1 00:00:06,163 --> 00:00:08,739 Ragazzi, una cosa che dovete sapere su vostro zio Marshall 2 00:00:08,740 --> 00:00:10,848 e' che e' sempre stato bravo nei giochi. 3 00:00:10,912 --> 00:00:12,377 Intendo... imbattibile. 4 00:00:12,439 --> 00:00:13,401 Gin! 5 00:00:15,522 --> 00:00:17,017 Yahtzee! 6 00:00:17,932 --> 00:00:19,041 Poker! 7 00:00:19,818 --> 00:00:22,304 Non c'e' bisogno di urlare "poker" quando vinci. 8 00:00:22,305 --> 00:00:24,270 Lo so, ma e' divertente. 9 00:00:24,671 --> 00:00:27,573 Alla fine abbiamo deciso che Marshall dovesse dirigere le nostre serate di giochi 10 00:00:27,574 --> 00:00:29,085 invece di giocare. 11 00:00:29,120 --> 00:00:32,296 Che per lui voleva dire "inventare un suo gioco". 12 00:00:32,331 --> 00:00:35,339 Si chiama "Marsh-gammon." 13 00:00:35,347 --> 00:00:37,891 Include tutte le migliori caratteristiche dei giochi piu' belli- 14 00:00:37,896 --> 00:00:40,312 Il gioco dell'oca, I Never, Pictionary. 15 00:00:40,313 --> 00:00:41,553 Backgammon, ovviamente. 16 00:00:41,554 --> 00:00:43,649 No. Il Backgammon fa schifo. 17 00:00:43,692 --> 00:00:46,168 Ho preso solo la parte migliore del backgammon, il "gammon," 18 00:00:46,169 --> 00:00:49,155 e ho lasciato il resto nella spazzatura, dove merita di stare. 19 00:00:49,994 --> 00:00:52,553 Sono cosi' contenta che verra' anche Victoria. 20 00:00:52,554 --> 00:00:54,224 Vado a ordinare un altro giro. 21 00:00:54,446 --> 00:00:56,811 Ok, vorrei stabilire delle regole per stasera. 22 00:00:56,812 --> 00:00:59,879 Barney, mi piace veramente Victoria... e parecchio, 23 00:00:59,880 --> 00:01:01,908 quindi non dire niente di imbarazzante... 24 00:01:01,909 --> 00:01:03,334 Non dire niente. 25 00:01:03,957 --> 00:01:09,083 E ragazzi... non ho propriamente detto a Victoria che avevo una cotta per Robin, 26 00:01:09,084 --> 00:01:13,652 - quindi se potessimo evitare l'a... - Bene, bene, bene. Senti qua. 27 00:01:13,840 --> 00:01:17,169 Tu mi fai promettere di comportarmi bene con la tua ragazza, 28 00:01:17,170 --> 00:01:20,195 e tu... le hai mentito sin dal primo giorno. 29 00:01:20,441 --> 00:01:21,551 Scusatemi. 30 00:01:22,627 --> 00:01:26,078 Pronto? Casa delle Gambe? Il mio amico Ted ha bisogno di un supporto. 31 00:01:26,462 --> 00:01:28,301 Quindi non avete niente per lui? 32 00:01:28,302 --> 00:01:29,686 Ok, e grazie lo stesso. 33 00:01:30,767 --> 00:01:35,394 Ted, non credi che Victoria meriti di sapere che avevi una cotta per Robin? 34 00:01:35,395 --> 00:01:39,894 Mi viene quasi voglia di raccontare la storia del "ri-ritorno". 35 00:01:40,079 --> 00:01:42,643 No. Me l'avevi promesso. 36 00:01:42,644 --> 00:01:46,823 Ooh, qualcosa mi puzza. Che e' questa storia del ri-ritorno? 37 00:01:46,824 --> 00:01:48,473 Niente. Non e' niente. 38 00:01:48,474 --> 00:01:52,281 E, a proposito di puzza, posso fidarmi di voi due stasera con Victoria? 39 00:01:52,282 --> 00:01:54,892 Noi? E di che ti preoccupi? 40 00:01:54,893 --> 00:01:58,363 Sentite... voi due siete sempre stati come i genitori che ancora ho 41 00:01:58,364 --> 00:02:00,544 e, infatti, mi sono trasferito qui per allontanarmi da loro. 42 00:02:00,545 --> 00:02:05,547 In ogni caso... potremmo evitare la tradizionale interrogazione della nuova ragazza stasera? 43 00:02:05,993 --> 00:02:07,224 - Va bene. - Va bene. 44 00:02:07,225 --> 00:02:08,310 Grazie. 45 00:02:08,441 --> 00:02:10,306 Vado ad aiutare Robin. 46 00:02:13,018 --> 00:02:14,469 - Hey. - Hey. 47 00:02:14,825 --> 00:02:18,268 Allora, pensi che ce la farai a passare la serata con Victoria stasera? 48 00:02:18,269 --> 00:02:20,470 Oh certo. E' fantastica lei. 49 00:02:20,871 --> 00:02:23,527 Che c'e'? E' per quella cosa che ho detto riguardo al fatto che mi piace Ted? 50 00:02:23,528 --> 00:02:25,234 No. Victoria e' fantastica. 51 00:02:25,235 --> 00:02:28,241 E' simpatica, e' uno spirito libero, e' fantastica. 52 00:02:28,775 --> 00:02:30,797 Ho detto che e' fantastica troppo volte non e' vero? 53 00:02:30,798 --> 00:02:32,639 Devi proprio odiarla quella stronza. 54 00:02:33,892 --> 00:02:38,232 Ma se esce un numero pari mentre sei vicino alla Foresta di Menta, 55 00:02:38,233 --> 00:02:41,465 devi fare "Marshall out", e tutte le tue chip vanno al banco, 56 00:02:41,466 --> 00:02:46,504 e ricordatevi... se fate la domanda "Cosa?", allora... 57 00:02:46,586 --> 00:02:49,202 dovete bere. Capito? 58 00:02:51,235 --> 00:02:54,016 Ok, ok, no, no, cominciamo e basta, cosi' capirete. 59 00:02:54,017 --> 00:02:55,921 La nuova comincia. Lancia. 60 00:02:55,922 --> 00:02:57,064 Ok. 61 00:02:57,684 --> 00:02:58,951 Tre! 62 00:02:58,952 --> 00:03:01,296 Ti capita Autobiografia. 63 00:03:01,297 --> 00:03:03,738 Ora, qui devi rispondere sinceramente ad un domanda 64 00:03:03,739 --> 00:03:06,721 personale riguardo la tua vita sentimentale per andare avanti. 65 00:03:06,722 --> 00:03:07,732 Marshall, andiamo. 66 00:03:07,733 --> 00:03:10,481 Hey, e' lei che ha lanciato un tre. 67 00:03:12,095 --> 00:03:17,112 Victoria, "Hai mai tradito durante una relazione?" 68 00:03:17,113 --> 00:03:18,913 Wow, ottima domanda. 69 00:03:18,914 --> 00:03:20,716 - Non devi rispondere. - Non c'e' problema. 70 00:03:20,717 --> 00:03:26,049 Allora... ero in una pessima relazione al college, 71 00:03:26,050 --> 00:03:29,759 e sono finita a baciare un altro ad una festa una sera, 72 00:03:29,760 --> 00:03:34,283 e poi sono ci sono stata male, cosi' ho confessato e abbiamo rotto. 73 00:03:35,496 --> 00:03:38,972 Victoria, una risposta onesta e matura. 74 00:03:38,973 --> 00:03:41,077 Puoi avanzare verso le Montagne di Gomma. 75 00:03:42,979 --> 00:03:46,577 Allora Victoria, se mai ri-ritornata da questo tipo? 76 00:03:46,578 --> 00:03:47,494 Cosa? 77 00:03:47,495 --> 00:03:49,154 Hai detto cosa... devi bere! 78 00:03:50,968 --> 00:03:54,964 Oh Barney, ripensandoci. Sono andata ad una festa sull'82sima, 79 00:03:54,965 --> 00:03:56,763 e la padrona diceva di conoscerti. 80 00:03:56,764 --> 00:03:59,065 Come si chiamava? Sharon? Shannon? 81 00:03:59,066 --> 00:04:00,355 Shannon?! 82 00:04:00,799 --> 00:04:02,457 Shannon, Shannon... 83 00:04:02,901 --> 00:04:05,601 No, non ricordo nessuna Shannon. 84 00:04:05,602 --> 00:04:08,269 Davvero? Perche' mi ha dato una videocasseta da dar... 85 00:04:08,270 --> 00:04:09,595 Dov'e' la cassetta? 86 00:04:11,884 --> 00:04:13,938 Ok. Vado a prenderla. 87 00:04:14,005 --> 00:04:16,244 Va bene, ok. Quando hai tempo. 88 00:04:16,437 --> 00:04:19,490 Ok Robin. Tocca a te. 89 00:04:21,006 --> 00:04:24,960 Cinque! Un'altra Autobiografia... 90 00:04:25,026 --> 00:04:27,566 per il giocatore alla tua sinistra, che e'... 91 00:04:27,567 --> 00:04:29,135 Victoria! 92 00:04:29,251 --> 00:04:30,807 Ovviamente. 93 00:04:30,871 --> 00:04:37,059 Victoria, "Quanti ragazzi hai avuto prima di cominicare ad uscire con Ted?" 94 00:04:37,060 --> 00:04:38,966 Aspetta. La carta dice davvero "Ted"? 95 00:04:38,967 --> 00:04:42,902 Ok, allora. Ragazzi- direi di averne avuti... due. 96 00:04:42,903 --> 00:04:44,191 Allarme puritana. 97 00:04:45,203 --> 00:04:48,211 Beh... intendo ragazzi seri. 98 00:04:48,212 --> 00:04:49,902 Sono uscita con altri nel mezzo. 99 00:04:49,903 --> 00:04:52,241 Oh, allarme sgualdrina! 100 00:04:55,217 --> 00:04:58,051 Oh ottimo. Eccola qui. Grazie Lily. Sei un tesoro. 101 00:05:06,955 --> 00:05:08,987 Oh, wow, guarda un po'. 102 00:05:08,988 --> 00:05:11,954 Robin ha raggiunto la Palude di Cioccolato. Cinque chip per me. 103 00:05:11,955 --> 00:05:15,146 Grazie! Finalmente qualcuno che capisce il Marsh-gammon. 104 00:05:15,606 --> 00:05:18,508 Barney, cosa c'era sulla cassetta? 105 00:05:18,509 --> 00:05:19,878 Peccato che non lo scoprirai mai. 106 00:05:19,879 --> 00:05:21,108 Oh, dannazione! 107 00:05:21,109 --> 00:05:25,677 Se solo ti avessi dato una cassetta finta e nascosto quella vera nella mia borsa. 108 00:05:25,678 --> 00:05:27,953 Oh aspetta. E' proprio quello che ho fatto. 109 00:05:27,954 --> 00:05:28,744 Cosa?! 110 00:05:28,745 --> 00:05:29,688 Bevi! 111 00:05:30,044 --> 00:05:35,332 Gia', ti comportavi cosi' stranamente, che ti ho dato la cassetta del diploma di Ted. 112 00:05:35,333 --> 00:05:36,740 Allora la mettiamo? 113 00:05:36,741 --> 00:05:38,593 - Dammela, dammela, dammela... - Metti la cassetta, mettila, mettila! 114 00:05:38,594 --> 00:05:40,987 - Ted! - Va bene, va bene. 115 00:05:42,124 --> 00:05:43,518 Non puoi metterla. 116 00:05:46,972 --> 00:05:48,243 Shannon! 117 00:05:48,414 --> 00:05:50,000 Ti amo! 118 00:05:50,572 --> 00:05:52,769 Ti amo tantissimo. 119 00:05:54,362 --> 00:05:57,500 Non dovevamo cambiare il mondo assieme? 120 00:05:57,792 --> 00:05:59,999 Non dirmi che ti sei dimenticata. 121 00:06:00,000 --> 00:06:01,901 Io non l'ho fatto. 122 00:06:04,591 --> 00:06:10,626 Vedro' di nuovo un arcobaleno? 123 00:06:10,627 --> 00:06:17,172 Un'aquila planera' mai attraverso la tempesta del dolore? 124 00:06:17,173 --> 00:06:19,175 Tesoro, ti prego. 125 00:06:20,225 --> 00:06:22,459 Non andartene. 126 00:06:24,369 --> 00:06:26,995 C'e' una ladra nel palazzo, ha rubato tutto il mio amore 127 00:06:26,996 --> 00:06:29,118 C'e' una ladra nel palazzo, ha rubato... 128 00:06:37,364 --> 00:06:38,837 Hai provato al cellulare? 129 00:06:38,838 --> 00:06:40,293 Si. Ho lasciato due messaggi. 130 00:06:40,294 --> 00:06:42,520 Ho controllato al club del sigaro, al Lusty Leopard. 131 00:06:42,521 --> 00:06:44,110 E' scomparso. 132 00:06:45,083 --> 00:06:46,938 Hey ragazzi, che si dice? 133 00:06:46,939 --> 00:06:48,283 Barney, dove sei stato? 134 00:06:48,284 --> 00:06:50,246 Siamo davvero dispiaciuti per quella cosa. 135 00:06:50,247 --> 00:06:52,410 Si. Davvero dispiaciuti. 136 00:06:52,695 --> 00:06:55,465 Ma seriamente, che voleva dire quella cassetta? 137 00:06:55,466 --> 00:06:56,892 - No, no, rimani. - Andiamo, Barney. 138 00:06:56,893 --> 00:06:58,038 - Andiamo. - Resta! 139 00:06:58,039 --> 00:06:59,195 Scusate. Non mi va di parlarne. 140 00:06:59,196 --> 00:07:02,773 E' stata la cosa piu' imbarazzante e umiliante che mi sia mai capitata. 141 00:07:02,774 --> 00:07:04,783 Abbiamo tutti storie imbarazzanti. 142 00:07:04,784 --> 00:07:06,562 A volte fa bene parlarne. 143 00:07:06,563 --> 00:07:07,739 Oh, davvero? 144 00:07:07,740 --> 00:07:11,026 E allora perche' non ci racconti il tuo momento piu' imbarazzante, Marshall? 145 00:07:11,061 --> 00:07:13,229 Fammi vedere quanto fa bene. 146 00:07:15,417 --> 00:07:16,631 Va bene. 147 00:07:17,108 --> 00:07:20,255 Ero passato all'asilo di Lily per salutarla, 148 00:07:20,256 --> 00:07:22,221 ma erano tutti a ricreazione. 149 00:07:22,222 --> 00:07:25,410 Dovevo davvero fare pipi', quindi sono andato nel bagno della classe. 150 00:07:25,819 --> 00:07:32,158 L'obiettivo era piu' piccolo del solito, quindi ho deciso di sedermi. 151 00:07:33,164 --> 00:07:37,189 Quello che non avevo realizzato e' che era un bagno in comune. 152 00:07:41,348 --> 00:07:43,320 Avrei dovuto tirarmi su i pantaloni. 153 00:07:49,240 --> 00:07:52,190 I bambini lo chiamano ancora "Culo Spassoso". 154 00:07:54,025 --> 00:07:57,334 Ok. Vi raccontero' la mia storia. 155 00:07:57,635 --> 00:08:02,240 Che ci crediate o no, non sono sempre stato favoloso come sono oggi. 156 00:08:02,608 --> 00:08:04,329 Era il 1998. 157 00:08:04,330 --> 00:08:08,301 Avevo appena finito il college e lavoravo in una caffetteria con la mia ragazza. 158 00:08:08,303 --> 00:08:10,893 La mia ragazza... Shannon. 159 00:08:10,928 --> 00:08:13,483 Ooh, ooh, ooh-ooh-ooh. 160 00:08:14,059 --> 00:08:15,443 Grazie. 161 00:08:19,183 --> 00:08:20,413 Alla grande. 162 00:08:20,557 --> 00:08:22,393 Amo le tue canzoni Barney. 163 00:08:22,394 --> 00:08:24,613 E io amo te, Shannon. 164 00:08:25,140 --> 00:08:28,608 Partire con i Corpi di Pace insieme sara' leggendario! 165 00:08:28,609 --> 00:08:32,669 Lo so. Ancora cinque piccole settimane e saremo in Nicaragua. 166 00:08:32,799 --> 00:08:35,380 Hey, un Latte scremato da portar via. 167 00:08:35,442 --> 00:08:38,598 Ordine maturo, fratello, ordine maturo. 168 00:08:39,563 --> 00:08:41,576 Amico, e' la tua ragazza? 169 00:08:41,577 --> 00:08:43,234 Grande. Batti cinque! 170 00:08:43,235 --> 00:08:45,977 Mi spiace, batto solo due. 171 00:08:46,448 --> 00:08:49,232 Come vuoi. Finche' ti fai quella. 172 00:08:49,843 --> 00:08:51,339 Ascoltati. 173 00:08:51,340 --> 00:08:52,486 Quella? 174 00:08:52,487 --> 00:08:56,073 Sai, le donne non sono oggetti. Sono esseri umani. 175 00:08:56,074 --> 00:08:59,216 E, per tua informazione, io e Shannon abbiamo deciso di aspettare fino al matrimonio. 176 00:08:59,217 --> 00:09:01,248 Lo puoi leggere nel mio opuscolo. 177 00:09:01,756 --> 00:09:03,501 Hey, belli capelli, vieni qui. 178 00:09:03,502 --> 00:09:05,675 Apri il cervello e ascolta quello che ho da dirti. 179 00:09:05,676 --> 00:09:06,986 Dimentica tutti questi sentimentalismi. 180 00:09:06,987 --> 00:09:09,656 Fai i soldi, ti fai le donne. Fine della discussione. 181 00:09:09,657 --> 00:09:11,675 Mi dispiace per te amico. 182 00:09:12,142 --> 00:09:13,714 Pace, hombre. 183 00:09:15,826 --> 00:09:17,244 Impiegati. 184 00:09:18,922 --> 00:09:22,246 Cinque settimane dopo, eravamo pronti per partire con i Corpi di Pace. 185 00:09:22,247 --> 00:09:23,986 L'unico problema e'... 186 00:09:24,939 --> 00:09:26,636 che non si presento' mai. 187 00:09:31,308 --> 00:09:32,988 Non si presento'? 188 00:09:33,169 --> 00:09:34,957 E poi che e' successo? 189 00:09:36,323 --> 00:09:37,912 Sapete una cosa? E' stato un errore. 190 00:09:37,913 --> 00:09:41,990 Aspetta... e se qualcun altro raccontasse la sua storia umiliante? 191 00:09:41,991 --> 00:09:43,937 Oh, so come decidere. 192 00:09:44,630 --> 00:09:46,416 Hai portato il gioco al bar? 193 00:09:46,417 --> 00:09:48,409 Non ci fermiamo solo perche' Ted e' cosi' in vantaggio. 194 00:09:48,410 --> 00:09:49,757 Stavo vincendo? 195 00:09:54,812 --> 00:09:56,786 Ok. Tocca a me. 196 00:09:56,787 --> 00:10:00,382 Stavo facendo un servizio in diretta su un bellissimo guidatore di carrozze. 197 00:10:00,383 --> 00:10:02,777 Non la storia della caduta nella cacca! 198 00:10:02,778 --> 00:10:04,293 La conosciamo gia' tutti. 199 00:10:04,294 --> 00:10:05,956 Ok, ci penso io. 200 00:10:05,957 --> 00:10:08,644 Vi raccontero' la mia storia piu' umiliante. 201 00:10:08,645 --> 00:10:10,952 Yeah, Victoria, vai alla grande! 202 00:10:10,953 --> 00:10:13,989 Ok, include una partita di "Verita' o penitenza", 203 00:10:13,990 --> 00:10:17,075 una bottiglia di topping per gelato al marshmallow, 204 00:10:17,076 --> 00:10:20,308 e l'idromassaggio alla casa di riposo dei miei nonni. 205 00:10:20,371 --> 00:10:22,697 Ragazzi, vi racconto un sacco di storiacce, 206 00:10:22,698 --> 00:10:25,188 ma non c'e' verso che io vi racconti questa. 207 00:10:25,189 --> 00:10:27,233 Non vi preoccupate, non era cosi' fantastica. 208 00:10:27,355 --> 00:10:31,636 Questa e' la miglior storia di sempre! 209 00:10:31,637 --> 00:10:34,757 - Oh mio dio! - Wow, wow! 210 00:10:34,980 --> 00:10:39,198 Victoria, ritengo la tua offerta... accettabile. 211 00:10:40,159 --> 00:10:43,644 La mia saga... continua. 212 00:10:43,963 --> 00:10:47,175 Tornai alla caffetteria per cercare Shannon. 213 00:10:47,176 --> 00:10:48,169 Barney. 214 00:10:48,170 --> 00:10:49,852 Orsetto Zuccheroso, dove stavi? 215 00:10:49,853 --> 00:10:54,116 Oh perdonami. Mio padre non mi lascia andare. 216 00:10:54,117 --> 00:10:56,700 Ma i nicaraguegni hanno bisogno di noi! 217 00:10:56,701 --> 00:10:59,822 E' che... ancora mi mantiene, e... 218 00:10:59,823 --> 00:11:02,724 Senti, sta venendo qui per parlarne, ma 219 00:11:02,725 --> 00:11:04,917 penso che tu debba andare senza di me. 220 00:11:04,918 --> 00:11:05,921 Shannon, non posso... 221 00:11:05,922 --> 00:11:08,821 Barney, e' il tuo sogno. 222 00:11:08,976 --> 00:11:10,965 E' solo per due anni. 223 00:11:10,966 --> 00:11:13,000 So che possiamo farcela. 224 00:11:15,995 --> 00:11:19,565 Mentre andavo via, realizzai che Shannon era un'adulta. 225 00:11:19,566 --> 00:11:22,020 Suo padre non poteva controllare la sua vita. 226 00:11:22,119 --> 00:11:24,622 Dovevo tornare indietro e confrontarlo. 227 00:11:28,477 --> 00:11:31,762 Era nel mezzo di una difficile conversazione con suo padre. 228 00:11:39,343 --> 00:11:40,713 Cosa?! 229 00:11:42,902 --> 00:11:44,692 Ora dobbiamo bere tutti! 230 00:11:50,141 --> 00:11:52,801 Oh mio dio. E poi cosa e' successo? 231 00:11:53,727 --> 00:11:55,302 Non lo so ragazzi. 232 00:11:55,303 --> 00:11:56,876 Ok, ok. 233 00:11:56,882 --> 00:11:59,734 - La mamma di Marshall ci aveva mandato dei biscotti... - Lily, no! 234 00:11:59,735 --> 00:12:02,040 Per la squadra Marshall, per la squadra. 235 00:12:02,958 --> 00:12:05,341 Hey, Signora Eriksen, sono Lily. 236 00:12:05,342 --> 00:12:08,944 Grazie mille per questi deliziosi biscotti. 237 00:12:08,972 --> 00:12:10,172 Maionese? 238 00:12:10,173 --> 00:12:11,404 Davvero? 239 00:12:11,453 --> 00:12:13,232 Non l'avrei mai detto. 240 00:12:13,239 --> 00:12:16,530 Daro' sicuramente un bacio a Marshall da parte sua. 241 00:12:16,531 --> 00:12:18,328 Ok. Tante care cose. 242 00:12:18,697 --> 00:12:21,926 Oh cavoli. La mamma ci ha mandato i biscotti? 243 00:12:21,927 --> 00:12:23,348 Si. 244 00:12:23,349 --> 00:12:26,772 Vorrei che avessimo un cane, cosi' non andrebbero sprecati. 245 00:12:27,135 --> 00:12:30,166 Allora... abbiamo l'appartamento tutto per noi. 246 00:12:30,167 --> 00:12:32,722 Sto pensando... sesso sul pavimento. 247 00:12:32,723 --> 00:12:34,315 Mi sembra ragionevole. 248 00:12:35,809 --> 00:12:37,953 Ooh, il pavimento e' freddo. 249 00:12:38,565 --> 00:12:40,555 Prendi quella coperta che ha fatto tua madre. 250 00:12:43,058 --> 00:12:44,912 Per tutto il tempo? 251 00:12:44,913 --> 00:12:48,543 Tutto... il... tempo. 252 00:12:49,437 --> 00:12:51,839 Barney, fu veramente imbarazzante per entrambi. 253 00:12:51,840 --> 00:12:54,176 Ci siamo guadagnati un bel pezzo di storia. 254 00:12:54,177 --> 00:12:55,067 Va bene. 255 00:12:55,068 --> 00:12:56,620 Dov'ero rimasto? 256 00:12:56,641 --> 00:13:00,162 Oh si. Shannon stava limonando con suo padre. 257 00:13:08,280 --> 00:13:11,027 Come puoi... Con tuo padre? 258 00:13:11,028 --> 00:13:15,524 So che non bisogna giudicare se non vogliamo essere giudicati, ma... che schifo! 259 00:13:15,525 --> 00:13:17,707 Barney, quello non e' mio padre. 260 00:13:17,708 --> 00:13:20,079 Si chiama Greg. Ci vediamo da qualche settimana. 261 00:13:20,080 --> 00:13:23,863 Speravo che partissi e di poter evitare tutto questo. 262 00:13:24,487 --> 00:13:26,079 Ci stiamo lasciando? 263 00:13:26,080 --> 00:13:27,775 E che mi dici dei Corpi di Pace? 264 00:13:27,776 --> 00:13:31,608 Tutta questa roba da fricchettoni era solo una fase. 265 00:13:31,609 --> 00:13:33,374 Greg e' piu' grande. 266 00:13:33,375 --> 00:13:34,936 Ha successo. 267 00:13:34,937 --> 00:13:37,717 Mi compra un sacco di belle cose. 268 00:13:38,564 --> 00:13:40,212 Ma io ti amo. 269 00:13:40,573 --> 00:13:42,313 Ma lui ha una barca. 270 00:13:43,677 --> 00:13:48,391 Dovresti partire con i Corpi di Pace e dimenticarti di me. 271 00:13:51,741 --> 00:13:53,044 Non andai. 272 00:13:53,698 --> 00:13:57,320 Quella sera, registrai il video o lo spedii a Shannon. 273 00:13:57,341 --> 00:14:00,034 Non la vidi per una settimana. 274 00:14:00,485 --> 00:14:02,409 Lo zucchero e' nel cestino. 275 00:14:04,756 --> 00:14:07,524 Shannon! Shannon, sei tornata! 276 00:14:07,525 --> 00:14:09,643 Solo per prendere il mio ultimo assegno. 277 00:14:09,644 --> 00:14:14,437 Oh. Hai ricevuto... hai ricevuto la mia cassetta? 278 00:14:14,438 --> 00:14:16,363 Oh, l'ha ricevuta. 279 00:14:16,772 --> 00:14:18,251 Tu? 280 00:14:19,288 --> 00:14:21,073 Eri tu? 281 00:14:21,074 --> 00:14:24,966 Vedro' di nuovo un arcobaleno? 282 00:14:25,496 --> 00:14:27,095 Oh dio. 283 00:14:44,158 --> 00:14:45,973 Vestiti! 284 00:15:44,390 --> 00:15:46,320 Oh, povero. 285 00:15:46,321 --> 00:15:47,820 La storia non e' finita. 286 00:15:47,821 --> 00:15:50,009 Rividi Shannon ancora una volta. 287 00:15:50,010 --> 00:15:50,974 Quando? 288 00:15:50,975 --> 00:15:51,705 Scusate. 289 00:15:51,906 --> 00:15:52,943 Scusate. 290 00:15:54,379 --> 00:15:56,523 Devi dircelo. 291 00:15:56,614 --> 00:16:01,721 Non lo so. Potrei aver bisogno di un'altra storia per farmi andare avanti. 292 00:16:03,385 --> 00:16:04,458 Va bene. 293 00:16:04,459 --> 00:16:08,794 Um... oh! La storia dei testicoli verdi. Stavo giocando a frisbee al college. 294 00:16:08,795 --> 00:16:11,553 e c'era questo tipo a piedi nudi con le unghie affilatissime... 295 00:16:11,554 --> 00:16:15,092 Oh forza Ted! Sai qual'e' la storia che voglio sentire. 296 00:16:15,093 --> 00:16:18,039 Tutti quanti si sono sforzati stasera e hanno detto la verita'. 297 00:16:18,040 --> 00:16:19,461 Perche' tu no? 298 00:16:20,768 --> 00:16:21,879 Hai ragione. 299 00:16:22,960 --> 00:16:25,448 Victoria, mi dispiace di non avertelo detto prima, 300 00:16:25,449 --> 00:16:30,110 ma un po' di tempo fa, avevo una cotta per Robin. 301 00:16:30,615 --> 00:16:35,317 Infatti, al nostro primo appuntamento, le ho detto "Ti amo". 302 00:16:36,270 --> 00:16:39,192 Comprensivamente, lei si e' stranita e io sono andato via. 303 00:16:39,327 --> 00:16:43,511 Ma sfortunatamente, la serata non fini' li'. 304 00:16:45,270 --> 00:16:48,426 Finimmo al bar con il nostro tassista Ranjit. 305 00:16:48,427 --> 00:16:50,333 Ad una gran bella serata! 306 00:16:53,267 --> 00:16:56,456 E bevvi... tantissimo. 307 00:16:59,169 --> 00:17:01,715 Pensate che avrei dovuto baciarla? 308 00:17:02,222 --> 00:17:07,466 Sapete che vi dico? Andro' a baciarla proprio ora. 309 00:17:07,467 --> 00:17:09,511 Si! Fallo! 310 00:17:09,512 --> 00:17:10,999 Al taxi! 311 00:17:28,886 --> 00:17:30,127 Si? 312 00:17:30,128 --> 00:17:31,537 C'e' qualcuno li' fuori? 313 00:17:41,257 --> 00:17:43,627 Hai vomitato e sei scappato? 314 00:17:43,917 --> 00:17:46,942 Pensavo che non vomitassi dal 1993. 315 00:17:46,943 --> 00:17:48,585 Era una bugia? 316 00:17:49,848 --> 00:17:52,036 Sei ri-ritornato da me. 317 00:17:52,321 --> 00:17:53,984 E' molto dolce. 318 00:17:54,190 --> 00:17:57,703 Certo hai rovinato il mio zerbino Scherbotsky personalizzato. 319 00:17:57,704 --> 00:17:58,667 Perdonami. 320 00:17:58,668 --> 00:17:59,930 Non c'e' problema. 321 00:18:01,268 --> 00:18:02,563 Victoria, so che questo e'... 322 00:18:02,564 --> 00:18:06,004 Si. Lo e'. 323 00:18:09,093 --> 00:18:12,168 Wow Ted avevi ragione. Non dovevi raccontarla questa storia. 324 00:18:13,164 --> 00:18:16,200 Ma ti sei guadagnato la fine della mia storia. 325 00:18:16,201 --> 00:18:18,933 Andiamo velocemente avanti di otto anni. 326 00:18:18,934 --> 00:18:22,181 Aspetta. Otto anni? E'... e' quest'anno. 327 00:18:22,182 --> 00:18:25,941 Marshall, non solo e' quest'anno. E' stasera. 328 00:18:35,586 --> 00:18:36,743 Ciao. 329 00:18:38,426 --> 00:18:39,514 Barney? 330 00:18:39,515 --> 00:18:40,894 Ciao, Shannon. 331 00:18:41,527 --> 00:18:43,649 - Cosa ci fai qui? - Ascoltami. 332 00:18:43,870 --> 00:18:47,514 Quando mi hai lasciato per quel Greg, sono cambiato. 333 00:18:47,515 --> 00:18:50,028 Ora sono questo. 334 00:18:51,143 --> 00:18:55,123 So che e' una follia. E' solo che tu sei stata una parte cosi' importante della mia vita. 335 00:18:55,124 --> 00:18:57,691 E mi sembra folle che tu non sappia come sono ora. 336 00:18:57,692 --> 00:19:00,628 Quindi eccomi qui. 337 00:19:02,097 --> 00:19:04,093 E poi mi ha raccontato della sua vita. 338 00:19:04,094 --> 00:19:07,555 E' uscita per un po' con Greg, ma poi si sono lasciati. 339 00:19:07,705 --> 00:19:09,371 Ma ecco la vera sorpresa: 340 00:19:09,372 --> 00:19:11,178 Shannon e' mamma. 341 00:19:11,250 --> 00:19:13,573 Ha un piccolo bambino di nome Max. 342 00:19:13,752 --> 00:19:15,359 E' assurdo. 343 00:19:15,799 --> 00:19:17,835 Sarebbe potuto essere mio figlio. 344 00:19:18,546 --> 00:19:20,757 Ma invece, cosa ho? 345 00:19:21,139 --> 00:19:24,385 Tutta la mia vita sono dei soldi in banca, dei vestiti nel mio armadio 346 00:19:24,386 --> 00:19:27,928 una sfilza di avventure di una notte. 347 00:19:28,413 --> 00:19:30,265 Hey. Andiamo.. 348 00:19:30,266 --> 00:19:33,957 Solo perche' la sua vita ha preso una direzione e la tua un'altra, 349 00:19:33,958 --> 00:19:36,646 non vuol dire che la tua sia peggiore. 350 00:19:38,103 --> 00:19:40,201 La mia vita spacca! 351 00:19:41,208 --> 00:19:44,923 Soldi, vestiti e sesso. Queste sono lacrime di gioia! 352 00:19:45,144 --> 00:19:50,040 Potrei essere imprigionato in un appartamentino a cambiare pannolini caccosi. 353 00:19:50,041 --> 00:19:54,072 Invece vivo il mondo spettacolarmente, 24 ore su 24, 365 giorni l'anno! 354 00:19:54,073 --> 00:19:55,941 Mi hai salvato la vita, Ragazzone. 355 00:19:56,869 --> 00:20:00,354 In piu', ecco la ciliegina che sta sopra la ciliegia 356 00:20:00,355 --> 00:20:03,318 che sta sopra il gelato di spettacolarita' che e' la mia vita. 357 00:20:03,319 --> 00:20:06,456 Dopo che abbiamo parlato, me la sono fatta. 358 00:20:07,301 --> 00:20:08,358 - No. - Si. 359 00:20:08,459 --> 00:20:09,194 - No. - Si. 360 00:20:09,195 --> 00:20:11,933 Mi spiace, non ci credo. Te lo stai inventando. 361 00:20:11,934 --> 00:20:14,066 Stai solo cercando di coprire il fatto che hai avuto 362 00:20:14,067 --> 00:20:16,970 un momento di dubbio interiore e... 363 00:20:17,747 --> 00:20:19,562 - Oh mio dio - Oh, Barney! 364 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 I video si vedono bene su questo telefono, huh? 365 00:20:21,924 --> 00:20:23,232 Il tuo telefono e' acceso? 366 00:20:23,233 --> 00:20:25,652 Oh ho. La luce ci mette un po' a spegnersi. 367 00:20:26,180 --> 00:20:28,516 Ew, che schifo. Fermalo. 368 00:20:30,589 --> 00:20:33,316 Signore, signori... Ted. 369 00:20:34,619 --> 00:20:36,225 E' stata una piacevolissima serata. 370 00:20:36,226 --> 00:20:37,935 Vi siete tutti ridicolizzati. 371 00:20:37,936 --> 00:20:40,086 Ho fatto raccontare a Ted il ri-ritorno. 372 00:20:40,087 --> 00:20:42,011 Mi sono finalmente fatto Shannon! 373 00:20:42,012 --> 00:20:44,561 Le ho detto che la chiamavo domani. Come no! 374 00:20:44,915 --> 00:20:48,716 E ho riscoperto quanto sia spettacolarmente spettacolare la mia vita. 375 00:20:48,717 --> 00:20:50,451 Pace, hombres! 376 00:20:54,199 --> 00:20:56,936 Penso che Barney abbia vinto la serata. 377 00:20:58,820 --> 00:21:02,389 Sprechiamo tante energie a tenere nascoste parti della nostra vita, 378 00:21:02,390 --> 00:21:04,496 anche dai nostri migliori amici. 379 00:21:04,497 --> 00:21:07,049 Ma quei rari momenti in cui ci apriamo, 380 00:21:07,050 --> 00:21:10,705 e' incredibile come questi segreti finiscano per essere insignificanti. 381 00:21:19,458 --> 00:21:22,722 Ovviamente, non tutti i segreti furono svelati quella sera. 382 00:21:23,892 --> 00:21:26,262 Ma non andiamo troppo avanti con la storia. 383 00:21:28,698 --> 00:21:32,618 Italian Subtitles by: redmanŽ