1 00:00:00,154 --> 00:00:02,100 How I Met Your Mother Season 01 Episode 12 "The Wedding" 2 00:00:02,101 --> 00:00:02,401 w 3 00:00:02,501 --> 00:00:02,801 wW 4 00:00:02,901 --> 00:00:03,201 wWw 5 00:00:03,301 --> 00:00:03,601 wWw. 6 00:00:03,701 --> 00:00:04,001 wWw.G 7 00:00:04,101 --> 00:00:04,401 wWw.Gr 8 00:00:04,501 --> 00:00:04,801 wWw.Gre 9 00:00:04,901 --> 00:00:05,201 wWw.Gree 10 00:00:05,301 --> 00:00:05,601 wWw.Greek 11 00:00:05,701 --> 00:00:06,001 wWw.GreekT 12 00:00:06,101 --> 00:00:06,401 wWw.GreekTV 13 00:00:06,501 --> 00:00:06,801 wWw.GreekTVs 14 00:00:06,901 --> 00:00:07,201 wWw.GreekTVsu 15 00:00:07,301 --> 00:00:07,601 wWw.GreekTVsub 16 00:00:07,701 --> 00:00:08,001 wWw.GreekTVsubS 17 00:00:08,101 --> 00:00:08,401 wWw.GreekTVsubS. 18 00:00:08,501 --> 00:00:08,801 wWw.GreekTVsubS.g 19 00:00:08,802 --> 00:00:10,000 wWw.GreekTVsubS.gR 20 00:00:10,001 --> 00:00:12,001 Απόδοση Διαλόγων: HimymTeam [spermi] 21 00:00:12,002 --> 00:00:15,006 Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων wWw.GreekTVsubS.gR 22 00:00:15,875 --> 00:00:18,425 Όταν είσαι εργένης και οι φίλοι σου αρχίζουν να παντρεύονται, 23 00:00:18,510 --> 00:00:22,367 κάθε προσκλητήριο για γάμο, είναι μια περίεργη στιγμή αυτοκριτικής. 24 00:00:22,650 --> 00:00:25,563 "Θα φέρετε συνοδό, ή θα έρθετε μόνος;" 25 00:00:25,893 --> 00:00:29,555 Αυτό που σε ρωτάει πραγματικά είναι: Πώς βλέπετε τον εαυτό σας σε 3 μήνες; 26 00:00:29,713 --> 00:00:33,173 Να κάθεστε δίπλα στη κοπέλα σας, ή να την πέφτετε σε μια παράνυφο; 27 00:00:33,374 --> 00:00:35,808 Πάντα επέλεγα ότι θα έφερνα συνοδό. 28 00:00:36,324 --> 00:00:37,787 Ήμουν αισιόδοξος. 29 00:00:38,288 --> 00:00:39,888 Δύο μήνες και 26 μέρες μετά. 30 00:00:40,228 --> 00:00:41,726 Ποιον θα φέρω σε αυτό τον γάμο; 31 00:00:41,905 --> 00:00:44,320 Τεντ, ξέχασες όλες τις συμβουλές μου; 32 00:00:44,423 --> 00:00:45,684 Τις περισσότερες, ναι. 33 00:00:45,777 --> 00:00:47,146 Όχι, δε φέρνεις συνοδό σε γάμο. 34 00:00:47,236 --> 00:00:49,683 Είναι σαν να κουβαλάς το πτώμα ενός ελαφιού όταν πας για κυνήγι. 35 00:00:49,799 --> 00:00:52,522 Καμία συνοδό. 36 00:00:52,667 --> 00:00:55,241 Πτώμα ελαφιού; Σοβαρά; Αυτή είναι η μεταφορά που χρησιμοποιείς; 37 00:00:55,346 --> 00:00:56,850 Τεντ, παρομοίωση είναι. 38 00:00:57,066 --> 00:00:59,182 Είναι πολύ αργά τώρα. Αν δε φέρω συνοδό, 39 00:00:59,275 --> 00:01:02,333 ένα πιάτο 200 δολαρίων, κοτόπουλου ή σολομού, θα πάει χαμένο. 40 00:01:02,417 --> 00:01:03,993 Πρέπει να φέρω κάποιον, αλλά ποιον; 41 00:01:04,127 --> 00:01:05,911 Φυσικά και ήξερα ποια ήθελα να φέρω. 42 00:01:06,107 --> 00:01:09,591 Ρόμπιν. Το μεγάλο αναπάντητο ερώτημα της ζωής μου. 43 00:01:09,685 --> 00:01:13,233 Το πρόβλημα ήταν ότι έβγαινε με αυτόν τον πολύ πλούσιο, τον Ντέρεκ. 44 00:01:16,296 --> 00:01:18,791 Μόλις χωρίσαμε με τον Ντέρεκ. 45 00:01:18,908 --> 00:01:21,310 Αυτό είναι απαίσιο! Είσαι καλά; 46 00:01:21,386 --> 00:01:22,840 Ναι, χρειάζεσαι ένα ποτό ή τίποτα άλλο; 47 00:01:22,946 --> 00:01:24,662 Μπα... δε ταιριάζαμε και πολύ. 48 00:01:24,787 --> 00:01:28,141 - Ένιωσα άσχημα όμως. Ήταν πολύ χάλια. - Μη νιώθεις άσχημα. 49 00:01:28,255 --> 00:01:30,691 Είναι μια χαρά. Ο τύπος είναι δισεκατομμυριούχος. 50 00:01:30,807 --> 00:01:32,253 Μπορεί να βγάλει τη πλατινένια κάρτα του 51 00:01:32,254 --> 00:01:34,800 και να ψαρέψει δέκα γκόμενες καλύτερες από σένα. 52 00:01:34,925 --> 00:01:38,813 Νιώθω πολύ καλύτερα. Νομίζω θα πάρω αυτό το ποτό τώρα. 53 00:01:41,077 --> 00:01:42,983 Παιδιά, έχω να πω κάτι. 54 00:01:43,667 --> 00:01:46,591 Νομίζω πως τα συναισθήματά μου για τη Ρόμπιν επανέρχονται. 55 00:01:48,087 --> 00:01:51,343 Έλα τώρα... ήταν θαμμένα σε ρηχό τάφο. 56 00:01:51,346 --> 00:01:53,493 Όχι πάλι. Ξεκόλλα ρε. 57 00:01:53,608 --> 00:01:55,113 Ξέρουμε όλοι πως τελειώνει αυτή η ταινία. 58 00:01:55,226 --> 00:01:59,543 Ο Τεντ ερωτεύεται, ο έρωτας κλοτσάει τον Τεντ στα αχαμνά, τίτλοι τέλους. 59 00:01:59,675 --> 00:02:02,241 Όχι, παιδιά απλά δείτε όλη την εικόνα. 60 00:02:02,406 --> 00:02:03,310 Γεγονός: 61 00:02:03,596 --> 00:02:05,682 Άρεσα στη Ρόμπιν όταν πρωτογνωριστήκαμε. 62 00:02:06,165 --> 00:02:07,072 Γεγονός: 63 00:02:07,188 --> 00:02:10,420 Ακόμα και όταν δεν ήθελε σχέση, είχαμε ένα απίθανο φιλί στη ταράτσα. 64 00:02:10,808 --> 00:02:14,511 Γεγονός: Τη παραμονή της πρωτοχρονιάς, φιληθήκαμε ξανά. 65 00:02:14,716 --> 00:02:17,423 Γεγονός: Χρειάζομαι συνοδό για τον γάμο. 66 00:02:17,505 --> 00:02:18,871 Ευχηθείτε μου καλή τύχη. 67 00:02:19,846 --> 00:02:23,220 Αυτό που δε καταλαβαίνω είναι γιατί η Κλόντια παντρεύεται τον Στιούαρτ; 68 00:02:23,335 --> 00:02:25,011 Είναι πολύ πιο όμορφη από αυτόν. 69 00:02:25,047 --> 00:02:28,103 Πόσο πολύ; Πολύ πολύ. 70 00:02:28,917 --> 00:02:31,812 Αυτός ο γάμος ακούγεται καταπληκτικός όμως. 71 00:02:32,195 --> 00:02:34,011 Αίθουσα ξενοδοχείου πολυτελείας, 72 00:02:34,247 --> 00:02:37,490 - όλοι καλοντυμένοι... - Αρχίσαμε. 73 00:02:38,195 --> 00:02:40,042 Δε μπορούμε να συμφωνήσουμε σε τίποτα για το γάμο μας, 74 00:02:40,148 --> 00:02:43,203 γιατί εγώ θέλω να είναι διασκεδαστικός και ο Μάρσαλ ξενέρωτος. 75 00:02:43,308 --> 00:02:45,692 Εντάξει, αυτό είναι μια αρκετά δίκαιη αξιολόγηση των δύο επιχειρημάτων μας. 76 00:02:45,777 --> 00:02:46,982 Έτσι νομίζω. 77 00:02:47,146 --> 00:02:51,045 Με συγχωρείτε αν δε θέλω να παντρευτώ ξυπόλητος σε ένα δάσος, 78 00:02:51,046 --> 00:02:53,803 δίπλα στη Λίμνη Κανένας-Δε- Πρόκειται-Να-Οδηγήσει-Ως-Εκεί. 79 00:02:54,008 --> 00:02:58,730 Ναι. Θέλω αίθουσα και θέλω μια μπάντα και θέλω και παπούτσια. 80 00:02:58,975 --> 00:03:03,393 - Το ονειρευόμουν από τότε που ήμουν... - Μικρό κορίτσι; 81 00:03:03,748 --> 00:03:04,913 Δώσε πέντε! 82 00:03:05,086 --> 00:03:08,861 Είναι και μένα ο γάμος μου και θα έπρεπε να πω τη γνώμη μου. 83 00:03:08,958 --> 00:03:10,942 Ναι, αλλά εγώ είμαι η νύφη, οπότε κερδίζω. 84 00:03:11,076 --> 00:03:12,689 Νόμιζα ότι ο γάμος είχε να κάνει με δύο ισότιμους 85 00:03:12,690 --> 00:03:14,303 συντρόφους που μοιράζονται μια ζωή, από κοινού. 86 00:03:14,398 --> 00:03:16,382 Σωστά, αλλά εγώ είμαι η νύφη, οπότε κερδίζω. 87 00:03:17,346 --> 00:03:20,120 Η Κλόντια και ο Στιούαρτ; 88 00:03:20,248 --> 00:03:23,842 Εντάξει, και 'γω πήγα με κάποια που ήταν λιγότερο ελκυστική από μένα, 89 00:03:23,945 --> 00:03:25,481 αλλά, ξέρετε, ήμουν μεθυσμένος. 90 00:03:25,935 --> 00:03:28,702 Δεν υπάρχει περίπτωση η Κλόντια να είναι μεθυσμένη για τρία χρόνια. 91 00:03:29,295 --> 00:03:32,911 Πάντα σκεφτόμουν ότι ο καλύτερος τρόπος να ξεπεράσεις μια αποτυχημένη σχέση, 92 00:03:33,027 --> 00:03:35,301 είναι να γιορτάσεις κάποιου άλλου την ευτυχισμένη σχέση. 93 00:03:35,406 --> 00:03:36,951 Ακούγεται λογικό. 94 00:03:37,306 --> 00:03:40,191 Έχοντας αυτό στο μυαλό, οι φίλοι μας, η Κλόντια και ο Στιούαρτ, 95 00:03:40,275 --> 00:03:42,621 κάνουν αυτόν τον απίθανο κυριλέ γάμο το Σάββατο. 96 00:03:42,726 --> 00:03:44,383 Θέλεις να είσαι η "συν ένας" μου; 97 00:03:44,528 --> 00:03:47,810 "Συν ένας". Το κάνεις να ακούγεται τόσο ρομαντικό. 98 00:03:50,546 --> 00:03:52,232 Θέλεις να είσαι η συνοδός μου; 99 00:03:52,455 --> 00:03:53,912 Η συνοδός σου; 100 00:03:54,657 --> 00:03:58,221 Θα το ήθελα πολύ. Για πόσο κυριλέ μιλάμε; 101 00:03:58,338 --> 00:03:59,971 Θα πρέπει να βάλεις τα καλύτερά σου. 102 00:04:00,066 --> 00:04:01,171 Θα τα βάλω. 103 00:04:01,276 --> 00:04:05,183 Η νύφη θα φαίνεται σαν μια μεγάλη άσπρη σακούλα με σκουπίδια. 104 00:04:06,247 --> 00:04:08,303 Λίλι; Χρειάζομαι φόρεμα. 105 00:04:08,397 --> 00:04:10,131 Θα πας; Αυτό είναι υπέροχο! 106 00:04:10,228 --> 00:04:12,033 Θεέ μου! Τέσσερις μέρες για να βρούμε φόρεμα; 107 00:04:12,125 --> 00:04:13,701 Ξέρω, είναι αποστολή αυτοκτονίας. 108 00:04:13,807 --> 00:04:17,693 Οπότε, άμα φύγουμε τώρα, έχουμε ακόμα μια ελπίδα να το παλέψουμε. Πάμε! 109 00:04:17,866 --> 00:04:19,410 Γεια σου, μωρό. 110 00:04:20,158 --> 00:04:22,640 Είδατε πόσο ενθουσιάστηκε; 111 00:04:22,736 --> 00:04:24,232 Δε ξέρω, κάτι υπάρχει εδώ. 112 00:04:24,327 --> 00:04:27,740 Και θα έρθει το Σάββατο, λίγο μουσική, λίγος χορός και πολύ σαμπάνια... 113 00:04:27,788 --> 00:04:28,606 Ποιος ξέρει; 114 00:04:28,607 --> 00:04:31,140 Τεντ, πρέπει να βρεις άλλο τίτλο για τον εαυτό σου, 115 00:04:31,225 --> 00:04:33,620 γιατί σου αφαιρώ τον τίτλο του "άντρα". 116 00:04:33,768 --> 00:04:36,391 Πώς ήταν το μανικιούρ σου χτες; 117 00:04:37,037 --> 00:04:38,623 Τονωτικό, ευχαριστώ. 118 00:04:39,897 --> 00:04:42,510 Εντάξει, δε θα το έλεγα μπροστά στα παιδιά, 119 00:04:42,618 --> 00:04:45,200 αλλά τότε πραγματικά πίστευα ότι έτσι είναι τα πράγματα. 120 00:04:49,805 --> 00:04:53,332 Βάζεις τον εαυτό σου και ένα κορίτσι που σ' αρέσει σε ένα ρομαντικό σκηνικό, 121 00:04:56,127 --> 00:04:57,492 εμφανίζονται αστέρια... 122 00:04:58,527 --> 00:05:00,161 και "βουαλά"! 123 00:05:02,557 --> 00:05:04,953 Τώρα ξέρω πως η ζωή δεν είναι τόσο απλή. 124 00:05:07,067 --> 00:05:10,753 Ναι, θέλω "Βανίλια από την Ταϊτή"! Το έγραψες λάθος; 125 00:05:12,427 --> 00:05:14,931 Αν πάω στον γάμο μου και η τούρτα δεν είναι "Βανίλια από την Ταϊτή", 126 00:05:15,036 --> 00:05:17,350 θα έρθω εκεί και κάψω το μαγαζάκι σου! 127 00:05:17,526 --> 00:05:19,652 Θες να μάθεις αν κάνω πλάκα; 128 00:05:24,245 --> 00:05:25,383 Πώς πάει; 129 00:05:25,517 --> 00:05:27,862 Ο γάμος μου είναι σε δύο μέρες, να πως πάει. 130 00:05:27,968 --> 00:05:30,412 Μην ανησυχείς, θα είναι υπέροχα. Είμαι τόσο ενθουσιασμένος. 131 00:05:30,545 --> 00:05:32,311 Έτσι θα έπρεπε. Πολλά ελεύθερα κορίτσια. 132 00:05:32,418 --> 00:05:37,091 Θα φέρω συνοδό, οπότε δε θα είμαι διαθέσιμος. 133 00:05:38,057 --> 00:05:40,702 - Θα φέρω συνοδό. - Δε θα φέρεις συνοδό. 134 00:05:40,798 --> 00:05:44,640 - Ναι, θα φέρω. - Όχι, δε θα φέρεις. 135 00:05:44,768 --> 00:05:46,791 - Σημείωσα "συν ένας". - Όχι, δε σημείωσες. 136 00:05:47,227 --> 00:05:49,011 Κλόντια, είμαι σίγουρος ότι σημείωσα... 137 00:05:49,125 --> 00:05:52,650 Τεντ, δε σημείωσες "συν ένας"! Δε θα φέρεις συνοδό στο γάμο μου! 138 00:05:56,346 --> 00:05:58,151 Περίμενε, έχω προσκαλέσει ήδη κάποια. 139 00:05:58,256 --> 00:05:59,880 Δε θα φέρεις συνοδό Τεντ! 140 00:05:59,998 --> 00:06:02,170 Η λίστα καλεσμένων έχει κλείσει εδώ και μήνες! 141 00:06:02,288 --> 00:06:04,871 Αλλά σημείωσα "συν ένας"! Πάντα σημειώνω "συν ένας"! 142 00:06:04,966 --> 00:06:07,130 Σε καμία περίπτωση δε σημείωσες "συν ένας"! 143 00:06:07,246 --> 00:06:08,339 Αν είχες σημειώσεις "συν ένας", θα σε είχα πάρει 144 00:06:08,340 --> 00:06:09,433 τηλέφωνο για να μου πεις το όνομα του συνοδού, 145 00:06:09,505 --> 00:06:11,023 για να έβαζα το όνομα στα καρτελάκια για τις θέσεις. 146 00:06:11,115 --> 00:06:12,370 Σε πείρα τηλέφωνο να μου πεις το όνομα της συνοδού σου; 147 00:06:12,453 --> 00:06:14,294 Υπάρχει καρτελάκι με το όνομά της πάνω; 148 00:06:14,437 --> 00:06:16,766 Δε χρειάζεται καρτελάκι. Ξέρει το όνομά της. 149 00:06:16,936 --> 00:06:19,303 Τι θα φάει; Εσύ πήρες το κοτόπουλο. Τι παρήγγειλε αυτή; 150 00:06:19,399 --> 00:06:21,791 Βλέπεις ότι η ιστορία σου είναι γεμάτη τρύπες; 151 00:06:22,368 --> 00:06:24,403 Έλα τώρα, Κλόντια, γνωριζόμαστε πόσο καιρό. 152 00:06:24,505 --> 00:06:28,381 - Δεν υπάρχει χώρος για άλλο ένα άτομο; - Μη με κάνεις να σε βαρέσω Τεντ. 153 00:06:29,646 --> 00:06:32,281 Δε το πιστεύω! Η Κλόντια είναι τρελή! 154 00:06:32,406 --> 00:06:34,240 Αλλά, για να είμαστε δίκαιοι, είναι γκομενάρα επίσης. 155 00:06:34,386 --> 00:06:36,550 Σίγουρα σημείωσα "συν ένας". Είμαι σίγουρος. 156 00:06:36,658 --> 00:06:37,842 - Ναι, καλά. - Σημείωσα! 157 00:06:37,935 --> 00:06:40,252 Ναι, δε το νομίζω. Ξέρεις γιατί; 158 00:06:40,366 --> 00:06:42,960 Γιατί βαθιά μέσα σου, δεν ήθελες να πας με συνοδό. 159 00:06:43,045 --> 00:06:45,413 Βλέπεις, μετά από τον μεγάλο λόγο σου για το ότι είσαι 160 00:06:45,414 --> 00:06:47,782 έτοιμος για μια σχέση, βαθιά μέσα σου, είσαι εργένης. 161 00:06:47,898 --> 00:06:49,550 Έτσι είσαι ρυθμισμένος. 162 00:06:49,686 --> 00:06:52,400 Τεντ, ξέρεις τι βρίσκετε στο πίσω μέρος του μυαλού σου; 163 00:06:52,517 --> 00:06:54,693 Υπέροχα, άρχισε ο λόγος του Μπάρνι. 164 00:06:54,826 --> 00:06:57,113 Πίσω από τη κουρτίνα, σε ένα σκοτεινό δωματιάκι 165 00:06:57,114 --> 00:06:59,401 και ελέγχει μυστικά τη κάθε σου κίνηση; 166 00:06:59,528 --> 00:07:01,623 Ένας μικρός Μπάρνι. 167 00:07:01,797 --> 00:07:03,653 Ένας μικρός Μπάρνι. 168 00:07:04,687 --> 00:07:06,192 Και ξέρεις τι είπε; 169 00:07:06,327 --> 00:07:10,312 "Τεντ, δε θα φέρεις συνοδό σε αυτό το γάμο. " 170 00:07:10,406 --> 00:07:15,191 "Θα την πέσεις σε μεθυσμένες παράνυφες, με τον κανονικό σε μέγεθος, Μπάρνι". 171 00:07:15,295 --> 00:07:16,991 Σε παρακαλώ σταμάτα. 172 00:07:17,566 --> 00:07:19,442 Πρέπει να πάρω τη Κλόντια. Αν απλά της εξηγήσω... 173 00:07:19,558 --> 00:07:21,330 Τεντ, όχι! Παράτα το. 174 00:07:21,426 --> 00:07:23,791 Ετοιμάζετε να παντρευτεί, έχει πολλά στο μυαλό της. 175 00:07:23,895 --> 00:07:25,143 Τότε τι να κάνω; 176 00:07:25,245 --> 00:07:28,882 Το μόνο πράμα που μπορείς να κάνεις. Πες τη Ρόμπιν ότι δε μπορεί να έρθει. 177 00:07:32,906 --> 00:07:34,482 Μισό λεπτό! 178 00:07:38,007 --> 00:07:41,810 Περίμενε, δύο πράματα. Πρώτα από όλα. Έκανα τις προετοιμασίες όλο το απόγευμα. 179 00:07:41,918 --> 00:07:45,102 Πολύ λεπτό, πολύ ωραίο, όχι τρανταχτό, ούτε καν προκλητικό, απλά: 180 00:07:45,216 --> 00:07:47,460 το θέμα της ημέρας είναι, "Ο Τεντ είναι θεός". 181 00:07:47,566 --> 00:07:49,312 Και δέχεται ότι της λέω. 182 00:07:49,416 --> 00:07:50,562 - Λίλι, υπάρχει ένα πρόβλημα... - Περίμενε, όχι. 183 00:07:50,607 --> 00:07:54,203 Νούμερο δύο: το φόρεμα. Έχουμε το φόρεμα. 184 00:07:56,998 --> 00:07:58,190 Πήγαινε. 185 00:07:59,318 --> 00:08:00,362 Λοιπόν; 186 00:08:00,786 --> 00:08:04,982 Το έφερα, ή μήπως... το έφερα; 187 00:08:05,085 --> 00:08:06,482 Νομίζω πως το έχω φέρει. 188 00:08:09,265 --> 00:08:11,412 Αυτός ήταν ο στόχος μου. 189 00:08:11,717 --> 00:08:14,582 Είμαι τόσο ενθουσιασμένη για αύριο. Θα περάσουμε τόσο καλά. 190 00:08:14,717 --> 00:08:16,403 Ναι, όσον αφορά αυτό... 191 00:08:18,577 --> 00:08:20,720 Θα περάσω να σε πάρω στις πέντε. 192 00:08:25,285 --> 00:08:27,621 Λοιπόν; Το φόρεμα; 193 00:08:27,838 --> 00:08:29,840 Δεν έχω "συν ένας" για τον γάμο. 194 00:08:30,548 --> 00:08:33,723 Πέτυχα την Κλόντια και μου είπε ότι δε σημείωσα "συν ένας". 195 00:08:33,835 --> 00:08:36,473 - Γιατί δεν σημείωσες "συν ένας"; - Σημείωσα "συν ένας". 196 00:08:36,656 --> 00:08:38,962 - Μα η Ρόμπιν είναι τόσο ενθουσιασμένη. - Το ξέρω. 197 00:08:39,065 --> 00:08:41,333 - Και το φόρεμα! - Το ξέρω. 198 00:08:42,086 --> 00:08:44,072 Καλά εντάξει. Θα την περάσουμε κρυφά μέσα. 199 00:08:44,206 --> 00:08:46,593 Δε μπορούμε, δεν είμαστε νίντζα. 200 00:08:46,777 --> 00:08:49,071 - Μακάρι να ήμασταν νίντζα. - Το ξέρω. 201 00:08:50,676 --> 00:08:53,342 - Μπορείς να ρωτήσεις τον Στιούαρτ. - Μπορώ να το κάνω αυτό; 202 00:08:53,448 --> 00:08:56,652 Ναι, σίγουρα. Είστε φίλοι πολύ καιρό. 203 00:08:56,885 --> 00:08:59,343 Είναι και 40% δικός του γάμος. 204 00:09:00,318 --> 00:09:02,490 Δεν ξέρω, θα είναι δύσκολο. 205 00:09:02,597 --> 00:09:05,212 - Φίλε, κανένα πρόβλημα. - Σοβαρά; 206 00:09:05,326 --> 00:09:06,940 Ναι, όσο περισσότεροι, τόσο καλύτερα. 207 00:09:07,047 --> 00:09:10,933 Σ' ευχαριστώ, είσαι πολύ εντάξει, γιατί η Κλόντια είπε... 208 00:09:11,036 --> 00:09:12,543 Ναι. Σήμερα το πρωί στη πρόβα, 209 00:09:12,647 --> 00:09:15,810 η Κλόντια αποκάλεσε το εφτάχρονο κοριτσάκι με τα λουλούδια, πόρνη. 210 00:09:16,288 --> 00:09:18,792 Οπότε μη το παίρνεις προσωπικά, είναι απλά λίγο αγχωμένη. 211 00:09:18,948 --> 00:09:20,753 Ναι, δεν είναι έτσι συνήθως. 212 00:09:24,178 --> 00:09:25,693 Ωραία, ευχαριστώ, Στιου! 213 00:09:25,848 --> 00:09:28,061 Θα είναι ένας καταπληκτικός γάμος. 214 00:09:30,536 --> 00:09:33,152 Μωρό μου, αυτό το περιοδικό λέει ότι όλο και περισσότερα ζευγάρια επιλέγουν 215 00:09:33,248 --> 00:09:35,782 να κάνουν μη-παραδοσιακούς γάμους, στο δάσος. 216 00:09:35,956 --> 00:09:38,650 Άμα το λέει το περιοδικό, τότε θα πρέπει να παντρευτούμε στο δάσος, 217 00:09:38,755 --> 00:09:40,783 όπως ένα ζευγάρι σκίουρων. 218 00:09:40,967 --> 00:09:43,221 Οι σκίουροι δεν παντρεύονται, Μάρσαλ. 219 00:09:43,795 --> 00:09:45,980 Λες και υπάρχει περίπτωση να το ξέρεις αυτό. 220 00:09:46,986 --> 00:09:49,942 Τα κατάφερα! Τα κατάφερα! Θα την πάω στον γάμο. 221 00:09:51,817 --> 00:09:52,933 Μίλησα με τον Στιούαρτ. 222 00:09:53,897 --> 00:09:55,532 Παρέκαμψες τη νύφη. 223 00:09:55,627 --> 00:09:58,051 "Αυτή η φωλιά με τις σφήγκες φαίνεται ακίνδυνη. " 224 00:09:58,157 --> 00:10:00,270 "Μήπως να τη σπρώξω με ένα κοντάρι;" 225 00:10:00,395 --> 00:10:03,333 "Κοίτα, μερικά Γκρέμλιν! Ας πάω να τα ταΐσω μετά τα μεσάνυχτα!" 226 00:10:03,426 --> 00:10:04,823 Το ήξερες εσύ αυτό; 227 00:10:05,458 --> 00:10:07,590 Μπορεί να ήταν δική μου ιδέα. 228 00:10:09,316 --> 00:10:11,083 Δε μετράει ο λόγος του Στιούαρτ; 229 00:10:11,228 --> 00:10:14,312 Ώστε το παραδέχεσαι. Ο γαμπρός θα πρέπει να έχει ισότιμο λόγο. 230 00:10:14,448 --> 00:10:17,830 Ναι, σίγουρα, στα ασήμαντα πράγματα, όπως στο ποιος έρχεται. 231 00:10:18,316 --> 00:10:22,403 - Δηλαδή μπορώ να καλέσω όποιον θέλω; - Σίγουρα, έχει πολύ χώρο στο δάσος. 232 00:10:25,645 --> 00:10:28,471 - Η Κλόντια είναι. - Ξεκινήσαμε. 233 00:10:29,198 --> 00:10:31,311 Έλα τώρα, δε μπορεί να είναι τόσο άσχημα. 234 00:10:31,958 --> 00:10:34,501 - Έλα, Λίλι, απάντα εσύ. - Τι; Γιατί; 235 00:10:34,627 --> 00:10:37,351 Γιατί ήταν δική σου ιδέα το όλο πράμα. Και η Κλόντια με φοβίζει. 236 00:10:37,456 --> 00:10:39,531 Αλλά εσύ είσαι αυτός... μα εγώ θέλω απλά να... 237 00:10:41,207 --> 00:10:42,513 Τηλέφωνο του Τεντ. 238 00:10:42,738 --> 00:10:44,172 Γεια σου Κλόντια. 239 00:10:46,205 --> 00:10:50,361 Δεν ήμουν εκεί, αλλά από ότι άκουσα, πήγε κάπως έτσι... 240 00:10:50,628 --> 00:10:52,461 Παρεμπιπτόντως αγάπη μου, πέρασε ο Τεντ και του είπα ότι 241 00:10:52,558 --> 00:10:54,203 μπορεί να φέρει συνοδό στον γάμο. 242 00:10:54,718 --> 00:10:55,800 Τι; 243 00:10:59,045 --> 00:11:01,560 ...ποτέ δε με υπολογίζεις... 244 00:11:04,387 --> 00:11:06,801 ...προσπαθήσεις να δείξεις λίγο ελαστικότητα, αλλά όχι! 245 00:11:06,955 --> 00:11:08,581 Μόνο ο εαυτός σου σε ενδιαφέρει! 246 00:11:11,368 --> 00:11:13,111 ...και η μάνα σου... 247 00:11:16,468 --> 00:11:18,992 Ξέρεις τι; Ο γάμος ακυρώνεται! 248 00:11:22,148 --> 00:11:24,101 Χώρισαν! 249 00:11:26,728 --> 00:11:28,280 Δεν είναι εξ' αιτίας μου, ε; 250 00:11:28,798 --> 00:11:32,170 Και ο μπαμπάς μου πλήρωσε ήδη για αυτόν τον τεράστιο γάμο. 251 00:11:32,208 --> 00:11:34,100 Θα με σκοτώσει! 252 00:11:34,306 --> 00:11:38,041 Και μετά θα σκοτώσει τον Τεντ! Μετά εγώ θα σκοτώσω τον Τεντ. 253 00:11:40,725 --> 00:11:41,803 Τηλέφωνο της Λίλι. 254 00:11:41,907 --> 00:11:45,792 Τεντ, που είναι η Λίλι; Πρέπει να της πω για τα πανέμορφα παπούτσια που πήρα. 255 00:11:45,905 --> 00:11:47,803 Η Λίλι έχει δουλειά. 256 00:11:47,915 --> 00:11:51,983 Απλά ήθελα να της πω ότι είναι υπέροχα και ότι ο Τεντ θα τα λατρέψει. 257 00:11:52,086 --> 00:11:54,260 Πολύ καλά, θα πω τη Λίλι να μου το πει. 258 00:11:54,376 --> 00:11:57,492 Άκου, θα ήθελα να συνεχίσω να μιλάω, αλλά τώρα δεν είναι καλή στιγμή. 259 00:11:57,576 --> 00:11:59,903 Είμαι πολύ ενθουσιασμένος για αύριο. 260 00:12:00,618 --> 00:12:04,590 Σκατά, αγόρασε κάτι ακριβά παπούτσια. Ανυπομονεί για τον γάμο. 261 00:12:05,017 --> 00:12:07,050 - Νομίζετε ότι με γουστάρει; - Τεντ συγκεντρώσου! 262 00:12:07,195 --> 00:12:11,720 Γλυκιά μου, απλά ηρέμησε. Θες να πάμε κάπου να μιλήσουμε; 263 00:12:11,845 --> 00:12:13,911 Θέλω να πάμε κάπου να πιω! 264 00:12:14,038 --> 00:12:16,871 Συνάντησέ με στο ΜακΛάρενς. Θα τα πούμε εκεί. 265 00:12:17,886 --> 00:12:18,982 Νιώθω απαίσια. 266 00:12:19,095 --> 00:12:21,460 Νιώσε απαίσια αργότερα. Τώρα πρέπει να αντιμετωπίσουμε αυτό. 267 00:12:21,558 --> 00:12:23,260 Λίλι, εσύ πάνε κάτω στο μπαρ και ηρέμησε τη Κλόντια. 268 00:12:23,345 --> 00:12:25,930 Ο Τεντ και 'γω θα πάμε να λογικέψουμε τον Στιούαρτ. 269 00:12:26,055 --> 00:12:28,923 Πες τη Κλόντια ότι λυπάμαι. Σου φάνηκε νευριασμένη με μένα; 270 00:12:29,077 --> 00:12:33,582 Είπε ότι αν δε γίνει γάμος αύριο, χρωστάς στον πατέρα της 400.000 δολάρια. 271 00:12:34,518 --> 00:12:37,310 Τι λέτε, πάμε να βοηθήσουμε αυτά τα τρελόπαιδα να τα ξαναβρούν; 272 00:12:42,156 --> 00:12:43,681 Γεια σας, θλιμμένα μάτια. 273 00:12:44,345 --> 00:12:45,603 Τι σας έχει πειράξει; 274 00:12:47,275 --> 00:12:50,113 Μόλις χώρισα με τον Στιούαρτ. 275 00:12:50,475 --> 00:12:54,651 Θεέ μου, λυπάμαι τόσο πολύ. Αυτό είναι... 276 00:12:54,778 --> 00:12:56,452 Δύο βότκες φράουλα βατόμουρο, παρακαλώ. 277 00:12:57,237 --> 00:13:01,383 - Θυμάσαι ότι πίνω βότκα βατόμουρο. - Αν θυμάμαι; 278 00:13:01,767 --> 00:13:04,081 Όταν πρόκειται για 'σένα, πώς μπορώ να ξεχάσω; 279 00:13:06,727 --> 00:13:08,783 Όλες πίνουν βότκα βατόμουρο. 280 00:13:10,078 --> 00:13:14,340 Υπάρχει κάτι άλλο που χρειάζεσαι, γλύκα; 281 00:13:15,347 --> 00:13:18,700 - Έχεις 400.000 δολάρια; - Όχι. 282 00:13:19,146 --> 00:13:21,052 Αλλά έχω μια αγκαλιά. 283 00:13:26,428 --> 00:13:27,762 Σ' ευχαριστώ. 284 00:13:30,846 --> 00:13:33,642 Στιούαρτ, δε ξέρω τι να πω. Αν εγώ το προκάλεσα αυτό με κάποιο τρόπο... 285 00:13:33,756 --> 00:13:36,431 Τεντ, απ' όσο ξέρω, μου έκανες τη μεγα- λύτερη χάρη που μου έχουν κάνει ποτέ. 286 00:13:36,535 --> 00:13:38,251 Έλα τώρα, φίλε, δε το εννοείς αυτό. 287 00:13:38,375 --> 00:13:41,673 Όχι. Όλο αυτό με έκανε να καταλάβω ότι μου έλειψε να είμαι εργένης. 288 00:13:41,775 --> 00:13:44,951 Μου έλειψε να μένω έξω ως αργά και να τα κάνω όλα χάλια. 289 00:13:45,068 --> 00:13:48,102 - Μου έλειψε να έχω πορνό. - Φίλε, σε ποιον δεν έλειψε; 290 00:13:48,445 --> 00:13:51,380 Και ξέρεις, θα δω κάποιο πάρα πολύ σέξι μοντέλο και θα σκεφτώ: 291 00:13:51,495 --> 00:13:54,203 "Γιατί είμαι με τη Κλόντια; Θα μπορούσα να είμαι με αυτή." 292 00:13:54,295 --> 00:13:56,010 Αυτό είναι παρανοϊκό! 293 00:13:56,885 --> 00:13:59,640 Εννοώ, είσαι πολύ τυχερός. Εσύ και η Κλόντια... 294 00:13:59,758 --> 00:14:02,250 Το θέμα είναι ότι θέλω να παντρευτώ. Θέλω να συμμαζευτώ, 295 00:14:02,336 --> 00:14:04,050 αλλά όχι τώρα, απλά δεν είναι ο εαυτός μου. 296 00:14:04,135 --> 00:14:06,130 Δεν είμαι τύπος που δεσμεύεται. Είμαι εργένης. 297 00:14:06,277 --> 00:14:08,823 Στιούαρτ, δε χρειάζεται να είσαι ένα από τα δύο. 298 00:14:09,067 --> 00:14:11,390 Όλοι νιώθουν έτσι μερικές φορές. 299 00:14:11,527 --> 00:14:13,741 Οι σχέσεις δεν είναι εύκολες. Θέλουν σκληρή δουλειά. 300 00:14:13,857 --> 00:14:15,589 Χρειάζεται να συμβιβάζεσαι, να μεγαλώνεις 301 00:14:15,590 --> 00:14:17,321 με τον άλλο, και όλα αυτά που λέει ο Δρ. Φιλ. 302 00:14:17,417 --> 00:14:18,953 Πώς το ξέρεις εσύ; Ούτε καν είσαι παντρεμένος. 303 00:14:19,128 --> 00:14:22,191 Ρώτα αυτόν. Είναι εννιά χρόνια με τη Λίλι. 304 00:14:22,307 --> 00:14:25,032 Είναι επαγγελματίας. Αυτός ξέρει τις σχέσεις. Πες του Μάρσαλ. 305 00:14:26,698 --> 00:14:28,040 Στιούαρτ, μη παντρεύεσαι. 306 00:14:28,196 --> 00:14:29,162 - Φίλε... - Τι; 307 00:14:30,797 --> 00:14:35,631 Είναι δύσκολο. Να δεσμεύεσαι, να κάνεις θυσίες, είναι δύσκολο. 308 00:14:35,745 --> 00:14:38,433 Αλλά άμα είναι το σωστό άτομο, τότε είναι εύκολο. 309 00:14:38,636 --> 00:14:41,062 Όταν κοιτάς μια κοπέλα ξέροντας ότι είναι όλα όσα θες στη ζωή σου, 310 00:14:41,156 --> 00:14:44,390 τότε είναι ότι πιο εύκολο στο κόσμο, αλλά αν δεν είναι έτσι, 311 00:14:44,895 --> 00:14:47,960 τότε δεν είναι αυτή η κατάλληλη. Λυπάμαι. 312 00:14:52,627 --> 00:14:55,271 Ξέρεις ότι δεν έχω 400.000 δολάρια, σωστά; 313 00:14:56,667 --> 00:15:01,423 Ίσως να τα φτιάξαμε πολύ νέοι. Ίσως αυτό να ήταν το πρόβλημα. 314 00:15:01,988 --> 00:15:05,602 Εννοώ, είμαι 28 χρονών, 315 00:15:05,738 --> 00:15:09,270 και ήμουν μόνο με έναν άντρα. 316 00:15:10,388 --> 00:15:13,342 Αυτό είναι, αυτό... 317 00:15:13,475 --> 00:15:16,362 Άλλες δύο βότκες βατόμουρο, παρακαλώ! 318 00:15:17,996 --> 00:15:21,791 Κλόντια, όλα θα πάνε καλά. 319 00:15:22,226 --> 00:15:25,833 Σ' ευχαριστώ που με ακούς Μπάρνι. 320 00:15:25,997 --> 00:15:28,280 Σημαίνει πολλά για 'μένα. 321 00:15:29,017 --> 00:15:33,081 Δεν είναι περίεργο που έπρεπε να βρεθούμε έτσι; 322 00:15:33,545 --> 00:15:38,383 Δύο ψυχές, το ίδιο γοητευτικοί, 323 00:15:38,645 --> 00:15:43,741 ταιριάζουμε σαν δύο κομμάτια ενός πολύ ελκυστικού παζλ. 324 00:15:49,425 --> 00:15:51,791 Η Κλόντια παντρεύεται αύριο, 325 00:15:51,875 --> 00:15:56,221 και στο ορκίζομαι ότι αν σε πιάσω να αναπνέεις τον ίδιο αέρα με αυτή, 326 00:15:56,308 --> 00:15:59,133 θα πάρω αυτά τα φιστίκια που πλασάρεις σαν όρχεις, 327 00:15:59,216 --> 00:16:01,750 και θα τα πιέσω τόσο δυνατά ώστε να σου πεταχτούν τα μάτια έξω, 328 00:16:01,855 --> 00:16:04,352 και τότε θα στα ταΐσω σαν σταφύλια! 329 00:16:04,936 --> 00:16:08,243 - Τα μάτια μου ή τους όρχεις μου; - Ένα από το καθένα. 330 00:16:14,057 --> 00:16:16,541 - Λυπάμαι πολύ. - Κι εγώ επίσης. 331 00:16:16,658 --> 00:16:19,161 - Σ' αγαπώ. - Και 'γω σ' αγαπώ μωρό μου. 332 00:16:19,477 --> 00:16:21,003 Ο Τεντ και ο Μάρσαλ με φέρανε στα ίσια μου. 333 00:16:21,125 --> 00:16:24,053 Και όταν ο Μάρσαλ μου είπε να μη σε παντρευτώ, συνειδητοποίησα ότι... 334 00:16:24,177 --> 00:16:25,055 Τι είπε ο Μάρσαλ; 335 00:16:25,056 --> 00:16:26,910 Είναι πιο πολύπλοκο από ότι ακούγεται! 336 00:16:27,005 --> 00:16:28,462 Με έκανε να συνειδητοποιήσω πόσο πολύ σ' αγαπώ. 337 00:16:28,557 --> 00:16:31,813 - Αυτοί οι τύποι μας φέρανε μαζί ξανά. - Είμαι εντάξει, είμαι εντάξει. 338 00:16:46,705 --> 00:16:49,221 Οπότε τι αποφασίσαμε για το "συν ένας"; 339 00:16:52,555 --> 00:16:55,730 Χρειάστηκαν τρεις βότκες βατόμουρο για να καταφέρουμε τη Κλόντια, 340 00:16:56,158 --> 00:16:59,593 αλλά, τελικά, συμφώνησε με χαρά να με αφήσει να φέρω τη Ρόμπιν. 341 00:17:02,588 --> 00:17:04,000 Ακόμα "Όου"! 342 00:17:04,505 --> 00:17:06,972 "Όου" και σε 'σένα. Κοίτα και ποιος άλλος το "έφερε". 343 00:17:07,108 --> 00:17:10,142 Ναι. Σκέφτηκα να το αφήσω σπίτι, 344 00:17:10,267 --> 00:17:12,601 αλλά σκέφτηκα δε θέλω να είμαι εκεί και να συνειδητοποιήσω ότι το χρειάζομαι, 345 00:17:12,685 --> 00:17:16,552 και να πάω πίσω στο σπίτι να το πάρω. Οπότε ναι, το έφερα. 346 00:17:24,896 --> 00:17:27,510 Θεέ μου. Σήμερα; Πλάκα κάνεις. 347 00:17:27,657 --> 00:17:29,543 Με θέλουν να παρουσιάσω τις ειδήσεις σήμερα. 348 00:17:31,435 --> 00:17:33,701 Δηλαδή να τα παρουσιάσω παρουσιάσω; 349 00:17:34,995 --> 00:17:37,103 Τι έγινε με τη Σάντυ; 350 00:17:38,925 --> 00:17:41,343 Καλά. Σίγουρα. Τι ώρα με θέλετε να... 351 00:17:41,456 --> 00:17:43,650 Τώρα; 352 00:17:44,795 --> 00:17:45,890 Πήγαινε. 353 00:17:47,927 --> 00:17:48,983 Πήγαινε. 354 00:17:51,067 --> 00:17:56,001 Χρειάζομαι πέντε λεπτά να αλλάξω και θα σας πάρω από το ταξί... 355 00:18:05,828 --> 00:18:06,960 Παραδέξου το. 356 00:18:07,326 --> 00:18:10,750 Αυτός ο γάμος είναι σε κλειστό χώρο και καταπληκτικός. 357 00:18:10,916 --> 00:18:13,792 Σου δίνω τις μπουκιές καβουριού. Οι μπουκιές καβουριού ήταν καλές. 358 00:18:13,938 --> 00:18:15,002 Οι μπουκιές καβουριού ήταν καταπληκτικές. 359 00:18:15,126 --> 00:18:16,792 Πρέπει να έχουμε στο γάμο μας οπωσδήποτε. 360 00:18:18,496 --> 00:18:21,220 Μόλις αποφασίσαμε σε κάτι. 361 00:18:21,346 --> 00:18:24,033 Μόλις αρχίσαμε να σχεδιάζουμε τον γάμο μας; 362 00:18:24,128 --> 00:18:25,552 Νομίζω πως ναι. 363 00:18:28,045 --> 00:18:30,360 Πρέπει να έχουμε αυτή την καφέ σάλτσα για βουτήματα. 364 00:18:30,447 --> 00:18:33,050 Πιστεύω πως αυτή η κόκκινη είναι υπέροχη. 365 00:18:33,176 --> 00:18:36,702 Θεέ μου, γεννήθηκες χωρίς αισθητήρες γεύσης; 366 00:18:39,386 --> 00:18:40,771 Σ' αγαπώ. 367 00:18:47,116 --> 00:18:49,930 Επόμενο θέμα, υπάρχουν φίδια που ζουν στους τοίχους σας; 368 00:18:50,048 --> 00:18:53,290 Η απάντηση μπορεί να σας εκπλήξει, μετά το διάλειμμα. 369 00:19:00,426 --> 00:19:03,310 Ξέρεις κάτι; Ο Στιούαρτ είναι ο καινούριος μου ήρωας. 370 00:19:03,435 --> 00:19:05,392 Αν αυτός ο τύπος μπορεί να ρίξει ένα "9", 371 00:19:05,557 --> 00:19:08,233 εγώ μπορώ να ρίξω ένα "16". 372 00:19:08,345 --> 00:19:12,160 - Τι είναι το "16"; - Αυτά τα δύο "8" εκεί. 373 00:19:14,707 --> 00:19:16,003 Γεια σου Τεντ. 374 00:19:16,888 --> 00:19:18,999 Απλά θέλαμε να βγάλουμε μια φωτογραφία με τη 375 00:19:19,000 --> 00:19:21,111 γυναίκα που παραλίγο να διαλύσει τη σχέση μας. 376 00:19:21,215 --> 00:19:22,403 Ναι, πού είναι; 377 00:19:24,397 --> 00:19:26,473 Δε μπόρεσε να έρθει. 378 00:19:28,786 --> 00:19:30,363 Τι είναι τόσο αστείο; 379 00:19:30,468 --> 00:19:33,142 Οργάνωσε έναν γάμο. Θα καταλάβεις. 380 00:19:37,636 --> 00:19:38,780 Κοίτα τους. 381 00:19:39,318 --> 00:19:41,590 Έτσι πρέπει να είναι. Έτσι ακριβώς. 382 00:19:42,035 --> 00:19:43,743 Εύκολο, απλό. 383 00:19:44,347 --> 00:19:46,603 Δεν είναι έτσι με τη Ρόμπιν. 384 00:19:47,005 --> 00:19:52,533 Δεν είναι εύκολο, και σε κάποιο επίπεδο, πρέπει να είναι απλά εύκολο. 385 00:19:53,186 --> 00:19:58,042 Μιλώντας για εύκολα... παράνυμφοι, Τεντ. Παράνυμφοι. 386 00:19:58,175 --> 00:20:01,972 Παρεμπιπτόντως, παραλίγο να το ξεχάσω. Βρήκαμε αυτό. 387 00:20:07,226 --> 00:20:10,620 Δε σημείωσα "συν ένας". Είχες δίκιο. 388 00:20:10,728 --> 00:20:12,490 Φυσικά και είχα δίκιο. 389 00:20:13,916 --> 00:20:15,510 Είμαι εργένης. 390 00:20:15,965 --> 00:20:17,733 Ίσως αυτός είμαι πραγματικά. 391 00:20:17,857 --> 00:20:20,051 Και ξέρεις τι; Μου αρέσει να είμαι εργένης. 392 00:20:20,168 --> 00:20:21,046 Να είσαι εργένης είναι το καλύτερο. 393 00:20:21,047 --> 00:20:23,740 - Ναι, να μένεις έξω όσο αργά θέλεις. - Να μη δίνεις λόγο σε κανένα. 394 00:20:23,837 --> 00:20:26,352 Όλος ο κόσμος γεμάτος ατελείωτες δυνατότητες. 395 00:20:26,468 --> 00:20:28,962 Δε χρειάζεται να πας ποτέ στη λαϊκή. 396 00:20:33,455 --> 00:20:35,881 Κάνω μερικούς υπολογισμούς. 397 00:20:36,265 --> 00:20:39,911 Το τραπέζι έξι έχει τρεις παρανύμφους: ένα "8", ένα "8" και ένα "7". 398 00:20:40,327 --> 00:20:42,714 Είμαι διατεθειμένος να σου δώσω ένα από τα 399 00:20:42,715 --> 00:20:45,102 "8", μειώνοντας τον εαυτό μου σε "15". 400 00:20:45,216 --> 00:20:47,352 Που σημαίνει ότι μου χρωστάς... 401 00:20:47,567 --> 00:20:52,562 Έτσι λοιπόν ήμασταν, δύο εργένηδες, κάνοντας τα συνηθισμένα. 402 00:20:52,798 --> 00:20:55,000 Για κάποιο λόγο, είχα αφήσει τον εαυτό μου να 403 00:20:55,001 --> 00:20:57,202 πιστεύει ότι αυτή η νύχτα θα ήταν μια στροφή, 404 00:20:57,315 --> 00:21:01,660 ότι αυτή τη νύχτα η ζωή μου, η αληθινή ζωή μου, θα άρχιζε επιτέλους. 405 00:21:02,126 --> 00:21:03,581 Το αστείο είναι... 406 00:21:03,845 --> 00:21:05,561 ότι δεν ήμουν τελείως λάθος. 407 00:21:12,587 --> 00:21:15,763 Γιατί εκείνη η νύχτα, μόλις άρχιζε. 408 00:21:20,124 --> 00:21:25,123 Απόδοση Διαλόγων: HimymTeam [spermi] 409 00:21:26,124 --> 00:21:30,123 Επιμέλεια/Διορθώσεις: HimymTeam [Kal_El_77] 410 00:21:30,124 --> 00:21:35,125 Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων wWw.GreekTVsubS.gR