1 00:00:14,723 --> 00:00:17,183 ‫عندما تكون أعزباً، ‫ويبدأ أصدقاؤك بالزواج، 2 00:00:17,267 --> 00:00:20,520 ‫فكل دعوة زفاف ‫تُمثل لحظة غريبة لتقييم الذات: 3 00:00:21,396 --> 00:00:24,607 ‫"هل ستجلب ضيفاً، أم ستحضر وحيداً؟" 4 00:00:24,691 --> 00:00:26,234 ‫السؤال بالحقيقة هو، 5 00:00:26,317 --> 00:00:27,986 ‫"أين تجد نفسك بعد 3 أشهر؟ 6 00:00:28,445 --> 00:00:31,656 ‫جالساً بجانب حبيبتك، ‫أم تتقرب من إشبينه؟" 7 00:00:32,115 --> 00:00:34,743 ‫دائماً ما أختار أني سأحضر ضيفة. 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,453 ‫كنت متفائلاً. 9 00:00:37,245 --> 00:00:38,788 ‫"بعد شهرين و 26 يوم" 10 00:00:38,997 --> 00:00:40,540 ‫من سأجلب إلى هذا الزفاف؟ 11 00:00:40,623 --> 00:00:43,001 ‫"تيد"، هل تجاهلت كل تعاليمي؟ 12 00:00:43,084 --> 00:00:44,252 ‫أكثرها، نعم. 13 00:00:44,335 --> 00:00:45,795 ‫لا يجوز جلب من تواعد إلى زفاف. 14 00:00:45,879 --> 00:00:48,339 ‫ذاك أشبه بجلب جثة غزال إلى رحلة صيد. 15 00:00:48,423 --> 00:00:52,385 ‫- "تيد"، لا موعد. ‫- جثة غزال؟ حقاً؟ 16 00:00:52,469 --> 00:00:53,845 ‫أهذه هي الاستعارة التي تستعملها لهذا؟ 17 00:00:53,928 --> 00:00:55,597 ‫"تيد"، إنه تشبيه. 18 00:00:55,889 --> 00:00:57,891 ‫فات الأوان الآن. إن لم أجلب من أواعد، 19 00:00:57,974 --> 00:01:01,102 ‫فإن طبقاً بـ200 دولار ‫من الدجاج أو السلمون لن يؤكل. 20 00:01:01,186 --> 00:01:02,729 ‫عليّ جلب أحدهن، لكن من؟ 21 00:01:02,812 --> 00:01:04,689 ‫بالطبع، عرفت من أردت أن أجلب. 22 00:01:04,939 --> 00:01:08,318 ‫"روبن". السؤال الكبير ‫الذي بدون إجابة في حياتي. 23 00:01:08,401 --> 00:01:11,446 ‫المشكلة كانت أنها ‫تواعد رجلاً ثرياً حقاً يدعى "ديريك". 24 00:01:12,989 --> 00:01:14,157 ‫"ديريك". 25 00:01:14,991 --> 00:01:17,368 ‫أنا و"ديريك" انفصلنا للتو. 26 00:01:17,577 --> 00:01:20,246 ‫لا، هذا سيئ! هل أنت بخير؟ 27 00:01:20,330 --> 00:01:23,333 ‫- نعم، أتريدين مشروباً أو شيء؟ ‫- لا، لم ننسجم أبداً حقاً. 28 00:01:23,416 --> 00:01:25,335 ‫شعرت بالسوء رغم ذلك. لقد تضايق. 29 00:01:25,418 --> 00:01:26,836 ‫لا تضايقي نفسك. 30 00:01:26,920 --> 00:01:29,380 ‫سيكون بخير. أعني أن الرجل بليونير. 31 00:01:29,464 --> 00:01:31,174 ‫يمكنه أن يضع بطاقته الرمادية في سنارة صيد 32 00:01:31,257 --> 00:01:32,926 ‫ويصطاد 10 فتيات أكثر إثارة منك. 33 00:01:33,718 --> 00:01:35,678 ‫أشكرك. أشعر بحال أفضل. 34 00:01:35,762 --> 00:01:37,680 ‫أظن أني سأجلب شراباً الآن. 35 00:01:39,766 --> 00:01:41,851 ‫حسناً يا شباب، عليّ قول شيء. 36 00:01:42,435 --> 00:01:44,771 ‫أظن أن مشاعري لـ"روبن" عادت بالظهور. 37 00:01:47,482 --> 00:01:49,442 ‫رجاءً. لقد قُبرت مشاعرك في قبر ضحل. 38 00:01:49,984 --> 00:01:52,153 ‫ليس مجدداً. بحقك. يا صاح؟ 39 00:01:52,237 --> 00:01:53,738 ‫جميعنا نعرف نهاية الفيلم. 40 00:01:53,822 --> 00:01:58,201 ‫"تيد" يقع بالحب، ‫الحب يرفس "تيد" في خصيتيه، انتهت القصة. 41 00:01:58,409 --> 00:02:00,912 ‫لا، عليكم النظر إلى كامل الصورة. 42 00:02:00,995 --> 00:02:01,830 ‫حقيقة: 43 00:02:02,372 --> 00:02:04,541 ‫"روبن" كانت معجبة بي ‫عندما التقينا بالبداية. 44 00:02:04,624 --> 00:02:07,127 ‫حقيقة: رغم أنها لم ترد الدخول بعلاقة، 45 00:02:07,210 --> 00:02:09,504 ‫فقد حظينا بقبلة رائعة على السطح. 46 00:02:09,587 --> 00:02:10,505 ‫حقيقة: 47 00:02:10,713 --> 00:02:13,299 ‫في ليلة رأس السنة، قبّلنا مجدداً. 48 00:02:13,383 --> 00:02:14,342 ‫حقيقة: 49 00:02:14,509 --> 00:02:15,969 ‫أريد فتاة ترافقني لهذا الزفاف. 50 00:02:16,052 --> 00:02:17,428 ‫تمنوا لي الحظ. 51 00:02:18,596 --> 00:02:21,933 ‫ما لم أفهمه هو، ‫لم ستتزوج "كلاوديا" بـ"ستوارت"؟ 52 00:02:22,016 --> 00:02:23,643 ‫إنها أكثر إثارة منه بكثير. 53 00:02:23,726 --> 00:02:26,771 ‫كم المقدار؟ كثير جداً. 54 00:02:27,730 --> 00:02:30,567 ‫هذا الزفاف يبدو رائعاً برغم ذلك. 55 00:02:30,984 --> 00:02:34,445 ‫صالة فندق راقية، والجميع متأنق... 56 00:02:34,529 --> 00:02:36,698 ‫- ها نحن ذا. ‫- ماذا؟ 57 00:02:36,781 --> 00:02:38,783 ‫لا يمكننا إعداد أي خطط لحفل زفافنا 58 00:02:38,867 --> 00:02:41,703 ‫لأني أريده أن يكون ممتعاً ‫و"مارشال" يريده أن يكون سخيفاً. 59 00:02:41,911 --> 00:02:44,330 ‫نعم، حسناً، هذا تقييم عادل لنقاشينا. 60 00:02:44,414 --> 00:02:45,373 ‫ظننت ذلك. 61 00:02:45,665 --> 00:02:46,499 ‫أتعلمان ماذا؟ 62 00:02:46,583 --> 00:02:49,878 ‫اعذريني إن لم أكن أريد ‫أن أتزوج حافي القدمين في الغابة 63 00:02:49,961 --> 00:02:52,005 ‫بجانب بحيرة تُسمى ‫"لا أحد يقود لهذه المسافة". 64 00:02:52,755 --> 00:02:57,719 ‫نعم. أريد صالة حفل، ‫وأريد فرقة وأريد حذاءً. 65 00:02:57,802 --> 00:03:00,346 ‫كنت أحلم بهذا اليوم منذ كنت... 66 00:03:00,430 --> 00:03:01,681 ‫فتاة صغيرة؟ 67 00:03:02,765 --> 00:03:03,766 ‫- كفك! ‫- حسناً. 68 00:03:04,017 --> 00:03:07,395 ‫ما أقوله هو إنه زفافي أيضاً، ‫ويجب أن يكون لي رأي فيه. 69 00:03:07,478 --> 00:03:09,230 ‫نعم، لكني العروس، لذا أنا أنتصر. 70 00:03:09,689 --> 00:03:11,858 ‫ظننت الزواج عن شريكين متعادلين 71 00:03:11,941 --> 00:03:12,984 ‫يتشاركان بالحياة سوياً. 72 00:03:13,067 --> 00:03:15,236 ‫صحيح، لكني العروس، لذا أنا أنتصر. 73 00:03:16,112 --> 00:03:18,489 ‫أعني، جدياً، "كلاوديا" و"ستوارت"؟ 74 00:03:18,907 --> 00:03:20,533 ‫أعني، ضاجعت نساء 75 00:03:20,617 --> 00:03:22,535 ‫كن أقل من مستوى جاذبيتي، 76 00:03:22,619 --> 00:03:24,537 ‫لكن، كما تعلمان، كنت ثملاً. 77 00:03:24,621 --> 00:03:27,123 ‫يستحيل أن تكون "كلاوديا" ثملة لـ3 سنوات. 78 00:03:27,999 --> 00:03:29,375 ‫كما تعلمين، لطالما وجدت 79 00:03:29,459 --> 00:03:31,461 ‫أن أفضل طريقة لتخطي علاقة فاشلة 80 00:03:31,711 --> 00:03:33,880 ‫هي الاحتفال بعلاقة ناجحة لشخص آخر. 81 00:03:33,963 --> 00:03:35,715 ‫هذا منطقيّ. 82 00:03:36,090 --> 00:03:38,801 ‫بالحديث عن ذلك، ‫صديقينا "كلاوديا" و"ستوارت" 83 00:03:38,885 --> 00:03:41,554 ‫سيقيمان حفل زفاف فخم جنوني يوم السبت. 84 00:03:41,638 --> 00:03:42,847 ‫أتريدين أن تكوني ضيفتي؟ 85 00:03:43,848 --> 00:03:46,601 ‫"ضيفة". تجل الأمر يبدو رومنسياً جداً. 86 00:03:46,809 --> 00:03:47,936 ‫لا بأس. 87 00:03:49,229 --> 00:03:50,647 ‫أتريدين أن تكوني من أواعد؟ 88 00:03:51,189 --> 00:03:52,315 ‫من تواعد؟ 89 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 ‫أود ذلك. 90 00:03:55,526 --> 00:03:56,903 ‫ما مدى فخامة الزفاف الذي نتحدث عنه؟ 91 00:03:56,986 --> 00:03:58,613 ‫عليك إظهار أفضل ما لديك. 92 00:03:58,696 --> 00:03:59,822 ‫سأفعل. 93 00:03:59,906 --> 00:04:03,451 ‫سأظهر ذلك بجد، حتى أن العروس ‫ستظهر ككيس أبيض كبير من النفاية. 94 00:04:04,994 --> 00:04:07,121 ‫"ليلي"؟ أحتاج فستاناً. 95 00:04:07,205 --> 00:04:08,706 ‫ستذهبين؟ ذلك رائع! 96 00:04:08,790 --> 00:04:10,792 ‫رباه، 4 أيام فقط لإيجاد فستان؟ 97 00:04:10,875 --> 00:04:12,252 ‫أعرف، إنها مهمة انتحارية. 98 00:04:12,335 --> 00:04:15,421 ‫إن رحلنا الآن، ‫سيكون لدينا فرصة بالنجاح. 99 00:04:15,505 --> 00:04:17,674 ‫- لنفعلها! ‫- وداعاً حبيبتي. 100 00:04:19,634 --> 00:04:22,845 ‫أرأيتما كم كانت متحمسة؟ ‫لست متأكداً، هناك شيء. 101 00:04:22,929 --> 00:04:26,224 ‫ويوم السبت، مع بعض الموسيقى ‫والرقص، والكثير من الشامبانيا... 102 00:04:26,307 --> 00:04:27,141 ‫من يدري؟ 103 00:04:27,225 --> 00:04:29,811 ‫عجباً يا "تيد"، ‫عليك أن تجد لنفسك جنساً آخر، 104 00:04:29,894 --> 00:04:32,146 ‫لأني أسحب عضويتك كـ"رجل". 105 00:04:32,230 --> 00:04:34,941 ‫نعم، كيف كان تقليم الأظافر أمس؟ 106 00:04:35,817 --> 00:04:37,485 ‫منشط، أشكرك. 107 00:04:38,820 --> 00:04:40,822 ‫حسناً، لم أكن سأقول ذلك أمام الشباب، 108 00:04:41,322 --> 00:04:43,992 ‫لكن في ذاك الوقت حقاً ‫ظننت أن الأمر يسير هكذا. 109 00:04:48,538 --> 00:04:52,083 ‫تضع نفسك وفتاة معجب بها ‫في موقف رومنسيّ... 110 00:04:54,877 --> 00:04:56,421 ‫تصبح الظروف مواتية... 111 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 ‫ويا للعجب. 112 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 ‫أعرف الآن أن الحياة ليست بتلك البساطة. 113 00:05:03,594 --> 00:05:05,054 ‫مرحباً يا "كلاوديا"! 114 00:05:05,888 --> 00:05:09,475 ‫نعم أريد فانيلا تاهيتية! ‫كتبت ذلك بالخطأ؟ 115 00:05:09,559 --> 00:05:11,060 ‫لا، أستمع إليّ. 116 00:05:11,144 --> 00:05:13,646 ‫إن ذهبت إلى زفافي ‫والكعكة لم تكن بالفانيلا التاهيتية، 117 00:05:13,730 --> 00:05:16,107 ‫سآتي إلى هنا ‫وأحرق متجرك الصغير كاملاً! 118 00:05:16,607 --> 00:05:19,193 ‫أتريد أن تكتشف إن كنت أمزح؟ ‫نعم، وداعاً. 119 00:05:20,528 --> 00:05:22,113 ‫مرحباً! 120 00:05:23,031 --> 00:05:23,990 ‫كيف الحال؟ 121 00:05:24,282 --> 00:05:26,784 ‫زفافي بعد يومين، هذا هو الحال. 122 00:05:26,868 --> 00:05:28,870 ‫لا تقلقي، سيكون عظيماً. أنا متحمس جداً. 123 00:05:29,245 --> 00:05:30,997 ‫يجدر بك، هناك الكثير من العازبات. 124 00:05:31,080 --> 00:05:35,418 ‫نعم، سأجلب من أواعد، لذا لن أكون متاحاً. 125 00:05:36,002 --> 00:05:37,628 ‫- ماذا؟ ‫- سأجلب من أواعد. 126 00:05:38,046 --> 00:05:39,130 ‫لن تجلب من تواعد. 127 00:05:40,006 --> 00:05:41,174 ‫بلا، سأفعل. 128 00:05:41,966 --> 00:05:42,925 ‫لا، لن تفعل. 129 00:05:43,509 --> 00:05:45,136 ‫- كتبت ذلك. ‫- لا لم تفعل. 130 00:05:46,179 --> 00:05:47,764 ‫"كلاوديا"، أنا متأكد أني كتبت... 131 00:05:47,847 --> 00:05:51,017 ‫"تيد" لم تكتب أنك ستجل ضيفاً! ‫لن تجلب من تواعد إلى زفافي! 132 00:05:57,857 --> 00:05:59,400 ‫لكني سبق ودعوت إحداهن. 133 00:05:59,692 --> 00:06:01,319 ‫لن تجلب ضيفاً يا "تيد"! 134 00:06:01,402 --> 00:06:03,654 ‫قائمة الضيوف أغلقت منذ أشهر. أشهر! 135 00:06:03,738 --> 00:06:06,365 ‫لكني كتبت أني سأجلب ضيفاً! ‫دائماً ما أفعل! 136 00:06:06,449 --> 00:06:08,242 ‫أنت قطعياً لم تكتب أنك ستجلب ضيفاً! 137 00:06:08,659 --> 00:06:09,702 ‫إن كنت فعلت، 138 00:06:09,786 --> 00:06:10,912 ‫كنت اتصلت بك لآخذ اسم الضيف، 139 00:06:10,995 --> 00:06:12,538 ‫ليتم تجهيز بطاقة الجلوس. 140 00:06:12,622 --> 00:06:13,790 ‫هل اتصلت بك لآخذ اسم ضيفتك؟ 141 00:06:13,873 --> 00:06:15,374 ‫أهناك بطاقة جلوس مطبوع عليها اسمها؟ 142 00:06:15,875 --> 00:06:18,044 ‫إنها ليست بحاجة بطاقة جلوس. ‫إنها تعرف اسمها. 143 00:06:18,419 --> 00:06:19,378 ‫ماذا ستأكل؟ 144 00:06:19,462 --> 00:06:20,797 ‫أنت طلبت الدجاج. ماذا طلبت هي؟ 145 00:06:20,880 --> 00:06:22,840 ‫أترى كيف أن حكايتك مليئة بالثغرات؟ 146 00:06:23,841 --> 00:06:27,720 ‫بحقك يا "كلاوديا"، نحن أصدقاء قدماء. ‫أليس هناك متسع لشخص آخر بعد؟ 147 00:06:27,929 --> 00:06:30,056 ‫لا تجعلني أؤذيك يا "تيد". 148 00:06:31,140 --> 00:06:33,643 ‫لا أصدق هذا! "كلاوديا" مجنونة! 149 00:06:33,851 --> 00:06:35,686 ‫لكن، لنكن عادلين، إنها مثيرة. 150 00:06:35,770 --> 00:06:37,897 ‫متأكد أني كتبت سأجلب ضيفاً. 151 00:06:37,980 --> 00:06:39,482 ‫- نعم، صحيح. ‫- فعلت! 152 00:06:39,565 --> 00:06:41,567 ‫نعم، لا أظنك فعلت. أتعلم لماذا؟ 153 00:06:41,776 --> 00:06:44,278 ‫لأن في أعماقك، لا تريد الذهاب ‫إلى الزفاف مع من تواعد. 154 00:06:44,487 --> 00:06:47,824 ‫مع كلامك الكبير حيال ‫كونك مستعداً للدخول بعلاقة، 155 00:06:47,907 --> 00:06:48,825 ‫في أعماقك، أنت أعزب. 156 00:06:49,325 --> 00:06:51,160 ‫إنها إعداداتك الافتراضية. 157 00:06:51,244 --> 00:06:53,913 ‫"تيد"، أتعرف ما يوجد في عقلك الباطن؟ 158 00:06:53,996 --> 00:06:55,873 ‫عظيم، الآن يأتي خطاب "بارني" الصغير. 159 00:06:55,957 --> 00:07:00,503 ‫خلف ستارة، في غرفة صغيرة مظلمة ‫يتحكم سرياً بكل حركة تقوم بها؟ 160 00:07:00,962 --> 00:07:03,214 ‫- "بارني" صغير. ‫- "بارني" صغير. 161 00:07:03,297 --> 00:07:05,216 ‫"بارني" صغير. 162 00:07:06,467 --> 00:07:07,760 ‫أوتعلم ما قال؟ 163 00:07:07,844 --> 00:07:11,597 ‫"تيد"، لن تجلب من تواعد لهذا الزفاف. 164 00:07:11,806 --> 00:07:16,936 ‫بل ستغازل إشبينات ثملات ‫مع "بارني" ذو الحجم الحقيقي. 165 00:07:17,019 --> 00:07:18,396 ‫عجباً. توقف رجاءً. 166 00:07:19,063 --> 00:07:20,690 ‫عليّ الاتصال بـ"كلاوديا". ‫إن شرحت لها فقط... 167 00:07:20,773 --> 00:07:22,692 ‫"تيد"، لا! انسى الأمر. 168 00:07:22,775 --> 00:07:25,319 ‫إنها على وشك الزواج، ‫لديها ما يكفي لتقلق حياله. 169 00:07:25,403 --> 00:07:26,446 ‫ماذا سأفعل إذاً؟ 170 00:07:26,654 --> 00:07:29,699 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله، ‫أخبر "روبن" أنها لا تستطيع الحضور. 171 00:07:34,370 --> 00:07:35,705 ‫لحظة فقط! 172 00:07:38,040 --> 00:07:39,333 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً، اسمعي... 173 00:07:39,417 --> 00:07:41,377 ‫مهلاً، هناك أمران. أولاً، 174 00:07:41,461 --> 00:07:43,212 ‫لقد كنت أحضرها لأجلك طيلة المساء. 175 00:07:43,296 --> 00:07:46,757 ‫بشكل بارع وهادئ بالكامل، ‫وليس اندفاعيّ أو بالكاد اندفاعيّ، بل فقط 176 00:07:46,841 --> 00:07:48,926 ‫موضوع اليوم هو، "(تيد) مدهش." 177 00:07:49,010 --> 00:07:50,761 ‫وهي تأخذ ما ألمح له. 178 00:07:50,845 --> 00:07:54,307 ‫- "ليلي"، هناك مشكلة... ‫- مهلاً، لا. الأمر الثاني هو: الفستان. 179 00:07:54,390 --> 00:07:55,683 ‫وجدنا فستاناً. 180 00:07:58,561 --> 00:07:59,520 ‫ادخل. 181 00:08:00,646 --> 00:08:01,522 ‫إذاً؟ 182 00:08:02,315 --> 00:08:04,317 ‫هل أظهرت أفضل ما لديّ، أم... 183 00:08:05,485 --> 00:08:06,360 ‫هل أظهرت أفضل ما لديّ؟ 184 00:08:06,444 --> 00:08:08,154 ‫أظنني أظهرت أفضل ما لديّ. 185 00:08:09,655 --> 00:08:10,490 ‫عجباً. 186 00:08:10,781 --> 00:08:12,492 ‫هذا ما كنت أنتظره. 187 00:08:13,075 --> 00:08:15,912 ‫متحمسة جداً للغد. ‫سنحظى بالكثير من المرح. 188 00:08:16,120 --> 00:08:17,497 ‫نعم، بخصوص ذلك... 189 00:08:20,166 --> 00:08:21,959 ‫سآتي لأخذك بالـ5:00. 190 00:08:29,550 --> 00:08:32,053 ‫إذاً؟ الفستان؟ 191 00:08:32,136 --> 00:08:34,555 ‫- ليس لديّ خيار دعوة ضيفة للزفاف. ‫- ماذا؟ 192 00:08:34,722 --> 00:08:35,848 ‫رأيت "كلاوديا" صدفة، وأخبرتني 193 00:08:35,932 --> 00:08:37,725 ‫إني لم أكتب سأجلب ضيفاً في بطاقة الرد. 194 00:08:38,017 --> 00:08:40,728 ‫- لمَ لم تكتب أنك ستحضر ضيفة...؟ ‫- لأني كتبت ذلك. 195 00:08:40,895 --> 00:08:43,147 ‫- لكن "روبن" متحمسة جداً. ‫- أعرف. 196 00:08:43,231 --> 00:08:45,733 ‫- والفستان! ‫- أعرف. 197 00:08:46,359 --> 00:08:48,069 ‫حسناً. سندخلها خلسة. 198 00:08:48,277 --> 00:08:50,446 ‫لا يمكننا إدخالها خلسة، لسنا نينجا. 199 00:08:50,905 --> 00:08:53,449 ‫- ليتنا كنا نينجا. ‫- أعرف. 200 00:08:54,951 --> 00:08:56,202 ‫يمكنك الطلب من "ستوارت". 201 00:08:56,577 --> 00:08:57,411 ‫أيمكنني فعل ذلك؟ 202 00:08:57,620 --> 00:08:58,454 ‫بالطبع. 203 00:08:58,538 --> 00:09:00,831 ‫لقد كنتما صديقان لوقت طويل. 204 00:09:01,207 --> 00:09:03,292 ‫وهو زفافه كذلك بنسبة 40 بالمئة. 205 00:09:04,377 --> 00:09:06,712 ‫لست متأكداً، سيكون طلباً صعباً. 206 00:09:06,796 --> 00:09:08,339 ‫يا صاح، لا مشكلة إطلاقاً. 207 00:09:08,548 --> 00:09:09,382 ‫حقاً؟ 208 00:09:09,465 --> 00:09:12,093 ‫- بالطبع، كلما ازداد العدد ازدادت البهجة. ‫- عجباً! 209 00:09:12,176 --> 00:09:14,887 ‫عجباً، شكراً لأنك متفهّم لهذا، ‫لأنه كما تعلم، "كلاوديا" قالت... 210 00:09:14,971 --> 00:09:16,764 ‫نعم. هذا الصباح في التحضير، 211 00:09:16,847 --> 00:09:19,600 ‫"كلاوديا" دعت فتاة الزهور ‫ذات الـ7 سنوات بالعاهرة. 212 00:09:20,518 --> 00:09:22,895 ‫لذا لا تأخذ الأمر بشكل شخصيّ، ‫إنها متوترة قليلاً. 213 00:09:23,187 --> 00:09:24,730 ‫نعم، ليست كهذا بالعادة. 214 00:09:24,814 --> 00:09:25,940 ‫لا. 215 00:09:28,568 --> 00:09:31,821 ‫أشكرك يا "ستو"! سيكون زفافاً عظيماً. 216 00:09:34,740 --> 00:09:37,285 ‫عزيزي، هذه المجلة تقول ‫إن المزيد من الأزواج يختارون 217 00:09:37,368 --> 00:09:39,745 ‫القيام بحفلات زفاف غير تقليدية في الغابة. 218 00:09:40,204 --> 00:09:42,832 ‫إن قالت مجلة هذا، ‫فعلينا الذهاب والزواج في الغابة، 219 00:09:42,915 --> 00:09:44,458 ‫مثل زوج من السناجب. 220 00:09:45,293 --> 00:09:47,420 ‫السناجب لا تقيم حفلات زفاف يا "مارشال". 221 00:09:48,170 --> 00:09:50,131 ‫وكأن بإمكانك معرفة ذلك. 222 00:09:51,424 --> 00:09:54,051 ‫لقد فعلتها. سأصطحبها إلى الزفاف. 223 00:09:54,135 --> 00:09:55,803 ‫- جميل! ‫- ماذا؟ كيف؟ 224 00:09:55,886 --> 00:09:56,762 ‫تحدثت إلى "ستوارت". 225 00:09:58,139 --> 00:09:59,265 ‫فعلتها دون علم العروس. 226 00:09:59,849 --> 00:10:04,478 ‫"عش الدبابير هذا غير مؤذٍ. ‫ربما أوخزه بعصا. 227 00:10:04,562 --> 00:10:07,315 ‫انظروا، بعض العفاريت! ‫لأذهب وأطعمهم بعد منتصف الليل!" 228 00:10:07,398 --> 00:10:08,816 ‫أكنت تعرفين بذلك؟ 229 00:10:09,942 --> 00:10:11,485 ‫ربما كانت فكرتي. 230 00:10:12,445 --> 00:10:15,114 ‫ماذا؟ "ستوارت" ليس لديه رأي؟ 231 00:10:15,740 --> 00:10:18,159 ‫إذاً فأنت تعترفين. ‫على العريس أن يكون له رأي متساوٍ. 232 00:10:18,659 --> 00:10:21,662 ‫نعم، بالطبع، ‫على الأمور التافهة، مثل الضيوف. 233 00:10:22,538 --> 00:10:24,248 ‫إذاً بإمكاني أن أدعو من أشاء؟ 234 00:10:24,332 --> 00:10:26,792 ‫بالطبع، هناك متسع كبير في الغابة. 235 00:10:29,754 --> 00:10:31,005 ‫إنها "كلاوديا". 236 00:10:31,672 --> 00:10:34,967 ‫- وها قد بدأ. ‫- بحقك، لا يمكن أن يكون بذاك السوء. 237 00:10:36,177 --> 00:10:37,595 ‫هاك، "ليلي"، أجيبي. 238 00:10:37,845 --> 00:10:38,804 ‫ماذا؟ لماذا؟ 239 00:10:38,888 --> 00:10:41,641 ‫لأن كل هذا كان فكرتك. ‫و"كلاوديا" تخيفني. 240 00:10:41,724 --> 00:10:43,309 ‫لكن أنت الـ... لكني أريد فقط أن... 241 00:10:45,478 --> 00:10:46,646 ‫هاتف "تيد". 242 00:10:46,979 --> 00:10:48,272 ‫مرحباً يا "كلاوديا". 243 00:10:49,398 --> 00:10:50,232 ‫ماذا؟ 244 00:10:50,316 --> 00:10:54,570 ‫بيد أني لم أكن هناك، ‫لكن مما سمعت، حصل الأمر كهذا... 245 00:10:54,737 --> 00:10:56,656 ‫بالمناسبة يا عزيزتي، ‫"تيد" مر بنا وأخبرته 246 00:10:56,739 --> 00:10:57,990 ‫أن بإمكانه جلب من يواعد إلى الزفاف. 247 00:10:58,908 --> 00:10:59,742 ‫أنت ماذا؟ 248 00:10:59,825 --> 00:11:01,535 ‫أخبرته أن بإمكانه ‫جلب من يواعد إلى الزفاف. ليس أمراً جللاً. 249 00:11:01,619 --> 00:11:03,162 ‫ليس جللاً؟ لمَ لم تخبرني فقط، 250 00:11:03,245 --> 00:11:06,040 ‫بدل أن تخل بما أقول ‫دائماً في كل مشكلة... 251 00:11:08,584 --> 00:11:12,338 ‫...أحاول إظهار بعض المرونة، ‫لكن لا! كل شيء يتمحور حولك! 252 00:11:15,758 --> 00:11:17,551 ‫ووالدتك... 253 00:11:20,721 --> 00:11:22,932 ‫أتعلمين ماذا؟ ألغي الزفاف! 254 00:11:26,394 --> 00:11:27,478 ‫لقد انفصلا! 255 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 ‫لست السبب، صحيح؟ 256 00:11:32,983 --> 00:11:36,195 ‫ووالدي دفع مسبقاً لهذا الزفاف الضخم! 257 00:11:36,278 --> 00:11:38,322 ‫سيقتلني! 258 00:11:38,406 --> 00:11:40,241 ‫ثم سيقتل "تيد"! 259 00:11:40,324 --> 00:11:42,451 ‫ثم أنا سأقتل "تيد". 260 00:11:42,535 --> 00:11:44,537 ‫- إنها "روبن". ‫- أجب! 261 00:11:45,329 --> 00:11:47,289 ‫- هاتف "ليلي". ‫- "تيد"، أين "ليلي"؟ 262 00:11:47,373 --> 00:11:50,084 ‫أريد إخبارها ‫عن هذا الحذاء الرائع الذي ابتعته للتو. 263 00:11:50,501 --> 00:11:52,044 ‫"ليلي" مشغولة. 264 00:11:52,128 --> 00:11:54,505 ‫أردت أن أقول فقط إنه مدهش 265 00:11:54,588 --> 00:11:56,132 ‫وإنه سيعجب "تيد". 266 00:11:56,215 --> 00:11:58,759 ‫هذا عظيم، سأخبر "ليلي" أن تخبرني. 267 00:11:58,843 --> 00:12:01,679 ‫أنصتي، أريد الاستمرار بالحديث حقاً ‫لكن الآن ليس وقتاً جيداً، 268 00:12:01,762 --> 00:12:03,764 ‫إذاً أنا متحمس جداً بشأن غد، ‫حسناً، وداعاً. 269 00:12:03,848 --> 00:12:04,849 ‫حسناً، وداعاً. 270 00:12:04,932 --> 00:12:08,811 ‫اللعنة، لقد ابتاعت حذاءً غالياً. ‫إنها تتطلع لذلك حقاً. 271 00:12:09,186 --> 00:12:11,105 ‫- أتظنها معجبة بي؟ ‫- "تيد"، ركز! 272 00:12:11,522 --> 00:12:14,275 ‫حسناً، عزيزتي، اهدأي فقط. 273 00:12:14,358 --> 00:12:18,028 ‫- أتريدين الذهاب لمكان والحديث؟ ‫- أريد الذهاب لمكان والشرب! 274 00:12:18,112 --> 00:12:21,240 ‫حسناً، لاقيني في حانة "مكلارين". ‫سأراك هناك. 275 00:12:22,241 --> 00:12:24,577 ‫- أشعر بالسوء. ‫- اشعر بالسوء لاحقاً. 276 00:12:24,660 --> 00:12:25,661 ‫الآن، علينا إصلاح هذا. 277 00:12:25,744 --> 00:12:27,455 ‫"ليلي"، انزلي إلى الحانة وهدئي "كلاوديا". 278 00:12:27,538 --> 00:12:29,915 ‫أنا و"تيد" سنذهب ونحاول التحدث مع ‫"ستوارت". 279 00:12:30,458 --> 00:12:31,750 ‫أخبري "كلاوديا" أني آسف. 280 00:12:31,834 --> 00:12:32,835 ‫أبدت غاضبة عليّ؟ 281 00:12:33,294 --> 00:12:37,423 ‫لقد قالت إن لم يحصل الزفاف غداً، ‫فأنت تدين لوالدها بـ400 ألف دولاراً. 282 00:12:38,757 --> 00:12:41,177 ‫لنعيد هذين المجنونين لبعضهما. 283 00:12:46,390 --> 00:12:49,727 ‫مرحباً يا ذاj العينين الحزينتين. ما أحزنك؟ 284 00:12:51,562 --> 00:12:54,231 ‫أنا و"ستوارت" انفصلنا للتو. 285 00:12:54,648 --> 00:12:58,777 ‫رباه، يؤسفني ذلك جداً. هذا فقط... 286 00:12:58,944 --> 00:13:00,112 ‫2 فودكا التوت، رجاءً. 287 00:13:01,530 --> 00:13:05,701 ‫- تذكر أني أشرب فودكا التوت. ‫- أذكر؟ 288 00:13:06,035 --> 00:13:08,120 ‫عندما يتعلق الأمر بك، كيف أنسى؟ 289 00:13:11,081 --> 00:13:12,625 ‫جميع الفتيات يشربن فودكا التوت. 290 00:13:14,335 --> 00:13:18,130 ‫إذاً، أهناك شيء آخر تحتاجينه يا عزيزتي؟ 291 00:13:19,632 --> 00:13:21,634 ‫معك 400 ألف دولار؟ 292 00:13:21,967 --> 00:13:22,885 ‫لا. 293 00:13:23,511 --> 00:13:25,054 ‫لكن لديّ حضن. 294 00:13:30,726 --> 00:13:31,936 ‫شكراً لك. 295 00:13:38,442 --> 00:13:40,986 ‫"ستوارت"، لا أدري ما أقول. ‫إن كنت تسببت بهذا بأية طريقة... 296 00:13:41,070 --> 00:13:44,031 ‫"تيد"، لعلمك، لقد أسديت إليّ ‫أكبر معروف قام به أحدهم لأجلي إطلاقاً. 297 00:13:44,114 --> 00:13:45,824 ‫بحقك يا رجل، أنت لا تعني ذلك. 298 00:13:45,908 --> 00:13:49,245 ‫لا، أعنيه، كل هذا جعلني ألاحظ ‫أني أفتقد كوني أعزباً. 299 00:13:49,328 --> 00:13:50,287 ‫أفتقد السهر خارجاً، 300 00:13:50,371 --> 00:13:52,540 ‫وإحداث الفوضى وعدم تنظيفها. 301 00:13:52,623 --> 00:13:53,958 ‫أفتقد امتلاك الإباحيات. 302 00:13:54,667 --> 00:13:55,918 ‫- يا صاح، ومن لا يفعل؟ ‫- نعم. 303 00:13:56,001 --> 00:13:58,921 ‫وكما تعلمان، ‫سأرى عارضة مثيرة جداً وسأفكر، 304 00:13:59,004 --> 00:14:01,507 ‫"لمَ أنا مع (كلاوديا)؟ ‫يمكننا أن أكون مع تلك." 305 00:14:01,757 --> 00:14:03,008 ‫ذلك جنونيّ تماماً! 306 00:14:04,468 --> 00:14:07,137 ‫أعني، أنتما الأكثر حظاً. ‫أنت و"كلاوديا" كلاكما... 307 00:14:07,221 --> 00:14:08,764 ‫المغزى هو أني أريد الزواج. 308 00:14:08,847 --> 00:14:11,517 ‫أريد أن أستقر، ‫لكن حالياً، هذه ليست هويتي. 309 00:14:11,600 --> 00:14:13,894 ‫أنا لست رجلاً ملتزماً. أنا رجل أعزب. 310 00:14:13,978 --> 00:14:15,896 ‫"ستوارت"، ليس عليك أن تكون واحداً ‫دون الآخر. 311 00:14:16,730 --> 00:14:18,983 ‫الجميع يشعر بهذا الشعور أحياناً. 312 00:14:19,066 --> 00:14:21,402 ‫العلاقات ليست سهلة، ‫إنها تتطلب عملاً جاداً. 313 00:14:21,485 --> 00:14:24,864 ‫إنها تدور حول التنازل، ‫والنضوج سوياً، وكل هراء "دكتور فيل". 314 00:14:24,947 --> 00:14:26,282 ‫كيف تعرف؟ أنت لست متزوجاً حتى. 315 00:14:26,782 --> 00:14:29,660 ‫حسناً، اسأل هذا الرجل. ‫إنه مع "ليلي" منذ 9 سنوات. 316 00:14:29,743 --> 00:14:31,453 ‫إنه الخبير. هذا الرجل يعرف العلاقات. 317 00:14:31,537 --> 00:14:32,371 ‫أخبره يا "مارشال". 318 00:14:34,331 --> 00:14:35,541 ‫"ستوارت"، لا تتزوّج. 319 00:14:35,624 --> 00:14:36,709 ‫- يا صاح... ‫- ماذا؟ 320 00:14:36,792 --> 00:14:38,043 ‫انظر، أنا آسف. 321 00:14:38,544 --> 00:14:39,879 ‫أن تكونا ثنائيّ أمر صعب. 322 00:14:39,962 --> 00:14:43,215 ‫والالتزام وتقديم التضحيات، إنه أمر صعب. 323 00:14:43,299 --> 00:14:45,843 ‫لكن إن كنت مع الشخص الصحيح، فالأمر سهل. 324 00:14:46,260 --> 00:14:48,596 ‫أن تنظر إلى تلك الفتاة وتعرف ‫أنها كل ما تريد حقاً من الحياة، 325 00:14:48,679 --> 00:14:52,057 ‫على ذلك أن يكون أسهل شيء بالعالم، ‫وإن لم يكن كذلك، 326 00:14:52,558 --> 00:14:53,976 ‫إذاً فهي ليست المنشودة. 327 00:14:54,059 --> 00:14:55,269 ‫أنا آسف. 328 00:15:00,274 --> 00:15:02,526 ‫تعرف أني لا أملك 400 ألف دولاراً، صحيح؟ 329 00:15:04,320 --> 00:15:06,739 ‫ربما دخلنا بالعلاقة ونحن صغار جداً. 330 00:15:06,822 --> 00:15:09,491 ‫ربما تلك كانت المشكلة. 331 00:15:09,575 --> 00:15:12,578 ‫أعني، أنا بالـ28 من العمر، 332 00:15:12,661 --> 00:15:16,415 ‫وكنت دائماً مع رجل واحد فقط. 333 00:15:17,917 --> 00:15:20,878 ‫ذلك فقط، ذلك... 334 00:15:20,961 --> 00:15:23,839 ‫كأسين آخرين من الفودكا بالتوت، رجاءً! 335 00:15:25,633 --> 00:15:29,094 ‫"كلاوديا"، كل شيء سيكون على ما يرام. 336 00:15:31,263 --> 00:15:35,559 ‫أشكرك على الاستماع يا "بارني". ‫هذا يعني الكثير لي حقاً. 337 00:15:36,560 --> 00:15:40,397 ‫أليس من الغريب أننا قابلنا بعضنا هكذا؟ 338 00:15:41,231 --> 00:15:45,861 ‫روحان، بمستويان متعادلان من الجاذبية، 339 00:15:46,445 --> 00:15:52,493 ‫كلاهما ملائمان لبعضهما ‫كقطعتين من أحجية جذابة جداً. 340 00:15:53,285 --> 00:15:54,286 ‫أبداً لا. 341 00:15:57,081 --> 00:16:00,501 ‫"كلاوديا" ستتزوج غداً، وأقسم لك، 342 00:16:00,584 --> 00:16:03,712 ‫إن أمسكت بك ‫تستنشق ذات الهواء الذي تستنشقه، 343 00:16:03,796 --> 00:16:06,715 ‫سآخذ الجوزتين التي تعتبرهما خصيتين، 344 00:16:06,799 --> 00:16:09,385 ‫وسأعصرهما بشدة ‫تجعل عيناك تخرجان من مكانهما، 345 00:16:09,468 --> 00:16:11,637 ‫ومن ثم سأطعمها لك مثل العنب! 346 00:16:12,596 --> 00:16:14,014 ‫مهلاً، عيناي أم خصيتاي؟ 347 00:16:14,848 --> 00:16:15,683 ‫واحدة من كلاهما. 348 00:16:15,766 --> 00:16:18,143 ‫لا بأس! 349 00:16:18,477 --> 00:16:19,520 ‫"كلاوديا". 350 00:16:20,354 --> 00:16:21,480 ‫"ستوارت". 351 00:16:21,647 --> 00:16:22,898 ‫أنا آسفة جداً. 352 00:16:22,982 --> 00:16:24,024 ‫أنا آسف جداً أيضاً. 353 00:16:24,108 --> 00:16:26,443 ‫- أنا أحبك. ‫- أحبك أيضاً يا حبيبتي. 354 00:16:27,111 --> 00:16:28,362 ‫"مارشال" و"تيد" أعاداني إلى رشدي. 355 00:16:28,445 --> 00:16:31,156 ‫وعندما أخبرني "مارشال" بألا أتزوج بك، ‫جعلني ذلك أدرك أني... 356 00:16:31,490 --> 00:16:34,535 ‫- "مارشال" قال ماذا؟ ‫- الأمر أكثر تعقيداً من ذلك! 357 00:16:34,618 --> 00:16:37,663 ‫جعلني أدرك مقدار حبي لك. ‫هذان الشابان أعادانا لبعضنا. 358 00:16:38,247 --> 00:16:39,581 ‫حسناً، أنا هادئة. 359 00:16:54,346 --> 00:16:56,515 ‫إذاً ماذا عن موضوع ضيفتي؟ 360 00:16:58,726 --> 00:17:00,144 ‫لا! 361 00:17:00,227 --> 00:17:03,188 ‫تطلّب الأمر 3 فودكا توت إضافية ‫لكبح "كلاوديا"، 362 00:17:03,772 --> 00:17:07,192 ‫لكن في النهاية، وافقت بسرور ‫على السماح لي بجلب "روبن". 363 00:17:09,945 --> 00:17:11,405 ‫لا تزالين مدهشة. 364 00:17:12,156 --> 00:17:14,491 ‫أنت مدهش. ‫انظروا من أظهر أفضل ما لديه أيضاً. 365 00:17:14,575 --> 00:17:15,659 ‫نعم. 366 00:17:15,993 --> 00:17:17,661 ‫فكرت بترك أفضل ما لديّ في المنزل، 367 00:17:17,745 --> 00:17:20,122 ‫لكني عرفت أني لا أريد الوصول ‫وأدرك أني أحتاجه 368 00:17:20,205 --> 00:17:21,665 ‫ويتوجب عليّ الرجوع لجلبه. 369 00:17:21,749 --> 00:17:23,792 ‫لذا، نعم، جلبت أفضل ما عندي. 370 00:17:25,627 --> 00:17:26,587 ‫آسفة. 371 00:17:29,631 --> 00:17:30,716 ‫مرحباً؟ 372 00:17:32,509 --> 00:17:33,552 ‫يا إلهي. الليلة؟ 373 00:17:33,969 --> 00:17:34,803 ‫أنت تمزح. 374 00:17:35,179 --> 00:17:36,597 ‫يريدون أن أذيع الأخبار الليلة. 375 00:17:37,639 --> 00:17:38,474 ‫حقاً؟ 376 00:17:39,058 --> 00:17:41,226 ‫كمذيعة أخبار؟ 377 00:17:42,728 --> 00:17:44,438 ‫ماذا حصل لـ"ساندي"؟ 378 00:17:44,897 --> 00:17:46,106 ‫حسناً. 379 00:17:46,565 --> 00:17:48,817 ‫حسناً، بالطبع. ‫في أي وقت تريد مني أن...؟ 380 00:17:48,901 --> 00:17:49,777 ‫بالحال؟ 381 00:17:52,404 --> 00:17:53,238 ‫افعليها. 382 00:17:55,616 --> 00:17:56,575 ‫افعليها. 383 00:17:58,535 --> 00:18:03,874 ‫حسناً، أحتاج 5 دقائق لأبدل ملابسي، ‫وسأتصل بك من سيارة الأجرة... 384 00:18:13,425 --> 00:18:14,343 ‫إذاً، اعترفي. 385 00:18:14,927 --> 00:18:18,097 ‫هذا الزفاف داخليّ ورائع. 386 00:18:18,472 --> 00:18:20,933 ‫أحببت فطائر السرطان. فقد كانت شهية. 387 00:18:21,391 --> 00:18:22,476 ‫فطائر السرطان كانت رائعة. 388 00:18:22,559 --> 00:18:24,144 ‫لا بد أن نقدمها في زفافنا. 389 00:18:24,228 --> 00:18:25,354 ‫بالتأكيد. 390 00:18:26,063 --> 00:18:26,897 ‫أنت. 391 00:18:27,314 --> 00:18:28,440 ‫لقد اتفقنا على شيء للتو. 392 00:18:28,899 --> 00:18:31,068 ‫هل بدأنا للتو بالتخطيط لزفافنا؟ 393 00:18:31,568 --> 00:18:32,611 ‫أظننا فعلنا. 394 00:18:35,739 --> 00:18:37,825 ‫لا بد أن نحضر صلصة التغميس البنية. 395 00:18:37,908 --> 00:18:40,619 ‫خلت أن الصلصة الحمراء كانت رائعة. 396 00:18:40,702 --> 00:18:43,580 ‫رباه، هل وُلدت بلا حاسة تذوق؟ 397 00:18:45,249 --> 00:18:46,291 ‫ماذا؟ 398 00:18:46,792 --> 00:18:47,626 ‫أحبك. 399 00:18:54,675 --> 00:18:57,427 ‫الخبر التالي، ‫هل هناك أفاعي تعيش في جدرانكم؟ 400 00:18:57,511 --> 00:19:00,764 ‫الجواب قد يفاجئكم... بعد الفاصل. 401 00:19:08,021 --> 00:19:10,524 ‫يا رجل، أتعرف شيئاً؟ ‫إن "ستوارت" بطلي الجديد. 402 00:19:10,941 --> 00:19:12,901 ‫إن كان باستطاعته الحصول على فتاة تقييم 9، 403 00:19:13,193 --> 00:19:15,737 ‫فبإمكاني أنا الحصول على فتاة تقييم 16. 404 00:19:15,821 --> 00:19:16,864 ‫ماذا تعني بـ16؟ 405 00:19:17,573 --> 00:19:19,074 ‫الاثنتان بتقييم 8 هناك. 406 00:19:20,200 --> 00:19:21,201 ‫نعم. 407 00:19:22,161 --> 00:19:22,995 ‫مرحباً يا "تيد". 408 00:19:23,328 --> 00:19:24,329 ‫"كلاوديا". 409 00:19:24,413 --> 00:19:26,165 ‫أردنا فقط التقاط صورة 410 00:19:26,248 --> 00:19:28,625 ‫مع المرأة التي أوشكت على إنهاء علاقتنا. 411 00:19:28,709 --> 00:19:29,751 ‫نعم، أين هي؟ 412 00:19:32,129 --> 00:19:33,714 ‫لم تستطع القدوم. 413 00:19:37,009 --> 00:19:38,010 ‫ما المضحك؟ 414 00:19:38,093 --> 00:19:40,554 ‫خطط لزفاف، وسترى. 415 00:19:45,184 --> 00:19:46,018 ‫انظر إلى ذلك. 416 00:19:46,935 --> 00:19:49,188 ‫هكذا يُفترض بالعلاقة أن تكون. ‫مثل ذلك تماماً. 417 00:19:49,771 --> 00:19:51,356 ‫سهلة وبسيطة 418 00:19:51,982 --> 00:19:53,984 ‫الأمر ليس كذلك مع "روبن". 419 00:19:54,735 --> 00:19:59,698 ‫العلاقة ليست سهلة، ‫وفي مرحلة ما يجب أن تكون سهلة. 420 00:20:00,824 --> 00:20:03,785 ‫بالحديث عن السهولة... الإشبينات يا "تيد". 421 00:20:03,869 --> 00:20:05,495 ‫الإشبينات. 422 00:20:05,579 --> 00:20:07,873 ‫بالمناسبة، كدت أنسى. 423 00:20:07,956 --> 00:20:09,374 ‫وجدنا هذه. 424 00:20:09,458 --> 00:20:10,417 ‫"بطاقة رد السيد (تيد موزبي)" 425 00:20:10,500 --> 00:20:11,376 ‫"سآتي بمفردي" 426 00:20:14,922 --> 00:20:16,506 ‫لم أختر أن أحضر ضيفاً. 427 00:20:17,174 --> 00:20:19,843 ‫- لقد كنت محقاً. ‫- بالطبع كنت محقاً. 428 00:20:21,428 --> 00:20:22,638 ‫أنا أعزب. 429 00:20:23,639 --> 00:20:24,848 ‫ربما هذا ما أنا عليه. 430 00:20:25,349 --> 00:20:27,559 ‫وأتعلم ماذا؟ أحب كوني أعزباً. 431 00:20:27,643 --> 00:20:30,145 ‫- كون المرء أعزباً هو الأفضل. ‫- نعم، تسهر خارجاً قدر ما تشاء. 432 00:20:30,479 --> 00:20:31,313 ‫لا ترد على أحد. 433 00:20:31,396 --> 00:20:33,899 ‫والعالم أجمع مليء بالاحتمالات اللامتناهية. 434 00:20:33,982 --> 00:20:36,151 ‫لا تضطر أبداً للذهاب إلى السوق الشعبي. 435 00:20:41,031 --> 00:20:43,533 ‫حسناً. لنقم ببعض الحسابات هنا. 436 00:20:43,909 --> 00:20:47,496 ‫الطاولة 6 عليها 3 إشبينات: تقييم 8 و8 و7. 437 00:20:48,038 --> 00:20:52,626 ‫أنا مستعد لإعطائك واحدة من الـ8، ‫مقللاً حسبتي إلى 15، 438 00:20:52,709 --> 00:20:54,962 ‫ما يعني أنك مدين لي... 439 00:20:55,045 --> 00:20:59,925 ‫إذاً ها نحن ذا، شابان أعزبان، ‫نقوم بالأعمال الاعتيادية للشباب العازبين. 440 00:21:00,425 --> 00:21:02,344 ‫لسبب ما، سمحت لنفسي بالاعتقاد 441 00:21:02,427 --> 00:21:04,763 ‫بأن هذه الليلة ستكون نقطة تحوّل، 442 00:21:04,846 --> 00:21:09,017 ‫أن هذه الليلة هي الليلة ‫التي ستبدأ بها حياتي الحقيقية أخيراً. 443 00:21:09,685 --> 00:21:10,936 ‫الأمر المضحك هو... 444 00:21:11,645 --> 00:21:13,146 ‫أني لم أكن مخطئاً بالكامل. 445 00:21:19,987 --> 00:21:23,198 ‫لأن تلك الليلة كانت مجرد بداية. 446 00:21:49,891 --> 00:21:52,311 ‫ترجمة: "هبة روزه"