1 00:00:03,863 --> 00:00:06,439 Các con, có một điều các con không biết về chú Marshall 2 00:00:06,440 --> 00:00:08,548 đó là chú ấy luôn rất giỏi trong các trò chơi. 3 00:00:08,612 --> 00:00:10,077 Ý ta là bất khả chiến bại. 4 00:00:10,139 --> 00:00:11,101 Gin! 5 00:00:13,222 --> 00:00:14,717 Yahtzee! 6 00:00:15,632 --> 00:00:16,741 Poker! 7 00:00:17,508 --> 00:00:20,004 Cậu không nhất thiết phải hét "poker" mỗi khi cậu thắng. 8 00:00:20,005 --> 00:00:21,970 Tớ biết. Chỉ nói cho vui thôi mà. 9 00:00:22,371 --> 00:00:25,273 Cuối cùng chúng ta đã quyết định, Marshall nên tổ chức các đêm chơi bài 10 00:00:25,274 --> 00:00:26,825 thay vì chơi. 11 00:00:26,822 --> 00:00:29,993 Nhưng chú ấy lại hiểu là, "phát minh ra trò chơi của riêng bạn". 12 00:00:29,992 --> 00:00:33,039 Nó được gọi là "Marshgammon." 13 00:00:33,045 --> 00:00:35,598 Nó kết hợp các điểm đặc trưng của tất cả các trò chơi hay nhất. 14 00:00:35,596 --> 00:00:38,012 Candy Land, i Never, pictionary. 15 00:00:38,013 --> 00:00:39,253 Hẳn phải có Backgammon. 16 00:00:39,254 --> 00:00:41,349 - Không. Backgammon dở ẹc. 17 00:00:41,392 --> 00:00:43,868 Tớ chỉ dùng phần hay nhất của trò backgammon, từ "gammon," 18 00:00:43,869 --> 00:00:46,855 và phần còn lại thì vứt vào sọt rác, nơi chúng thuộc về. 19 00:00:47,694 --> 00:00:50,253 Tớ rất vui vì Victoria sẽ đến. 20 00:00:50,254 --> 00:00:51,924 Tớ sẽ đi lấy thêm đồ uống. 21 00:00:52,146 --> 00:00:54,511 Được rồi, tớ muốn đặt ra một số luật cho tối nay, Barney. 22 00:00:54,512 --> 00:00:57,579 Barney, tớ thực sự thích Victoria... rất nhiều, 23 00:00:57,580 --> 00:00:59,608 vậy nên đừng có nói điều gì ngớ ngẩn... 24 00:00:59,619 --> 00:01:01,034 đừng nói gì cả. 25 00:01:01,657 --> 00:01:06,783 Còn các cậu, tớ vẫn chưa nói với Victoria về chuyện tớ đã từng thích Robin. 26 00:01:06,784 --> 00:01:11,352 - Vậy nên chúng ta có thể tránh... - Chà, chà, chà. Đẹp mặt nhỉ. 27 00:01:11,540 --> 00:01:14,869 Cậu bắt tớ hứa là phải cư xử một cách đàng hoàng trước mặt bạn gái cậu, 28 00:01:14,870 --> 00:01:17,895 trong khi cậu lại nói dối cô ấy từ ngày đầu tiên. 29 00:01:18,141 --> 00:01:19,251 Xin lỗi tí. 30 00:01:20,327 --> 00:01:23,778 Hi. Kho chứa chân đấy à? Anh bạn Ted của tôi cần một cái gì đó để đứng dậy. 31 00:01:24,162 --> 00:01:26,001 Vậy, không có gì cho cậu ấy đứng à? 32 00:01:26,002 --> 00:01:27,386 Được rồi, cảm ơn nhiều. 33 00:01:28,467 --> 00:01:33,094 Ted, không phải Victoria xứng đáng được biết rằng cậu từng thích Robin sao? 34 00:01:33,095 --> 00:01:37,594 Tớ dành nửa tâm trí để kể câu chuyện về việc trở lại đấy. 35 00:01:37,779 --> 00:01:40,343 Không. Cậu đã hứa là luôn giữ kín bí mật điều đó. 36 00:01:40,344 --> 00:01:44,523 Ooh, tớ ngửi thấy mùi xấu xa. Câu chuyện về việc trở lại là gì thế? 37 00:01:44,524 --> 00:01:46,173 Không có gì. Chẳng có gì cả. 38 00:01:46,174 --> 00:01:49,981 Và nhân tiện nói về moi móc chuyện xấu xa, tớ có thể tin là hai cậu sẽ cư xử đúng mực trước mặt Victoria được không? 39 00:01:49,982 --> 00:01:52,592 Bọn tớ á? Thế bọn tớ làm gì nào? 40 00:01:52,593 --> 00:01:56,063 Nghe này, um, hai cậu lúc nào cũng như là bố mẹ tớ, 41 00:01:56,064 --> 00:01:58,244 và, thực tế là, tớ chuyển đến đây là để tránh họ. 42 00:01:58,245 --> 00:02:03,247 Tuy nhiên, chúng ta có thể bỏ qua màn dò hỏi truyền thống bạn gái mới tối nay được không? 43 00:02:03,693 --> 00:02:04,924 - Được rồi. - Được rồi. 44 00:02:04,925 --> 00:02:06,010 Cảm ơn. 45 00:02:06,141 --> 00:02:08,006 Tớ nên đi giúp Robin. 46 00:02:10,718 --> 00:02:12,169 - Hey. - Hey. 47 00:02:12,525 --> 00:02:15,968 Vậy, cậu không sao với việc đi chơi cùng Victoria tối nay chứ? 48 00:02:15,969 --> 00:02:18,170 Oh, tất nhiên. Cô ấy rất tuyệt. 49 00:02:18,571 --> 00:02:21,227 Oh, gì chứ? Bởi vì chuyện tớ nói tớ thích Ted à? 50 00:02:21,228 --> 00:02:22,934 Không. Victoria rất tuyệt. 51 00:02:22,935 --> 00:02:25,941 Cô ấy vui tính, tâm hồn thoải mái, cô ấy tuyệt. 52 00:02:26,475 --> 00:02:28,497 Có phải tớ nói 'cô ấy tuyệt' nhiều quá không nhỉ? 53 00:02:28,498 --> 00:02:30,339 Cậu hẳn phải ghét con điếm đó lắm. 54 00:02:31,592 --> 00:02:35,932 Nhưng nếu các cậu đổ xúc xắc được số chẵn trong khi tiến vào Rừng Peppermint, 55 00:02:35,933 --> 00:02:39,165 thì các cậu phải 'Marshall out' và cho tất cả tiền của các cậu vào lọ. 56 00:02:39,166 --> 00:02:44,204 Và hãy nhớ, nếu các cậu hỏi: "Cái gì?" 57 00:02:44,286 --> 00:02:46,902 Thì các cậu phải uống. Hiểu cả chưa? 58 00:02:48,935 --> 00:02:51,716 Được rồi, được rồi, không, không. Chúng ta cứ bắt đầu đi, các cậu sẽ hiểu ngay thôi. 59 00:02:51,717 --> 00:02:53,621 Ưu tiên người mới. Đổ đi. 60 00:02:53,622 --> 00:02:54,764 Được thôi. 61 00:02:55,384 --> 00:02:56,651 Số ba! 62 00:02:56,652 --> 00:02:58,996 Cậu trúng phần "tự truyện". 63 00:02:58,997 --> 00:03:01,438 Bây giờ, cậu phải trả lời một câu hỏi cá nhân 64 00:03:01,439 --> 00:03:04,421 về cuộc sống tình yêu của mình. Phải thành thật, để tiếp tục tiến lên. 65 00:03:04,422 --> 00:03:05,432 - Marshall, thôi nào. 66 00:03:05,433 --> 00:03:08,181 - Này, cô ấy chính là người đã đổ được số ba. 67 00:03:09,795 --> 00:03:14,812 Victoria, cậu đã bao giờ ngoại tình chưa? 68 00:03:14,813 --> 00:03:16,613 Wow, hỏi hay thật. 69 00:03:16,614 --> 00:03:18,416 - Em không nhất thiết phải trả lời đâu. - Không sao mà. 70 00:03:18,417 --> 00:03:23,749 Um, chà, tớ đã có một mối quan hệ thực sự tồi tệ hồi còn đi học, 71 00:03:23,750 --> 00:03:27,459 và tớ đã hôn chàng trai khác tại một bữa tiệc tại một đêm... 72 00:03:27,460 --> 00:03:31,983 và tớ cảm thấy rất tệ về chuyện đó, nên đã nói thật và bọn tớ chia tay. 73 00:03:33,196 --> 00:03:36,672 Victoria, đó là một câu trả lời rất thành thật và trưởng thành đấy. 74 00:03:36,673 --> 00:03:38,777 Cậu có thể tiến đến Núi Gumdrop. 75 00:03:40,679 --> 00:03:44,277 Vậy Victoria, đã có bao giờ cậu nghĩ đến việc quay lại với anh chàng đó chưa? 76 00:03:44,278 --> 00:03:45,194 Cái gì? 77 00:03:45,195 --> 00:03:46,854 - Cậu vừa nói "cái gì? ", cậu phải uống! 78 00:03:48,668 --> 00:03:52,664 Oh, Barney, nhân tiện, tớ đã đến một bữa tiệc tại toà nhà mới trên đường 82, 79 00:03:52,665 --> 00:03:54,463 và chủ nhà nói rằng cô ấy biết cậu. 80 00:03:54,464 --> 00:03:56,765 - Tên cô ta là gì nhỉ? Sharon? Shannon? 81 00:03:56,766 --> 00:03:58,055 Shannon? 82 00:03:58,499 --> 00:04:00,157 Shannon, Shannon... 83 00:04:00,601 --> 00:04:03,301 không, chả nhớ được ai tên Shannon. 84 00:04:03,302 --> 00:04:05,969 Thật à? Chà, vì cô ấy đã đưa cho tớ một cuốn băng để đưa cho cậu. 85 00:04:05,970 --> 00:04:07,295 Cuốn băng ở đâu? 86 00:04:09,584 --> 00:04:11,638 Tớ sẽ đi lấy nó. 87 00:04:11,705 --> 00:04:13,944 Tuyệt, được rồi. Cậu biết đấy, lúc nào cũng được. 88 00:04:14,137 --> 00:04:17,190 Rồi, robin, đến lượt cậu. 89 00:04:18,706 --> 00:04:22,660 Năm! Một 'Tự truyện' khác. 90 00:04:22,726 --> 00:04:25,266 Dành cho người chơi bên trái của cậu, đó là... 91 00:04:25,267 --> 00:04:26,835 victoria! 92 00:04:26,951 --> 00:04:28,507 Hẳn rồi. 93 00:04:28,571 --> 00:04:34,759 Victoria, cậu đã hẹn hò với bao nhiêu người trước khi bắt đầu hò hẹn với Ted? 94 00:04:34,760 --> 00:04:36,666 Chờ đã, tờ giấy đó thực sự ghi 'Ted' à. 95 00:04:36,667 --> 00:04:40,602 Được rồi, uh, bạn trai hả, tớ nghĩ là chỉ có... hai. 96 00:04:40,603 --> 00:04:41,891 Ra vẻ đoan trang. 97 00:04:42,903 --> 00:04:45,911 Chà... đó là hẹn hò một cách nghiêm túc. 98 00:04:45,912 --> 00:04:47,602 Tớ có hẹn hò với nhiều anh chàng khác. 99 00:04:47,603 --> 00:04:49,941 Oh, vậy là lẳng lơ. 100 00:04:52,917 --> 00:04:55,751 Oh, tuyệt, nó đây rồi. Cảm ơn, Lily. Cậu là một cô nàng tuyệt vời. 101 00:05:04,655 --> 00:05:06,687 Oh, wow, nhìn xem nè. 102 00:05:06,688 --> 00:05:09,654 Robin đứng trên Đầm Chocolate. Tớ thắng 5 xèng. 103 00:05:09,655 --> 00:05:12,846 Cảm ơn! Cuối cùng cũng có người hiểu được trò Marshgammon. 104 00:05:13,306 --> 00:05:16,208 Barney, cuốn băng đó có gì thế? 105 00:05:16,209 --> 00:05:17,578 Tiếc là cậu sẽ không bao giờ biết được. 106 00:05:17,579 --> 00:05:18,808 - Oh, chết tiệt thật! 107 00:05:18,809 --> 00:05:23,377 Giá như tớ chỉ đưa cho cậu đoạn băng giả và giấu đoạn thật trong túi xách. 108 00:05:23,378 --> 00:05:25,653 Oh, chờ đã. Đó chính xác là điều tớ đã làm. 109 00:05:25,654 --> 00:05:26,444 Cái gì?! 110 00:05:26,445 --> 00:05:27,388 Uống! 111 00:05:27,744 --> 00:05:33,032 Yeah, cậu đã cư xử rất lạ lùng, nên tớ đã thay bằng đoạn băng tốt nghiệp của Ted. 112 00:05:33,033 --> 00:05:34,440 Vậy chúng ta có nên mở xem không? 113 00:05:34,441 --> 00:05:36,293 - Đưa nó cho tớ. - Mở đi, mở đi. 114 00:05:36,294 --> 00:05:38,687 - Ted. - Được rồi, được rồi. 115 00:05:39,824 --> 00:05:41,218 Cậu không thể mở nó. 116 00:05:44,672 --> 00:05:45,943 Shannon! 117 00:05:46,114 --> 00:05:47,700 Anh yêu em! 118 00:05:48,272 --> 00:05:50,469 Anh yêu em rất nhiều. 119 00:05:52,062 --> 00:05:55,200 Chuyện chúng ta sẽ cùng nhau thay đổi thế giới thì sao? 120 00:05:55,482 --> 00:05:57,699 Đừng nói với anh là em đã quên. 121 00:05:57,700 --> 00:05:59,601 Anh biết anh không bao giờ quên. 122 00:06:02,291 --> 00:06:08,326 Liệu anh còn có thể nhìn thấy cầu vồng nữa không? 123 00:06:08,327 --> 00:06:14,872 Liệu có con đại bàng nào vượt qua nỗi đau to lớn này? 124 00:06:14,873 --> 00:06:16,875 Em yêu, xin em. 125 00:06:17,925 --> 00:06:20,159 Đừng đi. 126 00:06:22,069 --> 00:06:24,695 Có một kẻ trộm trong lâu đài, cô ấy đã đánh cắp tất cả tình yêu của tôi. 127 00:06:24,696 --> 00:06:26,818 Có một kẻ trộm trong lâu đài, và cô ấy... 128 00:06:34,864 --> 00:06:36,337 cậu đã thử gọi cho cậu ấy chưa? 129 00:06:36,338 --> 00:06:37,793 - Yeah, tớ đã để lại hai lời nhắn. 130 00:06:37,784 --> 00:06:40,020 Tớ đã kiếm ở Cigar Club, lusty Leopard. 131 00:06:40,021 --> 00:06:41,610 Cậu ấy hoàn toàn biến mất. 132 00:06:42,583 --> 00:06:44,438 Chào, các cậu, có chuyện gì thế? 133 00:06:44,439 --> 00:06:45,783 - Barney, cậu đã ở đâu thế? 134 00:06:45,784 --> 00:06:47,746 Bọn tớ thực sự xin lỗi về chuyện đó. 135 00:06:47,747 --> 00:06:49,910 Yeah, rất xin lỗi. 136 00:06:50,195 --> 00:06:52,965 Nhưng nói thật, cuốn băng đó là sao thế hả? 137 00:06:52,966 --> 00:06:54,392 - Không, không, ở lại đi. - Thôi nào, Barney. 138 00:06:54,393 --> 00:06:55,538 - Thôi nào. - Ở lại đi! 139 00:06:55,539 --> 00:06:56,695 - Tớ xin lỗi. Tớ không muốn nhắc đến chuyện này. 140 00:06:56,696 --> 00:07:00,273 Đó là chuyện xấu hổ và bẽ mặt nhất từng xảy ra với tớ từ trước đến giờ. 141 00:07:00,274 --> 00:07:02,283 Well, tất cả chúng ta đều có những lúc như thế mà. 142 00:07:02,284 --> 00:07:04,062 Thỉnh thoảng nói về chuyện đó cũng tốt mà. 143 00:07:04,063 --> 00:07:05,239 Oh, thật sao? 144 00:07:05,242 --> 00:07:08,523 Vậy sao cậu không kể cho bọn tớ khoảnh khắc xấu hổ nhất của cậu, Marshall? 145 00:07:08,522 --> 00:07:10,729 Nói cho tớ xem nó tốt như thế nào. 146 00:07:12,915 --> 00:07:14,138 Được rồi. 147 00:07:14,608 --> 00:07:17,755 Lúc đó, tớ đã ghé qua lớp mẫu giáo của Lily để chào cô ấy, 148 00:07:17,756 --> 00:07:19,721 nhưng lúc đó là giờ giải lao. 149 00:07:19,722 --> 00:07:22,910 Tớ thì thực sự phải 'đi nhỏ', nên tớ đã đi vào nhà vệ sinh của lớp. 150 00:07:23,319 --> 00:07:29,658 Nhưng nó quá nhỏ so với cái tớ thường dùng, nên tớ nghĩ là mình nên ngồi xuống. 151 00:07:30,664 --> 00:07:34,689 Nhưng tớ không nhận ra là nó là phòng tắm chung. 152 00:07:38,848 --> 00:07:40,820 Tớ ước gì mình đã kéo quần lên. 153 00:07:46,740 --> 00:07:49,690 Bọn trẻ vẫn còn gọi anh ấy là "Cái mông vui vẻ". 154 00:07:51,525 --> 00:07:54,834 Được rồi. Tớ sẽ kể cho các cậu câu chuyện của tớ. 155 00:07:55,135 --> 00:07:59,740 Tin hay không thì tuỳ, không phải lúc nào tớ cũng 'tuyệt vời' như bây giờ. 156 00:08:00,108 --> 00:08:01,829 Đó là năm 1998. 157 00:08:01,830 --> 00:08:05,801 Tớ vừa tốt nghiệp và làm việc tại một quán cà phê cùng với bạn gái. 158 00:08:05,803 --> 00:08:08,383 Bạn gái tớ... Shannon. 159 00:08:18,459 --> 00:08:19,843 Cảm ơn mọi người. 160 00:08:23,583 --> 00:08:24,813 Được rồi. 161 00:08:24,957 --> 00:08:26,793 - Em yêu giọng hát của anh, Barney. 162 00:08:26,794 --> 00:08:29,013 - Và anh yêu em, Shannon. 163 00:08:29,540 --> 00:08:33,008 Tham gia Tổ chức Hoà bình cùng anh sẽ là một huyền thoại. 164 00:08:33,009 --> 00:08:37,069 Anh biết. Chỉ 5 tuần nữa là chúng ta sẽ hạ cánh xuống Nicaragua. 165 00:08:37,199 --> 00:08:39,780 Này, cho một latte không béo mang đi. 166 00:08:39,842 --> 00:08:42,998 Gọi nhẹ nhành thôi, người anh em, gọi nhẹ nhàng thôi. 167 00:08:43,963 --> 00:08:45,976 Anh bạn, đó là bạn gái cậu à? 168 00:08:45,977 --> 00:08:47,634 Được lắm, đập tay cái nào (high-five). 169 00:08:47,635 --> 00:08:50,377 Xin lỗi, tôi chỉ đưa hai ngón thôi (high-twos). 170 00:08:50,848 --> 00:08:53,632 Sao cũng được. Miễn là cậu "đóng đinh" thứ đó. 171 00:08:54,243 --> 00:08:55,739 Nghe anh kìa. 172 00:08:55,740 --> 00:08:56,886 'thứ đó'? 173 00:08:56,887 --> 00:09:00,473 Anh biết không, phụ nữ không phải là đồ vật. Họ cũng là con người. 174 00:09:00,474 --> 00:09:03,616 Và nói để anh biết, Shannon và tôi đã quyết định đợi cho đến khi kết hôn. 175 00:09:03,617 --> 00:09:05,648 Anh có thể đọc được điều đó ở đây. 176 00:09:06,156 --> 00:09:07,901 Này anh bạn, nhìn đây này. 177 00:09:07,902 --> 00:09:10,075 Mở to cái rổ tri thức của cậu ra để nghe này. 178 00:09:10,076 --> 00:09:11,386 Quên mấy thứ cảm xúc, cảm động vớ vẩn ấy đi. 179 00:09:11,387 --> 00:09:14,056 Cậu có tiền, cậu có tình dục. Tranh luận chấm dứt. 180 00:09:14,057 --> 00:09:16,075 Tôi cảm thấy tiếc cho anh đấy. 181 00:09:16,542 --> 00:09:18,114 Biến đây, 'bằng hữu'. 182 00:09:20,226 --> 00:09:21,644 Vét. 183 00:09:23,322 --> 00:09:26,646 Năm tuần sau đó, bọn tớ đã sẵn sàng để gia nhập Tổ chức Hòa bình. 184 00:09:26,647 --> 00:09:28,386 Chỉ có điều là... 185 00:09:29,339 --> 00:09:31,036 cô ấy không bao giờ xuất hiện. 186 00:09:35,208 --> 00:09:36,888 Cô ấy đã không đến à? 187 00:09:37,069 --> 00:09:38,857 Vậy chuyện gì xảy ra sau đó? 188 00:09:40,223 --> 00:09:41,812 Các cậu biết sao không? Đây là một sai lầm. 189 00:09:41,813 --> 00:09:45,890 Chờ đã... nếu có ai đó khác kể câu chuyện xấu hổ nhất của họ thì sao? 190 00:09:45,891 --> 00:09:47,837 Oh, tớ biết cách nào để chọn người đó rồi. 191 00:09:48,530 --> 00:09:50,316 Anh mang cả trò chơi đến quán bar? 192 00:09:50,317 --> 00:09:52,309 Chúng ta sẽ không nghỉ chỉ vì Ted đang dẫn đầu cuộc chơi. 193 00:09:52,310 --> 00:09:53,657 Tớ đang thắng à? 194 00:09:58,712 --> 00:10:00,686 Được rồi. Đến lượt tớ. 195 00:10:00,687 --> 00:10:04,282 Tớ đã làm một bản tin trực tiếp trên TV về một ông cụ đánh xe ngựa. 196 00:10:04,283 --> 00:10:06,677 Chuyện ngã vào đống phân ngựa ấy à! 197 00:10:06,678 --> 00:10:08,193 - Phải, tất cả bọn tớ đều biết chuyện đó. 198 00:10:08,194 --> 00:10:09,856 Rồi, thế này thì sao? 199 00:10:09,857 --> 00:10:12,544 Tớ sẽ kể câu chuyện xấu hổ nhất của tớ. 200 00:10:12,545 --> 00:10:14,852 Tuyệt, victoria, tiến lên nào! 201 00:10:14,853 --> 00:10:17,889 Nó liên quan đến trò chơi thú thật hay thách thức (Truth or Dare), 202 00:10:17,890 --> 00:10:20,975 một chai xịt kem thục quỳ ở trên đầu, 203 00:10:20,976 --> 00:10:24,208 và cái bồn tắm nước nóng ở hội hưu trí của ông bà tớ. 204 00:10:24,871 --> 00:10:27,197 Các con, ta đã kể cho các con rất nhiều chuyện không được phù hợp cho lắm, 205 00:10:27,198 --> 00:10:29,688 nhưng không bao giờ ta kể cho các con chuyện này. 206 00:10:29,689 --> 00:10:31,733 Đừng lo, dù sao, nó cũng không hay mấy. 207 00:10:31,855 --> 00:10:36,136 Đó là câu chuyện tuyệt vời nhất từ trước đến giờ. 208 00:10:36,137 --> 00:10:39,257 - Oh Chúa ơi! - Wow, wow! 209 00:10:39,480 --> 00:10:43,698 Victoria, tớ cho là sự trả giá của cậu là xứng đáng. 210 00:10:44,659 --> 00:10:48,144 Tiểu thuyết của tớ... tiếp tục. 211 00:10:48,463 --> 00:10:51,675 Tớ đã quay lại tiệm cà phê để tìm Shannon. 212 00:10:51,676 --> 00:10:52,669 Barney. 213 00:10:52,670 --> 00:10:54,352 - Gấu yêu, em đã ở đâu? 214 00:10:54,353 --> 00:10:58,616 Oh, em xin lỗi. Bố em không cho em đi. 215 00:10:58,617 --> 00:11:01,200 Nhưng người Nicaragua cần chúng ta! 216 00:11:01,201 --> 00:11:04,322 Chỉ là, ông ấy vẫn đang chu cấp cho em. 217 00:11:04,323 --> 00:11:07,224 Và ông ấy sẽ sớm đến đây để nói về chuyện đó, 218 00:11:07,225 --> 00:11:09,417 nhưng em nghĩ anh nên đi mà không có em. 219 00:11:09,418 --> 00:11:10,421 - Shannon, không bao... 220 00:11:10,422 --> 00:11:13,321 - Barney. Đó là giấc mơ của anh. 221 00:11:13,476 --> 00:11:15,465 Chỉ hai năm thôi. 222 00:11:15,466 --> 00:11:17,500 Em biết chúng ta có thể làm được. 223 00:11:20,495 --> 00:11:24,065 Thế là tớ đi, rồi tớ chợt nhận ra rằng Shannon đã trưởng thành. 224 00:11:24,066 --> 00:11:26,520 Bố cô ấy không thể điều khiển cuộc sống của cô ấy. 225 00:11:26,619 --> 00:11:29,122 Tớ phải quay lại và đối diện với ông ấy. 226 00:11:32,977 --> 00:11:36,262 Cô ấy đang có một cuộc cãi vã kịch liệt với bố mình. 227 00:11:43,843 --> 00:11:45,213 Cái gì?! 228 00:11:47,402 --> 00:11:49,192 Giờ tất cả chúng ta đều phải uống. 229 00:11:53,741 --> 00:11:56,401 Oh, Chúa ơi. Chuyện gì xảy ra tiếp theo? 230 00:11:57,327 --> 00:11:58,902 - Tớ không biết nữa. 231 00:11:58,903 --> 00:12:00,476 - Được rồi, được rồi. 232 00:12:00,482 --> 00:12:03,334 - Mẹ của Marshall gửi cho bọn tớ ít bánh... - Lily, không! Không, Lily. 233 00:12:03,335 --> 00:12:05,640 Vì cả nhóm, Marshall, vì cả nhóm. 234 00:12:06,558 --> 00:12:08,941 Chào, bác Eriksen, cháu Lily đây ạ. 235 00:12:08,942 --> 00:12:12,544 Cảm ơn bác rất nhiều vì những chiếc bánh rất ngon. 236 00:12:12,572 --> 00:12:13,772 Là Mayonnaise. 237 00:12:13,773 --> 00:12:15,004 Thật ạ? 238 00:12:15,053 --> 00:12:16,832 Cháu chẳng thể đoán ra được. 239 00:12:16,839 --> 00:12:20,130 Vâng, cháu sẽ hôn Marshall hộ bác. 240 00:12:20,131 --> 00:12:21,928 Vâng ạ. Bác giữ gìn sức khoẻ. 241 00:12:22,297 --> 00:12:25,526 - Chào cưng. - Oh, chết tiệt. Mẹ anh gửi bánh đến à? 242 00:12:25,527 --> 00:12:26,948 Yeah. 243 00:12:26,949 --> 00:12:30,372 Ước gì bọn mình có một con chó, như thế chúng sẽ không bị lãng phí. 244 00:12:30,735 --> 00:12:33,766 Vậy cả chỗ này là của bọn mình. 245 00:12:33,767 --> 00:12:36,322 - Em đang nghĩ về việc chơi 'xếp hình' trên sàn nhà đây. 246 00:12:36,323 --> 00:12:37,915 - Nghe hợp lý đấy. 247 00:12:39,409 --> 00:12:41,553 Ooh, sàn nhà hơi lạnh. 248 00:12:42,165 --> 00:12:44,155 Kéo cái khăn trải bàn mẹ anh làm xuống đi. 249 00:12:46,658 --> 00:12:48,512 Toàn bộ ư? 250 00:12:48,513 --> 00:12:52,143 Toàn... bộ. 251 00:12:53,037 --> 00:12:55,439 Barney, đó là câu chuyện xấu hổ nhất đối với cả hai bọn tớ. 252 00:12:55,440 --> 00:12:57,776 Cậu phải kể một đoạn dài đấy. 253 00:12:57,777 --> 00:12:58,667 Được rồi. 254 00:12:58,668 --> 00:13:00,220 Vậy chúng ta đến đâu rồi nhỉ? 255 00:13:00,241 --> 00:13:03,762 Oh, phải. Shannon đang 'đá lưỡi' với bố cô ấy. 256 00:13:11,890 --> 00:13:14,627 Làm sao mà... với bố em ư? 257 00:13:14,628 --> 00:13:19,124 Anh biết không ai được quyền phê phán, nhưng nó thật kinh tởm. 258 00:13:19,125 --> 00:13:21,307 Barney, đó không phải bố em. 259 00:13:21,308 --> 00:13:23,679 Tên anh ấy là Greg. Em đã cặp với anh ấy được vài tuần. 260 00:13:23,680 --> 00:13:27,463 Em đã hi vọng là anh đi rồi, và chúng ta có thể tránh được tình huống này. 261 00:13:28,087 --> 00:13:29,679 Chúng ta đang chia tay à? 262 00:13:29,680 --> 00:13:31,375 Nhưng còn Tổ chức Hoà bình thì sao? 263 00:13:31,376 --> 00:13:35,208 Tất cả những việc đấy chỉ là một giai đoạn thôi. 264 00:13:35,209 --> 00:13:36,974 Greg chín chắn. 265 00:13:36,975 --> 00:13:38,536 Anh ấy thành đạt. 266 00:13:38,537 --> 00:13:41,317 Anh ấy mua cho em những thứ tuyệt vời. 267 00:13:42,164 --> 00:13:43,812 - Nhưng anh yêu em. 268 00:13:44,173 --> 00:13:45,913 - Nhưng anh ấy có một chiếc du thuyền. 269 00:13:47,267 --> 00:13:51,991 Anh nên tham gia Tổ chức Hoà bình và hãy quên em đi. 270 00:13:55,341 --> 00:13:56,644 Tớ đã không đi. 271 00:13:57,298 --> 00:14:00,920 Đêm đó, tớ đã quay đoạn băng và gửi nó cho Shannon. 272 00:14:00,941 --> 00:14:03,634 Tớ đã không gặp cô ấy cho đến tuần sau. 273 00:14:04,085 --> 00:14:06,009 Có đường ở trong túi đấy. 274 00:14:08,356 --> 00:14:11,124 Shannon! Shannon, em quay lại rồi! 275 00:14:11,125 --> 00:14:13,243 Em chỉ đến để lĩnh tháng lương cuối thôi. 276 00:14:13,244 --> 00:14:18,037 Oh. Em đã... đã nhận được cuốn băng của anh chưa? 277 00:14:18,038 --> 00:14:19,963 Oh, cô ấy nhận được rồi. 278 00:14:20,372 --> 00:14:21,851 Anh? 279 00:14:22,888 --> 00:14:24,673 Anh... là anh ư? 280 00:14:24,674 --> 00:14:28,566 Liệu anh còn có thể nhìn thấy cầu vồng chăng 281 00:14:29,096 --> 00:14:30,695 Oh, anh bạn. 282 00:15:47,990 --> 00:15:49,920 Oh, tội nghiệp cậu. 283 00:15:49,921 --> 00:15:51,420 Câu chuyện vẫn chưa kết thúc mà. 284 00:15:51,421 --> 00:15:53,609 Tớ đã gặp Shannon thêm một lần nữa. 285 00:15:53,610 --> 00:15:54,574 - Khi nào? 286 00:15:54,575 --> 00:15:55,305 Xin lỗi. 287 00:15:55,506 --> 00:15:56,543 - Xin lỗi. 288 00:15:57,979 --> 00:16:00,123 Cậu phải kể cho bọn tớ. 289 00:16:00,214 --> 00:16:05,321 Tớ không biết nữa. Tớ nghĩ là tớ cần một câu chuyện cuối để kể tiếp. 290 00:16:06,985 --> 00:16:08,058 Được rồi. 291 00:16:08,059 --> 00:16:12,394 Um... oh! Câu chuyện tinh hoàn màu xanh. Tớ đang chơi ném đĩa ở trường 292 00:16:12,395 --> 00:16:15,153 và có một anh chàng kỳ lạ với những móng chân sắc nhọn... 293 00:16:15,154 --> 00:16:18,692 oh, thôi đi, Ted! Cậu biết là tớ muốn nghe chuyện gì mà. 294 00:16:18,693 --> 00:16:21,639 Mọi người ai cũng dũng cảm và nói lên sự thật. 295 00:16:21,640 --> 00:16:23,061 Sao cậu lại không thể? 296 00:16:24,368 --> 00:16:25,479 Cậu nói đúng. 297 00:16:26,560 --> 00:16:29,048 Victoria, anh xin lỗi, anh vẫn chưa kể cho em chuyện này, 298 00:16:29,049 --> 00:16:33,710 nhưng hồi trước, anh đã thích Robin. 299 00:16:34,215 --> 00:16:38,917 Thực ra là, ngay trong buổi hẹn đầu tiên, anh đã nói với cô ấy 'anh yêu em.' 300 00:16:39,870 --> 00:16:42,792 Dễ hiểu là cô ấy phát hoảng lên và anh bỏ đi. 301 00:16:42,927 --> 00:16:47,111 Nhưng đáng tiếc là đêm đó vẫn chưa kết thúc ở đó. 302 00:16:48,870 --> 00:16:52,026 Bọn anh kết thúc tại quán bar cùng với tài xế taxi của bọn anh, ranjit. 303 00:16:52,027 --> 00:16:53,933 Uống vì một đêm tồi tệ! 304 00:16:56,867 --> 00:17:00,056 Và anh đã uống. Rất nhiều. 305 00:17:02,769 --> 00:17:05,315 Vậy cả hai đều nghĩ tớ nên hôn cô ấy ư? 306 00:17:05,822 --> 00:17:11,066 Nói cho hai người biết, tớ sẽ hôn cô ấy. Ngay bây giờ. 307 00:17:11,067 --> 00:17:13,111 Đúng rồi! Làm đi. 308 00:17:13,112 --> 00:17:14,599 Lên xe thôi. 309 00:17:32,486 --> 00:17:33,727 Xin chào? 310 00:17:33,728 --> 00:17:35,137 Có ai ngoài đó à? 311 00:17:44,857 --> 00:17:47,227 Cậu đã nôn ra đó rồi bỏ chạy à? 312 00:17:47,517 --> 00:17:50,542 Tớ tưởng là cậu không còn ói từ năm 93 cơ đấy. 313 00:17:50,543 --> 00:17:52,185 Vậy ra là cậu nói dối? 314 00:17:53,448 --> 00:17:55,636 Cậu đã quay lại tìm tớ. 315 00:17:55,921 --> 00:17:57,584 Điều đó thật ngọt ngào. 316 00:17:57,790 --> 00:18:01,303 Dù cho cậu có để lại một ít vật kỷ niêm trên tấm thảm Scherbatsky của tớ. 317 00:18:01,304 --> 00:18:02,267 - Xin lỗi. 318 00:18:02,268 --> 00:18:03,530 - Không sao đâu. 319 00:18:04,868 --> 00:18:06,163 - Victoria, anh biết chuyện này thật... 320 00:18:06,164 --> 00:18:09,604 - Phải. Đại loại thế. 321 00:18:12,693 --> 00:18:15,768 Wow, Ted, cậu nói đúng. Cậu không nên kể lại chuyện này. 322 00:18:16,764 --> 00:18:19,800 Nhưng cậu đã tự mình kiếm được phần còn lại câu chuyện của tớ. 323 00:18:19,801 --> 00:18:22,533 Chúng ta sẽ tua nhanh 8 năm đến tương lai. 324 00:18:22,534 --> 00:18:25,781 Chờ đã, 8 năm ư, là năm nay mà. 325 00:18:25,782 --> 00:18:29,541 Marshall, không chỉ là năm nay, mà còn là đêm nay. 326 00:18:39,186 --> 00:18:40,343 Hi. 327 00:18:42,026 --> 00:18:43,114 - Barney? 328 00:18:43,115 --> 00:18:44,494 - Hi, Shannon. 329 00:18:45,127 --> 00:18:47,249 - Anh đang làm gì ở đây? - Cứ nghe đã. 330 00:18:47,470 --> 00:18:51,114 Khi em rời bỏ anh vì gã Greg đó, nó đã thay đổi anh. 331 00:18:51,115 --> 00:18:53,628 Bây giờ, anh là thế này. 332 00:18:54,743 --> 00:18:58,723 Anh biết chuyện này thật điên rồ, chỉ là, em đã từng là một phần lớn trong cuộc đời anh. 333 00:18:58,724 --> 00:19:01,291 Và nghe có vẻ điên rồ khi em không biết anh bây giờ là ai. 334 00:19:01,292 --> 00:19:04,228 Nên anh ở đây. 335 00:19:05,697 --> 00:19:07,693 Và rồi cô ấy kể lại cuộc sống của mình. 336 00:19:07,694 --> 00:19:11,155 Cô ấy và Greg hẹn hò được một thời gian rồi chia tay. 337 00:19:11,305 --> 00:19:12,971 Nhưng đây mới tin giật gân. 338 00:19:12,972 --> 00:19:14,778 Shannon đã làm mẹ. 339 00:19:14,850 --> 00:19:17,173 Cô ấy có một đứa con tên Max. 340 00:19:17,352 --> 00:19:18,959 Điên thật. 341 00:19:19,399 --> 00:19:21,435 Đó đã có thể là con của tớ. 342 00:19:22,146 --> 00:19:24,357 Nhưng thay vào đó, tớ có gì nào? 343 00:19:24,739 --> 00:19:27,985 Cả cuộc đời tớ chỉ là tiền trong ngân hàng, vài bộ vét trong tủ, 344 00:19:27,986 --> 00:19:31,528 và một chuỗi những cuộc tình một đêm. 345 00:19:32,013 --> 00:19:33,865 Hey. Thôi nào. 346 00:19:33,866 --> 00:19:37,557 Ý tớ là, chỉ bởi vì cuộc sống của cô ấy đi theo một hướng, và của cậu đi theo hướng khác, 347 00:19:37,558 --> 00:19:40,246 không có nghĩa là cách cậu sống tệ hại. 348 00:19:41,703 --> 00:19:43,801 Đời tớ hơi bị tuyệt luôn! 349 00:19:44,808 --> 00:19:48,523 Tiền bạc, vét và xếp hình. Đây là những giọt nước mắt hạnh phúc! 350 00:19:48,744 --> 00:19:53,640 Tớ đã có thể bị giam lại trong một căn hộ bé tí để thay tã cho thằng nhóc nào đó. 351 00:19:53,641 --> 00:19:57,672 Nhưng thay vào đó, tớ ở bên ngoài, tuyệt vời 24/7,365 ngày. 352 00:19:57,673 --> 00:19:59,541 Ông đã giúp tôi né viên đạn đấy, ông Trời. 353 00:20:00,469 --> 00:20:03,954 Thêm nữa, đây là quả sơ ri nhỏ trên quả sơ ri bình thường, 354 00:20:03,955 --> 00:20:06,918 trên kem mứt của sự tuyệt vời của cuộc đời tớ. 355 00:20:06,919 --> 00:20:10,056 Sau khi tớ và Shannon nói chuyện, tớ đã đóng đinh cô ấy. 356 00:20:10,901 --> 00:20:11,958 - Không. - Có. 357 00:20:12,059 --> 00:20:12,794 - Không. - Có. 358 00:20:12,795 --> 00:20:15,533 Xin lỗi. Không tin đâu. Cậu bịa ra chuyện đó. 359 00:20:15,534 --> 00:20:17,666 Cậu đang cố gắng che đậy một thực tế rằng cậu đã thực sự có 360 00:20:17,667 --> 00:20:20,570 những khoảnh khắc nghi ngờ chính bản thân và... 361 00:20:21,347 --> 00:20:23,162 - Oh, Chúa ơi. - Oh, Barney! 362 00:20:23,403 --> 00:20:25,523 Quay phim bằng máy này khá tốt đấy chứ hả? 363 00:20:25,524 --> 00:20:26,832 Điện thoại của anh đang mở à? 364 00:20:26,833 --> 00:20:29,252 Oh, không. Nó phải mất một lúc để tắt nguồn. 365 00:20:29,780 --> 00:20:32,116 Ew, gớm quá. Tắt đi. 366 00:20:34,189 --> 00:20:36,916 Thưa quý ông, quý bà... Ted. 367 00:20:38,219 --> 00:20:39,825 Đây hẳn là một buổi tối tuyệt vời. 368 00:20:39,826 --> 00:20:41,535 Tớ đã bắt mọi người kể chuyện xấu hổ của mình. 369 00:20:41,536 --> 00:20:43,686 Tớ đã bắt Ted kể chuyện quay trở lại. 370 00:20:43,687 --> 00:20:45,611 Cuối cùng tớ cũng xơi được Shannon! 371 00:20:45,612 --> 00:20:48,161 Nói với cô ấy ngày mai tớ sẽ gọi lại. Ừ, đúng rồi. 372 00:20:48,515 --> 00:20:52,316 Và tớ lại phát hiện ra cuộc sống thú vị của tớ thú vị như thế nào. 373 00:20:52,317 --> 00:20:54,051 Biến đây, bằng hữu. 374 00:20:57,799 --> 00:21:00,536 Tớ nghĩ Barney vừa thắng trò chơi tối nay. 375 00:21:02,420 --> 00:21:05,989 Chúng ta đã mất rất nhiều công sức để che giấu một phần cuộc sống của mình, 376 00:21:05,990 --> 00:21:08,096 thậm chí đối với người bạn thân nhất. 377 00:21:08,097 --> 00:21:10,649 Nhưng chính những lần hiếm hoi chúng ta mở lòng mình, 378 00:21:10,650 --> 00:21:14,305 nó dường như làm những bí mật đó kết thúc một cách đáng ngạc nhiên. 379 00:21:23,058 --> 00:21:26,322 tất nhiên, không phải tất cả bí mật được kể ra vào tối đó. 380 00:21:27,492 --> 00:21:29,862 Nhưng mọi chuyện còn ở phía trước.