1
00:00:05,739 --> 00:00:08,315
Crianças, uma coisa que vocês não
devem saber sobre o tio Marshall,
2
00:00:08,316 --> 00:00:10,424
é que ele sempre foi bom em jogos.
3
00:00:10,488 --> 00:00:11,953
Quero dizer, imbatível.
4
00:00:12,015 --> 00:00:12,977
Bati.
5
00:00:15,098 --> 00:00:16,593
Yahtzee!
6
00:00:17,508 --> 00:00:18,617
Poker!
7
00:00:19,384 --> 00:00:21,880
Não precisa gritar
"poker" quando você ganha.
8
00:00:21,881 --> 00:00:23,846
Eu sei. Apenas porque é divertido dizer.
9
00:00:24,257 --> 00:00:25,648
Concordamos que o Marshall devia
10
00:00:25,649 --> 00:00:27,149
administrar nossas
noites de jogatinas...
11
00:00:27,150 --> 00:00:28,661
ao invés de jogar.
12
00:00:28,696 --> 00:00:31,874
Que ele batizou de:
"Invente seu próprio jogo".
13
00:00:31,909 --> 00:00:34,915
Chamado "Marsh-gamão".
14
00:00:34,922 --> 00:00:37,469
Combina as melhores
características dos melhores jogos.
15
00:00:37,472 --> 00:00:39,888
"Candy Land", "Eu Nunca", "Imagem & Ação".
16
00:00:39,889 --> 00:00:41,129
Gamão, obviamente.
17
00:00:41,130 --> 00:00:43,225
Não. Gamão é uma droga.
18
00:00:43,268 --> 00:00:45,744
Peguei apenas a boa parte
do "gamão", o nome,
19
00:00:45,745 --> 00:00:48,731
e joguei o resto no
lixo, onde ele pertence.
20
00:00:49,570 --> 00:00:52,129
Estou tão animada que
a Victoria está vindo.
21
00:00:52,130 --> 00:00:53,800
Vou pegar a próxima rodada.
22
00:00:54,022 --> 00:00:56,387
Ok, quero estabelecer algumas
regras para hoje a noite.
23
00:00:56,388 --> 00:00:59,455
Barney, eu realmente gosto
da Victoria... e muito,
24
00:00:59,456 --> 00:01:01,484
então não diga nada embaraçoso...
25
00:01:01,485 --> 00:01:02,910
Não diga nada.
26
00:01:03,533 --> 00:01:06,096
E pessoal, eu não
disse exatamente para a
27
00:01:06,097 --> 00:01:08,659
Victoria que eu já tive
uma queda pela Robin,
28
00:01:08,660 --> 00:01:13,228
- então poderíamos apenas evitar o...
- Bem, bem, bem. Que sortudo.
29
00:01:13,416 --> 00:01:15,283
Você me faz prometer,
para que eu me comporte
30
00:01:15,284 --> 00:01:16,745
quando estiver perto da
sua namorada,
31
00:01:16,746 --> 00:01:19,771
ainda, você vem mentindo
a ela desde o primeiro dia.
32
00:01:20,017 --> 00:01:21,127
Com licença.
33
00:01:22,203 --> 00:01:23,840
Oi. "Loja de Pernas"?
Sim, meu colega
34
00:01:23,841 --> 00:01:25,654
Ted precisa de algo
para se manter de pé.
35
00:01:26,038 --> 00:01:27,877
Então, nada que sirva pra ele?
36
00:01:27,878 --> 00:01:29,262
Ok, e muito obrigado.
37
00:01:30,343 --> 00:01:34,970
Ted, a Victoria não merecia saber que
você já teve uma quedinha pela Robin?
38
00:01:34,971 --> 00:01:39,470
Estou quase contando a
história sobre a re-recaída.
39
00:01:39,655 --> 00:01:42,219
Não. Eu nós juramos segredo
sobre isso.
40
00:01:42,220 --> 00:01:46,399
Ooh. Isso não está cheirando bem.
Qual a história do re-recaída?
41
00:01:46,400 --> 00:01:48,049
Nada, não é nada.
42
00:01:48,050 --> 00:01:49,839
E falando nisso, posso
contar com vocês
43
00:01:49,840 --> 00:01:51,857
para se comportarem na
presença da Victoria?
44
00:01:51,858 --> 00:01:54,468
Nós? O quê nós faríamos?
45
00:01:54,469 --> 00:01:57,939
Veja bem, vocês sempre foram como
os pais que eu ainda tenho,
46
00:01:57,940 --> 00:02:00,120
e, de fato, me mudei
para me afastar deles.
47
00:02:00,121 --> 00:02:05,123
No entanto, podemos pular o
interrogatório da nova namorada?
48
00:02:05,569 --> 00:02:06,800
- Tudo bem.
- Tudo bem.
49
00:02:06,801 --> 00:02:07,886
Obrigado.
50
00:02:08,017 --> 00:02:09,882
Acho que vou ajudar a Robin.
51
00:02:12,594 --> 00:02:14,045
- Ei.
- Ei.
52
00:02:14,401 --> 00:02:17,844
Então, você ficará bem estando
com a Victoria hoje a noite?
53
00:02:17,845 --> 00:02:20,046
Ah, claro. Ela é maravilhosa.
54
00:02:20,447 --> 00:02:23,103
Ah, o quê? Por causa de tudo aquilo
que eu disse sobre gostar do Ted?
55
00:02:23,104 --> 00:02:24,810
Não. Victoria é maravilhosa.
56
00:02:24,811 --> 00:02:27,817
Divertida, desencanada,
ela é maravilhosa.
57
00:02:28,351 --> 00:02:30,373
Eu disse " Ela é maravilhosa"
muitas vezes, não disse?
58
00:02:30,374 --> 00:02:32,215
Você realmente deve odiar a vadia.
59
00:02:33,468 --> 00:02:35,805
Mas se você tirar um
número par enquanto estiver
60
00:02:35,806 --> 00:02:37,808
adjacente a "Floresta
de Balas-de-Hortelã",
61
00:02:37,809 --> 00:02:41,041
daí, você "Marshall-elimina", e
todas suas fichas vão para o monte,
62
00:02:41,042 --> 00:02:46,080
e lembre-se, se você
perguntar "O quê?", daí...
63
00:02:46,162 --> 00:02:48,778
você deve começar a beber.
Entenderam?
64
00:02:49,786 --> 00:02:50,910
- Nem idéia do que você...
- Não...
65
00:02:50,945 --> 00:02:53,592
Ok, ok, não, não. Vamos
começar, vocês vão entender.
66
00:02:53,593 --> 00:02:55,497
Novatos primeiros. Joguem.
67
00:02:55,498 --> 00:02:56,640
Ok.
68
00:02:57,260 --> 00:02:58,527
Três.
69
00:02:58,528 --> 00:03:00,872
Caiu em Autobiografia.
70
00:03:00,873 --> 00:03:03,314
Agora, você deve responder
uma questão pessoal,
71
00:03:03,315 --> 00:03:06,297
sem mentir, sobre sua vida
amorosa, para poder continuar.
72
00:03:06,298 --> 00:03:07,308
Marshall, qualé.
73
00:03:07,309 --> 00:03:10,057
Ei, foi ela que tirou um três.
74
00:03:11,671 --> 00:03:16,688
Victoria, "Você já traiu
alguma vez enquanto namorava?"
75
00:03:16,689 --> 00:03:18,489
Wow, boa pergunta.
76
00:03:18,490 --> 00:03:20,292
- Não precisa responder essa.
- Não tem problema.
77
00:03:20,293 --> 00:03:25,625
Humm, bem. Eu estava num
relacionamento horrível na faculdade,
78
00:03:25,626 --> 00:03:29,335
e acabei beijando um cara numa festa,
79
00:03:29,336 --> 00:03:33,859
me senti péssima, então
abri o jogo e nós terminamos.
80
00:03:35,072 --> 00:03:38,548
Victoria, essa foi uma
resposta honesta e madura.
81
00:03:38,549 --> 00:03:40,653
Você deve avançar para as
"Montanhas Confeitos-de-Goma".
82
00:03:42,555 --> 00:03:46,153
Então Victoria, você alguma vez
teve uma re-recaída com esse cara?
83
00:03:46,154 --> 00:03:47,070
O quê?
84
00:03:47,071 --> 00:03:48,730
Você disse "O quê", tem que beber!
85
00:03:50,544 --> 00:03:54,540
Ah, Barney, eu fui numa festa
naquele novo prédio na rua 82,
86
00:03:54,541 --> 00:03:56,339
e o anfitriã disse que te conhecia.
87
00:03:56,340 --> 00:03:58,641
Qual o nome dela? Sharon? Shannon?
88
00:03:58,642 --> 00:03:59,931
Shannon?!
89
00:04:00,375 --> 00:04:02,033
Shannon, Shannon...
90
00:04:02,477 --> 00:04:05,177
Não, não lembro de nenhuma Shannon.
91
00:04:05,178 --> 00:04:07,845
É mesmo? Bom, porque ela me
passou uma fita para dar...
92
00:04:07,846 --> 00:04:09,171
Onde está a fita?
93
00:04:11,460 --> 00:04:13,514
Tá bom. Vou lá pegar.
94
00:04:13,581 --> 00:04:15,820
Legal, ok. Quando puder.
95
00:04:16,013 --> 00:04:19,066
Ok, Robin, sua vez.
96
00:04:20,582 --> 00:04:24,536
Cinco! Autobiografia de novo...
97
00:04:24,602 --> 00:04:27,142
para o jogador a sua esquerda,
que é...
98
00:04:27,143 --> 00:04:28,711
Victoria!
99
00:04:28,827 --> 00:04:30,383
Claro.
100
00:04:30,447 --> 00:04:36,635
Victoria, "Quantos namorados
você teve antes de namorar o Ted?"
101
00:04:36,636 --> 00:04:38,542
Espera, na carta realmente
está realmente escrito "Ted"?
102
00:04:38,543 --> 00:04:42,478
Ok, uh, bem, namorados...
Acho que tive apenas... dois.
103
00:04:42,479 --> 00:04:43,767
Atenção, Puritana!
104
00:04:44,779 --> 00:04:47,787
Bem... esses foram namorados sérios.
105
00:04:47,788 --> 00:04:49,478
Namorei outros rapazes entre um e outro.
106
00:04:49,479 --> 00:04:51,817
Oh. Atenção, Vadia!
107
00:04:54,793 --> 00:04:57,627
Oh, maravilha, api está. Obrigado,
Lily. Você é um amor.
108
00:05:06,531 --> 00:05:08,563
Oh, wow, olhem para isso.
109
00:05:08,564 --> 00:05:11,530
Robin caiu no "Pântano de
Chocolate". São cinco fichas pra mim.
110
00:05:11,531 --> 00:05:14,722
Obrigado! Finalmente alguém
entendeu o Marsh-gamão.
111
00:05:15,182 --> 00:05:18,084
Barney! O que havia naquela fita?
112
00:05:18,085 --> 00:05:19,454
Que pena, você nunca descobrirá.
113
00:05:19,455 --> 00:05:20,684
Droga!
114
00:05:20,685 --> 00:05:22,761
Se ao menos eu tivesse
te dado uma fita errada e te
115
00:05:22,762 --> 00:05:25,253
entregado a certa que
está escondida na minha bolsa.
116
00:05:25,254 --> 00:05:27,529
Oh, espere. Foi exatamente o que eu fiz.
117
00:05:27,530 --> 00:05:28,320
O quê?!
118
00:05:28,331 --> 00:05:29,264
Beba!
119
00:05:29,620 --> 00:05:32,041
Sim, você estava agindo
tão estranho sobre isso, eu
120
00:05:32,042 --> 00:05:34,908
acabei entregando a
fita de formatura do Ted.
121
00:05:34,909 --> 00:05:36,316
Então, devemos mostrar?
122
00:05:36,317 --> 00:05:38,169
- Me devolva, devolva, devolva...
- Passe a fita, passe, passe!
123
00:05:38,170 --> 00:05:40,563
- Ted!
- Tá bom, vai.
124
00:05:41,700 --> 00:05:43,094
Não posso acreditar.
125
00:05:46,548 --> 00:05:47,819
Shannon!
126
00:05:47,990 --> 00:05:49,576
Eu te amo!
127
00:05:50,148 --> 00:05:52,345
Eu te amo muito.
128
00:05:53,938 --> 00:05:57,076
Que tal transformarmos o mundo juntos?
129
00:05:57,358 --> 00:05:59,575
Não diga que me esqueceu.
130
00:05:59,576 --> 00:06:01,477
Eu sei que não te esqueci.
131
00:06:04,167 --> 00:06:10,202
Será que alguma vez ainda
verei um outro arco-íris?
132
00:06:10,203 --> 00:06:16,748
Uma águia pode sobrevoar
uma tempestade de angústia?
133
00:06:16,749 --> 00:06:18,751
Baby, por favor.
134
00:06:19,801 --> 00:06:22,035
Não vá.
135
00:06:23,945 --> 00:06:26,571
Tem uma ladra no palácio,
que roubou todo meu amor.
136
00:06:26,572 --> 00:06:28,694
Tem uma ladra no palácio que...
137
00:06:34,024 --> 00:06:37,605
w_w_w_s. o. s. e. r. i. e. s_c_o_m
138
00:06:37,740 --> 00:06:39,213
Tentou no celular dele?
139
00:06:39,214 --> 00:06:40,669
Sim, deixei duas mensagens.
140
00:06:40,670 --> 00:06:42,896
Chequei no Clube de Charutos,
no Lusty Leopard.
141
00:06:42,897 --> 00:06:44,486
Ele saiu da rede.
142
00:06:45,459 --> 00:06:47,314
E aí rapazes, o que está rolando?
143
00:06:47,315 --> 00:06:48,659
Barney, por onde andou?
144
00:06:48,660 --> 00:06:50,622
Sim, nós... sentimos muito sobre aquilo.
145
00:06:50,623 --> 00:06:52,786
Sim, sentimos muito.
146
00:06:53,071 --> 00:06:55,841
Falando sério, o que era aquilo na fita?
147
00:06:55,842 --> 00:06:57,268
- Não, não, fica.
- Qualé, Barney.
148
00:06:57,269 --> 00:06:58,414
- Qualé.
- Fica.
149
00:06:58,415 --> 00:06:59,571
Sinto muito. Não quero falar
sobre isso.
150
00:06:59,572 --> 00:07:03,149
Foi a coisa mais embaraçosa e
humilhante que já me aconteceu.
151
00:07:03,150 --> 00:07:05,159
Bem, todos temos histórias
embaraçosas.
152
00:07:05,160 --> 00:07:06,938
E de vez em quando é
bom falar sobre elas.
153
00:07:06,939 --> 00:07:08,115
É mesmo?
154
00:07:08,116 --> 00:07:11,404
Então nos diga qual foi seu
momento mais humilhante, Marshall?
155
00:07:11,439 --> 00:07:13,605
Me mostre quão bom é?
156
00:07:15,792 --> 00:07:17,009
Tudo bem.
157
00:07:17,484 --> 00:07:18,734
Eu dei uma passada na aula do
158
00:07:18,735 --> 00:07:20,631
jardim-de-infância da
Lily para dizer um oi,
159
00:07:20,632 --> 00:07:22,597
mas todos estavam de recesso.
160
00:07:22,598 --> 00:07:25,786
Eu tinha muito que mijar, então
fui para o banheiro da classe.
161
00:07:26,195 --> 00:07:28,936
Era um buraco menor do que estou
162
00:07:28,937 --> 00:07:32,534
acostumado, eu pensei
que devia me sentar.
163
00:07:33,540 --> 00:07:37,565
O que não percebi foi, que
era um banheiro comunitário.
164
00:07:41,724 --> 00:07:43,696
Queria ter conseguido
levantar minhas calças.
165
00:07:49,616 --> 00:07:52,566
As crianças ainda o chamam
de "Bunda Engraçada".
166
00:07:54,401 --> 00:07:57,710
Ok. Vou contar minha história.
167
00:07:58,011 --> 00:08:02,616
Acreditem ou não, nem sempre fui
espetacular como sou hoje em dia.
168
00:08:02,984 --> 00:08:04,705
Era o ano de 1998.
169
00:08:04,706 --> 00:08:06,876
Tinha acabado de sair
da faculdade, trabalhava
170
00:08:06,877 --> 00:08:08,677
numa cafeteria junto com
minha namorada.
171
00:08:08,679 --> 00:08:11,259
Minha namorada... Shannon.
172
00:08:13,793 --> 00:08:15,177
Obrigado.
173
00:08:18,917 --> 00:08:20,147
Tá certo.
174
00:08:20,291 --> 00:08:22,127
Eu amo ouvir você cantar, Barney.
175
00:08:22,128 --> 00:08:24,347
Eu eu te amo, Shannon.
176
00:08:24,874 --> 00:08:28,342
Juntar-se a Corporação de Paz
com você será marcante.
177
00:08:28,343 --> 00:08:32,403
Eu sei. Só mais quatro semanas
e iremos para Nicarágua.
178
00:08:32,533 --> 00:08:35,114
Ei. Latte desnatado para viagem.
179
00:08:35,176 --> 00:08:38,332
Peça adocicado, mano, adocicado.
180
00:08:39,297 --> 00:08:41,310
Cara, aquela é a sua namorada?
181
00:08:41,311 --> 00:08:42,968
É isso aí, toca aqui!
182
00:08:42,969 --> 00:08:45,711
Desculpa, só faço com dois dedos.
183
00:08:46,182 --> 00:08:48,966
Que seja. Desde que você
esteja se dando bem.
184
00:08:49,577 --> 00:08:51,073
Preste atenção no que está dizendo.
185
00:08:51,074 --> 00:08:52,220
Aquilo?
186
00:08:52,221 --> 00:08:55,807
Você sabe. Mulheres não são
objetos. São seres humanos.
187
00:08:55,808 --> 00:08:58,950
Para sua informação, eu e a Shannon
decidimos esperar até nos casarmos.
188
00:08:58,951 --> 00:09:00,982
Você não pode ver isso
na minha publicação.
189
00:09:01,490 --> 00:09:03,235
Ei, corte de cabelo, aqui.
190
00:09:03,236 --> 00:09:05,409
Abra sua cabeça, que aqui vai...
191
00:09:05,410 --> 00:09:06,720
Esqueça aquela porcaria
de grupo de terapia.
192
00:09:06,721 --> 00:09:09,390
Consegue dinheiro, consegue
transar. Fim da discussão.
193
00:09:09,391 --> 00:09:11,409
Eu sinto pena de você, cara.
194
00:09:11,876 --> 00:09:13,448
Fique calmo, hombre.
195
00:09:15,560 --> 00:09:16,978
Engomadinhos.
196
00:09:18,656 --> 00:09:21,980
Cinco semanas depois, estávamos prontos
para ir pra Corporação da Paz.
197
00:09:21,981 --> 00:09:23,720
O único problema foi que...
198
00:09:24,673 --> 00:09:26,370
que ela nunca apareceu.
199
00:09:31,370 --> 00:09:33,050
Nunca apareceu?
200
00:09:33,231 --> 00:09:35,019
Então, o que aconteceu depois?
201
00:09:36,385 --> 00:09:37,974
Sabe duma coisa? Isso foi um erro.
202
00:09:37,975 --> 00:09:42,052
Espere... E se alguém contar
uma história humilhante.
203
00:09:42,053 --> 00:09:43,999
Ah. Eu sei como decidir quem contará.
204
00:09:44,692 --> 00:09:46,478
Você trouxe o jogo prum bar?
205
00:09:46,479 --> 00:09:48,471
Bem, não vamos desistir só
porque o Ted está bem na frente.
206
00:09:48,472 --> 00:09:49,819
Eu estava ganhando?
207
00:09:54,874 --> 00:09:56,848
Tá bom. Sou a próxima.
208
00:09:56,849 --> 00:10:00,444
Eu estava fazendo uma reportagem ao
vivo sobre um motorista de charrete.
209
00:10:00,445 --> 00:10:02,839
Não a história sobre a
deslizada nas fezes de cavalo.
210
00:10:02,840 --> 00:10:04,355
Sim, conhecemos essa história.
211
00:10:04,356 --> 00:10:06,018
Ok, e que tal esta?
212
00:10:06,019 --> 00:10:08,706
Eu contarei minha
história mais humilhante.
213
00:10:08,707 --> 00:10:11,014
Isso aí, Victoria, boa jogada!
214
00:10:11,015 --> 00:10:14,051
Ok, e envolve um jogo
de verdade e desafio,
215
00:10:14,052 --> 00:10:17,137
uma garrafa de cobertura para sorvete,
216
00:10:17,138 --> 00:10:20,370
e uma banheira na
casa-de-retiro dos meus avós.
217
00:10:21,033 --> 00:10:23,359
Crianças, contarei um monte
de histórias inapropriadas,
218
00:10:23,360 --> 00:10:25,850
mas de jeito nenhum vou contar essa aí.
219
00:10:25,851 --> 00:10:27,895
Não se preocupem, não foi
tão boa assim.
220
00:10:28,017 --> 00:10:32,298
É a melhor história de todos os tempos.
221
00:10:32,299 --> 00:10:35,419
- Oh, meu Deus!
- Wow, wow!
222
00:10:35,642 --> 00:10:39,860
Victoria. Eu aceito sua
oferta... vale a pena.
223
00:10:40,821 --> 00:10:44,306
Minha saga... continua.
224
00:10:44,625 --> 00:10:47,837
Eu voltei para a cafeteria
para encontrar a Shannon.
225
00:10:47,838 --> 00:10:48,831
Barney.
226
00:10:48,832 --> 00:10:50,514
Docinho, onde esteve?
227
00:10:50,515 --> 00:10:54,778
Oh, sinto muito. Meu
pai não me deixa ir.
228
00:10:54,779 --> 00:10:57,362
Mas os Nicaraguenses
precisam da gente!
229
00:10:57,363 --> 00:11:00,484
É que, ele ainda me sustenta, e...
230
00:11:00,485 --> 00:11:03,386
Veja, ele está vindo logo para
conversar sobre isso, mas...
231
00:11:03,387 --> 00:11:05,579
Acho que devia ir sem mim.
232
00:11:05,580 --> 00:11:06,583
Shannon, não há...
233
00:11:06,584 --> 00:11:09,483
Barney, é seu sonho.
234
00:11:09,638 --> 00:11:11,627
São apenas dois anos.
235
00:11:11,628 --> 00:11:13,662
Sei que vamos conseguir.
236
00:11:16,657 --> 00:11:20,227
Enquanto eu andava, me dei
conta que a Shannon era uma adulta.
237
00:11:20,228 --> 00:11:22,682
O pai não poderia controlar
a vida dela.
238
00:11:22,781 --> 00:11:25,284
Eu tinha que voltar e confrontá-lo.
239
00:11:29,139 --> 00:11:32,424
Ela estava no meio de uma discussão
tensa com o pai dela.
240
00:11:40,005 --> 00:11:41,375
O quê?!
241
00:11:43,564 --> 00:11:45,354
Agora todos temos que beber.
242
00:11:49,909 --> 00:11:52,569
Oh, meu Deus. O que vem depois?
243
00:11:53,495 --> 00:11:55,070
Não sei, rapazes.
244
00:11:55,071 --> 00:11:56,644
Ok, ok.
245
00:11:56,650 --> 00:11:59,502
- A mãe do Marshall nos deu biscoitos...
- Lily, não!
246
00:11:59,503 --> 00:12:01,808
Pelo time, Marshall, pelo time.
247
00:12:02,726 --> 00:12:05,109
Ei, senhora Eriksen, é a Lily.
248
00:12:05,110 --> 00:12:08,712
Muito obrigada pelos
deliciosos biscoitos.
249
00:12:08,740 --> 00:12:09,940
Maionese.
250
00:12:09,941 --> 00:12:11,172
É mesmo?
251
00:12:11,221 --> 00:12:13,000
Não adivinharia nunca.
252
00:12:13,007 --> 00:12:16,298
Bem. Definitivamente vou dar
um beijo no Marshall por você.
253
00:12:16,299 --> 00:12:18,096
Ok. Se cuida.
254
00:12:18,465 --> 00:12:21,694
Oh, droga. Minha mãe mandou biscoitos?
255
00:12:21,695 --> 00:12:23,116
Sim
256
00:12:23,117 --> 00:12:26,540
Queria que tivéssemos um cachorro,
daí não iríamos desperdiçar.
257
00:12:26,903 --> 00:12:29,934
Então, temos o lugar todo só para nós.
258
00:12:29,935 --> 00:12:32,490
Estou pensando em sexo no chão.
259
00:12:32,491 --> 00:12:34,083
Parece razoável.
260
00:12:35,577 --> 00:12:37,721
Ooh, chão é frio.
261
00:12:38,333 --> 00:12:40,323
Use aquele xale de lã que sua mãe fez.
262
00:12:42,826 --> 00:12:44,680
O tempo todo?
263
00:12:44,681 --> 00:12:48,311
O... tempo... todo.
264
00:12:49,205 --> 00:12:51,607
Barney, foi muito
embaraçoso para nós dois.
265
00:12:51,608 --> 00:12:53,944
Nós merecemos um monte de histórias.
266
00:12:53,945 --> 00:12:54,835
Certo
267
00:12:54,836 --> 00:12:56,388
Então, onde parei?
268
00:12:56,409 --> 00:12:59,930
Ah sim. A Shannon
estava se atracando com o pai.
269
00:13:08,048 --> 00:13:10,795
Como pode... com o seu pai?
270
00:13:10,796 --> 00:13:15,292
Quero dizer, não julgar para não
ser julgado, mas que grosseiro!
271
00:13:15,293 --> 00:13:17,475
Barney, ele não é meu pai.
272
00:13:17,476 --> 00:13:19,847
O nome dele é Greg. Tenho
saído com ele há algumas semanas.
273
00:13:19,848 --> 00:13:23,631
Esperava que você desencanasse,
e evitaríamos tudo isso.
274
00:13:24,265 --> 00:13:25,847
Estamos terminando?
275
00:13:25,848 --> 00:13:27,543
E quanto a Corporação da Paz?
276
00:13:27,544 --> 00:13:31,376
Sim. Todo esse negócio de
granola, foi só uma fase.
277
00:13:31,377 --> 00:13:33,142
Greg é mais velho.
278
00:13:33,143 --> 00:13:34,704
Tem sucesso.
279
00:13:34,705 --> 00:13:37,485
Ele compra coisas bacanas pra mim.
280
00:13:38,332 --> 00:13:39,980
Mas eu te amo.
281
00:13:40,341 --> 00:13:42,081
Mas ele tem um barco.
282
00:13:43,435 --> 00:13:48,159
Você devia ir para a
Corporação da Paz e me esquecer.
283
00:13:51,509 --> 00:13:52,812
Eu não fui.
284
00:13:53,466 --> 00:13:57,088
Naquela noite, eu gravei uma
fita e enviei para a Shannon.
285
00:13:57,109 --> 00:13:59,802
Não a vi até a semana seguinte.
286
00:14:00,253 --> 00:14:02,177
Tem açúcar na cesta.
287
00:14:04,524 --> 00:14:07,292
Shannon! Shannon, você voltou.
288
00:14:07,293 --> 00:14:09,411
Estou apenas recebendo
meu último salário.
289
00:14:09,412 --> 00:14:14,205
Oh. Você recebeu... minha fita?
290
00:14:14,206 --> 00:14:16,131
Oh, ela recebeu a fita.
291
00:14:16,540 --> 00:14:18,019
Você?
292
00:14:19,056 --> 00:14:20,841
Foi você?
293
00:14:20,842 --> 00:14:24,734
Nunca mais verei um outro arco-íris.
294
00:14:25,264 --> 00:14:26,863
Ah, cara.
295
00:14:43,676 --> 00:14:46,581
Compre um terno!
296
00:15:44,158 --> 00:15:46,088
Ah, coitadinho.
297
00:15:46,089 --> 00:15:47,588
A história ainda não acabou.
298
00:15:47,589 --> 00:15:49,777
Eu vi a Shannon uma outra vez.
299
00:15:49,778 --> 00:15:50,742
Quando?
300
00:15:50,743 --> 00:15:51,473
Desculpe.
301
00:15:51,674 --> 00:15:52,711
Desculpe.
302
00:15:54,147 --> 00:15:56,291
Tem que nos dizer.
303
00:15:56,382 --> 00:16:01,489
Não sei. Acho que preciso de uma
última história para superar isso.
304
00:16:03,153 --> 00:16:04,226
Tudo bem.
305
00:16:04,227 --> 00:16:08,562
Um... oh! A história do testículo verde.
Estava eu jogando frisbee na faculdade
306
00:16:08,563 --> 00:16:11,321
e havia um cara descalço
com umas unhas estranhas...
307
00:16:11,322 --> 00:16:14,860
Oh, qualé Ted! Você sabe de que
tipo de história eu quero ouvir.
308
00:16:14,861 --> 00:16:17,807
Todo mundo aqui se esforçou
para contar a verdade.
309
00:16:17,808 --> 00:16:19,229
Porque você não pode fazer isso?
310
00:16:20,536 --> 00:16:21,647
Você está certo.
311
00:16:22,728 --> 00:16:25,216
Victoria, sinto muito
não ter dito isso ainda,
312
00:16:25,217 --> 00:16:29,878
mas um tempo atrás, eu
estava afim da Robin.
313
00:16:30,383 --> 00:16:35,085
De fato, nosso primeiro encontro,
eu posso ter dito "Eu te amo".
314
00:16:36,038 --> 00:16:38,960
Com razão, ela se
apavorou e eu dei o fora.
315
00:16:39,095 --> 00:16:43,279
Mas infelizmente, a
noite não acabou por ali.
316
00:16:45,038 --> 00:16:48,194
Acabamos num bar com
nosso motorista Ranjit.
317
00:16:48,195 --> 00:16:50,101
Brinde a uma noite dos infernos!
318
00:16:53,035 --> 00:16:56,224
E eu bebi... muito.
319
00:16:58,937 --> 00:17:01,483
Vocês acham que eu devia tê-la beijado?
320
00:17:01,990 --> 00:17:07,234
Bem, vou te dizer uma coisa.
Vou beijá-la... agora mesmo.
321
00:17:07,235 --> 00:17:09,279
Sim! Faça isso!
322
00:17:09,280 --> 00:17:10,767
Ao táxi!
323
00:17:28,654 --> 00:17:29,895
Olá?
324
00:17:29,896 --> 00:17:31,305
Tem alguém ai?
325
00:17:41,025 --> 00:17:43,395
Você "chamou o Hugo" e fugiu?
326
00:17:43,685 --> 00:17:46,710
Achei que não vomitava desde 1993.
327
00:17:46,711 --> 00:17:48,353
Então foi uma mentira?
328
00:17:49,616 --> 00:17:51,804
Você teve uma recaída por mim?
329
00:17:52,089 --> 00:17:53,752
Que lindo isso.
330
00:17:53,958 --> 00:17:57,471
Embora você tenha arruinado o meu
tapete personalizado "Scherbotsky".
331
00:17:57,472 --> 00:17:58,435
Desculpa.
332
00:17:58,436 --> 00:17:59,698
Tudo bem.
333
00:18:01,036 --> 00:18:02,331
Victoria, sei que isso parece...
334
00:18:02,332 --> 00:18:05,772
Sim. É um pouco.
335
00:18:08,861 --> 00:18:11,936
Wow, Ted, você estava certo. Não
devia ter contado aquela história.
336
00:18:12,932 --> 00:18:15,968
Mas você ganhou o direito
de terminar a minha.
337
00:18:15,969 --> 00:18:18,701
Nós avançamos oito anos no futuro.
338
00:18:18,702 --> 00:18:21,949
Espera, oito anos, isso é... esse ano.
339
00:18:21,950 --> 00:18:25,709
Marshall, não apenas
este ano, mas esta noite.
340
00:18:35,354 --> 00:18:36,511
Oi.
341
00:18:38,194 --> 00:18:39,282
Barney?
342
00:18:39,283 --> 00:18:40,662
Oi, Shannon.
343
00:18:41,295 --> 00:18:43,417
- O que está fazendo aqui?
- Apenas ouça.
344
00:18:43,638 --> 00:18:47,282
Quando você me largou por aquele
cara, Greg, isso me transformou.
345
00:18:47,283 --> 00:18:49,796
Agora, eu sou assim.
346
00:18:50,911 --> 00:18:53,992
Eu sei que parece
loucura. É que você foi
347
00:18:54,027 --> 00:18:54,891
muito importante na minha vida.
348
00:18:54,892 --> 00:18:57,459
E seria insano se você não
soubesse quem eu sou agora.
349
00:18:57,460 --> 00:19:00,396
Então aqui estou.
350
00:19:01,865 --> 00:19:03,861
E depois ela me contou
sobre a vida dela.
351
00:19:03,862 --> 00:19:07,323
Ela e o Greg namoraram por
um tempo e se separaram.
352
00:19:07,473 --> 00:19:09,139
Mas a melhor notícia é:
353
00:19:09,140 --> 00:19:10,946
Shannon é mãe.
354
00:19:11,018 --> 00:19:13,341
Teve uma criança chamada Max.
355
00:19:13,520 --> 00:19:15,127
Isso é loucura.
356
00:19:15,567 --> 00:19:17,603
Poderia ter sido meu filho.
357
00:19:18,314 --> 00:19:20,525
Mas em vez disso, o que me sobrou?
358
00:19:20,907 --> 00:19:24,153
Minha vida inteira se resume numa conta
bancária, alguns ternos no armário,
359
00:19:24,154 --> 00:19:27,696
e uma seqüência de "ficadas".
360
00:19:28,181 --> 00:19:30,033
Ei, que isso.
361
00:19:30,034 --> 00:19:33,725
Só porque a vida dela
tomou um rumo e o sua outro,
362
00:19:33,726 --> 00:19:36,414
não quer dizer que a sua é pior.
363
00:19:37,871 --> 00:19:39,969
Minha vida é demais!
364
00:19:40,976 --> 00:19:44,691
Dinheiro, ternos e sexo.
São lágrimas de alegria.
365
00:19:44,912 --> 00:19:49,808
Poderia ter ficado confinado num pequeno
apartamento trocando fraldas sujas.
366
00:19:49,809 --> 00:19:53,840
Mas em vez disso, estou livre no
mundo, vivendo 24/7, 365!
367
00:19:53,841 --> 00:19:55,709
Você me fez escapar de uma, Garotão!
368
00:19:56,637 --> 00:20:00,122
Além do mais, essa é a mini-cereja
no topo de uma cereja comum,
369
00:20:00,123 --> 00:20:03,086
cobrindo um sundae de
maravilhas que é a minha vida.
370
00:20:03,087 --> 00:20:06,224
Depois de conversar com a
Shannon, eu transei com ela.
371
00:20:07,069 --> 00:20:08,126
- Não.
- Sim.
372
00:20:08,227 --> 00:20:08,962
- Não.
- Sim.
373
00:20:08,963 --> 00:20:11,701
Me desculpa. Mas não
acredito, você está inventando.
374
00:20:11,702 --> 00:20:13,834
Está querendo esconder o
fato que você realmente...
375
00:20:13,835 --> 00:20:16,738
teve um momento profundo de
dúvidas sobre si mesmo e...
376
00:20:17,515 --> 00:20:19,330
- Oh, meu Deus.
- Oh, Barney!
377
00:20:19,571 --> 00:20:21,691
O vídeo desse celular é demais, né?
378
00:20:21,692 --> 00:20:23,000
Seu telefone está ligado?
379
00:20:23,001 --> 00:20:25,420
Oh, não. Apenas leva alguns
segundos para desligar.
380
00:20:25,948 --> 00:20:28,284
Ew, que nojo. Pára com isso!
381
00:20:30,357 --> 00:20:33,084
Senhoras e senhores... Ted.
382
00:20:34,387 --> 00:20:35,993
Essa tem sido um noite maravilhosa.
383
00:20:35,994 --> 00:20:37,703
Eu consegui informações
comprometedoras de todos vocês.
384
00:20:37,704 --> 00:20:39,854
Eu consegui que o Ted
contasse sobre a recaída.
385
00:20:39,855 --> 00:20:41,779
Finalmente transei com a Shannon.
386
00:20:41,780 --> 00:20:44,329
Disse que iria ligar pra
ela amanhã. Até parece!
387
00:20:44,683 --> 00:20:48,484
E redescobri que tenho uma vida
espetacularmente maravilhosa.
388
00:20:48,485 --> 00:20:50,219
Paz e amor, hombres!
389
00:20:53,967 --> 00:20:56,704
Acho que o Barney acabou
de vencer o jogo da noite.
390
00:20:58,588 --> 00:21:02,157
Desperdiçamos tanto esforço tentando
esconder partes da nossa vida,
391
00:21:02,158 --> 00:21:04,264
mesmo dos nossos melhores amigos.
392
00:21:04,265 --> 00:21:06,817
Mas nesses raros momentos
quando nos abrimos,
393
00:21:06,818 --> 00:21:10,473
é impressionante quanto insignificantes
esses segredos acabam parecendo.
394
00:21:19,226 --> 00:21:22,490
Claro que nem todo segredo
foi dito naquela noite.
395
00:21:23,660 --> 00:21:26,030
Mas isso é uma outra história.
396
00:21:28,466 --> 00:21:32,386
Equipe SóSéries
397
00:21:33,066 --> 00:21:40,329
DVD Resync: intell