1 00:00:04,754 --> 00:00:07,090 ‫أيها الولدان، هناك أمر ‫قد لا تعرفانه عن العمّ "مارشال"، 2 00:00:07,257 --> 00:00:09,384 ‫هو أنه كان دائماً بارع في الألعاب. 3 00:00:09,551 --> 00:00:10,969 ‫أعني، إنه لا يهزم. 4 00:00:11,052 --> 00:00:12,053 ‫"جين"! 5 00:00:14,139 --> 00:00:15,724 ‫"ياتزي"! 6 00:00:16,266 --> 00:00:17,100 ‫"بوكر"! 7 00:00:18,518 --> 00:00:20,854 ‫لا يجب عليك أن تقول "بوكر" عندما تفوز. 8 00:00:20,937 --> 00:00:22,772 ‫أعلم، لكنني أستمتع بقولها. 9 00:00:23,273 --> 00:00:25,984 ‫وأخيراً وافقنا جميعاً ‫أن يدير "مارشال" الألعاب 10 00:00:26,067 --> 00:00:27,360 ‫بدل من أن يلعبها. 11 00:00:27,694 --> 00:00:30,488 ‫والتي بدت له كأننا نقول، ‫"اخترع لعبتك الخاصة." 12 00:00:30,864 --> 00:00:33,533 ‫تُسمى "مارشغيمون". 13 00:00:33,908 --> 00:00:36,411 ‫إنها تجمع أفضل المواصفات من أفضل الألعاب. 14 00:00:36,494 --> 00:00:38,705 ‫لعبة "كاندي لاند"، "آي نيفر"، "بكتشوناري"، 15 00:00:38,830 --> 00:00:39,831 ‫ومن الواضح لعبة "باك غيمون". 16 00:00:40,165 --> 00:00:41,708 ‫لا، إنها مقرفة. 17 00:00:42,333 --> 00:00:44,627 ‫اقتبست الجزء الجيد منها ‫وهو استخدامها للطاولة. 18 00:00:44,711 --> 00:00:47,464 ‫وتركت الباقي في القمامة حيث تنتمي. 19 00:00:48,631 --> 00:00:50,759 ‫أنا متشوّقة جداً لأن "فيكتوريا" قادمة. 20 00:00:51,134 --> 00:00:52,635 ‫سأذهب لأبتاع لكم الشراب. 21 00:00:53,052 --> 00:00:55,221 ‫حسناً، أريد أن أعرض عليكم ‫بعض القواعد الإجرائية لهذه الليلة. 22 00:00:55,305 --> 00:01:00,435 ‫"بارني"، أنا معجب بـ"فيكتوريا" كثيراً، ‫لذا لا تقل أشياء محرجة... 23 00:01:00,518 --> 00:01:01,811 ‫لا تقل أيّ شيء. 24 00:01:02,562 --> 00:01:05,398 ‫ويا رفاق، أنا لم أخبر "فيكتوريا" 25 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 ‫أنني كنت أكن المشاعر لـ"روبن"، 26 00:01:07,609 --> 00:01:12,197 ‫- لذا يمكننا تجنب... ‫- حسناً، كم أنت مخادع. 27 00:01:12,447 --> 00:01:13,573 ‫تجعلني أتعهد 28 00:01:13,656 --> 00:01:15,658 ‫أن أحسن تصرفي أمام صديقتك الحميمة، 29 00:01:15,742 --> 00:01:18,119 ‫بينما أنت تكذب عليها من اليوم الأول. 30 00:01:19,079 --> 00:01:20,038 ‫عذراً. 31 00:01:21,247 --> 00:01:22,248 ‫مرحباً، مستودع الأرجل؟ 32 00:01:22,332 --> 00:01:23,917 ‫نعم، صديقي "تيد" يحتاج إلى شيء ليقف عليه. 33 00:01:25,210 --> 00:01:28,129 ‫إذاً لا يوجد شيء له ليقف عليه؟ ‫حسناً، شكراً جزيلاً. 34 00:01:29,339 --> 00:01:33,426 ‫"تيد"، ألا تستحق "فيكتوريا" أن تعرف ‫أنك كنت تكنّ المشاعر لـ"روبن"؟ 35 00:01:34,552 --> 00:01:38,348 ‫أشعر بالتردد حيال إخبارها عن قصة العودة. 36 00:01:38,723 --> 00:01:41,267 ‫لا، جعلتك تقسم على التكتم عن هذا الأمر. 37 00:01:41,601 --> 00:01:44,979 ‫أشم رائحة قذرة، ما هي قصة العودة؟ 38 00:01:45,063 --> 00:01:46,940 ‫لا شيء، إنها لا شيء. 39 00:01:47,023 --> 00:01:48,483 ‫وبمناسبة الحديث عن القذارة، 40 00:01:48,566 --> 00:01:50,485 ‫هل يمكنني ضمان ‫حسن تصرفكما أمام "فيكتوريا"؟ 41 00:01:50,819 --> 00:01:52,946 ‫نحن؟ ماذا يمكن أن نفعل؟ 42 00:01:53,446 --> 00:01:56,783 ‫انظرا، أنتما الاثنان تتصرفان مثل والداي 43 00:01:56,866 --> 00:01:58,493 ‫اللذان في الحقيقة انتقلت ‫إلى هنا لأبتعد عنهما. 44 00:01:59,119 --> 00:02:02,163 ‫على أيّ حال، هل يمكننا تجاوز ‫التحقيق التقليدي 45 00:02:02,247 --> 00:02:03,581 ‫لصديقتي الحميمة الليلة؟ 46 00:02:04,582 --> 00:02:05,750 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 47 00:02:05,875 --> 00:02:08,753 ‫- شكراً لكما . ‫- عليّ الذهاب لمساعدة "روبن". 48 00:02:08,837 --> 00:02:09,671 ‫حسناً. 49 00:02:11,631 --> 00:02:13,049 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 50 00:02:13,424 --> 00:02:16,386 ‫هل ستكونين بخير ‫عندما نتسكع مع "فيكتوريا" الليلة؟ 51 00:02:16,845 --> 00:02:18,638 ‫بالطبع، إنها رائعة. 52 00:02:19,764 --> 00:02:21,975 ‫ماذا؟ بسبب الأشياء التي قلتها ‫عن أنني معجبة بـ"تيد"؟ 53 00:02:22,058 --> 00:02:23,393 ‫لا، إن "فيكتوريا" رائعة. 54 00:02:24,227 --> 00:02:26,437 ‫إنها مرحة ومتحررة، إنها رائعة. 55 00:02:27,438 --> 00:02:29,357 ‫لقد قلت "إنها رائعة" مرات كثيرة، ‫أليس كذلك؟ 56 00:02:29,440 --> 00:02:30,817 ‫لا بد أنك تكرهين تلك السافلة كثيراً. 57 00:02:32,527 --> 00:02:36,614 ‫لكن إذا رميتم النرد وحصلتم على أرقام ‫متشابهة بينما تكون مجاور لغابة النعناع، 58 00:02:36,698 --> 00:02:39,826 ‫عندها ستكون "تتصرف مثل (مارشال)" ‫وكل رقائق البطاطا خاصتك تعود إلى القدر. 59 00:02:39,909 --> 00:02:44,831 ‫وتذكروا، ‫إذا سألتم السؤال "ماذا؟" عندها... 60 00:02:45,206 --> 00:02:47,458 ‫سيتوجب عليكم الشرب، هل فهمتم؟ 61 00:02:48,626 --> 00:02:50,169 ‫لا أعلم عما تتحدث. 62 00:02:50,253 --> 00:02:52,297 ‫حسناً، لا، سنبدأ اللعبة ‫وستفهمونها يا رفاق. 63 00:02:52,463 --> 00:02:53,506 ‫سنبدأ بالمستجدة. 64 00:02:53,673 --> 00:02:54,757 ‫- ارمي النرد. ‫- حسناً. 65 00:02:56,342 --> 00:02:59,679 ‫3! حصلت على السيرة الذاتية. 66 00:02:59,762 --> 00:03:02,015 ‫الآن، يتوجب عليك أن تجيبي على سؤال شخصي 67 00:03:02,098 --> 00:03:04,851 ‫عن حياتك العاطفية، ‫وأجيبي بصدق كي نكمل اللعبة. 68 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 ‫"مارشال"، بربّك. 69 00:03:06,060 --> 00:03:08,396 ‫هي التي حصلت على الرقم 3. 70 00:03:10,648 --> 00:03:11,482 ‫"فيكتوريا". 71 00:03:11,983 --> 00:03:15,403 ‫"هل سبق لك أن قمت ‫بالخيانة خلال علاقة عاطفية؟" 72 00:03:15,486 --> 00:03:17,030 ‫عجباً، إنه سؤال جيد. 73 00:03:17,113 --> 00:03:19,198 ‫- انظري، لست مضطرة للإجابة. ‫- لا بأس. 74 00:03:20,742 --> 00:03:24,495 ‫حسناً، حظيت بعلاقة سيئة في خلال الجامعة. 75 00:03:24,579 --> 00:03:27,206 ‫ووجدت نفسي أقبّل شاباً في حفلة 76 00:03:27,749 --> 00:03:32,295 ‫في إحدى الليالي، وشعرت بالسوء حيال ذلك، ‫لذا اعترفت بذلك وانفصلنا. 77 00:03:34,172 --> 00:03:37,383 ‫"فيكتوريا"، كان ذلك جواباً صادقاً وناضجاً. 78 00:03:37,467 --> 00:03:39,552 ‫يمكنك التقدم إلى جبل "جامدروب". 79 00:03:41,638 --> 00:03:44,891 ‫إذاً يا "فيكتوريا"، ‫هل سبق وحاولت العودة لذلك الشاب؟ 80 00:03:45,058 --> 00:03:47,727 ‫- ماذا؟ ‫- لقد قلت "ماذا،" عليك أن تشربي! 81 00:03:49,562 --> 00:03:53,524 ‫"بارني"، بالمناسبة، لقد ذهبت إلى حفلة ‫في البناية الجديدة في شارع 82. 82 00:03:53,608 --> 00:03:55,193 ‫والمضيفة قالت إنها تعرفك. 83 00:03:55,276 --> 00:03:57,528 ‫ما هو اسمها؟ "شارون"؟ "شانون"؟ 84 00:03:57,612 --> 00:03:58,655 ‫"شانون"؟ 85 00:03:59,614 --> 00:04:01,032 ‫"شانون"... 86 00:04:01,491 --> 00:04:04,118 ‫لا، لا أتذكر فتاة بذلك الاسم. 87 00:04:04,285 --> 00:04:06,663 ‫حقاً؟ في الواقع لقد أعطتني ‫شريط فيديو لأعطيك... 88 00:04:06,746 --> 00:04:07,914 ‫أين الشريط؟ 89 00:04:10,500 --> 00:04:12,418 ‫حسناً، سأذهب لأحضره. 90 00:04:12,502 --> 00:04:14,671 ‫جيد، حسناً، لا يهم. 91 00:04:15,046 --> 00:04:17,840 ‫حسناً يا "روبن"، دورك. 92 00:04:19,592 --> 00:04:21,094 ‫5! 93 00:04:21,177 --> 00:04:26,099 ‫سيرة ذاتية أخرى ‫للاعب الذي على يسارك، والذي يكون... 94 00:04:26,182 --> 00:04:27,600 ‫"فيكتوريا"! 95 00:04:27,684 --> 00:04:29,310 ‫بالطبع. 96 00:04:29,435 --> 00:04:31,020 ‫"فيكتوريا". 97 00:04:31,104 --> 00:04:35,692 ‫"كم صديقاً حميماً كان لديك ‫قبل أن تبدأي بمواعدة (تيد)؟" 98 00:04:35,775 --> 00:04:36,985 ‫انتظر، هل مكتوب في البطاقة "تيد"؟ 99 00:04:37,402 --> 00:04:41,197 ‫حسناً، أصدقاء حميمون... ‫أعتقد أنه كان لديّ 2 فقط. 100 00:04:41,364 --> 00:04:42,198 ‫إنذار لوجود امرأة محتشمة. 101 00:04:43,783 --> 00:04:48,496 ‫حسناً، كانوا الأصدقاء الجديين، ولكنني ‫كنت أواعد شبان آخرين خلال هذه الفترة. 102 00:04:48,579 --> 00:04:50,540 ‫إنذار لوجود فاسقة. 103 00:04:53,793 --> 00:04:56,504 ‫عظيم، ها هو ذا، ‫شكراً يا "ليلي"، أنت رائعة. 104 00:05:05,555 --> 00:05:07,390 ‫عجباً، انظروا لهذا. 105 00:05:07,473 --> 00:05:10,435 ‫حطّت "روبن" في مستنقع الشوكولاتة، ‫هذه 5 رقائق بطاطا لي. 106 00:05:10,727 --> 00:05:13,604 ‫شكراً لك! وأخيراً، ‫هناك شخص ما فهم لعبة "مارشغيمون". 107 00:05:14,147 --> 00:05:16,691 ‫"بارني"، ماذا كان في الشريط؟ 108 00:05:17,025 --> 00:05:18,609 ‫من المؤسف أنك لن تعرفي ذلك أبداً. 109 00:05:18,693 --> 00:05:19,527 ‫اللعنة! 110 00:05:19,610 --> 00:05:23,948 ‫لو قمت فقط بإعطائك شريطاً مزيفاً ‫وأخفيت الشريط الأصلي في حقيبتي. 111 00:05:24,032 --> 00:05:26,326 ‫انتظروا، هذا بالضبط ما فعلته. 112 00:05:26,451 --> 00:05:28,119 ‫- ماذا؟ ‫- اشرب! 113 00:05:29,454 --> 00:05:33,750 ‫في الواقع، كنت تتصرف بغرابة شديدة بشأنه، ‫لذا أعطيتك شريط تخرج "تيد" بدلاً منه. 114 00:05:33,916 --> 00:05:35,001 ‫لذا علينا تشغيله؟ 115 00:05:35,585 --> 00:05:38,004 ‫- أعطيني إياه، أعطيني... "تيد"! ‫- شغلي الشريط! شغليه! 116 00:05:38,254 --> 00:05:39,464 ‫حسناً. 117 00:05:40,590 --> 00:05:42,133 ‫لا يمكنني تصديق هذا. 118 00:05:45,344 --> 00:05:48,556 ‫"شانون"! أنا أحبك! 119 00:05:49,223 --> 00:05:50,558 ‫أحبك كثيراً. 120 00:05:53,102 --> 00:05:55,813 ‫ماذا عن تغييرنا للعالم معاً؟ 121 00:05:56,397 --> 00:05:58,441 ‫لا تقولي لي إنك نسيت ذلك. 122 00:05:58,524 --> 00:06:00,276 ‫أنا لم أنساه. 123 00:06:03,279 --> 00:06:08,826 ‫"هل سأرى قوس قزح آخر مجدداً؟ 124 00:06:09,327 --> 00:06:15,458 ‫هل سيحلق النسر خلال هذه العاصفة من البلاء؟ 125 00:06:15,541 --> 00:06:20,838 ‫عزيزتي، أرجوك لا تذهبي 126 00:06:22,965 --> 00:06:25,384 ‫هناك لصة في القصر ولقد سرقت كل حبي 127 00:06:25,468 --> 00:06:27,512 ‫هناك لصة في القصر ولقد..." 128 00:06:37,438 --> 00:06:38,481 ‫هل جربت أن تتصل على هاتفه؟ 129 00:06:38,815 --> 00:06:40,066 ‫نعم، لقد تركت له رسالتين. 130 00:06:40,149 --> 00:06:44,070 ‫لقد فتشت عنه في نادي السيجار، ‫وفي نادي "لاستي ليوبارد"، ولم يكن هناك. 131 00:06:45,154 --> 00:06:46,739 ‫مرحباً يا رفاق، كيف حالكم؟ 132 00:06:46,823 --> 00:06:48,157 ‫"بارني"، أين كنت؟ 133 00:06:48,241 --> 00:06:50,201 ‫نعم، نحن آسفون جداً بشأن ذلك. 134 00:06:50,284 --> 00:06:51,828 ‫نعم، آسفون جداً. 135 00:06:52,912 --> 00:06:54,872 ‫ولكن بجدية، ما أمر ذلك الشريط؟ 136 00:06:55,623 --> 00:06:56,707 ‫- لا، ابق هنا. ‫- بربّك يا "بارني". 137 00:06:56,791 --> 00:06:57,625 ‫- هيا. ‫- ابق! 138 00:06:57,708 --> 00:06:58,876 ‫أنا آسف، لا أريد التحدث عن ذلك. 139 00:06:58,960 --> 00:07:01,379 ‫كان ذلك أحرج وأذل شيء 140 00:07:01,462 --> 00:07:02,296 ‫حدث لي في حياتي. 141 00:07:02,713 --> 00:07:06,425 ‫حسناً، جميعنا لدينا قصص محرجة، ‫بعض الأحيان يكون من الجيد التحدث عنها. 142 00:07:06,551 --> 00:07:10,930 ‫حقاً؟ إذاً لماذا لا تقول لنا ‫أكثر لحظاتك إحراجاً يا "مارشال"؟ 143 00:07:11,013 --> 00:07:12,640 ‫أرني كم هي جيدة. 144 00:07:15,518 --> 00:07:16,477 ‫حسناً. 145 00:07:17,186 --> 00:07:20,148 ‫توقفت عند صف ‫حضانة أطفال "ليلي" لألقي التحية. 146 00:07:20,231 --> 00:07:21,774 ‫لكنهم كانوا كلهم في الفسحة. 147 00:07:22,275 --> 00:07:25,278 ‫وكان عليّ التبوّل، ‫لذا دخلت إلى حمام الصف. 148 00:07:25,903 --> 00:07:31,534 ‫لقد كان هدفاً أصغر مما تعودت عليه، ‫لذا فكرت أنه يجب عليّ الجلوس. 149 00:07:33,202 --> 00:07:36,706 ‫والذي لم أدركه كان أنه حمام مشترك. 150 00:07:41,252 --> 00:07:43,296 ‫تمنيت لو أني رفعت سروالي. 151 00:07:49,427 --> 00:07:51,471 ‫الأطفال ما زالوا يدعونه بالمؤخرة المضحكة. 152 00:07:54,098 --> 00:07:56,309 ‫حسناً، سأخبركم قصتي. 153 00:07:57,727 --> 00:08:01,898 ‫صدقوا أو لا تصدقوا، ‫لم أكن دائماً أتمتع بنفس روعتي الحالية. 154 00:08:02,565 --> 00:08:04,484 ‫كان ذلك في عام 1998. 155 00:08:04,692 --> 00:08:05,526 ‫كنت قد تخرجت للتوّ من الجامعة 156 00:08:05,610 --> 00:08:08,237 ‫وكنت أعمل في مقهى مع صديقتي الحميمة. 157 00:08:08,404 --> 00:08:10,656 ‫صديقتي الحميمة "شانون". 158 00:08:11,324 --> 00:08:13,910 ‫"نعم، أنت مقدّرة لي 159 00:08:14,368 --> 00:08:21,000 ‫وأنا مقدّر لك" 160 00:08:21,083 --> 00:08:21,918 ‫شكراً لك. 161 00:08:26,130 --> 00:08:26,964 ‫حسناً. 162 00:08:27,423 --> 00:08:29,133 ‫أحببت غناءك يا "بارني". 163 00:08:29,217 --> 00:08:31,344 ‫وأنا أحبك يا "شانون". 164 00:08:32,220 --> 00:08:35,139 ‫انضمامي في كتائب السلام ‫معك سيكون أسطوريّاً. 165 00:08:35,223 --> 00:08:39,310 ‫أعلم، أمامنا 5 أسابيع قصيرة فقط ‫حتى نتجه إلى "نيكاراغوا". 166 00:08:39,644 --> 00:08:41,562 ‫حضر قهوة بالحليب خالي السم. 167 00:08:42,438 --> 00:08:44,690 ‫الطالب جاهز يا عزيزي، الطلب جاهز. 168 00:08:46,526 --> 00:08:49,779 ‫يا صاح، هل هذه صديقتك الحميمة؟ ‫حسناً، صافحني! 169 00:08:50,154 --> 00:08:52,615 ‫آسف، أنا فقط أصافح بإصبعين. 170 00:08:53,658 --> 00:08:55,743 ‫لا يهم، طالما تمكنت من تلك الفتاة. 171 00:08:56,786 --> 00:08:59,288 ‫أتسمع نفسك، "تلك"؟ 172 00:08:59,372 --> 00:09:02,166 ‫كما تعلم، النساء ليسوا أغراضاً، إنهم بشر. 173 00:09:03,334 --> 00:09:06,003 ‫ولمعلوماتك، "شانون" ‫وأنا قررنا الانتظار إلى أن نتزوج. 174 00:09:06,087 --> 00:09:07,922 ‫تستطيع القراءة عن هذا في مجلتي. 175 00:09:08,756 --> 00:09:09,757 ‫اسمع، يا ذا تسريحة الشعر، 176 00:09:10,341 --> 00:09:12,385 ‫افتح سلة معرفتك، ‫لأنه إليك كيف تسير الأمور. 177 00:09:12,468 --> 00:09:13,761 ‫انس هذه القذارة. 178 00:09:13,844 --> 00:09:16,222 ‫إذا حصلت على المال، ‫تحصل على المضاجعة، انتهى النقاش. 179 00:09:16,639 --> 00:09:17,974 ‫أشعر بالأسف تجاهك يا رجل. 180 00:09:19,100 --> 00:09:20,268 ‫مع السلامة يا رفيق. 181 00:09:22,853 --> 00:09:23,813 ‫لابسوا البدلات. 182 00:09:25,773 --> 00:09:28,859 ‫بعد 5 أسابيع كنا مستعدان ‫للانضمام إلى كتائب السلام. 183 00:09:29,193 --> 00:09:30,695 ‫المشكلة الوحيدة كانت... 184 00:09:31,904 --> 00:09:33,281 ‫أنها لم تأتي أبداً. 185 00:09:39,745 --> 00:09:40,830 ‫لم تأتي؟ 186 00:09:41,872 --> 00:09:42,873 ‫إذاً، ماذا حدث بعد ذلك؟ 187 00:09:44,750 --> 00:09:46,127 ‫أتعلمون؟ كان هذا خاطئاً. 188 00:09:46,210 --> 00:09:47,044 ‫مهلاً. 189 00:09:47,169 --> 00:09:50,339 ‫انتظر، ماذا إذا قال شخص آخر ‫أكثر قصصه إحراجاً؟ 190 00:09:50,423 --> 00:09:51,757 ‫أعلم كيف سنختاره. 191 00:09:52,842 --> 00:09:54,635 ‫أحضرت اللعبة إلى الحانة؟ 192 00:09:54,719 --> 00:09:56,637 ‫لن ننهي اللعبة فقط ‫لأن "تيد" كان متقدماً على الجميع. 193 00:09:56,721 --> 00:09:57,805 ‫كنت فائزاً؟ 194 00:10:03,227 --> 00:10:04,770 ‫حسناً، سأكون التالية. 195 00:10:05,229 --> 00:10:08,733 ‫كنت أقدم تقريراً على الهواء مباشرة ‫عن سائق عربة أحصنة. 196 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 ‫- ليس قصة وقوعك على براز الحصان! ‫- نعم، كلنا نعرف هذه القصة. 197 00:10:12,737 --> 00:10:14,155 ‫حسناً، ماذا عن هذه؟ 198 00:10:14,238 --> 00:10:16,991 ‫سأخبركم أكثر قصة محرجة حصلت معي. 199 00:10:17,074 --> 00:10:19,118 ‫نعم يا "فيكتوريا"، هذا هو طريق التقدم! 200 00:10:19,201 --> 00:10:22,121 ‫حسناً، إنها تتضمن لعبة الحقيقة أو الجرأة، 201 00:10:22,455 --> 00:10:25,374 ‫وعلبة من حلوى المارشميلو، وعليها المثلجات، 202 00:10:25,458 --> 00:10:28,586 ‫وحوض استحمام ‫في جمعية المتقاعدين الخاصة بجدّاي. 203 00:10:29,420 --> 00:10:31,589 ‫أيها الولدان، أنا أخبركما ‫الكثير من القصص الغير مناسبة، 204 00:10:31,672 --> 00:10:34,008 ‫ولكن من المستحيل أن أقول لكما هذه القصة. 205 00:10:34,091 --> 00:10:36,135 ‫لا تقلقا، لم تكن بتلك الروعة. 206 00:10:36,469 --> 00:10:40,348 ‫هذه أروع قصة على الإطلاق! 207 00:10:40,431 --> 00:10:43,517 ‫- يا إلهي! ‫- عجباً! 208 00:10:44,018 --> 00:10:47,396 ‫"فيكتوريا"، أعتقد أن ما قلته يستحق. 209 00:10:49,315 --> 00:10:50,650 ‫وقصتي... 210 00:10:51,233 --> 00:10:52,526 ‫تستمر. 211 00:10:52,985 --> 00:10:55,738 ‫عدت إلى المقهى لأبحث عن "شانون". 212 00:10:56,197 --> 00:10:57,073 ‫"بارني". 213 00:10:57,156 --> 00:10:58,699 ‫أيتها الجميلة، أين كنت؟ 214 00:10:58,866 --> 00:11:02,662 ‫آسفة، أبي لن يدعني أذهب. 215 00:11:03,162 --> 00:11:05,539 ‫ولكن سكان "نيكاراغوا" يحتاجوننا! 216 00:11:05,665 --> 00:11:08,584 ‫إنه فقط... ما زال يدعمني، و... 217 00:11:08,668 --> 00:11:10,628 ‫انظر، إنه قادم قريباً ‫للتحدث عن هذا الموضوع، 218 00:11:10,711 --> 00:11:13,547 ‫لكن أعتقد أنه عليك الذهاب بدوني. 219 00:11:13,798 --> 00:11:17,385 ‫- "شانون"، لا يوجد... ‫- "بارني"، إنه حلمك. 220 00:11:18,344 --> 00:11:21,597 ‫إنها فقط سنتين، يمكننا إنجاح ذلك. 221 00:11:24,934 --> 00:11:28,479 ‫حينما انصرفت، ‫أدركت أن "شانون" إنسانة بالغة. 222 00:11:28,562 --> 00:11:30,731 ‫ولا يستطيع والدها التحكم في حياتها. 223 00:11:31,148 --> 00:11:33,359 ‫فكان عليّ العودة لمواجهته. 224 00:11:37,405 --> 00:11:40,366 ‫كانت في نقاش حاد مع والدها. 225 00:11:48,332 --> 00:11:49,708 ‫ماذا؟ 226 00:11:51,877 --> 00:11:52,920 ‫علينا جميعاً أن نشرب. 227 00:12:00,469 --> 00:12:01,387 ‫رباه. 228 00:12:01,470 --> 00:12:02,388 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟ 229 00:12:03,848 --> 00:12:05,474 ‫لا أعلم يا رفاق. 230 00:12:05,558 --> 00:12:08,602 ‫حسناً، ‫أرسلت لنا والدة "مارشال" البسكويت... 231 00:12:08,686 --> 00:12:09,895 ‫"ليلي"، لا! 232 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 ‫لأجل رفاقنا يا "مارشال"، لأجلهم. 233 00:12:13,315 --> 00:12:15,526 ‫مرحباً يا سيدة "إيركسن"، أنا "ليلي". 234 00:12:15,609 --> 00:12:18,612 ‫شكراً لك كثيراً على البسكويت الشهي. 235 00:12:19,280 --> 00:12:21,407 ‫المايونيز، حقاً؟ 236 00:12:21,824 --> 00:12:23,492 ‫لم أكن لأحزر هذا أبداً. 237 00:12:23,659 --> 00:12:27,913 ‫بالتأكيد سأقبّل "مارشال" من أجلك، ‫حسناً، اعتني بنفسك. 238 00:12:28,914 --> 00:12:31,792 ‫تباً، أرسلت أمي البسكويت؟ 239 00:12:32,209 --> 00:12:36,797 ‫أتمنى لو كنا كلاب، كي لا يذهب هدراً. 240 00:12:37,506 --> 00:12:40,050 ‫لذا، ليس هناك أحد غيرنا هنا. 241 00:12:40,134 --> 00:12:43,804 ‫- أفكر بممارسة الجنس على الأرض. ‫- يبدو هذا منطقي. 242 00:12:46,182 --> 00:12:48,017 ‫الأرض باردة. 243 00:12:48,893 --> 00:12:50,811 ‫اجلب ذلك الرداء الأفغاني ‫الذي صنعته والدتك. 244 00:12:53,397 --> 00:12:54,815 ‫طوال الوقت؟ 245 00:12:55,191 --> 00:12:58,694 ‫طوال الوقت. 246 00:12:59,737 --> 00:13:01,989 ‫"بارني"، كان ذلك محرجاً حقاً لكلينا. 247 00:13:02,072 --> 00:13:03,741 ‫نحن نستحق مقطع كبير من القصة. 248 00:13:04,533 --> 00:13:06,619 ‫حسناً، أين وصلت؟ 249 00:13:06,952 --> 00:13:09,997 ‫نعم، "شانون" كانت تلعق وجه والدها. 250 00:13:18,631 --> 00:13:21,008 ‫كيف تستطيعين...؟ مع والدك؟ 251 00:13:21,091 --> 00:13:22,218 ‫أعني، أنا أعلم. 252 00:13:22,301 --> 00:13:25,846 ‫لا ينبغي أن أطبق أحكاماً، لكن ذلك مقرف! 253 00:13:25,930 --> 00:13:27,723 ‫"بارني"، ذلك ليس والدي. 254 00:13:27,932 --> 00:13:30,059 ‫اسمه "غريغ"، ‫كنت أراه منذ عدة أسابيع. 255 00:13:30,351 --> 00:13:33,812 ‫تمنيت أن ترحل ونستطيع تفادي كل هذا. 256 00:13:34,855 --> 00:13:37,942 ‫أتنفصلين عني؟ ‫ولكن ماذا عن كتائب السلام؟ 257 00:13:38,025 --> 00:13:41,153 ‫نعم، كل هذه الرحلات، ‫كانت مجرد مرحلة وانقضت. 258 00:13:42,196 --> 00:13:43,364 ‫"غريغ" أكبر سناً. 259 00:13:43,697 --> 00:13:47,743 ‫إنه ناجح، ويشتري لي أشياء رائعة. 260 00:13:48,869 --> 00:13:49,995 ‫ولكنني أحبك. 261 00:13:50,871 --> 00:13:52,498 ‫ولكنه يملك قارب. 262 00:13:54,375 --> 00:13:58,379 ‫عليك أن تذهب لكتائب السلام وتنسى أمري. 263 00:14:02,007 --> 00:14:03,217 ‫لم أذهب. 264 00:14:04,051 --> 00:14:07,179 ‫تلك الليلة، سجلت شريط الفيديو ‫وأرسلته لـ"شانون". 265 00:14:07,680 --> 00:14:09,723 ‫لم أرها إلا بعد أسبوع. 266 00:14:10,849 --> 00:14:12,476 ‫هناك سكر في السلة. 267 00:14:15,062 --> 00:14:17,690 ‫"شانون"، لقد عدت! 268 00:14:17,773 --> 00:14:19,608 ‫أتيت فقط لآخذ آخر راتب لي. 269 00:14:20,776 --> 00:14:24,196 ‫هل... هل استلمت شريطي؟ 270 00:14:24,780 --> 00:14:26,282 ‫لقد حصلت على الشريط. 271 00:14:27,074 --> 00:14:28,242 ‫أنت؟ 272 00:14:29,785 --> 00:14:30,786 ‫كان هذا أنت؟ 273 00:14:31,245 --> 00:14:34,707 ‫هل سأرى قوس قزح آخر؟ 274 00:14:53,893 --> 00:14:57,938 ‫"ارتدي البدلات! ووفر المال" 275 00:15:54,703 --> 00:15:56,246 ‫أيها المسكين. 276 00:15:56,538 --> 00:15:59,917 ‫القصة لم تنتهي، لقد رأيت "شانون" مرة أخرى. 277 00:16:00,334 --> 00:16:02,962 ‫- متى؟ ‫- آسف. 278 00:16:04,797 --> 00:16:06,173 ‫حسناً، عليك إخبارنا. 279 00:16:06,924 --> 00:16:11,512 ‫لا أعلم، أعتقد أنني أحتاج ‫إلى قصة أخيرة حتى أتخطى هذه. 280 00:16:13,722 --> 00:16:14,765 ‫حسناً. 281 00:16:15,808 --> 00:16:16,850 ‫قصة الخصية الخضراء. 282 00:16:16,934 --> 00:16:19,019 ‫كنت ألعب في نهائي القرص الطائر في الجامعة، 283 00:16:19,103 --> 00:16:21,855 ‫وكان هناك رجل حافي القدمين ‫بظفر قدمه الغريب والحاد... 284 00:16:21,939 --> 00:16:24,650 ‫بربّك يا "تيد"، ‫تعلم ما هي القصة التي أود سماعها. 285 00:16:25,359 --> 00:16:28,237 ‫هذه الليلة، كل شخص هنا ‫قد اعترف وقال الحقيقة. 286 00:16:28,320 --> 00:16:29,363 ‫لمَ لا تستطيع فعل ذلك؟ 287 00:16:31,156 --> 00:16:32,074 ‫أنت محق. 288 00:16:33,283 --> 00:16:35,703 ‫"فيكتوريا"، ‫أنا آسف لأنني لم أقل لك هذا بعد، 289 00:16:35,786 --> 00:16:39,623 ‫لكن منذ مدة قصيرة، ‫كنت أكن المشاعر لـ"روبن" نوعاً ما. 290 00:16:41,000 --> 00:16:45,295 ‫في الحقيقة، في موعدنا الأول ‫ربما قلت لها "أحبك." 291 00:16:46,630 --> 00:16:49,216 ‫لسبب مفهوم، أصابها الفزع ورحلت. 292 00:16:49,717 --> 00:16:53,053 ‫ولكن لسوء الحظ، الليلة لم تنتهي عند ذلك. 293 00:16:55,639 --> 00:16:58,434 ‫انتهى بنا الأمر جميعاً في الحانة ‫مع سائق سيارة الأجرة "رانجيت". 294 00:16:58,684 --> 00:17:00,436 ‫نخب هذه الليلة الرائعة! 295 00:17:03,564 --> 00:17:04,898 ‫وشربت... 296 00:17:05,232 --> 00:17:06,233 ‫كثيراً. 297 00:17:09,528 --> 00:17:11,488 ‫أتعتقدون يا رفاق أنه كان عليّ تقبيلها؟ 298 00:17:12,948 --> 00:17:16,076 ‫حسناً، سأخبركم أمراً، سأذهب لأقبّلها... 299 00:17:16,869 --> 00:17:17,703 ‫الآن. 300 00:17:17,786 --> 00:17:19,288 ‫نعم! افعلها! 301 00:17:19,747 --> 00:17:20,581 ‫إلى سيارة الأجرة. 302 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 ‫مرحباً؟ أهناك شخص في الخارج؟ 303 00:17:51,612 --> 00:17:53,155 ‫تقيأت وهربت؟ 304 00:17:54,323 --> 00:17:56,909 ‫اعتقدت أنك لم تتقيأ منذ عام 1993. 305 00:17:57,242 --> 00:17:58,577 ‫إذاً كانت تلك كذبة؟ 306 00:18:00,204 --> 00:18:02,122 ‫لقد عدت من أجلي. 307 00:18:02,623 --> 00:18:04,166 ‫هذا لطيف حقاً. 308 00:18:04,583 --> 00:18:07,544 ‫مع ذلك، قمت بإفساد ممسحة الأرجل ‫المكتوب عليها "شيرباتسكي". 309 00:18:07,878 --> 00:18:09,963 ‫- آسف. ‫- لا عليك. 310 00:18:11,507 --> 00:18:13,675 ‫- "فيكتوريا"، أعرف أن هذا... ‫- نعم. 311 00:18:14,384 --> 00:18:15,886 ‫إنه نوعاً ما كذلك. 312 00:18:19,431 --> 00:18:21,558 ‫عجباً يا "تيد"، لقد كنت محقاً، ‫لم يجدر بك قول تلك القصة. 313 00:18:23,477 --> 00:18:26,355 ‫لكنك أكسبت نفسك الحق لتسمع نهاية قصتي. 314 00:18:26,438 --> 00:18:29,191 ‫سنتقدّم 8 سنوات إلى المستقبل. 315 00:18:29,274 --> 00:18:32,111 ‫انتظر، 8 سنوات، إنها هذه السنة. 316 00:18:32,528 --> 00:18:36,073 ‫"مارشال"، ليس فقط هذه السنة، بل الليلة. 317 00:18:45,958 --> 00:18:46,792 ‫مرحباً. 318 00:18:48,836 --> 00:18:50,671 ‫- "بارني"؟ ‫- مرحباً يا "شانون". 319 00:18:51,922 --> 00:18:52,881 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- اسمعيني فقط. 320 00:18:54,258 --> 00:18:57,594 ‫عندما تركتني من أجل الشاب المدعو "غريغ"، ‫ذلك غيّرني. 321 00:18:57,803 --> 00:19:00,180 ‫الآن أصبحت هذا. 322 00:19:01,932 --> 00:19:05,227 ‫أعلم أن هذا جنوني، إنه فقط... ‫لقد كنت جزء كبير من حياتي في السابق. 323 00:19:05,310 --> 00:19:07,729 ‫وبدا لي أنه من الجنوني ‫أنك لا تعرفين من أنا الآن. 324 00:19:07,813 --> 00:19:10,566 ‫لذا، ها أنا ذا. 325 00:19:12,401 --> 00:19:14,153 ‫ومن ثم أخبرتني عن حياتها. 326 00:19:14,361 --> 00:19:17,239 ‫تواعدت هي و"غريغ" لفترة ‫ومن ثم انفصلا. 327 00:19:18,073 --> 00:19:19,241 ‫لكن إليكم الصدمة الحقيقية، 328 00:19:19,658 --> 00:19:20,993 ‫إن "شانون" أم. 329 00:19:21,618 --> 00:19:23,078 ‫لديها ولد صغير اسمه "ماكس". 330 00:19:24,163 --> 00:19:25,372 ‫هذا جنوني. 331 00:19:26,165 --> 00:19:27,583 ‫كان من الممكن أن يكون ذلك ابني. 332 00:19:28,959 --> 00:19:30,711 ‫ولكن بدلاً من ذلك، ماذا أملك؟ 333 00:19:31,503 --> 00:19:32,963 ‫حياتي كلها عبارة عن مال في البنك، 334 00:19:33,046 --> 00:19:37,217 ‫بعض البدلات في الخزانة، ‫وعلاقات تدوم لليلة واحدة. 335 00:19:38,844 --> 00:19:39,761 ‫اسمع. 336 00:19:40,053 --> 00:19:44,183 ‫بربّك، فقط لأن حياتها ذهبت في طريق ‫وحياتك في طريق آخر، 337 00:19:44,266 --> 00:19:46,393 ‫لا يعني أن حياتك أصبحت أسوأ. 338 00:19:48,478 --> 00:19:50,022 ‫حياتي رائعة! 339 00:19:51,607 --> 00:19:54,651 ‫مال، وبدلات، وعلاقات جنسية، ‫هذه دموع الفرح! 340 00:19:55,736 --> 00:19:57,988 ‫كان يمكن أن أكون محتجز في شقة صغيرة، 341 00:19:58,071 --> 00:20:00,199 ‫أغير الحفاضات لمؤخرة طفل أحمق. 342 00:20:00,282 --> 00:20:04,203 ‫وبدلاً من ذلك، أنا أخرج وأكون رائعاً ‫على مدار الساعة كل الأسبوع وطوال السنة. 343 00:20:04,286 --> 00:20:06,079 ‫لقد مكّنتني من تفادي رصاصة يا إلهي. 344 00:20:07,164 --> 00:20:10,542 ‫لكن إليكم الكرزة الصغيرة ‫التي فوق الكرز العادي، 345 00:20:10,626 --> 00:20:13,462 ‫على بوظة من الروعة والتي هي حياتي. 346 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 ‫بعد أن تحدثنا أنا و"شانون"، لقد ضاجعتها. 347 00:20:17,674 --> 00:20:19,426 ‫- لا. ‫- نعم. 348 00:20:19,509 --> 00:20:21,595 ‫آسفة، لا أصدقك، أنت تختلق هذا. 349 00:20:22,137 --> 00:20:24,306 ‫أنت تحاول أن تغطي حقيقة أنك حظيت 350 00:20:24,389 --> 00:20:26,767 ‫بلحظة شك عميقة في نفسك... 351 00:20:27,809 --> 00:20:29,436 ‫- رباه. ‫- "بارني"! 352 00:20:30,145 --> 00:20:31,730 ‫تصوير الفيديو جيد للغاية ‫في هذا الهاتف، أليس كذلك؟ 353 00:20:32,105 --> 00:20:33,232 ‫هل هاتفك مشغل؟ 354 00:20:33,398 --> 00:20:34,858 ‫لا، لكنه يستغرق وقتاً حتى يغلق. 355 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 ‫هذا مقرف، أوقفه. 356 00:20:40,864 --> 00:20:43,325 ‫سيداتي وسادتي، و"تيد". 357 00:20:44,952 --> 00:20:46,370 ‫كانت هذه أمسية رائعة. 358 00:20:46,453 --> 00:20:48,038 ‫عرفت أشياء قذرة عنكم يا رفاق. 359 00:20:48,121 --> 00:20:49,706 ‫وجعلت "تيد" يقول قصة عودته. 360 00:20:50,582 --> 00:20:52,125 ‫وضاجعت "شانون" أخيراً. 361 00:20:52,209 --> 00:20:54,169 ‫أخبرتها أني سأتصل بها غداً، نعم، صحيح. 362 00:20:55,545 --> 00:20:58,966 ‫واكتشفت مجدداً كم هي رائعة حياتي. 363 00:20:59,049 --> 00:21:00,175 ‫وداعاً يا رفاق! 364 00:21:04,554 --> 00:21:06,598 ‫أعتقد أن "بارني" هو الفائز الليلة. 365 00:21:09,059 --> 00:21:11,603 ‫حاولنا جاهدين أن نبقي جزءاً ‫من حياتنا مخفي... 366 00:21:11,687 --> 00:21:12,604 ‫"المؤخرة المضحكة" 367 00:21:12,688 --> 00:21:14,022 ‫حتى من أقرب أصدقائنا. 368 00:21:14,731 --> 00:21:17,234 ‫لكن هذه اللحظات النادرة حينما نفتح قلوبنا، 369 00:21:17,734 --> 00:21:19,861 ‫يكون مدهشاً كم تبدو تلك الأسرار تافهة. 370 00:21:28,620 --> 00:21:29,913 ‫أراهن بـ100 دولار ‫أنك لن تلتفتي للخلف أبداً. 371 00:21:29,997 --> 00:21:32,332 ‫بالطبع لم نقل كل الأسرار تلك الليلة. 372 00:21:32,416 --> 00:21:34,084 ‫"(شيرباتسكي)" 373 00:21:34,167 --> 00:21:36,169 ‫ولكن هذا سيحرز تقدماً في القصة. 374 00:22:02,863 --> 00:22:05,282 ‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"