1
00:00:06,542 --> 00:00:08,173
Khi mà các con gặp một ai đó đặc biệt,
2
00:00:08,219 --> 00:00:10,151
cuộc sống sẽ tràn ngập những cái đầu tiên.
3
00:00:10,326 --> 00:00:11,551
Nụ hôn đầu.
4
00:00:11,838 --> 00:00:13,205
Đêm đầu tiên bên nhau.
5
00:00:13,776 --> 00:00:15,173
Cuối tuần đầu tiên cùng nhau.
6
00:00:15,799 --> 00:00:20,720
Đối với ta, tất cả những điều đầu tiên đó
diễn ra trong vòng 48h sau khi gặp Victoria.
7
00:00:20,879 --> 00:00:24,052
Họ phải ra ngoài sớm rồi chứ, hôm nay là Thứ Hai.
8
00:00:24,220 --> 00:00:26,601
Anh có nghĩ họ đã 'làm' ở trong đó suốt không?
9
00:00:26,691 --> 00:00:29,636
Em không biết nên tự hào hay lo lắng đây.
10
00:00:29,991 --> 00:00:32,067
Có thể họ không ở trong đó.
11
00:00:35,140 --> 00:00:35,972
- Chào buổi sáng.
12
00:00:36,080 --> 00:00:37,143
- Chào các cậu.
13
00:00:37,413 --> 00:00:38,657
- Em sẽ lờ đi chuyện đó.
14
00:00:38,765 --> 00:00:39,826
- Cảm ơn!
15
00:00:40,611 --> 00:00:41,570
- Ước gì em có thể ở lại.
16
00:00:41,669 --> 00:00:42,804
- Em biết, em cũng thế.
17
00:00:42,901 --> 00:00:44,834
Nhưng em phải đi làm và anh cũng có cuộc họp mà.
18
00:00:44,927 --> 00:00:45,721
- Gọi em sau nhé?
19
00:00:45,833 --> 00:00:48,156
- Em sẽ nhắn tin cho anh giữa cuộc họp đấy.
20
00:00:49,830 --> 00:00:50,915
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
21
00:00:51,009 --> 00:00:51,683
- Tạm biệt.
22
00:00:51,750 --> 00:00:52,946
- Oh, Victoria, cậu trông...
23
00:00:52,978 --> 00:00:54,076
Toot-a-loo!
24
00:00:56,396 --> 00:00:58,224
Hai ngày liền?
25
00:00:58,317 --> 00:01:00,915
Wow, phòng cậu hẳn phải có mùi
giống như một cái chuồng khỉ!
26
00:01:01,319 --> 00:01:02,947
Xem nào, cho bọn tớ một số đi. Lily đoán là 8,
27
00:01:02,972 --> 00:01:05,361
nhưng tớ biết anh bạn của tớ
phải lên đến 2 chữ số cơ.
28
00:01:05,537 --> 00:01:06,344
'0'
29
00:01:06,435 --> 00:01:07,214
- Cái gì?
- Cái gì?
30
00:01:07,314 --> 00:01:08,976
Các cậu, bọn tớ chỉ vừa gặp nhau.
31
00:01:09,101 --> 00:01:11,752
Và cả hai đều làm hỏng quan hệ của mình
trong quá khứ vì tiến tới quá nhanh.
32
00:01:11,838 --> 00:01:14,256
Nên bọn tớ đã nói chuyện về điều đó
rồi quyết định sẽ để mọi thứ chậm lại.
33
00:01:14,352 --> 00:01:16,324
- Ý của cô ấy hả?
- Hoàn toàn là ý của cô ấy.
34
00:01:16,875 --> 00:01:18,842
Nhưng, tớ không biết nữa,
tớ thực sự thích cô gái này,
35
00:01:18,960 --> 00:01:23,043
và nếu đi chậm lại là điều cần thiết
thì tớ sẽ để cho nó diễn ra.
36
00:01:25,417 --> 00:01:27,159
Tớ cảm thấy không ổn.
37
00:01:27,265 --> 00:01:30,287
Giống như bi của tớ đang
pha trộn giữa pop rock và soda ấy.
38
00:01:30,452 --> 00:01:32,722
Tớ không thể tin là cô ấy
bắt cậu đợi cả tháng trời.
39
00:01:32,834 --> 00:01:34,338
Tớ sẽ không bao giờ chịu nổi điều đó.
40
00:01:34,393 --> 00:01:36,075
Cậu mới chỉ xếp hình với một cô gái trong đời.
41
00:01:36,180 --> 00:01:37,179
Quê chưa.
42
00:01:37,689 --> 00:01:42,869
Ted, lý do duy nhất để chờ một tháng để xếp hình
là cô gái mới 17 tuổi 11 tháng.
43
00:01:43,242 --> 00:01:45,546
Tin tốt đây. Tớ không phải làm việc tối mai.
44
00:01:45,640 --> 00:01:46,613
Ai có kế hoạch đi chơi không?
45
00:01:46,658 --> 00:01:48,822
Oh, tớ không thể, tớ đưa Victoria đi ăn tối.
46
00:01:48,937 --> 00:01:51,898
Bọn tớ cũng không,
mai là ngày kỷ niệm 9 năm của bọn tớ.
47
00:01:51,994 --> 00:01:53,818
Wow, 9 năm á?
48
00:01:53,921 --> 00:01:56,338
Chuyện tình của bọn cậu đã lên cấp độ 4 rồi đấy.
49
00:01:56,454 --> 00:01:57,233
- Chúc mừng nhé.
50
00:01:57,366 --> 00:01:58,411
- Cảm ơn.
51
00:01:58,518 --> 00:02:01,511
Bọn tớ sẽ đến Berkshires
để thu hoạch siro cây thích.
52
00:02:01,600 --> 00:02:05,317
Đó là một trong "Top 5 cuộc hẹn
lãng mạn mà tiết kiệm" của chí New York.
53
00:02:05,465 --> 00:02:07,382
Ai nói rằng tình dục không phải là một cách?
54
00:02:08,515 --> 00:02:11,166
Well, có vẻ như chỉ còn lại cậu và tớ.
55
00:02:11,425 --> 00:02:12,527
Thật à?
56
00:02:13,121 --> 00:02:15,626
Thực ra là tớ nói với ly martini của mình.
57
00:02:18,843 --> 00:02:19,919
- Sẵn sàng chưa?
58
00:02:20,032 --> 00:02:21,063
- Dĩ nhiên rồi.
59
00:02:21,172 --> 00:02:23,944
Không có gì tuyệt hơn cuối tuần
ở trên giường với bữa sáng.
60
00:02:24,037 --> 00:02:26,635
Phải. Dậy ăn sáng lúc 7 giờ.
61
00:02:26,738 --> 00:02:27,939
Rõ rồi.
62
00:02:28,071 --> 00:02:32,082
Ca ngợi mùi hương và bộ khăn ăn tranh thêu vịt.
63
00:02:32,198 --> 00:02:36,362
Những cuộc nói chuyện vụng về của các cặp
vợ chồng trung niên đang cố tránh chuyện ly dị.
64
00:02:37,798 --> 00:02:40,186
- Hoặc là chúng ta có thể không đi nữa.
- Có thể xem vài chương trình TV.
65
00:02:40,223 --> 00:02:43,214
- Gọi vài món ăn Trung Quốc.
- Oh, Szechwan Garden.
66
00:02:43,498 --> 00:02:45,086
- Chúng ta ở nhà thật à?
- Dĩ nhiên rồi.
67
00:02:45,178 --> 00:02:46,537
Tốt quá, vì cái này trống trơn.
68
00:02:49,302 --> 00:02:52,903
Cá 100$ là khi em quay lại, anh sẽ nói "wow."
69
00:02:54,034 --> 00:02:56,991
Barney, đây là lần thứ 3
cậu tình cờ tán tỉnh tớ rồi đấy.
70
00:02:57,104 --> 00:02:59,368
Đó là một trong số rất nhiều rủi ro
khi tìm cách tiếp cận ai đó từ phía sau.
71
00:02:59,437 --> 00:03:03,079
Thường thì đây là chiến dịch 2 người,
Ted sẽ xi nhan trước nếu mục tiêu hấp dẫn.
72
00:03:03,183 --> 00:03:06,446
Nhưng Ted quá bận với mối quan hệ đồng tính.
73
00:03:06,607 --> 00:03:10,274
Tại sao cậu không kiểm tra các cô gái
bằng cách nhìn qua gương ở quầy bar?
74
00:03:10,449 --> 00:03:11,648
Cậu không thể chỉ...
75
00:03:12,173 --> 00:03:13,232
Wow!
76
00:03:13,473 --> 00:03:14,368
Này?
77
00:03:14,464 --> 00:03:16,224
Sao lại lâu thế?
78
00:03:16,346 --> 00:03:17,126
- Tớ phải đi đây.
79
00:03:17,211 --> 00:03:19,607
- Không nhanh thế đâu, Scherbatsky.
80
00:03:19,688 --> 00:03:22,209
Tớ thích cái cách mà cậu nghĩ. Chuyện cái gương.
81
00:03:22,305 --> 00:03:25,242
Cậu có muốn làm người 'anh em' đấy không?
82
00:03:25,347 --> 00:03:29,532
Nghe có vẻ hấp dẫn. Nhưng tớ đang
đi chơi với một người bạn vừa bị đá.
83
00:03:29,590 --> 00:03:31,579
Cô ấy thực sự cần sự an ủi,
84
00:03:31,697 --> 00:03:35,362
hay chơi trò mút lưỡi với một người lạ.
85
00:03:35,630 --> 00:03:37,044
Xem chừng có vẻ lành mạnh đấy.
86
00:03:37,991 --> 00:03:38,981
Được rồi.
87
00:03:39,041 --> 00:03:40,143
Chắc là tớ sẽ tham gia.
88
00:03:43,018 --> 00:03:47,170
Vậy, một tuần nữa là tròn một tháng.
89
00:03:47,271 --> 00:03:48,816
Thật sao? Em chắc không?
90
00:03:48,979 --> 00:03:51,504
Anh chẳng hề hay biết gì hết.
91
00:03:51,602 --> 00:03:52,870
Oh, thôi nào.
92
00:03:52,981 --> 00:03:55,636
Ngày 18 không thể đến nhanh như vậy.
93
00:03:55,750 --> 00:03:57,369
Chờ đã, ngày 18?
94
00:03:57,504 --> 00:04:01,703
Oh, tệ thật! Em không thể tin rằng em lại
quên điều này. Em sẽ rời thành phố vào ngày 18.
95
00:04:01,911 --> 00:04:02,956
Oh.
96
00:04:03,277 --> 00:04:07,068
Chúng ta có thể chờ đến khi em quay lại.
97
00:04:07,106 --> 00:04:09,154
Ý anh là, mọi thứ không
nhất thiết phải quá vội vàng.
98
00:04:09,827 --> 00:04:10,799
Yeah.
99
00:04:10,947 --> 00:04:12,202
Hoặc là chúng ta có thể làm ngay tối nay.
100
00:04:12,325 --> 00:04:14,134
Số 75 đường Amsterdam.
101
00:04:17,984 --> 00:04:20,701
Em rất vui vì chúng ta đã quyết định ở lại.
102
00:04:20,816 --> 00:04:22,517
Oh, anh biết. Em có thể hình dung được
chuyện gì nếu chúng ta đi không?
103
00:04:22,613 --> 00:04:24,944
Bây giờ chắc bọn mình mới đến nơi,
mỏi mệt và cáu kỉnh.
104
00:04:25,054 --> 00:04:27,709
Và chúng ta sẽ thấy miễn cưỡng khi xếp hình.
105
00:04:27,851 --> 00:04:30,285
Phải, 89$ một đêm, chúng ta phải làm.
106
00:04:33,967 --> 00:04:36,578
Anh đề nghị nâng cốc chúc mừng
107
00:04:36,744 --> 00:04:39,939
lễ kỷ niệm ngọt ngào nhất từ trước đến nay.
108
00:04:49,473 --> 00:04:51,242
Anh rất vui vì em chỉ phải
đến chỗ bố mẹ vào cuối tuần.
109
00:04:51,285 --> 00:04:53,514
Em rất vui vì bạn cùng phòng
của anh đã rời khỏi thị trấn.
110
00:04:54,578 --> 00:04:56,441
Oh, Chúa ơi, họ đang làm cái quái gì ở nhà thế?
111
00:04:56,522 --> 00:04:58,299
Họ nghĩ chúng ta đã đi khỏi.
112
00:05:01,068 --> 00:05:03,903
Cậu bé Ted đã vào cuộc rồi.
113
00:05:04,052 --> 00:05:06,677
Nhưng chúng ta có đi đâu,
chúng ta đang ở trong nhà tắm.
114
00:05:06,778 --> 00:05:07,947
Họ có biết đâu.
115
00:05:08,046 --> 00:05:12,695
Tất cả những gì chúng ta cần làm là trốn ở đây cho
đến khi Ted chuyển phép màu của cậu ấy vào phòng ngủ.
116
00:05:12,829 --> 00:05:15,169
Nhưng em không muốn trốn ở đây.
117
00:05:15,240 --> 00:05:18,741
Em yêu, Ted đã rất khổ sở
mới chờ được đến giây phút này.
118
00:05:18,849 --> 00:05:21,140
Nếu chúng ta ra ngoài đó và làm hỏng tâm trạng,
chuyện đó sẽ không xảy ra nữa.
119
00:05:21,232 --> 00:05:23,675
Rồi một trong 2 chúng ta phải xếp hình với Ted.
120
00:05:23,845 --> 00:05:25,181
Và, đó không phải là anh.
121
00:05:26,193 --> 00:05:27,732
Rồi. Được rồi.
122
00:05:29,766 --> 00:05:31,638
Em nghĩ là em sẽ dùng chỉ nha khoa.
123
00:05:38,467 --> 00:05:40,064
Cậu mặc vét!
124
00:05:40,189 --> 00:05:43,594
Tớ nghĩ nếu tớ làm chuyện này, tớ sẽ làm cho đúng.
125
00:05:44,023 --> 00:05:45,784
Emilio? Cho quý cô đây...
126
00:05:45,817 --> 00:05:50,348
Cho tôi Johnny Walker Blue, nguyên chất,
và một Montecristo số 2.
127
00:05:50,471 --> 00:05:51,335
Cảm ơn.
128
00:05:51,482 --> 00:05:55,391
Ah, số 2, a.k.a. The Torpedo.
129
00:05:55,441 --> 00:05:58,321
Hay là, theo phong cách quý tộc, gọi là "Piramide".
130
00:05:59,579 --> 00:06:03,763
Bố tớ là một người nghiện xì gà,
nó là thứ duy nhất ông ấy quan tâm.
131
00:06:03,867 --> 00:06:05,232
Vấn đề về bố.
132
00:06:05,348 --> 00:06:06,347
Nóng bỏng đấy.
133
00:06:06,780 --> 00:06:10,065
Tớ biết. Tớ chỉ thiếu một chút thế này
nữa thôi là thành cực kỳ lẳng lơ rồi.
134
00:06:10,641 --> 00:06:13,052
Lẳng lơ sẽ tốt hơn,
nhưng tớ sẽ chấp nhận vì người anh em.
135
00:06:13,250 --> 00:06:16,336
Đặc biệt là khi bây giờ
Ted cặp với Victoria và không thể uống.
136
00:06:17,062 --> 00:06:18,600
Vì cậu ấy mang thai.
137
00:06:19,630 --> 00:06:20,982
Vì cậu ấy là con gái.
138
00:06:22,150 --> 00:06:24,553
Oh, thôi nào, Ted không thể có thai.
139
00:06:24,793 --> 00:06:26,987
Cậu cần phải xếp hình trước khi muốn có thai.
140
00:06:27,132 --> 00:06:28,523
Sao nào!
141
00:06:28,629 --> 00:06:29,997
Đập tay đóng băng nào.
142
00:06:33,966 --> 00:06:36,882
Em nghĩ đây có lẽ là khoảnh khắc hoàn hảo.
143
00:06:37,535 --> 00:06:39,763
- Ước gì chúng ta có thể giữ nó mãi mãi.
144
00:06:39,870 --> 00:06:40,923
- Không.
145
00:06:41,534 --> 00:06:45,192
Bởi vì vẻ đẹp của một khoảnh khắc
là khi nó thoáng qua.
146
00:06:45,487 --> 00:06:47,204
Bằng vẻ tự nhiên,
147
00:06:47,620 --> 00:06:49,515
nó lướt qua các ngón tay...
148
00:06:50,192 --> 00:06:52,387
làm cho nó trở nên đặc biệt hơn.
149
00:06:54,499 --> 00:06:56,525
Ugh, tệ quá.
150
00:06:56,635 --> 00:07:01,165
Nó giống như trong mấy tạp chí
trường trung học vớ vẩn.
151
00:07:00,683 --> 00:07:02,648
Chúa ơi, nhanh giùm cái.
152
00:07:02,764 --> 00:07:05,531
Đã 45 phút rồi. Chúng ta có thể
xếp hình đến 3 lần rồi.
153
00:07:05,628 --> 00:07:07,437
- Phải, có khi 5 ấy chứ.
- Quá đúng.
154
00:07:09,626 --> 00:07:11,528
Có lẽ chúng ta nên ra khỏi đây.
155
00:07:11,742 --> 00:07:14,212
Không được. Chúng ta không thể ra ngoài lúc này.
156
00:07:14,313 --> 00:07:17,209
Họ sẽ biết nãy giờ chúng ta ở trong phòng tắm.
157
00:07:17,306 --> 00:07:18,812
- Như thế kỳ cục lắm.
158
00:07:18,939 --> 00:07:19,829
- Được rồi.
159
00:07:20,952 --> 00:07:22,505
Nhưng nếu chúng ta mắc kẹt ở đây.
160
00:07:22,615 --> 00:07:24,023
Anh sẽ vặn to loa lên.
161
00:07:31,161 --> 00:07:32,964
Em muốn biết rõ hơn về anh.
162
00:07:33,378 --> 00:07:36,640
Giống như, tâm hồn anh.
163
00:07:37,432 --> 00:07:40,053
Ted, điều gì khiến anh khóc?
164
00:07:40,647 --> 00:07:43,957
Anh yêu, anh có thể giữ tóc giúp em được không,
em nghĩ em sắp nôn đến nơi rồi.
165
00:07:46,592 --> 00:07:49,965
Vậy, cậu và Ted hay làm gì sau khi đến bar xì gà?
166
00:07:50,476 --> 00:07:52,780
Có một điều khác mà chúng ta có thể làm.
167
00:07:53,494 --> 00:07:54,965
Nếu cậu muốn lên mức cao hơn nữa.
168
00:07:58,581 --> 00:08:01,567
Oh, tớ không nghĩ là
trò bắn laser này vẫn còn tồn tại!
169
00:08:01,614 --> 00:08:03,607
Cứ thưởng thức đi trước khi nó nguội trở lại.
170
00:08:03,631 --> 00:08:04,536
- Tớ cho là 2 tháng.
171
00:08:04,569 --> 00:08:05,748
- Oh, tớ tin thế. Trò này thật tuyệt!
172
00:08:05,790 --> 00:08:09,914
Được rồi, đi theo tớ, thấp người xuống, và đừng
bao giờ đánh gia thấp một đứa bé 12 tuổi với một..
173
00:08:10,269 --> 00:08:12,483
Scherbatsky, cậu phải tập trung vào!
174
00:08:13,962 --> 00:08:15,379
- Cậu vừa cứu mạng tớ, đúng không?
175
00:08:15,472 --> 00:08:16,668
- Dành phần cảm ơn sau đi.
176
00:08:16,788 --> 00:08:18,007
Tiếp tục di chuyển.
177
00:08:18,177 --> 00:08:20,763
Kẻ xấu có mặt ở khắp nơi.
178
00:08:25,257 --> 00:08:27,709
Cậu ấy chỉ ngồi nhìn vào mắt cô ấy.
179
00:08:27,932 --> 00:08:33,173
Em không biết, chúng ta đã từng đáng buồn nôn
nhiều hơn cả Ted và Victoria. Giờ nhìn lại chúng ta đi.
180
00:08:33,298 --> 00:08:34,656
Bây giờ nhìn bọn mình xem.
181
00:08:34,776 --> 00:08:37,973
Giờ chúng ta chỉ trêu chọc những người như thế.
182
00:08:38,443 --> 00:08:39,954
Đó là vòng đời mà.
183
00:08:40,842 --> 00:08:42,977
Em nghiêm túc đấy, Marshall.
184
00:08:43,082 --> 00:08:46,127
Ý em là, chúng ta thậm chí
còn không thể đi chơi xa nữa.
185
00:08:46,238 --> 00:08:49,589
Và rồi bây giờ chúng ta tổ chức lễ kỷ niệm
bằng cách mắc kẹt trong phòng tắm.
186
00:08:49,703 --> 00:08:52,688
Thật là không công bằng khi so sánh
bọn mình với Ted và Victoria.
187
00:08:52,781 --> 00:08:54,590
Ý anh là, đây là lần đầu tiên của họ.
188
00:08:54,747 --> 00:08:57,782
Phải, nhưng chúng ta vẫn có thể lãng mạn nhiều hơn.
189
00:08:57,894 --> 00:09:00,723
Giờ, anh chỉ cần nói, "Muốn làm điều đó không?"
Và em nói, "Yeah."
190
00:09:02,992 --> 00:09:04,592
- Muốn làm...
- Không!
191
00:09:06,846 --> 00:09:09,718
Có lẽ chúng ta hết những cái đầu tiên rồi.
192
00:09:10,601 --> 00:09:13,095
Trông như họ đang bắt đầu rồi.
193
00:09:19,072 --> 00:09:20,661
Bọn mình có nên vào phòng ngủ không?
194
00:09:20,775 --> 00:09:21,883
- Có.
- Có.
195
00:09:23,110 --> 00:09:24,036
Có
196
00:09:24,174 --> 00:09:25,406
- Có.
- Có.
197
00:09:29,044 --> 00:09:31,507
Không, không! Đừng có trả lời!
198
00:09:32,925 --> 00:09:34,230
Anh có thể nghe điện.
199
00:09:34,357 --> 00:09:35,471
Chúng ta có cả đêm mà.
200
00:09:35,615 --> 00:09:37,679
- Cậu nghe điện ư? Cậu ấy nghe điện!
201
00:09:37,804 --> 00:09:40,146
- Không! 'Làm' cô ấy đi! 'Làm' ngay đi!
202
00:09:40,878 --> 00:09:43,345
Chắc rồi. Chúc may mắn nhé ku.
203
00:09:44,680 --> 00:09:45,971
Anh xin lỗi.
204
00:09:46,846 --> 00:09:48,573
Thêm chút rượu nữa nhé?
205
00:09:48,865 --> 00:09:50,426
- Anh sẽ đi lấy chai khác.
- Được.
206
00:09:52,982 --> 00:09:54,876
Em cần một ly.
207
00:09:55,039 --> 00:09:57,103
Chúng ta có sirô ho trong này không?
208
00:09:57,709 --> 00:09:58,632
Shh...
209
00:10:06,201 --> 00:10:09,169
Có phục kích. Có phục kích. Oh, Chúa ơi.
Lũ chuột ấy hoàn toàn bao vây chúng ta rồi.
210
00:10:09,267 --> 00:10:11,471
Tớ đếm được 9, có thể 10.
211
00:10:11,594 --> 00:10:13,498
Tớ sẽ bắn yểm trợ, cậu chạy đi.
212
00:10:13,602 --> 00:10:15,010
Không. Không bỏ ai lại hết.
213
00:10:15,114 --> 00:10:16,894
Hoặc cả hai chúng ta rời khỏi đây hoặc không ai cả.
214
00:10:16,994 --> 00:10:19,268
- Nhưng tớ...
- Đừng cố trở thành anh hùng, Scherbatsky.
215
00:10:19,775 --> 00:10:21,632
Gặp cậu ở phía bên kia.
216
00:10:32,078 --> 00:10:34,569
Chết tiệt! Muốn chút bánh quy mềm không?
217
00:10:34,673 --> 00:10:35,676
- Có.
- Được rồi.
218
00:10:38,390 --> 00:10:40,725
Marshall, chuyện gì xảy ra với chúng ta thế?
219
00:10:40,856 --> 00:10:44,777
Ý em là. Chúng ta đã từng
ngồi nhìn vào mắt nhau cả đêm.
220
00:10:45,320 --> 00:10:46,668
Chúng ta đã đánh mất nó rồi sao?
221
00:10:47,202 --> 00:10:48,255
Có thể.
222
00:10:52,281 --> 00:10:54,214
Nhưng anh nghĩ anh vừa tìm được nó rồi.
223
00:10:55,144 --> 00:10:56,534
Ngay đây.
224
00:11:00,804 --> 00:11:02,966
Anh đã lấy đồ ở tiệm giặt chưa?
225
00:11:03,088 --> 00:11:05,190
- Oh, tệ thật.
- Không sao cả. Chúng ta có thể làm được mà.
226
00:11:05,223 --> 00:11:06,680
- Cứ nắm lấy tay nhau được rồi.
227
00:11:11,321 --> 00:11:12,917
Tuyệt thật.
228
00:11:16,851 --> 00:11:20,471
Em thích cái đó mà. Đó là Marshall cổ điển đấy.
229
00:11:20,654 --> 00:11:23,518
Được rồi, chúng ta thực sự tệ ở khoản này.
230
00:11:23,626 --> 00:11:26,582
Chúng ta thực sự, thực sự cần ra khỏi chỗ này.
231
00:11:26,692 --> 00:11:28,193
Well, chúng ta không thể.
232
00:11:28,801 --> 00:11:32,230
Anh yêu, có chuyện mà em phải làm,
và nếu em làm điều đó trước mặt anh,
233
00:11:32,316 --> 00:11:35,981
nó sẽ làm thay đổi hoàn toàn
mối quan hệ của chúng ta.
234
00:11:36,086 --> 00:11:37,188
- Là gì thế?
235
00:11:37,732 --> 00:11:39,503
- Em phải 'đi nhỏ'.
236
00:11:43,250 --> 00:11:45,090
- Tệ quá.
- Yeah.
237
00:11:45,203 --> 00:11:48,153
Chúng ta đã trải qua 9 năm mà chưa một lần
'đi nhỏ' trước mặt người kia.
238
00:11:48,535 --> 00:11:51,012
Em luôn nghĩ rằng sẽ còn nhiều thời gian.
239
00:11:51,995 --> 00:11:52,921
Nhìn chúng ta xem.
240
00:11:53,034 --> 00:11:56,937
Chúng ta về cơ bản đã là một đôi vợ chồng già,
và chúng ta thậm chí còn chưa kết hôn.
241
00:11:57,066 --> 00:12:01,271
Ngọn lửa lãng mạn chỉ còn đang bập bùng,
và nếu em tè lên nó,
242
00:12:01,368 --> 00:12:03,320
nó có thể sẽ tắt mãi mãi.
243
00:12:03,602 --> 00:12:05,702
Em nghĩ em còn nhịn được bao lâu nữa?
244
00:12:05,815 --> 00:12:09,885
Em uống Big Gulp của Mountain Dew
trong lúc ma ra tông Quantum Leap diễn ra
245
00:12:11,212 --> 00:12:12,328
Oh, thôi rồi.
246
00:12:14,412 --> 00:12:16,934
Chơi trò bắn laser thực sự làm tớ trẻ lại.
247
00:12:17,097 --> 00:12:20,163
Cậu có biết trò mà tớ thực sự nhớ không?
Tàu Chiến (Battleship).
248
00:12:20,283 --> 00:12:21,384
Tớ chưa bao giờ thua một lần nào.
249
00:12:21,489 --> 00:12:22,775
- Tớ cũng không.
250
00:12:22,892 --> 00:12:23,617
Dĩ nhiên, tớ an gian.
251
00:12:23,743 --> 00:12:24,808
- Oh, yeah, tớ cũng thế.
252
00:12:24,914 --> 00:12:27,507
Bí quyết là uốn cong các tàu sân bay thành chữ L.
253
00:12:27,580 --> 00:12:30,105
Tớ thì luôn chồng các tàu lên nhau.
254
00:12:30,150 --> 00:12:31,071
Giỏi.
255
00:12:31,197 --> 00:12:33,311
Cậu biết không, có lẽ chúng ta nên có một
trận quyết đấu giữa những người gian lận.
256
00:12:33,520 --> 00:12:35,229
Tớ nghĩ tớ vẫn còn có một...
257
00:12:35,878 --> 00:12:38,505
Này, mục tiêu được xác định.
Cô nàng bên cạnh máy hát tự động.
258
00:12:38,621 --> 00:12:41,078
Oh, nhắm chuẩn đấy, Scherbatsky.
259
00:12:41,202 --> 00:12:43,773
Tớ có mục tiêu khác cho cậu.
Hướng 2 giờ, sơ mi xanh.
260
00:12:45,335 --> 00:12:46,665
Đó là phụ nữ mà.
261
00:12:46,992 --> 00:12:48,554
Oh, lỗi của tớ.
262
00:12:48,772 --> 00:12:50,468
Hay phải vậy không?
263
00:12:51,467 --> 00:12:53,401
- Cứ tập trung vào mục tiêu của cậu đi.
264
00:12:53,491 --> 00:12:54,476
- Rồi.
265
00:12:55,681 --> 00:12:57,438
Yên, tớ có ý này.
266
00:13:02,046 --> 00:13:05,167
Oh, Chúa ơi. Tôi thích cái quần jean của cô.
267
00:13:05,572 --> 00:13:07,810
Được rồi. Đây là quán bar đồng tính à?
268
00:13:07,911 --> 00:13:09,301
Bởi vì cô nàng áo sơ mi xanh kia vừa mới...
269
00:13:09,423 --> 00:13:12,206
Oh, không. Tôi chỉ quan tâm đến các anh chàng thôi.
270
00:13:12,312 --> 00:13:14,197
Dù vậy, tối nay có ít sự lựa chọn quá.
271
00:13:14,330 --> 00:13:18,536
Chỉ có anh chàng tóc vàng mặc vét nóng bỏng ở kia,
và anh ta khá là khó để tóm được đấy.
272
00:13:19,045 --> 00:13:22,599
Thật à? Vì anh ta đang tăm tia tôi kìa.
273
00:13:24,358 --> 00:13:25,739
Tôi sẽ về nhà cùng với anh ta.
274
00:13:27,226 --> 00:13:28,597
Chúng ta cùng xem nhé.
275
00:13:39,990 --> 00:13:43,852
Oh, Chúa ơi, em ghét Ted. Em ghét cậu ấy vô cùng.
276
00:13:43,975 --> 00:13:45,946
Em yêu, sao em không cho qua đi?
277
00:13:46,054 --> 00:13:48,182
Cả tấn cặp đôi khác đều
'đi nhỏ' trước mặt nhau cơ mà.
278
00:13:48,272 --> 00:13:52,540
Em biết, nhưng chúng ta vẫn chưa,
bởi vì em muốn giữ một số điều bí mật.
279
00:13:53,065 --> 00:13:54,986
- Em đã từng 'thả bom' trước mặt anh đấy thôi.
280
00:13:55,578 --> 00:13:58,238
- Phải, nhưng em luôn giấu nó bằng một tiếng ho.
281
00:13:59,080 --> 00:14:00,656
Em luôn làm thế.
282
00:14:07,422 --> 00:14:08,825
- Hey.
- Hey.
283
00:14:08,884 --> 00:14:10,040
Ra khỏi đây thôi. Đi đâu đó khác đi.
284
00:14:10,134 --> 00:14:11,016
Chuyện gì xảy ra thế?
285
00:14:11,109 --> 00:14:14,252
Thỉnh thoảng tớ thích chơi trò mèo vờn chuột.
286
00:14:14,692 --> 00:14:15,834
- Nhưng tại sao?
287
00:14:16,777 --> 00:14:18,291
- Không ai bị bỏ lại phía sau.
288
00:14:18,508 --> 00:14:21,982
Cả hai chúng ta đều ghi điểm hoặc chẳng ai cả.
289
00:14:22,798 --> 00:14:23,887
Được đấy.
290
00:14:24,367 --> 00:14:26,135
- Này, cậu có muốn chơi Tàu Chiến không?
291
00:14:26,260 --> 00:14:27,303
- Hit. ( Điểm khi bắn trúng tàu đối phương )
292
00:14:42,142 --> 00:14:45,074
Ted, em không thể chờ lâu hơn được nữa.
293
00:14:45,191 --> 00:14:46,666
- Chúng ta có nên vào phòng ngủ không?
294
00:14:46,951 --> 00:14:48,398
- Không đủ thời gian đâu.
295
00:14:51,191 --> 00:14:53,232
Họ có thời gian để ngồi đan tay vào nhau cả giờ,
296
00:14:53,314 --> 00:14:55,725
nhưng lại không có đủ thời gian
để bước 2 bước vào buồng ngủ?
297
00:14:55,839 --> 00:14:58,349
Anh yêu, em không nhịn được lâu hơn nữa.
298
00:14:58,453 --> 00:14:59,776
Đến lúc rồi.
299
00:15:00,283 --> 00:15:01,343
Anh biết.
300
00:15:05,678 --> 00:15:09,165
Cậu biết không, Barney, tớ đã rất ngạc nhiên về
chuyện đi chơi của các anh chàng tối nay.
301
00:15:09,263 --> 00:15:10,581
Well, cậu là một người anh em tốt.
302
00:15:10,831 --> 00:15:12,585
Cậu đóng vai Ted còn tốt hơn cả Ted.
303
00:15:12,741 --> 00:15:17,393
Mà, thực ra, cậu vừa kiếm được cho mình
vé dự tiệc độc thân của Marshall đấy.
304
00:15:17,504 --> 00:15:19,214
Và cậu thậm chí không cần phải chui ra từ cái bánh.
305
00:15:19,304 --> 00:15:20,330
Cảm ơn.
306
00:15:20,576 --> 00:15:24,137
Và, cảm ơn vì đã đi chơi với tớ tối nay.
307
00:15:24,675 --> 00:15:27,019
Tớ hi vọng cậu đã sẵn sàng
cho trận Tàu Chiến điên cuồng.
308
00:15:27,109 --> 00:15:27,874
Đi nào các cậu bé.
309
00:15:30,184 --> 00:15:31,312
"Điên cuồng" hả?
310
00:15:31,825 --> 00:15:33,828
Đó chính là cách chơi duy nhất của tớ.
311
00:15:38,747 --> 00:15:41,034
Tìm thấy rồi. Cậu đã sẵn sàng để...
312
00:15:41,350 --> 00:15:43,167
Cậu đang làm cái quái gì thế?
313
00:15:43,442 --> 00:15:45,463
Tớ mặc đồ mừng sinh nhật.
314
00:15:45,912 --> 00:15:48,256
Tớ xin lỗi, cậu muốn cởi đồ cho tớ à?
315
00:15:48,383 --> 00:15:51,019
Không! Tớ đã nghĩ rằng chúng ta
chỉ đi chơi với tư cách là bạn bè.
316
00:15:51,121 --> 00:15:54,841
Cậu mời tớ đến nhà để chơi trò Tàu Chiến.
317
00:15:54,935 --> 00:15:57,913
Đó không phải là thuật ngữ
quốc tế cho việc quan hệ sao?
318
00:15:58,019 --> 00:15:59,062
Không.
319
00:16:00,552 --> 00:16:01,650
Tuyệt thật.
320
00:16:02,151 --> 00:16:03,404
Tớ hy vọng là cậu vui.
321
00:16:04,596 --> 00:16:06,341
Cậu đã đánh đắm tàu chiến của tớ.
322
00:16:09,904 --> 00:16:11,133
Em ổn rồi.
323
00:16:11,311 --> 00:16:12,542
Anh ổn chứ?
324
00:16:15,465 --> 00:16:16,685
Anh cảm thấy vẫn vậy.
325
00:16:18,459 --> 00:16:20,385
Mặc dù nó hơi khác biệt một cách kỳ quặc.
326
00:16:21,357 --> 00:16:25,639
Em hạnh phúc vì cái bàng quan,
nhưng buồn cho chúng ta.
327
00:16:26,523 --> 00:16:29,876
Em phải làm điều đó, em yêu. Vì Ted.
328
00:16:30,225 --> 00:16:33,780
Yeah. em đoán là mối quan hệ
của chúng ta cần có một cú đánh mạnh
329
00:16:33,878 --> 00:16:36,663
để nó có thể nở hoa.
330
00:16:40,386 --> 00:16:42,126
Oh, chết tiệt!
331
00:16:42,337 --> 00:16:44,047
Họ chắc là nghe thấy rồi.
332
00:16:45,539 --> 00:16:47,846
Em đoán là bây giờ chúng ta có thể ra ngoài rồi.
333
00:16:57,808 --> 00:16:59,829
Không thể tin được. Họ đi rồi.
334
00:17:00,039 --> 00:17:01,253
Tốt.
335
00:17:01,378 --> 00:17:03,228
Vì giờ anh có thể đi vệ sinh rồi.
336
00:17:06,301 --> 00:17:08,987
Được rồi. Anh và em? Điều đó thật điên rồ.
337
00:17:09,111 --> 00:17:10,560
Thậm chí chỉ cần nghĩ về điều đó trong một giây...
338
00:17:10,658 --> 00:17:13,540
Nhưng tớ đã nghĩ về nó trong 3 giây,
và nó rất hợp lý.
339
00:17:13,627 --> 00:17:15,698
Bọn mình đều nghĩ rằng
ràng buộc hôn nhân là một gánh nặng.
340
00:17:15,787 --> 00:17:19,616
Cả hai chúng ta đều muốn có cái gì đó đơn giản và vui vẻ.
Và rõ ràng là chúng ta rất hòa hợp với nhau.
341
00:17:21,024 --> 00:17:23,442
Wow, thực sự rất là hợp lý đấy.
342
00:17:24,256 --> 00:17:26,031
- Nhưng Ted thì sao?
343
00:17:26,545 --> 00:17:27,913
- Tớ đã kiểm tra với Ted rồi.
344
00:17:28,230 --> 00:17:30,437
Ted, vậy bây giờ mọi chuyện
của cậu và Victoria đang rất tốt đẹp,
345
00:17:30,459 --> 00:17:32,341
thế thì cậu sẽ bỏ qua các cô gái
mà cậu đã từng thích, phải không?
346
00:17:32,374 --> 00:17:35,749
Tớ sẽ coi sự im lặng của cậu là đồng ý, vậy nên
tớ sẽ hẹn hò với một người, cứ cho là Robin.
347
00:17:35,774 --> 00:17:37,052
- Cậu thấy ổn với chuyện đó chứ hả?
348
00:17:37,155 --> 00:17:38,981
- Chắc rồi. Chúc may mắn.
349
00:17:39,975 --> 00:17:41,506
Cậu ấy đã chúc phúc cho chúng ta.
350
00:17:41,561 --> 00:17:42,569
- Thật sao?
351
00:17:43,147 --> 00:17:44,322
- Thật.
352
00:17:44,904 --> 00:17:48,037
Vậy là Ted đã không quan tâm
việc cậu muốn tán tỉnh tớ?
353
00:17:48,205 --> 00:17:50,089
Chắc chắn là không.
354
00:17:55,004 --> 00:17:55,939
Oh.
355
00:17:56,744 --> 00:17:58,020
Oh...
356
00:17:58,096 --> 00:17:58,910
- Gì?
357
00:17:59,065 --> 00:18:00,747
- Cậu thích Ted.
358
00:18:00,808 --> 00:18:01,978
- Tớ đâu có nói là tớ thích Ted.
359
00:18:02,094 --> 00:18:04,587
- Cậu thích Ted.
360
00:18:04,697 --> 00:18:05,943
Wow.
361
00:18:06,067 --> 00:18:07,389
Chuyện lớn à nha.
362
00:18:07,501 --> 00:18:09,364
Barney, tớ không thích Ted.
363
00:18:09,489 --> 00:18:11,127
Cậu ấy đang hẹn hò,
và tớ thực sự thấy hạnh phúc cho...
364
00:18:11,208 --> 00:18:14,417
Rồi, rồi. Bọn mình có chơi Tàu Chiến hay không nào?
365
00:18:23,527 --> 00:18:25,142
Cậu sẽ không nói cho cậu ấy biết, phải không?
366
00:18:27,808 --> 00:18:28,815
Không.
367
00:18:30,049 --> 00:18:31,427
Đó là Luật Huynh Đệ.
368
00:18:32,258 --> 00:18:36,686
Một 'người anh em' không được nói với một 'người anh em khác'
chuyện 'người anh em thứ ba' phải lòng anh ta.
369
00:18:37,409 --> 00:18:39,546
Giống như 'người anh em thứ ba'
không được nói cho 'người anh em khác'
370
00:18:39,634 --> 00:18:42,662
rằng 'người anh em' đầu tiên
đã cởi đồ trước mặt cô ta.
371
00:18:43,950 --> 00:18:45,485
Có qua có lại.
372
00:18:47,605 --> 00:18:48,783
A-7.
Trượt.
373
00:18:48,893 --> 00:18:50,032
- Tất nhiên.
374
00:18:52,341 --> 00:18:54,713
Bọn mình vẫn còn một ranh giới mà.
375
00:18:54,862 --> 00:18:56,729
Vẫn còn 'đi bự' mà.
376
00:18:57,734 --> 00:18:59,740
Em chẳng thấy khá hơn gì cả.
377
00:19:02,090 --> 00:19:04,191
Nhưng nó là cái đầu tiên.
378
00:19:06,155 --> 00:19:08,494
Đúng vậy. Nhỉ?
379
00:19:09,042 --> 00:19:11,009
- Chúng ta vẫn còn những cái đầu tiên.
380
00:19:11,105 --> 00:19:12,950
- Tất nhiên rồi.
381
00:19:13,086 --> 00:19:15,701
Và em biết sao không?
Bây giờ anh cảm thấy gần gũi với em hơn.
382
00:19:16,360 --> 00:19:18,236
Anh muốn biết rõ hơn về em.
383
00:19:18,677 --> 00:19:22,354
Giống như, tâm hồn của em.
384
00:19:22,610 --> 00:19:26,672
Marshall, điều gì khiến anh khóc vậy?
385
00:19:27,687 --> 00:19:35,670
Khoảnh khắc này là thoáng qua
bởi vì nó đang bị đuổi bởi một khoảnh khắc khác.
386
00:19:36,412 --> 00:19:39,277
Cứ chạm vào ngực em là được rồi.
387
00:19:42,530 --> 00:19:44,604
Thôi nào, các cậu, vào phòng đi chứ.