.
53
00:02:17,397 --> 00:02:19,213
Phòng khiêu vũ hoành tráng tại khách sạn,
54
00:02:19,445 --> 00:02:20,908
Tất cả mọi người đều diện đồ đẹp.
55
00:02:21,003 --> 00:02:22,691
- Rồi lại nữa.
56
00:02:22,808 --> 00:02:23,289
- Sao thế?
57
00:02:23,392 --> 00:02:25,245
Bọn tớ không quyết định được kế hoạch đám cưới.
58
00:02:25,345 --> 00:02:28,404
Bởi vì tớ muốn nó phải thật vui vẻ
còn Marshall muốn nó phải thật ngớ ngẩn.
59
00:02:28,500 --> 00:02:30,891
Oh, yeah. Đó là một sự đánh giá công bằng
về cuộc tranh luận của bọn mình.
60
00:02:30,978 --> 00:02:31,784
Em cũng nghĩ thế.
61
00:02:32,346 --> 00:02:35,052
Em biết gì không? Anh xin lỗi.
Nếu anh không muốn làm đám cưới,
62
00:02:35,142 --> 00:02:39,002
mà đi chân trần trong rừng bên cạnh
Hồ Không Ai Muốn Lái Xe Xa Cỡ Đó.
63
00:02:39,206 --> 00:02:41,221
Phải, anh muốn có phòng khiêu vũ.
64
00:02:41,337 --> 00:02:43,938
Và anh muốn một ban nhạc, và anh muốn một đôi giày.
65
00:02:44,178 --> 00:02:46,933
Anh đã mơ về điều này từ ngày anh còn là...
66
00:02:47,039 --> 00:02:48,598
Một cô bé?
67
00:02:49,142 --> 00:02:50,113
Đúng rồi!
68
00:02:50,280 --> 00:02:54,066
Được rồi. tớ chỉ muốn nói đó cũng là đám cưới của tớ.
Nên tớ cũng có quyền góp ý về nó chứ.
69
00:02:54,159 --> 00:02:56,144
Đúng thế, nhưng em là cô dâu, nên em thắng.
70
00:02:56,274 --> 00:02:59,502
Anh tưởng kết hôn là hai người bình đẳng
cùng chia sẻ cuộc sống với nhau chứ.
71
00:02:59,598 --> 00:03:01,589
Đúng, nhưng em là cô dâu, nên em thắng.
72
00:03:02,541 --> 00:03:05,328
Ý tớ là, nghiêm túc nhé. Claudia và Stuart á?
73
00:03:05,447 --> 00:03:09,040
Tớ đã từng ngủ với một cô gái kỳ quặc.
Người có cấp độ hấp dẫn thấp hơn tớ.
74
00:03:09,149 --> 00:03:10,685
Nhưng, các cậu biết đấy, tớ đã say.
75
00:03:11,136 --> 00:03:13,504
Không có cách nào để
Claudia say sưa suốt ba năm được.
76
00:03:13,203 --> 00:03:16,091
Bạn của bọn tớ, Claudia và Stuart,
77
00:03:16,175 --> 00:03:18,524
sẽ tổ chức đám cưới linh đình vào thứ Bảy
78
00:03:18,627 --> 00:03:20,288
Cậu có muốn đi dự tiệc cùng với tớ không?
79
00:03:20,425 --> 00:03:23,713
"Người dự tiệc cùng".
Cậu khiến điều đó trở nên lãng mạn đấy.
80
00:03:23,886 --> 00:03:24,818
Được rồi.
81
00:03:26,447 --> 00:03:27,933
Cậu có muốn làm bạn hẹn của tớ không?
82
00:03:28,355 --> 00:03:29,613
Bạn hẹn?
83
00:03:30,556 --> 00:03:31,723
Nghe được đấy.
84
00:03:32,412 --> 00:03:34,125
Bữa tiệc trang trọng tới mức nào?
85
00:03:34,230 --> 00:03:35,877
- Cậu sẽ muốn mặc đồ hạng A đấy.
86
00:03:35,963 --> 00:03:37,073
- Oh, được thôi.
87
00:03:37,173 --> 00:03:40,485
Tớ sẽ lộng lẫy đến mức cô dâu
sẽ trông như một túi phân màu trắng luôn.
88
00:03:42,146 --> 00:03:44,202
Lily. Tớ cần một bộ váy.
89
00:03:44,296 --> 00:03:46,038
Cậu sẽ đi sao? Thật là tuyệt!
90
00:03:46,127 --> 00:03:47,931
Oh, Chúa ơi. Còn bốn ngày để tìm một bộ váy?
91
00:03:48,029 --> 00:03:49,604
Tớ biết, đó là một nhiệm vụ bất khả thi.
92
00:03:49,707 --> 00:03:53,597
Well, nếu chúng ta đi ngay bây giờ.
- Chúng ta vẫn còn cơ hội chiến đấu. Đi thôi nào!
93
00:03:53,767 --> 00:03:54,716
Tạm biệt, em yêu.
94
00:03:56,055 --> 00:03:58,542
Whoa! Cậu có thấy cô ấy hào hứng như thế nào không?
95
00:03:58,638 --> 00:04:00,136
Tớ không biết nữa, chắc hẳn có điều gì đó.
96
00:04:00,228 --> 00:04:03,647
Và, đến Thứ bảy, một chút nhạc,
một điệu nhảy, nhiều sâm panh.
97
00:04:03,683 --> 00:04:04,404
Ai mà biết chứ?
98
00:04:04,507 --> 00:04:07,045
Wow. Ted, cậu phải tìm giới tính khác cho mình đi.
99
00:04:07,126 --> 00:04:09,527
Vì tớ sẽ thu hồi tư cách
hội viên hội "chuẩn men" của cậu.
100
00:04:09,665 --> 00:04:12,095
Yeah... Buổi làm móng hôm qua thế nào?
101
00:04:12,939 --> 00:04:14,327
Đầy sinh lực, cảm ơn.
102
00:04:17,577 --> 00:04:18,590
Hey, Claudia!
103
00:04:19,563 --> 00:04:23,253
Đúng, tôi muốn bánh Tahitian Vanilla!
Anh đã viết sai à?
104
00:04:23,380 --> 00:04:24,796
Không, không, không, nghe tôi đây này.
105
00:04:24,929 --> 00:04:27,436
Nếu tôi đến đám cưới và cái bánh
không phải là Tahitian Vanilla.
106
00:04:27,530 --> 00:04:29,859
Tôi sẽ đến đó và đốt cái
cửa hàng nhỏ bé của anh ra tro!
107
00:04:30,022 --> 00:04:31,758
Anh muốn biết tôi có nói đùa hay không à?
108
00:04:31,893 --> 00:04:32,671
Yeah, tạm biệt.
109
00:04:34,349 --> 00:04:35,246
Hey!
110
00:04:36,747 --> 00:04:37,787
Mọi chuyện thế nào rồi?
111
00:04:38,013 --> 00:04:40,364
Đám cưới của tớ chỉ còn 2 ngày nữa
mà mọi chuyện vẫn thế đấy.
112
00:04:40,461 --> 00:04:42,918
Đừng lo, mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. Tớ rất hồi hộp.
113
00:04:43,042 --> 00:04:44,811
Nên như thế. Sẽ có rất nhiều em độc thân ở đó.
114
00:04:44,917 --> 00:04:49,598
Tớ đi cùng một người bạn nên cậu
không cần phải để ý em nào cho tớ đâu.
115
00:04:49,730 --> 00:04:50,441
Sao cơ?
116
00:04:50,551 --> 00:04:51,700
Tớ đi cùng một người bạn.
117
00:04:51,832 --> 00:04:53,200
Cậu sẽ không đi cùng ai cả.
118
00:04:53,293 --> 00:04:54,920
Uh, có chứ.
119
00:04:55,091 --> 00:04:57,148
Uh, không, cậu không.
120
00:04:57,267 --> 00:04:58,135
- Tớ điền vào ô "thêm một" mà.
121
00:04:58,224 --> 00:04:59,298
- Không, cậu đâu có.
122
00:04:59,728 --> 00:05:01,516
Claudia, tớ chắc chắn là tớ đã điền vào...
123
00:05:01,625 --> 00:05:03,263
Ted, cậu không điền vào ô "thêm một".
124
00:05:03,360 --> 00:05:05,156
Cậu sẽ không đi cùng bạn hẹn đến đám cưới của tớ!
125
00:05:08,849 --> 00:05:10,659
Nhưng tớ đã mời người ta rồi.
126
00:05:10,753 --> 00:05:12,383
Cậu không được mang thêm một vị khách đến, Ted!
127
00:05:12,491 --> 00:05:14,674
Danh sách khách mời đã được
chốt lại mấy tháng rồi. Mấy tháng rồi đấy.
128
00:05:14,784 --> 00:05:17,377
Nhưng tớ đã điền "thêm một".
Tớ luôn điền "thêm một".
129
00:05:17,461 --> 00:05:19,639
Chắc chắn là cậu không điền "thêm một".
130
00:05:19,745 --> 00:05:21,931
Nếu cậu có điền "thêm một", tớ đã gọi cho cậu,
131
00:05:22,008 --> 00:05:23,529
để lấy tên vị khách,
có vậy thì tớ mới có thể in bảng tên được.
132
00:05:23,611 --> 00:05:24,872
Tớ có gọi cho cậu để lấy tên vị khách không?
133
00:05:24,950 --> 00:05:26,792
Có cái bảng nào in tên cô ấy không?
134
00:05:26,930 --> 00:05:29,263
Cô ấy đâu cần bảng tên.
Cô ấy biết tên của mình mà.
135
00:05:29,433 --> 00:05:31,807
Cô ấy sẽ ăn gì?! Huh?!
Cậu thích thịt gà. Cô ấy thích gì?
136
00:05:31,898 --> 00:05:34,296
Cậu có thấy câu chuyện của cậu
đầy những lỗ hổng không?
137
00:05:34,865 --> 00:05:36,906
Thôi nào, Claudia, chúng ta phải xem lại.
138
00:05:37,006 --> 00:05:38,892
Chẳng lẽ không đủ chỗ cho thêm một người nữa sao?
139
00:05:39,005 --> 00:05:40,886
Đừng buộc tớ làm đau cậu, Ted.
140
00:05:42,148 --> 00:05:44,781
Tớ không thể tin được! Claudia điên rồi!
141
00:05:44,906 --> 00:05:46,743
Nhưng công bằng mà nói, cô ấy vẫn rất hot.
142
00:05:46,880 --> 00:05:49,059
Tớ đã đánh dấu vào "thêm một".
Tớ chắc là đã làm.
143
00:05:49,152 --> 00:05:50,345
- Yeah, đúng rồi.
- Tớ đã làm!
144
00:05:50,438 --> 00:05:52,759
Yeah, tớ không nghĩ thế. Cậu biết tại sao không?
145
00:05:52,861 --> 00:05:55,461
Bởi vì trong sâu thẳm, cậu không muốn
xuất hiện ở đó với một người bạn hẹn.
146
00:05:55,545 --> 00:06:00,283
Mọi cuộc trò chuyện của cậu đều nói về việc cậu sẵn sàng
cho một mối quan hệ, nhưng trong thâm tâm cậu vẫn độc thân.
147
00:06:00,393 --> 00:06:02,053
Đó là trạng thái mặc định của cậu rồi.
148
00:06:02,189 --> 00:06:04,902
Ted, cậu biết điều gì đằng sau bộ não cậu không?
149
00:06:05,019 --> 00:06:07,192
Oh, tuyệt, đến màn thuyết trình
"Barney bé nhỏ" rồi đây.
150
00:06:07,326 --> 00:06:11,900
Đằng sau bức màn, trong một căn phòng nhỏ tối tăm,
bí mật điều khiển mọi hành động của cậu.
151
00:06:12,020 --> 00:06:14,124
- Một Barney nhỏ.
- Một Barney nhỏ.
152
00:06:14,297 --> 00:06:16,156
Một Barney nhỏ.
153
00:06:17,182 --> 00:06:18,690
Và cậu biết anh ta nói gì không?
154
00:06:18,828 --> 00:06:22,818
Ted, cậu sẽ không đi
cùng bạn gái đến đám cưới này.
155
00:06:22,904 --> 00:06:27,699
Cậu sẽ tán mấy cô phù dâu
say khướt đó cùng với anh bạn Barney lớn.
156
00:06:27,796 --> 00:06:29,499
Làm ơn dừng lại đi.
157
00:06:30,064 --> 00:06:31,947
Tớ phải gọi cho Claudia.
Nếu tớ giải thích cho cô ấy...
158
00:06:32,050 --> 00:06:33,832
Ted, không. Cứ cho qua đi.
159
00:06:33,927 --> 00:06:36,292
Cô ấy sắp kết hôn rồi. Cô ấy có đủ việc để lo rồi.
160
00:06:36,394 --> 00:06:37,643
Thế tớ phải làm gì đây?
161
00:06:37,741 --> 00:06:41,186
Điều duy nhất mà cậu có thể làm.
Nói với Robin cô ấy không thể đến.
162
00:06:43,372 --> 00:06:44,653
- Hey.
- Hey. Nghe này...
163
00:06:44,700 --> 00:06:48,519
Chờ đã có hai điều. Thứ nhất,
tớ đã phải lựa mấy bộ đồ cả chiều nay.
164
00:06:48,611 --> 00:06:51,808
Hoàn toàn tinh tế, hoàn toàn tuyệt vời,
không hung hăng, thậm chí không hở hang.
165
00:06:51,908 --> 00:06:54,168
Chỉ cho chủ đề của ngày hôm nay là: "Ted rock".
166
00:06:54,260 --> 00:06:56,014
- Và cô ấy đồng ý với mấy bộ đồ tớ chọn.
167
00:06:56,110 --> 00:06:57,265
- Lily, có một vấn đề...
- Chờ đã, không.
168
00:06:57,303 --> 00:06:59,341
Điều thứ hai, bộ váy.
169
00:06:59,546 --> 00:07:00,905
Bọn tớ kiếm được một bộ váy.
170
00:07:03,690 --> 00:07:04,393
Vào đi.
171
00:07:06,016 --> 00:07:06,866
Chà?
172
00:07:07,486 --> 00:07:11,681
Tớ đã đủ lộng lẫy chưa, hay tớ đã đủ lộng lẫy chưa?
173
00:07:11,789 --> 00:07:13,184
Tớ nghĩ là tớ đủ lộng lẫy rồi.
174
00:07:14,609 --> 00:07:15,716
- Wow.
175
00:07:15,965 --> 00:07:17,917
- Đó chính là điều mà tớ chờ đợi.
176
00:07:18,416 --> 00:07:21,282
Tớ đang rất phấn khích chờ đến ngày mai.
Chúng ta sẽ có một ngày thật sự vui vẻ.
177
00:07:21,415 --> 00:07:23,107
Yeah, về chuyện đó...
178
00:07:25,276 --> 00:07:27,123
Tớ sẽ đón cậu lúc 5:00.
179
00:07:31,184 --> 00:07:33,528
Vậy, thấy bộ váy thế nào?
180
00:07:33,735 --> 00:07:35,543
- Tớ không được đưa một người đi kèm đến đám cưới.
181
00:07:35,655 --> 00:07:36,339
- Cái gì?
182
00:07:36,449 --> 00:07:39,629
Tớ đã gặp Claudia và cô ấy bảo tớ không đánh
vào ô "thêm một" trên thiệp trả lời.
183
00:07:39,731 --> 00:07:42,375
- Tại sao cậu không đánh ô "thêm..."?
- Tớ đã đánh vào ô "thêm một".
184
00:07:42,551 --> 00:07:44,860
- Nhưng Robin đang rất hào hứng.
- Tớ biết.
185
00:07:44,968 --> 00:07:47,231
- Và cả bộ váy nữa.
- Tớ biết.
186
00:07:47,987 --> 00:07:49,971
Được rồi, được rồi. Chúng ta sẽ lén đưa cô ấy vào.
187
00:07:50,105 --> 00:07:52,490
Chúng ta không thể lén đưa cô ấy vào,
chúng ta không phải Ninja.
188
00:07:52,679 --> 00:07:54,971
- Ước gì chúng ta là Ninja.
- Tớ biết.
189
00:07:56,579 --> 00:07:58,221
Cậu có thể hỏi Stuart.
190
00:07:58,377 --> 00:07:59,243
- Tớ có thể à?
191
00:07:59,346 --> 00:08:00,215
- Chắc rồi.
192
00:08:00,310 --> 00:08:02,550
Các cậu là bạn bè từ lâu rồi còn gì.
193
00:08:02,789 --> 00:08:05,047
Và đó cũng là 40% đám cưới của cậu ấy.
194
00:08:06,215 --> 00:08:08,398
Tớ không biết nữa. Tớ nghĩ là sẽ rất khó nói đây.
195
00:08:08,493 --> 00:08:10,396
- Anh bạn, không có vấn đề gì đâu.
196
00:08:10,578 --> 00:08:11,114
- Thật sao?
197
00:08:11,226 --> 00:08:12,847
Chắc chắn. Càng đông càng vui.
198
00:08:12,949 --> 00:08:15,416
Wow! Wow, cảm ơn cậu đã thoải mái về chuyện này.
199
00:08:15,521 --> 00:08:16,835
Vì cậu biết đấy, Claudia đã nói...
200
00:08:16,931 --> 00:08:18,448
Yeah, yeah, yeah. Sáng nay lúc diễn tập,
201
00:08:18,545 --> 00:08:21,714
Claudia đã gọi cô bé bảy tuổi cầm hoa là con điếm.
202
00:08:22,177 --> 00:08:23,696
Well, cám ơn, Stu.
203
00:08:23,844 --> 00:08:25,860
Đó sẽ là một đám cưới tuyệt vời.
204
00:08:28,539 --> 00:08:31,150
Anh yêu, tạp chí này nói rằng
ngày càng có nhiều cặp vợ chồng
205
00:08:31,241 --> 00:08:33,781
lựa chọn kiểu kết hôn phi truyền thống ở trong rừng.
206
00:08:33,954 --> 00:08:36,659
Well, nếu tờ tạp chí đã nói thế,
chúng ta nên tổ chức hôn lễ ở trong rừng,
207
00:08:36,759 --> 00:08:38,482
như kiểu mấy cặp sóc.
208
00:08:38,962 --> 00:08:41,221
Sóc không kết hôn, Marshall.
209
00:08:41,792 --> 00:08:43,982
Cứ như là em biết rõ điều đó lắm.
210
00:08:44,985 --> 00:08:47,942
Tớ đã làm được. Tớ đã làm được.
Tớ sẽ đi cùng cô ấy đến đám cưới.
211
00:08:48,051 --> 00:08:48,834
- Tuyệt!
212
00:08:48,923 --> 00:08:49,711
- Cái gì? Bằng cách nào?
213
00:08:49,812 --> 00:08:50,938
Tớ đã nói chuyện với Stuart.
214
00:08:51,893 --> 00:08:53,433
Cậu đã đi sau lưng cô dâu.
215
00:08:53,628 --> 00:08:56,058
Cái tổ ong này nhìn có vẻ vô hại.
216
00:08:56,154 --> 00:08:58,279
Có lẽ mình nên chọc cho nó một gậy.
217
00:08:58,398 --> 00:09:01,332
Nhìn này, vài con Gremlins.
Để tớ cho chúng ăn sau nửa đêm nhé.
218
00:09:01,421 --> 00:09:02,825
Em có biết chuyện này không hả?
219
00:09:03,452 --> 00:09:05,594
Đó có thể là ý kiến của em.
220
00:09:06,108 --> 00:09:07,072
Sao chứ?
221
00:09:07,316 --> 00:09:09,081
Stuart không có quyền lên tiếng à?
222
00:09:09,220 --> 00:09:12,314
Ah! Vậy là em đã thừa nhận.
Chú rể cũng có quyền được nói như cô dâu.
223
00:09:12,443 --> 00:09:15,833
Well, yeah, chắc rồi.
Chỉ mấy chuyện lặt vặt thôi,
như là sẽ mời những ai.
224
00:09:16,315 --> 00:09:18,012
Vậy là anh có thể mời bất kỳ ai anh muốn?
225
00:09:18,093 --> 00:09:20,404
Dĩ nhiên, có rất nhiều chỗ trống ở trong rừng mà.
226
00:09:23,646 --> 00:09:24,709
- Là Claudia.
227
00:09:25,379 --> 00:09:26,478
- Bắt đầu rồi đây.
228
00:09:27,192 --> 00:09:29,118
Thôi nào, nó không tệ đến thế đâu.
229
00:09:29,952 --> 00:09:31,384
Đây, Lily, cậu trả lời đi.
230
00:09:31,609 --> 00:09:32,502
Cái gì? Tại sao?
231
00:09:32,621 --> 00:09:34,143
Bởi vì toàn bộ chuyện này là ý kiến của cậu.
232
00:09:34,249 --> 00:09:35,356
Và Claudia làm tớ sợ.
233
00:09:35,453 --> 00:09:37,532
Nhưng cậu là người...
234
00:09:39,205 --> 00:09:40,214
Điện thoại của Ted đây.
235
00:09:40,737 --> 00:09:42,173
Oh, chào, Claudia.
236
00:09:43,159 --> 00:09:43,986
Sao?
237
00:09:44,207 --> 00:09:48,363
Giờ ta không có ở đó, nhưng từ những gì
ta nghe được, chuyện xảy ra như thế này.
238
00:09:48,624 --> 00:09:50,465
Oh, có điều này, em yêu, Ted có ghé qua...
239
00:09:50,551 --> 00:09:52,207
và anh nói là cậu ấy có thể
đi cùng bạn đến đám cưới.
240
00:09:52,717 --> 00:09:53,801
Anh nói gì?
241
00:09:57,041 --> 00:09:59,569
... lúc nào cũng phá hoại ngầm sau lưng em.
242
00:10:02,389 --> 00:10:04,806
...cố gằng linh động một chút. Nhưng không.
243
00:10:04,951 --> 00:10:06,289
Lúc nào cũng là vì em.
244
00:10:09,361 --> 00:10:11,113
...và mẹ anh. Lúc nào cũng gọi cho em...
245
00:10:14,462 --> 00:10:15,539
Em biết gì không?
246
00:10:15,774 --> 00:10:16,990
Đám cưới bị huỷ!
247
00:10:20,146 --> 00:10:21,603
Họ chia tay rồi.
248
00:10:21,762 --> 00:10:22,681
O w!
249
00:10:24,710 --> 00:10:26,286
Không phải tại tớ, đúng không?
250
00:10:26,799 --> 00:10:30,174
Và bố tớ đã thanh toán chi phí cho đám cưới rồi.
251
00:10:30,209 --> 00:10:32,109
Ông ấy sẽ giết tớ mất!
252
00:10:32,309 --> 00:10:33,988
Và rồi ông ấy cũng sẽ giết Ted!
253
00:10:34,147 --> 00:10:36,042
Sau đó tớ cũng sẽ giết Ted.
254
00:10:36,253 --> 00:10:37,207
- Là Robin.
255
00:10:37,316 --> 00:10:38,360
- Trả lời đi!
256
00:10:38,728 --> 00:10:39,803
- Điện thoại của Lily ở đây.
257
00:10:39,906 --> 00:10:43,798
- Ted, Lily đâu rồi?
Tớ cần nói với cô ấy về đôi giày tuyệt vời tớ vừa mua.
258
00:10:43,900 --> 00:10:45,800
Uh, Lily đang bận.
259
00:10:45,919 --> 00:10:49,987
Oh, được rồi, tớ chỉ muốn nói rằng chúng tuyệt đẹp
và Ted chắc sẽ thích chúng.
260
00:10:50,086 --> 00:10:52,268
Tuyệt thật. Tớ sẽ nói Lily nói lại cho tớ.
261
00:10:52,379 --> 00:10:55,492
Uh, nghe này, tớ thật sự muốn nói chuyện tiếp,
nhưng giờ không phải lúc thuận tiện,
262
00:10:55,579 --> 00:10:57,904
nên tớ rất hào hứng đến ngày mai, vậy nhé, tạm biệt.
263
00:10:57,909 --> 00:10:58,533
- Được rồi, tạm biệt.
264
00:10:58,618 --> 00:11:02,597
Chết tiệt. Cô ấy vừa mua mấy đôi giày đắt tiền.
Cô ấy thực sự trông chờ điều này.
265
00:11:03,010 --> 00:11:04,653
- Cậu có nghĩ cô ấy thực sự thích tớ không?
- Ted, tập trung!
266
00:11:05,195 --> 00:11:08,060
Được rồi, được rồi. Cưng ơi. Bình tĩnh đã.
267
00:11:08,162 --> 00:11:09,723
Cậu có muốn đi đâu đó và nói chuyện không?
268
00:11:09,843 --> 00:11:11,919
Tớ muốn đi đâu đó và uống!
269
00:11:12,030 --> 00:11:14,873
Được rồi, gặp tớ ở MacLaren. Tớ sẽ gặp cậu ở đó.
270
00:11:15,887 --> 00:11:16,989
- Oh, tớ cảm thấy rất tệ.
271
00:11:17,094 --> 00:11:19,465
- Well, để cái cảm giác ấy sau đi.
Bây giờ, chúng ta phải giải quyết chuyện này.
272
00:11:19,553 --> 00:11:21,260
Lily, em đến quán bar và an ủi Claudia.
273
00:11:21,346 --> 00:11:23,930
Ted và anh sẽ đến và cố thuyết phục Stuart.
274
00:11:24,052 --> 00:11:25,704
Um, nói với Claudia là tớ xin lỗi.
275
00:11:25,795 --> 00:11:26,920
Cô ấy có giận tớ không?
276
00:11:27,077 --> 00:11:31,581
Cô ấy nói rằng nếu không có đám cưới
vào ngày mai, cậu nợ bố cô ấy $400,000.
277
00:11:32,518 --> 00:11:34,912
Chúng ta phải nói gì đó để hai đứa trẻ
điên rồ này quay lại với nhau nào?
278
00:11:40,151 --> 00:11:41,685
Hi, mắt buồn.
279
00:11:42,343 --> 00:11:43,607
Điều gì làm cậu buồn vậy.
280
00:11:45,275 --> 00:11:48,111
Stuart và tớ vừa chia tay.
281
00:11:48,476 --> 00:11:52,657
Oh, Chúa ơi. Tớ rất tiếc. Chuyện đó... Nó...
282
00:11:52,770 --> 00:11:54,458
Cho hai ly vodka việt quất, làm ơn.
283
00:11:55,234 --> 00:11:58,054
Cậu vẫn còn nhớ tớ thích vodka việt quất.
284
00:11:58,167 --> 00:11:59,386
Nhớ thôi sao?
285
00:11:59,769 --> 00:12:02,083
Chuyện của cậu, làm sao tớ có thể quên được chứ?
286
00:12:04,725 --> 00:12:06,580
Tất cả mọi người đều uống vodka việt quất.
287
00:12:08,076 --> 00:12:12,346
Vậy... cậu có cần gì khác không...cục cưng?
288
00:12:11,843 --> 00:12:14,048
Cậu có $400,000 không?
289
00:12:14,201 --> 00:12:15,200
Không.
290
00:12:15,642 --> 00:12:17,352
Nhưng tớ có một cái ôm.
291
00:12:22,920 --> 00:12:24,062
Cảm ơn Người.
292
00:12:26,640 --> 00:12:29,443
Stuart, tớ không biết phải nói gì.
Nếu tớ là nguyên nhân của chuyện này...
293
00:12:29,550 --> 00:12:32,232
Ted, cậu cho tớ ân huệ lớn nhất
mà chưa ai mang lại cho tớ.
294
00:12:32,334 --> 00:12:34,057
- Thôi nào, anh bạn. Cậu không nên nghĩ thế.
295
00:12:34,178 --> 00:12:37,476
- Không, đúng thế đấy. Toàn bộ điều này
giúp tớ nhận ra rằng tớ nhớ cuộc sống độc thân.
296
00:12:37,574 --> 00:12:40,755
Tớ nhớ những lần đi chơi về khuya,
vứt đồ bừa bãi mà không thèm dọn dẹp.
297
00:12:40,868 --> 00:12:42,235
- Tớ nhớ việc sưu tầm phim khiêu dâm.
298
00:12:42,597 --> 00:12:43,909
- Anh bạn, ai lại không chứ?
299
00:12:44,241 --> 00:12:47,184
Và các cậu biết đấy, tớ sẽ nhìn thấy vài cô
người mẫu siêu nóng bỏng, và tớ sẽ nghĩ rằng,
300
00:12:47,295 --> 00:12:50,000
"Tại sao lại là mình với Claudia?
Mình có thể cặp kè với cô ấy cơ mà."
301
00:12:50,096 --> 00:12:51,518
Điều đó thật điên rồ!
302
00:12:52,683 --> 00:12:55,449
Ý tớ là, cậu là người may mắn nhất.
Cả cậu và Claudia, cả hai cậu...
303
00:12:55,559 --> 00:12:58,050
Quan trọng là tớ muốn kết hôn. Tớ muốn lập gia đình.
304
00:12:58,138 --> 00:12:59,851
Nhưng ngay lúc này, đó không phải là tớ.
305
00:12:59,938 --> 00:13:01,936
Tớ không phải là một anh chàng bị ràng buộc.
Tớ là một anh chàng độc thân.
306
00:13:02,076 --> 00:13:04,623
Stuart, cậu không cần phải là một ai khác.
307
00:13:04,864 --> 00:13:07,194
Đôi lúc mọi người đều cảm thấy điều này.
308
00:13:07,325 --> 00:13:09,548
Các mối quan hệ đều không dễ dàng.
Chúng thực sự khó khăn.
309
00:13:09,658 --> 00:13:13,124
Đó là về sự cam kết, cùng nhau phát triển,
tất cả những thứ vớ vẩn của Dr. Phil.
310
00:13:13,218 --> 00:13:14,753
Làm sao cậu biết được?
Cậu thậm chí còn chưa kết hôn.
311
00:13:14,925 --> 00:13:17,998
Được rồi, hỏi cậu ấy đây này.
Cậu ấy đã ở cùng Lily 9 năm.
312
00:13:18,100 --> 00:13:19,741
Cậu ấy rất pro.
Anh chàng này biết cách giữ mối quan hệ.
313
00:13:19,836 --> 00:13:20,830
Nói với cậu ấy đi, Marshall.
314
00:13:22,495 --> 00:13:23,846
Stuart, đừng có kết hôn.
315
00:13:23,993 --> 00:13:24,965
- Này!
- Cái gì.
316
00:13:25,006 --> 00:13:26,121
Nghe này, tớ xin lỗi.
317
00:13:26,597 --> 00:13:31,438
Trở thành một đôi đã là khó khăn.
Và còn cam kết, chịu hy sinh, lại càng khó.
318
00:13:31,547 --> 00:13:34,233
Nhưng nếu đó đúng là một nửa của mình
thì mọi chuyện sẽ trở nên dễ dàng.
319
00:13:34,437 --> 00:13:36,862
Chỉ cần nhìn cô gái đó và biết rằng cô ấy
thực sự là một nửa của đời mình,
320
00:13:36,957 --> 00:13:40,192
và đó sẽ là điều dễ dàng nhất trên thế giới.
Và nếu không phải như thế,
321
00:13:40,696 --> 00:13:43,763
thì cô ấy không phải là người cậu cần. Tớ rất tiếc.
322
00:13:48,425 --> 00:13:50,679
Cậu biết tớ không có $400,000 đúng không?
323
00:13:52,469 --> 00:13:55,088
Có lẽ bọn tớ cặp với nhau khi còn quá trẻ.
324
00:13:55,245 --> 00:13:57,621
Có thể đó chính là vấn đề.
325
00:13:57,787 --> 00:14:01,409
Ý tớ là, tớ 28 tuổi rồi,
326
00:14:01,531 --> 00:14:05,072
và tớ thực sự mới chỉ ở cùng với một người đàn ông.
327
00:14:06,183 --> 00:14:09,148
Đó chỉ, đó...
328
00:14:09,273 --> 00:14:12,162
Hai ly vodka việt quất nữa, làm ơn!
329
00:14:15,616 --> 00:14:19,689
Có phải kỳ lạ không khi chúng ta
đều cuốn hút nhau như thế này?
330
00:14:20,146 --> 00:14:24,980
Hai tâm hồn, có cùng cấp độ hấp dẫn.
331
00:14:25,248 --> 00:14:31,349
Cả hai phù hợp với nhau như hai mảnh
của một bộ xếp hình rất hấp dẫn.
332
00:14:32,239 --> 00:14:35,374
Oh, chết tiệt, không!
Ow! Ow! Ow!
333
00:14:36,028 --> 00:14:38,391
Claudia sẽ kết hôn vào ngày mai,
334
00:14:38,472 --> 00:14:42,822
và có Chúa chứng giám, nếu tớ bắt gặp cậu
thậm chí hít thở chung không khí với cô ấy,
335
00:14:42,901 --> 00:14:45,735
tớ sẽ lấy những củ lạc mà cậu gọi là "hòn bi" đấy,
336
00:14:45,815 --> 00:14:48,356
và tớ sẽ bóp chặt đến mức
hai con mắt của cậu sẽ rơi ra,
337
00:14:48,455 --> 00:14:50,957
và rồi tớ sẽ cho cậu ăn như là ăn nho vậy.
338
00:14:51,538 --> 00:14:53,474
Chờ đã, mắt của tớ hay bi của tớ?
339
00:14:53,705 --> 00:14:54,848
Mỗi thứ một cái.
340
00:14:54,951 --> 00:14:57,106
Được rồi! Được rồi!
341
00:14:57,461 --> 00:14:58,400
Claudia?
342
00:14:59,299 --> 00:15:00,514
Stuart.
343
00:15:00,656 --> 00:15:01,724
- Em rất xin lỗi.
344
00:15:01,828 --> 00:15:03,142
- Anh cũng xin lỗi.
345
00:15:03,251 --> 00:15:04,228
- Em yêu anh.
346
00:15:04,326 --> 00:15:05,767
- Anh cũng yêu em, cưng ạ.
347
00:15:06,070 --> 00:15:07,609
Marshall và Ted làm cho anh hiểu ra.
348
00:15:07,726 --> 00:15:10,659
Và khi Marshall nói rằng anh không nên lấy em,
nó làm anh nhận ra rằng anh...
349
00:15:10,773 --> 00:15:11,541
- Marshall nói gì cơ?
350
00:15:11,650 --> 00:15:13,515
Nó phức tạp hơn thế nhiều!
351
00:15:13,602 --> 00:15:15,069
Cậu ấy làm anh nhận ra rằng
anh yêu em nhiều như thế nào.
352
00:15:15,156 --> 00:15:16,827
Những anh chàng này
đã đưa chúng ta quay lại với nhau.
353
00:15:17,059 --> 00:15:18,417
Được rồi, em ổn, em ổn.
354
00:15:33,307 --> 00:15:35,824
Vậy chúng ta giải quyết vấn đề "thêm một" thế nào?
355
00:15:37,457 --> 00:15:39,103
Không, không, không, không.
356
00:15:39,155 --> 00:15:42,331
Phải mất ba ly vodka việt quất nữa
mới chế ngự được Claudia.
357
00:15:42,757 --> 00:15:46,192
Nhưng cuối cùng, cô ấy cũng
nhân nhượng để ta đưa Robin tới.
358
00:15:49,186 --> 00:15:50,609
Vẫn là "wow".
359
00:15:51,109 --> 00:15:53,579
Cậu cũng vậy. Nhìn xem ai cũng diện kìa.
360
00:15:53,703 --> 00:15:56,742
Oh, yeah. Tớ đã nghĩ về việc để nó ở nhà,
361
00:15:56,861 --> 00:15:59,205
nhưng tớ nhận ra là tớ không muốn đến đây
362
00:15:59,287 --> 00:16:03,159
rồi mới nhận ra là tớ cần nó và phải về nhà lấy.
Vậy nên, đúng, tớ đã diện lên.
363
00:16:04,243 --> 00:16:05,346
Oh, xin lỗi.
364
00:16:08,572 --> 00:16:09,648
Xin chào?
365
00:16:11,499 --> 00:16:12,907
Oh, Chúa ơi. Tối nay à?
366
00:16:13,024 --> 00:16:14,113
Chị đang đùa phải không?
367
00:16:14,258 --> 00:16:16,148
Họ muốn tớ tường thuật bản tin tối nay.
368
00:16:16,738 --> 00:16:17,791
Thật sao?
369
00:16:18,036 --> 00:16:20,302
Như là tường thuật thật sự á?
370
00:16:21,595 --> 00:16:23,709
Có chuyện gì với Sandy vậy?
371
00:16:23,972 --> 00:16:25,107
Được rồi.
372
00:16:25,528 --> 00:16:27,948
Được rồi. Chắc rồi. Chị cần em lúc mấy giờ...
373
00:16:28,051 --> 00:16:30,251
Ngay bây giờ á?
374
00:16:31,394 --> 00:16:32,391
Cứ đi đi.
375
00:16:34,520 --> 00:16:35,581
Đi đi.
376
00:16:37,666 --> 00:16:42,606
Được rồi, tôi cần 5 phút để thay đồ.
Em sẽ gọi lại cho chị trên taxi...
377
00:16:52,423 --> 00:16:53,567
Vậy thừa nhận đi.
378
00:16:53,923 --> 00:16:57,359
Đây là đám cưới ở trong nhà và nó thật tuyệt.
379
00:16:57,515 --> 00:17:00,399
Em đồng ý với anh về bánh phồng cua.
Bánh phồng cua rất ngon.
380
00:17:00,534 --> 00:17:01,609
Bánh phồng cua rất tuyệt vời.
381
00:17:01,725 --> 00:17:03,399
Chúng ta nên có món đó ở đám cưới của mình
382
00:17:03,501 --> 00:17:04,446
Dĩ nhiên rồi.
383
00:17:05,094 --> 00:17:07,824
Chúng ta vừa đồng ý với nhau vài điều.
384
00:17:07,941 --> 00:17:10,634
- Chúng ta vừa lên kế hoạch
cho đám cưới của mình à?
385
00:17:10,728 --> 00:17:11,956
- Anh nghĩ thế.
386
00:17:14,649 --> 00:17:16,966
Chúng ta chắc chắn phải có món nước sốt nâu.
387
00:17:17,045 --> 00:17:19,658
Anh nghĩ nước sốt màu đỏ tuyệt vời.
388
00:17:19,777 --> 00:17:22,801
Lạy Chúa, anh sinh ra mà không có vị giác à?
389
00:17:23,828 --> 00:17:24,993
Cái gì?
390
00:17:25,983 --> 00:17:26,976
Anh yêu em.
391
00:17:33,712 --> 00:17:36,537
Tiếp theo, có rắn sống trong tường nhà bạn?
392
00:17:36,642 --> 00:17:39,692
Câu trả lời có thể khiến bạn ngạc nhiên.
Sẽ có ở phần sau.
393
00:17:47,026 --> 00:17:49,919
Này, cậu biết điều gì không?
Stuart là người hùng mới của tớ.
394
00:17:50,033 --> 00:17:51,990
Nếu anh chàng đó có thể tán được một cô cấp 9,
395
00:17:52,150 --> 00:17:54,832
Thì tớ phải tán được cấp 16.
396
00:17:54,944 --> 00:17:56,159
16 là sao?
397
00:17:56,528 --> 00:17:58,166
Hai số 8 đằng kia kìa.
398
00:17:59,220 --> 00:18:00,093
Nó đó.
399
00:18:01,301 --> 00:18:02,304
- Hi, Ted.
400
00:18:02,431 --> 00:18:03,349
- Claudia.
401
00:18:03,483 --> 00:18:07,712
Bọn tớ muốn chụp một bức hình với người phụ nữ mà
tí chút nữa là làm chấm dứt mối quan hệ của bọn tớ
402
00:18:07,815 --> 00:18:09,003
Yeah, cô ấy đâu?
403
00:18:09,190 --> 00:18:12,879
Um... cô ấy không thể đến được.
404
00:18:15,388 --> 00:18:16,962
- Có gì buồn cười sao?
405
00:18:17,061 --> 00:18:19,549
- Cứ lên kế hoạch đám cưới đi. Cậu sẽ thấy.
406
00:18:24,233 --> 00:18:25,285
Nhìn kia kìa.
407
00:18:25,911 --> 00:18:28,197
Lẽ ra là phải như thế. Ngay chỗ đó.
408
00:18:28,638 --> 00:18:30,343
Dễ dàng. Đơn giản.
409
00:18:30,940 --> 00:18:33,001
Nó không như thế với Robin.
410
00:18:33,608 --> 00:18:39,132
Nó không hề đơn giản, và ở mức độ nào đó,
nó chỉ cần phải dễ dàng thôi.
411
00:18:39,780 --> 00:18:44,641
Nói về sự dễ dãi,
mấy cô phù dâu, Ted. Mấy cô phù dâu.
412
00:18:44,771 --> 00:18:46,896
Nhân đây, tớ gần như quên mất.
413
00:18:47,048 --> 00:18:48,573
Bọn tớ tìm thấy cái này.
414
00:18:53,820 --> 00:18:55,700
Tớ đã không đánh vào ô "thêm một".
415
00:18:56,150 --> 00:18:57,227
Cậu đã đúng.
416
00:18:57,326 --> 00:18:58,794
Dĩ nhiên là tớ đúng.
417
00:19:00,518 --> 00:19:01,715
Tớ là người độc thân.
418
00:19:02,567 --> 00:19:04,335
Có thể đó mới chính là tớ.
419
00:19:04,458 --> 00:19:06,654
Và cậu biết gì không? Tớ thích là người độc thân.
420
00:19:06,769 --> 00:19:07,530
- Trở thành người độc thân là tốt nhất.
421
00:19:07,641 --> 00:19:09,423
- Đi chơi muộn cỡ nào cũng được.
422
00:19:09,513 --> 00:19:10,346
- Không cần phải trả lời ai cả.
423
00:19:10,434 --> 00:19:12,950
Cả thế giới đầy những khả năng vô tận.
424
00:19:13,062 --> 00:19:15,263
Không bao giờ phải đến một cái chợ nông thôn.
425
00:19:18,162 --> 00:19:23,165
Bọn ta đây, hai chàng độc thân, làm những
điều bình thường mà người độc thân làm.
426
00:19:23,393 --> 00:19:27,808
Vì lý do nào đó, ta đã để cho bản thân mình tin rằng, đêm
đó sẽ là một bước ngoặt, rằng đây là đêm của cuộc đời ta,
427
00:19:27,918 --> 00:19:32,269
cuộc đời thực của ta, cuối cùng cũng bắt đầu.
428
00:19:32,722 --> 00:19:34,185
Điều buồn cười là,
429
00:19:34,441 --> 00:19:36,160
ta đã không hoàn toàn sai.
430
00:19:43,188 --> 00:19:46,361
Bởi vì đêm đó mới chỉ là bắt đầu.