1 00:00:15,648 --> 00:00:17,241 Crianças, quando o assunto é amor, 2 00:00:17,276 --> 00:00:19,976 os melhores relacionamentos são aqueles que surgem naturalmente. 3 00:00:20,313 --> 00:00:22,125 Minha primeira produção sozinho. 4 00:00:23,114 --> 00:00:25,223 Acho que precisam ficar mais um tempo no forno. 5 00:00:25,258 --> 00:00:26,694 Uma dica profissional, 6 00:00:26,729 --> 00:00:31,448 se estiver mole, não é um bolinho. É quase mingau. 7 00:00:31,483 --> 00:00:37,961 As coisas com a Victoria eram divertidas e fáceis. Sem complicações, era muito bom. 8 00:00:44,062 --> 00:00:46,344 Você está pintando seu traseiro? 9 00:00:46,690 --> 00:00:48,580 Eu tenho uma entrevista importante. 10 00:00:48,823 --> 00:00:52,483 Minhas roupas tem buracos, não posso costurar, não tenho cuecas Old Navy. 11 00:00:53,047 --> 00:00:55,241 É, estou colorindo minha bunda. 12 00:00:55,613 --> 00:00:56,726 Use outra roupa. 13 00:00:56,761 --> 00:00:58,544 Eu não tenho outra. Estou totalmente duro. 14 00:00:58,545 --> 00:01:01,416 Minhas únicas opções são roupas de ginástica ou de aniversário. 15 00:01:02,602 --> 00:01:04,694 Cara, se você aparecer numa entrevista assim, 16 00:01:04,729 --> 00:01:06,787 mesmo o advogado hippie prisioneiro de... 17 00:01:06,788 --> 00:01:09,726 guerra do Granola Mountain Earth irá te mandar embora. 18 00:01:09,761 --> 00:01:12,391 É o Conselho Nacional de Defesa de Recursos Naturais. 19 00:01:12,392 --> 00:01:13,660 E é meu trabalho dos sonhos. 20 00:01:13,683 --> 00:01:15,836 Exceto que é apenas como estagiário. 21 00:01:15,837 --> 00:01:18,329 E não serei remunerado. Só servir cafezinhos. 22 00:01:18,364 --> 00:01:22,891 Mas as pessoas que irei servir café... são as pessoas que irão salvar o mundo. 23 00:01:24,187 --> 00:01:27,539 Ok. Amanhã, ou devo dizer que irá mudar a sua vida. 24 00:01:27,540 --> 00:01:31,697 Amanhã vou te levar ao meu alfaiate particular. 25 00:01:31,889 --> 00:01:35,351 Um alfaiate? Eu ganho $300 negativos por semana. 26 00:01:35,352 --> 00:01:37,780 Eu preciso todo centavo negativo para meu casamento. 27 00:01:37,869 --> 00:01:40,022 Relaxa, ele faz um desconto de 1/3 do preço. 28 00:01:40,023 --> 00:01:45,612 E de jeito nenhum você vai casar nesses "trajes". 29 00:01:45,647 --> 00:01:48,749 Amanhã, ao meio-dia, no meu alfaiate. 30 00:01:49,734 --> 00:01:51,222 Não, obrigado cara. 31 00:01:55,237 --> 00:01:57,679 - Meio-dia? - Meio-dia, te encontro lá. 32 00:02:01,511 --> 00:02:03,270 - Olá garotas. - Olá. 33 00:02:03,305 --> 00:02:04,845 Vou encontrar o Ted. 34 00:02:04,846 --> 00:02:07,080 É nosso aniversário de dois meses, então vamos sair para jantar. 35 00:02:07,115 --> 00:02:09,315 Ok, isso responde todas as minhas dúvidas que não perguntei. 36 00:02:09,350 --> 00:02:11,595 - Robin. - Qual é. 37 00:02:11,630 --> 00:02:14,549 A gente se provoca, para melhorar nossos laços de amizade. 38 00:02:14,663 --> 00:02:17,072 É mesmo?! Oh. 39 00:02:17,107 --> 00:02:18,476 Sai de cima de mim. 40 00:02:18,511 --> 00:02:20,903 Viu? Eu fiz de novo. 41 00:02:22,781 --> 00:02:23,979 O que estão fazendo? 42 00:02:24,014 --> 00:02:25,332 Oh. Escolhendo vestidos. 43 00:02:25,333 --> 00:02:27,861 Eu faço bolos de casamento para muitas lojas de noiva chiques, 44 00:02:27,896 --> 00:02:30,358 se quiser posso te levar e conseguir um desconto. 45 00:02:30,393 --> 00:02:32,801 - Sério, seria demais. - Sim. 46 00:02:36,185 --> 00:02:39,375 Vou atender... Alô? 47 00:02:39,410 --> 00:02:43,161 Ei, acho que seríamos só nós duas amanhã. Porque convidou a Punky Brewster? 48 00:02:43,196 --> 00:02:47,300 Robin, você precisa superar esse lance do Ted com a Victoria. 49 00:02:47,335 --> 00:02:49,218 Você teve sua chance, agora ele está seguindo seu caminho. 50 00:02:49,253 --> 00:02:51,130 Você não pode ficar feliz por eles? 51 00:02:51,765 --> 00:02:53,989 O melhor que posso fazer é fingir um sorriso e ficar impassiva. 52 00:02:54,024 --> 00:02:55,034 Combinado. 53 00:02:59,512 --> 00:03:00,790 Victoria, o que há de errado? 54 00:03:01,272 --> 00:03:03,302 Acabei de receber uma oferta de bolsa-de-estudos... 55 00:03:03,303 --> 00:03:05,622 ...no Instituto Colonary, na Alemanha. 56 00:03:05,654 --> 00:03:08,021 Espere, Alemanha na Europa? 57 00:03:08,056 --> 00:03:09,144 Por dois anos. 58 00:03:09,393 --> 00:03:11,411 Achava que não tinha muita chance, 59 00:03:11,412 --> 00:03:13,410 porque eles não aceitam muitos americanos, mas... 60 00:03:13,940 --> 00:03:15,176 Eu consegui. 61 00:03:15,303 --> 00:03:17,239 Então, é na Alemanha-Europa? 62 00:03:18,079 --> 00:03:19,896 E que Alemanha seria? 63 00:03:19,931 --> 00:03:22,021 - Aquela no Parque Epcot? - Ted. 64 00:03:22,056 --> 00:03:23,212 Desculpe. 65 00:03:25,117 --> 00:03:27,107 - Parabéns. - Obrigada. 66 00:03:27,671 --> 00:03:29,192 Não sei se irei. 67 00:03:29,281 --> 00:03:32,294 Hum, e se você for, o que isso significa para nós? 68 00:03:32,329 --> 00:03:33,698 Eu não sei. 69 00:03:35,018 --> 00:03:38,980 Só acho que... namoro a distância não costumam dar certo. 70 00:03:39,015 --> 00:03:39,949 Oh Deus, não. 71 00:03:39,984 --> 00:03:41,497 Namoros à distância são mentiras que 72 00:03:41,498 --> 00:03:43,935 adolescentes contam para poderem trair durante as férias. 73 00:03:45,999 --> 00:03:47,780 Isso nos leva a... 74 00:03:48,468 --> 00:03:52,024 Ou você fica aqui ou terminamos. 75 00:03:53,755 --> 00:03:59,388 Uau. Vamos ver como as coisas caminham e se em Setembro ainda sentirmos... 76 00:03:59,389 --> 00:04:00,389 Tenho que partir segunda-feira. 77 00:04:00,832 --> 00:04:03,203 - Setembro, segunda-feira, dia... - Ted. 78 00:04:06,105 --> 00:04:07,431 Tem alguma coisa em mente? 79 00:04:08,257 --> 00:04:10,975 Acho que devemos refletir e ver o que queremos. 80 00:04:11,838 --> 00:04:13,791 Nos encontraremos amanhã para discutir. 81 00:04:14,871 --> 00:04:16,370 Tá marcado. 82 00:04:16,405 --> 00:04:19,042 E é assim que as coisas ficaram complicadas. 83 00:04:21,594 --> 00:04:23,680 Ei baby, como está indo na loja de vestidos? 84 00:04:23,715 --> 00:04:27,458 Tudo é tão macio e branco. É como fazer compras num marshmallow. 85 00:04:27,493 --> 00:04:28,946 Como está indo no alfaiate do Barney? 86 00:04:31,029 --> 00:04:34,923 Lugar meio que inacabado, escuro e parece ilegal. 87 00:04:34,924 --> 00:04:36,973 É como estar na cabeça do Barney. 88 00:04:37,707 --> 00:04:39,767 - Boa sorte, baby. - Tchau. 89 00:04:41,331 --> 00:04:43,647 Barney, não estou muito certo disso. 90 00:04:43,682 --> 00:04:45,966 Alfaiate nos fundos de uma loja de animais. 91 00:04:46,001 --> 00:04:49,046 Você quer um terno de qualidade sem ser roubado ou não? 92 00:04:55,014 --> 00:04:58,569 Ted, O Sergey disse para você parar com esse sofrimento, você o está distraindo. 93 00:04:58,604 --> 00:05:00,121 Você fala ucraniano? 94 00:05:01,741 --> 00:05:05,556 Pessoal, eu estou ferrado. Não quero perder a Victoria. 95 00:05:05,591 --> 00:05:08,164 Mas não posso pedir que fique só por minha causa. 96 00:05:08,199 --> 00:05:10,207 E namoro à distância não é uma opção. 97 00:05:10,208 --> 00:05:12,326 Não, não. Sem dúvida. 98 00:05:12,361 --> 00:05:16,869 Sabe quem gosta disso? Garotas. Apenas conversa sem sexo. Melhor morrer! 99 00:05:16,904 --> 00:05:21,053 Não critique relacionamentos à distância. Eu realmente acho que podem dar certo. 100 00:05:21,088 --> 00:05:22,666 Sério? Você? 101 00:05:22,701 --> 00:05:24,708 Com certeza. Estou enrolando quatro no momento. 102 00:05:24,743 --> 00:05:31,508 Lisa em Madri, Erica em Tóquio, Laura na Dinamarca e a Kelly da Rua 34. 103 00:05:32,685 --> 00:05:36,163 A última acha que eu sou um monge Shrip Shri de Kulharni. 104 00:05:36,887 --> 00:05:41,482 Ted, lembra na faculdade quando a Lily foi para um Programa de Arte em Paris? 105 00:05:41,517 --> 00:05:45,338 Ela ficava falando sobre esse cara francês, Gabriel. 106 00:05:45,373 --> 00:05:49,195 Então eu fui visitá-la, e tinha uma festa e o Gabriel apareceu. 107 00:05:49,230 --> 00:05:52,819 Ele tinha um delicado, fino e ridículo bigode francês. 108 00:05:52,854 --> 00:05:55,840 Sei que não sou de brigar, mas sabia que dava conta desse cara. 109 00:05:56,291 --> 00:06:01,782 Então eu dei uma encarada. Fiquei calado com os olhos apavorantes e disse: 110 00:06:03,319 --> 00:06:07,662 "Fique longe da Lily, ou eu juro por Deus que vou... 111 00:06:07,663 --> 00:06:11,919 arrancar esse bigode da sua cara francesa e feia". 112 00:06:11,954 --> 00:06:15,280 É, e ele literalmente fugiu. Acho que estava chorando. 113 00:06:15,315 --> 00:06:19,712 Nunca contei a Lily sobre isso. Pra ser honesto, não me orgulho. 114 00:06:20,701 --> 00:06:23,599 Pra ser mais honesto... me orgulho sim. 115 00:06:25,126 --> 00:06:26,632 Além de confirmar a visão americana 116 00:06:26,633 --> 00:06:29,085 sobre os estereótipos europeus, você queria provar algo? 117 00:06:29,120 --> 00:06:31,260 Sim. A questão é, mesmo que a Lily seja 118 00:06:31,261 --> 00:06:34,332 minha alma-gêmea, a distância quase acabou com a gente. 119 00:06:34,367 --> 00:06:36,145 Se você acha que existe uma chance da 120 00:06:36,146 --> 00:06:39,413 Victoria ser sua alma-gêmea. Você precisa pedir que ela fique. 121 00:06:39,448 --> 00:06:42,403 Não sei se ela é, ainda é muito cedo pra dizer. É, mas ela poderia ser. 122 00:06:42,438 --> 00:06:44,406 Oh, por favor! Você mal conhece a garota. 123 00:06:44,441 --> 00:06:49,181 Qual a cor preferida? Gosta de gatos ou cães? Ela é a favor de sexo à três? 124 00:06:49,216 --> 00:06:52,026 Ted, eu faço pesquisas de mais coisas por um celular. 125 00:06:52,061 --> 00:06:55,102 E para sua informação. Sim, eu faço sexo à três. 126 00:06:55,877 --> 00:06:57,721 Olha, ela não pode gostar de gatos. 127 00:06:57,722 --> 00:07:00,439 Eu gosto de cães. Eu me atraio por pessoas do mesmo gosto. 128 00:07:00,474 --> 00:07:03,592 - Tem certeza? - Tudo bem. 129 00:07:06,128 --> 00:07:07,772 - Alô. - Ei, uma perguntinha. 130 00:07:07,807 --> 00:07:10,423 - O que você pensa sobre gatos? - Gatos! Odeio o musical, 131 00:07:10,424 --> 00:07:11,424 e adoro o animal. 132 00:07:13,090 --> 00:07:15,752 Bom saber. Ah, ok, tchau. 133 00:07:17,133 --> 00:07:18,458 Ela gosta de gatos. 134 00:07:18,493 --> 00:07:21,325 Eu não conheço nada dessa garota. 135 00:07:22,951 --> 00:07:24,703 Oh, excelente, ficaremos com esse aqui. 136 00:07:24,738 --> 00:07:27,532 Oh, oh, ei, ei. Esse é meu terno, não sou eu que devo escolher? 137 00:07:27,567 --> 00:07:30,696 Hehehe, brinque com essa almofadinha. 138 00:07:37,758 --> 00:07:41,403 Deus, vou ficar gostosão. 139 00:07:41,438 --> 00:07:44,747 Marshall, não posso permitir que você desperdice um terno tão bonito, 140 00:07:44,748 --> 00:07:46,600 numa batalha perdida para salvar nosso planeta. 141 00:07:46,635 --> 00:07:47,785 Esse terno é para vencedores. 142 00:07:47,820 --> 00:07:50,148 Vou te conseguir uma entrevista no meu escritório. 143 00:07:50,183 --> 00:07:52,270 Precisamos de gente boa como você no departamento jurídico. 144 00:07:52,305 --> 00:07:54,604 Somos processados... e muito. 145 00:07:54,639 --> 00:07:57,598 Sem chance. Não estou à venda. 146 00:07:57,633 --> 00:07:59,393 Qual é, cara! Três meses 147 00:07:59,394 --> 00:08:02,376 trabalhando comigo, você vai ganhar mais que a Lily ganha em um ano. 148 00:08:03,766 --> 00:08:07,691 - Não, já me decidi. - Eu também. 149 00:08:07,726 --> 00:08:09,572 Se eu pedir pra essa garota desistir de seus sonhos por mim 150 00:08:09,607 --> 00:08:13,154 e duas semanas depois não der certo. Serei o maior imbecil de todos os tempos. 151 00:08:13,189 --> 00:08:16,147 É muita pressão num relacionamento novo. 152 00:08:17,654 --> 00:08:19,262 Vou dizer a ela para ir. 153 00:08:20,987 --> 00:08:23,979 E assim, me encontrei com ela naquela noite para contar minha decisão. 154 00:08:24,198 --> 00:08:28,279 - Tenho pensado muito sobre isso... - Espere, antes que diga alguma coisa. 155 00:08:29,439 --> 00:08:37,668 Quero te dar... isso. É assim que fica quando você termina de assar. 156 00:08:44,602 --> 00:08:46,470 Quero que fique. 157 00:08:50,429 --> 00:08:53,173 Lugar meio que inacabado, escuro 158 00:08:53,658 --> 00:08:56,782 e parece ilegal. É como fazer compras na cabeça do Barney. 159 00:08:56,833 --> 00:08:59,865 - Boa sorte, baby. - Tchau. 160 00:08:59,900 --> 00:09:02,639 Então, que tipo de vestido você tem em mente, querida? 161 00:09:02,893 --> 00:09:06,703 Nada muito grande, ou espaçoso. Não sou do tipo garotinha. 162 00:09:06,704 --> 00:09:09,154 Mas queria me parecer uma princesa. 163 00:09:09,374 --> 00:09:11,273 Vi alguns lá na frente que pareciam bonitos. 164 00:09:11,308 --> 00:09:16,854 Na vitrine? Sem ofensa, querida. Mas aqueles são muito caros pra você. 165 00:09:18,813 --> 00:09:21,970 Porque ela disse isso? Ela não sabe quanto eu ganho. 166 00:09:22,005 --> 00:09:23,199 Essas mulheres são experts. 167 00:09:23,234 --> 00:09:26,404 Elas podem descobrir quanto ganham só olhando para as calcinhas. 168 00:09:26,439 --> 00:09:30,514 Droga de Old Navy e seu preço razoável de três peças. 169 00:09:30,915 --> 00:09:32,545 Pelo menos conseguimos champagne de graça. 170 00:09:32,546 --> 00:09:33,546 E bolo. 171 00:09:34,026 --> 00:09:36,690 Falando nisso, você já se decidiu 172 00:09:36,725 --> 00:09:38,827 o que vai fazer sobre a bolsa-de-estudos para fazer rosquinha? 173 00:09:38,862 --> 00:09:43,586 Não, eu não sei. Eu quero ir, mas não quero perder o Ted. 174 00:09:43,587 --> 00:09:46,247 Até pensei em namoro à distância. Se é que isso funciona. 175 00:09:46,308 --> 00:09:49,362 Oh, Só conversa e sem sexo, prefiro morrer. 176 00:09:50,254 --> 00:09:54,423 Sei que parece careta. Mas acho que o Ted pode ser "o cara". 177 00:09:54,424 --> 00:09:57,061 É muito difícil descartar isso. 178 00:09:57,096 --> 00:09:59,034 Bem, eu não sei. Mas acho um passo para trás, 179 00:09:59,035 --> 00:10:03,520 desperdiçar uma grande oportunidade por um cara qualquer que acabou de conhecer. 180 00:10:03,555 --> 00:10:06,545 Mas ele não é um cara qualquer. É o Ted. 181 00:10:07,006 --> 00:10:10,117 Ele é fantástico. O melhor cara que eu conheço. 182 00:10:10,152 --> 00:10:12,510 Sim, na América. Mas alemães... uh! 183 00:10:12,511 --> 00:10:17,092 Eu deixaria eles cozinharem minha galinha qualquer dia, se é que você me entende. 184 00:10:17,127 --> 00:10:19,688 - Realmente não entendo. - Sexo. 185 00:10:21,075 --> 00:10:22,393 Oh, com licença, senhora. 186 00:10:22,394 --> 00:10:24,724 - Esse bastardo acabou. - Obrigada. 187 00:10:25,858 --> 00:10:28,351 - Oh, oh. - Oh, oh. 188 00:10:28,386 --> 00:10:30,677 Está tudo bem meninas, eu odiei. 189 00:10:30,712 --> 00:10:32,494 - É horrível. - Está muito ruim. 190 00:10:32,529 --> 00:10:36,817 Curto na frente, longo atrás. Esse é o mulet dos vestidos de noiva. 191 00:10:38,284 --> 00:10:41,295 Victoria, eu o Marshall já namoramos à distância uma vez. 192 00:10:41,296 --> 00:10:46,693 Na faculdade, fiz um curso em Paris. Era a única americana lá. 193 00:10:46,728 --> 00:10:51,137 Foi muito solitário. Só tinha um amigo... Gabriel. 194 00:10:51,138 --> 00:10:53,968 Ela era meio rude com visual estranho 195 00:10:54,003 --> 00:10:57,359 e ficava constrangida com o bigode que ela tinha. 196 00:10:57,394 --> 00:11:02,643 E no meio do semestre ela parou de falar comigo. E nunca descobri a razão. 197 00:11:04,233 --> 00:11:05,740 E daí não tinha mais ninguém. 198 00:11:05,775 --> 00:11:07,764 E a única coisa que me fez aguentar foi 199 00:11:07,765 --> 00:11:10,671 saber que minha alma-gêmea estaria me esperando em casa. 200 00:11:11,702 --> 00:11:15,879 Se o Ted é sua alma-gêmea, então... talvez valha a pena ficar com ele. 201 00:11:15,914 --> 00:11:19,497 Como devo saber se somos almas-gêmeas? É muito recente. 202 00:11:20,558 --> 00:11:22,207 Oops, falando do diabo. 203 00:11:22,242 --> 00:11:23,669 - Alô. - Ei, uma perguntinha. 204 00:11:23,704 --> 00:11:26,426 - O que você pensa sobre gatos? - Gatos! Odeio o musical, 205 00:11:26,427 --> 00:11:27,427 e adoro o animal. 206 00:11:27,541 --> 00:11:30,678 Gosta de gatos!? Por que eu não estou surpresa?! 207 00:11:32,414 --> 00:11:35,655 Tchau. Por que o Ted queria saber se eu gosto de gatos? 208 00:11:35,690 --> 00:11:37,298 Talvez ele vá te comprar um. 209 00:11:37,333 --> 00:11:39,968 Eu ouvi latidos no fundo. 210 00:11:40,003 --> 00:11:41,821 Talvez esteja numa loja de animais. 211 00:11:41,856 --> 00:11:43,969 Ele quer que tenhamos um gato juntos? 212 00:11:44,004 --> 00:11:47,627 Talvez ele esteja usando um gatinho para fazer você ficar. 213 00:11:47,662 --> 00:11:49,992 Oh, isso é baixo nível. 214 00:11:50,027 --> 00:11:52,040 Você acha que é isso que ele está tentando? 215 00:11:52,075 --> 00:11:53,575 Eu nem mesmo esperaria para descobrir. 216 00:11:53,576 --> 00:11:55,650 Já estaria no próximo vôo para a Alemanha. 217 00:11:57,884 --> 00:12:00,046 - Ooh. - Ooh. 218 00:12:00,081 --> 00:12:02,058 Vocês nem sabem mentir. 219 00:12:02,093 --> 00:12:04,655 - Feio, feio. - Nem sei o que dizer... 220 00:12:04,690 --> 00:12:09,476 Sabem de uma coisa. Estamos fazendo tudo errado. Vou pegar um daqueles 221 00:12:09,477 --> 00:12:12,914 vestidos na vitrine da frente, apenas por diversão. 222 00:12:15,298 --> 00:12:17,516 - Você está bem? - Estou bem. 223 00:12:17,551 --> 00:12:22,519 Ok, é que está parecendo que você quer mandar a Victoria para fora do país. 224 00:12:22,554 --> 00:12:24,392 Eu não. Apenas estou tentando apoiar 225 00:12:24,393 --> 00:12:27,456 que ela fique com a importante e merecida bolsa-de-estudos. 226 00:12:27,491 --> 00:12:31,778 Pare de ser sarcástica. É uma super importante, merecida bolsa-de-estudos. 227 00:12:31,813 --> 00:12:34,625 Oh. É difícil dizer isso sem parecer sarcástico. 228 00:12:36,808 --> 00:12:39,286 Sei que você não é muito fã da Victoria, mas... 229 00:12:39,321 --> 00:12:41,561 parece que ela está fazendo o Ted feliz. 230 00:12:42,273 --> 00:12:43,445 Então pense nisso, antes que você use 231 00:12:43,446 --> 00:12:46,493 suas milhas-aéreas para comprar uma passagem de avião a ela. 232 00:12:46,528 --> 00:12:48,796 Alguém disse, linda princesa? 233 00:12:48,831 --> 00:12:52,565 Oh, meu Deus. É perfeito. Esse vestido 234 00:12:52,600 --> 00:12:55,301 vai garantir com certeza que eu consiga sexo na minha noite de núpcias. 235 00:12:56,934 --> 00:12:59,360 Veja como ela está feliz. 236 00:13:00,394 --> 00:13:02,200 Sabe de uma coisa, sempre me imaginei sendo uma dessas... 237 00:13:02,201 --> 00:13:04,128 mulheres independentes que nunca deixa 238 00:13:04,129 --> 00:13:06,411 um homem atrapalhar a carreira profissional. 239 00:13:06,659 --> 00:13:10,262 E agora eu estou realmente pensando nisso. Me sinto culpada. 240 00:13:10,263 --> 00:13:13,143 Parece não-feminista ou algo do tipo. 241 00:13:14,920 --> 00:13:17,629 - Sei o que quer dizer. - Sabe? 242 00:13:19,095 --> 00:13:24,933 Bem, eu sempre pus minha carreira em primeiro lugar e, para ser honesta, e... 243 00:13:24,934 --> 00:13:28,202 há muitas noites solitárias nesse emprego. 244 00:13:28,237 --> 00:13:30,322 Tá vendo, é disso que estou com medo. 245 00:13:30,357 --> 00:13:35,005 Colocando o Ted na frente da sua carreira, não a faz não-feminista. 246 00:13:36,009 --> 00:13:40,080 Talvez signifique que vocês serão felizes juntos. 247 00:13:40,115 --> 00:13:49,414 Robin. Acho que você é a melhor. Estou contente que sejamos amigas. 248 00:13:49,449 --> 00:13:52,212 - De jeito nenhum, você é a melhor. - Não, você é. 249 00:13:53,274 --> 00:13:55,026 Ok, eu sou. 250 00:13:59,014 --> 00:14:00,358 Eu vou ficar. 251 00:14:03,939 --> 00:14:07,491 - Oh. - Oh-oh. 252 00:14:08,381 --> 00:14:11,094 Oh. Eu estou tão bonita. 253 00:14:11,188 --> 00:14:16,040 Não me digam quanto custa, apenas me matem para eu morrer linda desse jeito. 254 00:14:16,075 --> 00:14:18,499 Você está incrível. 255 00:14:18,534 --> 00:14:22,945 Ok, ok, Quanto custa numa escala de nunca... nunca-mesmo. 256 00:14:22,980 --> 00:14:27,394 Nunca-nunca-mesmo-jamais... vezes infinito. 257 00:14:29,437 --> 00:14:37,155 Está tudo bem. O que deixa uma noiva linda é uma noiva feliz em casar. 258 00:14:41,368 --> 00:14:43,700 Oh meninas, eu sei que estou fantástica, 259 00:14:43,701 --> 00:14:47,199 mas o importante é que eu e o Marshall nos amamos, certo? 260 00:14:48,177 --> 00:14:54,461 Sim, você está certa. Mas você também acabou de sentar no bolo. 261 00:14:56,033 --> 00:15:01,473 Oh, mas sabe de uma coisa, vai sair, porque é apenas chocolate e framboesa. 262 00:15:01,508 --> 00:15:04,797 Ok, levante-se, vamos ver o estrago. 263 00:15:13,662 --> 00:15:16,241 Já estava assim, quando encontrei. 264 00:15:16,276 --> 00:15:18,131 E como você vai pagar? 265 00:15:20,309 --> 00:15:23,706 Cartão-de-créditosss. 266 00:15:27,462 --> 00:15:36,041 Quero te dar... isso. É assim que fica quando você termina de assar. 267 00:15:42,732 --> 00:15:45,048 Quero que fique. 268 00:15:48,185 --> 00:15:49,774 Tenho que ir para a Alemanha. 269 00:15:54,420 --> 00:15:57,671 - Você vai? - Sim, eu tenho que ir. 270 00:15:57,706 --> 00:15:59,439 Então é isso que você decidiu. 271 00:15:59,474 --> 00:16:03,347 Não. Eu vim aqui para dizer que ia ficar, mas quando você disse para 272 00:16:03,348 --> 00:16:06,209 ficar, talvez tenha me dado conta que tenho que ir. 273 00:16:06,244 --> 00:16:08,330 O que é isso, psicologia reversa? 274 00:16:08,365 --> 00:16:10,370 - Não. - Então é. 275 00:16:11,466 --> 00:16:13,615 Ted, namoramos apenas por dois meses. 276 00:16:13,616 --> 00:16:16,454 Não posso deixar que você tome essa decisão por mim. 277 00:16:16,523 --> 00:16:18,169 Eu realmente ia te dizer para ir, mas... 278 00:16:18,170 --> 00:16:21,282 daí você me deu esse bolinho. Me fez lembrar quão maravilhosa você é. 279 00:16:21,317 --> 00:16:24,168 Não tem nenhuma chance de você se mudar para a Alemanha comigo? 280 00:16:24,203 --> 00:16:26,354 Bem, isso é loucura. 281 00:16:27,334 --> 00:16:29,185 Oh, ok, então está tudo bem se eu fizer 282 00:16:29,186 --> 00:16:31,510 sacrifícios por você, mas se for você é loucura. 283 00:16:31,545 --> 00:16:33,705 Você tem um trabalho aqui e uma vida. Eu não tenho nada lá pra mim. 284 00:16:33,740 --> 00:16:36,176 - Você tem a mim. - Estamos namorando há apenas dois meses. 285 00:16:38,551 --> 00:16:42,395 Oh, isso não é justo. Não é justo que tenhamos que terminar. Odeio isso. 286 00:16:45,595 --> 00:16:48,767 Então, estamos terminando. 287 00:16:50,568 --> 00:16:52,068 Acho que sim. 288 00:16:55,459 --> 00:16:57,098 Acho que sim. 289 00:16:59,255 --> 00:17:02,515 Cara, isso é um saco. Sinto muito. 290 00:17:03,713 --> 00:17:07,301 É muita pressão em tão pouco tempo. Talvez seja bobo pensar... 291 00:17:08,773 --> 00:17:11,752 Sim, Marshall. Eu reparei seu novo terno e é demais. 292 00:17:11,787 --> 00:17:14,828 Obrigado por admitir. Não posso dizer o mesmo de você. 293 00:17:14,863 --> 00:17:18,892 Entendo que vocês talvez terão que terminar, mas por que hoje? 294 00:17:18,927 --> 00:17:20,936 - Ela está partindo amanhã. - Sim, mas ela ainda está na cidade. 295 00:17:20,971 --> 00:17:23,774 - Sim, ela... ainda está na cidade. - É. 296 00:17:23,902 --> 00:17:26,906 Então passem mais um dia incrível juntos. 297 00:17:26,941 --> 00:17:28,699 Ted, pense dessa maneira. 298 00:17:28,700 --> 00:17:31,130 Se você soubesse que iria perder sua perna amanhã, 299 00:17:31,165 --> 00:17:33,499 você ficaria sentado no sofá chorando ou... 300 00:17:33,501 --> 00:17:39,175 você correria, pularia, daria incríveis voadoras enquanto pudesse? 301 00:17:42,027 --> 00:17:44,449 Incríveis voadoras, hein? 302 00:17:45,977 --> 00:17:48,519 - Novas calças de pijamas? - Você conhece! 303 00:17:49,715 --> 00:17:51,773 Então podemos ficar sentados choramingando ou podemos correr 304 00:17:51,808 --> 00:17:54,987 e dar incríveis voadoras antes de perder a perna. 305 00:17:55,022 --> 00:17:57,632 Você está dividindo sua perna? 306 00:17:57,667 --> 00:17:59,564 Não, as pernas são metáforas. 307 00:17:59,599 --> 00:18:03,079 Como a perna pode estar bem para dar incríveis voadoras num dia 308 00:18:03,114 --> 00:18:06,112 e no dia seguinte tão doentes que precisam ser arrancadas? 309 00:18:08,225 --> 00:18:09,649 Eu não sei,Ted. 310 00:18:09,684 --> 00:18:12,620 Vamos lá, tivemos bons momentos, por que não tentar? 311 00:18:12,655 --> 00:18:14,673 O que quer fazer? 312 00:18:14,708 --> 00:18:17,302 Vamos fazer todas as coisas que queríamos e não fizemos. 313 00:18:17,337 --> 00:18:19,737 - Como ir ao Mets? - Ou atravessar a Ponte de Brooklyn! 314 00:18:19,858 --> 00:18:21,270 Ver alguns macacos no zoológico!? 315 00:18:21,271 --> 00:18:24,256 Ir naquele restaurante francês-vietnamita que adiávamos e nem tentamos!? 316 00:18:24,291 --> 00:18:27,118 - Uau. É melhor irmos. - Sim. 317 00:18:27,992 --> 00:18:29,219 Grande dia! 318 00:18:29,254 --> 00:18:32,915 E crianças, isso foi exatamente o que fizemos no nosso último dia. 319 00:18:32,950 --> 00:18:39,467 O museu, a ponte, o restaurante e todas aquelas coisas legais. 320 00:18:39,502 --> 00:18:42,557 Lily, você precisa dizer pra ele que o vestido custou uma fortuna. 321 00:18:42,592 --> 00:18:45,891 Não, vou esperar até o momento que o Marshall "pisar feio na bola", 322 00:18:45,892 --> 00:18:49,376 e daí eu solto e não parecerá tão ruim por comparação. 323 00:18:49,450 --> 00:18:51,490 Um brinde para que ele te traia. 324 00:18:51,525 --> 00:18:54,035 É, mas apenas uns amassos. 325 00:18:56,138 --> 00:18:58,252 Olhe para nós. Dois caras em ternos. 326 00:18:58,287 --> 00:19:00,632 Se sentir latejar, são todas 327 00:19:00,633 --> 00:19:04,953 as garotas no bar desejando você e todos os caras querendo ser como você. 328 00:19:04,988 --> 00:19:08,319 Na verdade, seria mais eu. Mas sobra um pouco para você. 329 00:19:11,406 --> 00:19:12,938 Ei baby, noite de cerveja por 1 dólar. 330 00:19:12,939 --> 00:19:15,114 Então estou gastando para termos tratamento especial. 331 00:19:16,162 --> 00:19:18,806 Então já pensou se quer trabalhar para a Corporação Barney? 332 00:19:18,841 --> 00:19:23,365 - Sua empresa não chama Barney Corp. - Ainda não. 333 00:19:23,400 --> 00:19:26,274 Já ia me esquecendo, Sergey me mandou sua conta. 334 00:19:30,064 --> 00:19:34,593 Barney, aqui diz 400 dólares, pensei que tinha dito que era 1/3 do valor normal. 335 00:19:34,628 --> 00:19:36,386 Bem, acho que deve ser um terno de 1200 dólares. 336 00:19:36,421 --> 00:19:38,381 Oh, bem acho que você vai ter que trabalhar na minha empresa. 337 00:19:39,862 --> 00:19:42,828 Você armou isso. Armou tudo isso. 338 00:19:42,863 --> 00:19:46,051 Eu certamente... armei. 339 00:19:47,136 --> 00:19:49,088 Não irá funcionar. Mesmo que tenha que 340 00:19:49,089 --> 00:19:52,272 fazer dois turnos extras eu irei pagar seu precioso alfaiate. 341 00:19:52,307 --> 00:19:53,805 Não vou vender minha alma. 342 00:19:55,109 --> 00:19:58,070 Baby, sei que isso vai dificultar as coisas, mas eu darei um jeito. 343 00:19:58,071 --> 00:19:59,071 Eu prometo. 344 00:19:59,291 --> 00:20:02,269 Eu destruí um vestido de casamento de 8.000 dólares. 345 00:20:04,293 --> 00:20:06,240 - Que horas é a entrevista? - Nove da manhã. 346 00:20:06,275 --> 00:20:09,308 E você precisa de sapatos novos. Não se preocupe eu conheço um cara. 347 00:20:13,826 --> 00:20:16,819 Estou feliz que passamos o dia dando incríveis voadoras. 348 00:20:16,854 --> 00:20:19,695 É, fiquei tão cansado que quase não consegui fazer sexo. 349 00:20:23,679 --> 00:20:26,795 - Vou sentir muito sua falta. - Eu também sentirei sua falta. 350 00:20:34,139 --> 00:20:38,727 Ei, então... Quando eu voltar e se estivermos solteiros, nós podemos... 351 00:20:38,762 --> 00:20:40,350 Mesmo se não estivermos. 352 00:21:00,870 --> 00:21:05,099 Sei que isso nunca funcionou mas... você quer tentar namorar a distância? 353 00:21:05,100 --> 00:21:07,145 Sim, sim... 354 00:21:10,607 --> 00:21:12,674 - Nós podemos ser as exceções. - Isso mesmo! 355 00:21:12,709 --> 00:21:17,140 Vai dar certo. Nós faremos dar certo. Vai dar certo. 356 00:21:18,131 --> 00:21:22,539 Não deu certo. Namoro a distância foi e é uma má idéia. 357 00:21:23,108 --> 00:21:26,736 Muito ruim. Terrível. 358 00:21:26,737 --> 00:21:29,384 Mas depois eu continuo... 359 00:21:29,385 --> 00:21:33,215 Tradução do áudio: celsoky Revisão: Paulenha 360 00:21:33,507 --> 00:21:40,181 DVD Resync: intell