1
00:00:15,648 --> 00:00:17,241
Crianças, quando o assunto é amor,
2
00:00:17,276 --> 00:00:19,976
os melhores relacionamentos são
aqueles que surgem naturalmente.
3
00:00:20,313 --> 00:00:22,125
Minha primeira produção sozinho.
4
00:00:23,114 --> 00:00:25,223
Acho que precisam ficar
mais um tempo no forno.
5
00:00:25,258 --> 00:00:26,694
Uma dica profissional,
6
00:00:26,729 --> 00:00:31,448
se estiver mole, não é um bolinho.
É quase mingau.
7
00:00:31,483 --> 00:00:37,961
As coisas com a Victoria eram divertidas
e fáceis. Sem complicações, era muito bom.
8
00:00:44,062 --> 00:00:46,344
Você está pintando seu traseiro?
9
00:00:46,690 --> 00:00:48,580
Eu tenho uma entrevista importante.
10
00:00:48,823 --> 00:00:52,483
Minhas roupas tem buracos, não posso
costurar, não tenho cuecas Old Navy.
11
00:00:53,047 --> 00:00:55,241
É, estou colorindo minha bunda.
12
00:00:55,613 --> 00:00:56,726
Use outra roupa.
13
00:00:56,761 --> 00:00:58,544
Eu não tenho outra.
Estou totalmente duro.
14
00:00:58,545 --> 00:01:01,416
Minhas únicas opções são roupas
de ginástica ou de aniversário.
15
00:01:02,602 --> 00:01:04,694
Cara, se você aparecer
numa entrevista assim,
16
00:01:04,729 --> 00:01:06,787
mesmo o advogado hippie
prisioneiro de...
17
00:01:06,788 --> 00:01:09,726
guerra do Granola Mountain
Earth irá te mandar embora.
18
00:01:09,761 --> 00:01:12,391
É o Conselho Nacional de
Defesa de Recursos Naturais.
19
00:01:12,392 --> 00:01:13,660
E é meu trabalho dos sonhos.
20
00:01:13,683 --> 00:01:15,836
Exceto que é apenas como estagiário.
21
00:01:15,837 --> 00:01:18,329
E não serei remunerado.
Só servir cafezinhos.
22
00:01:18,364 --> 00:01:22,891
Mas as pessoas que irei servir café...
são as pessoas que irão salvar o mundo.
23
00:01:24,187 --> 00:01:27,539
Ok. Amanhã, ou devo dizer
que irá mudar a sua vida.
24
00:01:27,540 --> 00:01:31,697
Amanhã vou te levar ao
meu alfaiate particular.
25
00:01:31,889 --> 00:01:35,351
Um alfaiate? Eu ganho
$300 negativos por semana.
26
00:01:35,352 --> 00:01:37,780
Eu preciso todo centavo
negativo para meu casamento.
27
00:01:37,869 --> 00:01:40,022
Relaxa, ele faz um
desconto de 1/3 do preço.
28
00:01:40,023 --> 00:01:45,612
E de jeito nenhum você
vai casar nesses "trajes".
29
00:01:45,647 --> 00:01:48,749
Amanhã, ao meio-dia, no meu alfaiate.
30
00:01:49,734 --> 00:01:51,222
Não, obrigado cara.
31
00:01:55,237 --> 00:01:57,679
- Meio-dia?
- Meio-dia, te encontro lá.
32
00:02:01,511 --> 00:02:03,270
- Olá garotas.
- Olá.
33
00:02:03,305 --> 00:02:04,845
Vou encontrar o Ted.
34
00:02:04,846 --> 00:02:07,080
É nosso aniversário de dois meses,
então vamos sair para jantar.
35
00:02:07,115 --> 00:02:09,315
Ok, isso responde todas as
minhas dúvidas que não perguntei.
36
00:02:09,350 --> 00:02:11,595
- Robin.
- Qual é.
37
00:02:11,630 --> 00:02:14,549
A gente se provoca, para
melhorar nossos laços de amizade.
38
00:02:14,663 --> 00:02:17,072
É mesmo?! Oh.
39
00:02:17,107 --> 00:02:18,476
Sai de cima de mim.
40
00:02:18,511 --> 00:02:20,903
Viu? Eu fiz de novo.
41
00:02:22,781 --> 00:02:23,979
O que estão fazendo?
42
00:02:24,014 --> 00:02:25,332
Oh. Escolhendo vestidos.
43
00:02:25,333 --> 00:02:27,861
Eu faço bolos de casamento para
muitas lojas de noiva chiques,
44
00:02:27,896 --> 00:02:30,358
se quiser posso te levar
e conseguir um desconto.
45
00:02:30,393 --> 00:02:32,801
- Sério, seria demais.
- Sim.
46
00:02:36,185 --> 00:02:39,375
Vou atender... Alô?
47
00:02:39,410 --> 00:02:43,161
Ei, acho que seríamos só nós duas
amanhã. Porque convidou a Punky Brewster?
48
00:02:43,196 --> 00:02:47,300
Robin, você precisa superar
esse lance do Ted com a Victoria.
49
00:02:47,335 --> 00:02:49,218
Você teve sua chance, agora
ele está seguindo seu caminho.
50
00:02:49,253 --> 00:02:51,130
Você não pode ficar feliz por eles?
51
00:02:51,765 --> 00:02:53,989
O melhor que posso fazer é
fingir um sorriso e ficar impassiva.
52
00:02:54,024 --> 00:02:55,034
Combinado.
53
00:02:59,512 --> 00:03:00,790
Victoria, o que há de errado?
54
00:03:01,272 --> 00:03:03,302
Acabei de receber uma
oferta de bolsa-de-estudos...
55
00:03:03,303 --> 00:03:05,622
...no Instituto Colonary, na Alemanha.
56
00:03:05,654 --> 00:03:08,021
Espere, Alemanha na Europa?
57
00:03:08,056 --> 00:03:09,144
Por dois anos.
58
00:03:09,393 --> 00:03:11,411
Achava que não tinha muita chance,
59
00:03:11,412 --> 00:03:13,410
porque eles não aceitam
muitos americanos, mas...
60
00:03:13,940 --> 00:03:15,176
Eu consegui.
61
00:03:15,303 --> 00:03:17,239
Então, é na Alemanha-Europa?
62
00:03:18,079 --> 00:03:19,896
E que Alemanha seria?
63
00:03:19,931 --> 00:03:22,021
- Aquela no Parque Epcot?
- Ted.
64
00:03:22,056 --> 00:03:23,212
Desculpe.
65
00:03:25,117 --> 00:03:27,107
- Parabéns.
- Obrigada.
66
00:03:27,671 --> 00:03:29,192
Não sei se irei.
67
00:03:29,281 --> 00:03:32,294
Hum, e se você for, o que isso
significa para nós?
68
00:03:32,329 --> 00:03:33,698
Eu não sei.
69
00:03:35,018 --> 00:03:38,980
Só acho que... namoro a
distância não costumam dar certo.
70
00:03:39,015 --> 00:03:39,949
Oh Deus, não.
71
00:03:39,984 --> 00:03:41,497
Namoros à distância são mentiras que
72
00:03:41,498 --> 00:03:43,935
adolescentes contam para
poderem trair durante as férias.
73
00:03:45,999 --> 00:03:47,780
Isso nos leva a...
74
00:03:48,468 --> 00:03:52,024
Ou você fica aqui ou terminamos.
75
00:03:53,755 --> 00:03:59,388
Uau. Vamos ver como as coisas caminham
e se em Setembro ainda sentirmos...
76
00:03:59,389 --> 00:04:00,389
Tenho que partir segunda-feira.
77
00:04:00,832 --> 00:04:03,203
- Setembro, segunda-feira, dia...
- Ted.
78
00:04:06,105 --> 00:04:07,431
Tem alguma coisa em mente?
79
00:04:08,257 --> 00:04:10,975
Acho que devemos refletir
e ver o que queremos.
80
00:04:11,838 --> 00:04:13,791
Nos encontraremos amanhã para discutir.
81
00:04:14,871 --> 00:04:16,370
Tá marcado.
82
00:04:16,405 --> 00:04:19,042
E é assim que as
coisas ficaram complicadas.
83
00:04:21,594 --> 00:04:23,680
Ei baby, como está indo
na loja de vestidos?
84
00:04:23,715 --> 00:04:27,458
Tudo é tão macio e branco. É como
fazer compras num marshmallow.
85
00:04:27,493 --> 00:04:28,946
Como está indo no alfaiate do Barney?
86
00:04:31,029 --> 00:04:34,923
Lugar meio que inacabado,
escuro e parece ilegal.
87
00:04:34,924 --> 00:04:36,973
É como estar na cabeça do Barney.
88
00:04:37,707 --> 00:04:39,767
- Boa sorte, baby.
- Tchau.
89
00:04:41,331 --> 00:04:43,647
Barney, não estou muito certo disso.
90
00:04:43,682 --> 00:04:45,966
Alfaiate nos fundos de
uma loja de animais.
91
00:04:46,001 --> 00:04:49,046
Você quer um terno de qualidade
sem ser roubado ou não?
92
00:04:55,014 --> 00:04:58,569
Ted, O Sergey disse para você parar com
esse sofrimento, você o está distraindo.
93
00:04:58,604 --> 00:05:00,121
Você fala ucraniano?
94
00:05:01,741 --> 00:05:05,556
Pessoal, eu estou ferrado.
Não quero perder a Victoria.
95
00:05:05,591 --> 00:05:08,164
Mas não posso pedir que
fique só por minha causa.
96
00:05:08,199 --> 00:05:10,207
E namoro à distância não
é uma opção.
97
00:05:10,208 --> 00:05:12,326
Não, não. Sem dúvida.
98
00:05:12,361 --> 00:05:16,869
Sabe quem gosta disso? Garotas.
Apenas conversa sem sexo. Melhor morrer!
99
00:05:16,904 --> 00:05:21,053
Não critique relacionamentos à distância.
Eu realmente acho que podem dar certo.
100
00:05:21,088 --> 00:05:22,666
Sério? Você?
101
00:05:22,701 --> 00:05:24,708
Com certeza. Estou
enrolando quatro no momento.
102
00:05:24,743 --> 00:05:31,508
Lisa em Madri, Erica em Tóquio, Laura
na Dinamarca e a Kelly da Rua 34.
103
00:05:32,685 --> 00:05:36,163
A última acha que eu sou um
monge Shrip Shri de Kulharni.
104
00:05:36,887 --> 00:05:41,482
Ted, lembra na faculdade quando a Lily
foi para um Programa de Arte em Paris?
105
00:05:41,517 --> 00:05:45,338
Ela ficava falando sobre
esse cara francês, Gabriel.
106
00:05:45,373 --> 00:05:49,195
Então eu fui visitá-la, e tinha
uma festa e o Gabriel apareceu.
107
00:05:49,230 --> 00:05:52,819
Ele tinha um delicado, fino
e ridículo bigode francês.
108
00:05:52,854 --> 00:05:55,840
Sei que não sou de brigar, mas
sabia que dava conta desse cara.
109
00:05:56,291 --> 00:06:01,782
Então eu dei uma encarada. Fiquei
calado com os olhos apavorantes e disse:
110
00:06:03,319 --> 00:06:07,662
"Fique longe da Lily, ou
eu juro por Deus que vou...
111
00:06:07,663 --> 00:06:11,919
arrancar esse bigode da
sua cara francesa e feia".
112
00:06:11,954 --> 00:06:15,280
É, e ele literalmente fugiu.
Acho que estava chorando.
113
00:06:15,315 --> 00:06:19,712
Nunca contei a Lily sobre isso.
Pra ser honesto, não me orgulho.
114
00:06:20,701 --> 00:06:23,599
Pra ser mais honesto... me orgulho sim.
115
00:06:25,126 --> 00:06:26,632
Além de confirmar a visão americana
116
00:06:26,633 --> 00:06:29,085
sobre os estereótipos europeus,
você queria provar algo?
117
00:06:29,120 --> 00:06:31,260
Sim. A questão é, mesmo que a Lily seja
118
00:06:31,261 --> 00:06:34,332
minha alma-gêmea, a distância
quase acabou com a gente.
119
00:06:34,367 --> 00:06:36,145
Se você acha que existe uma chance da
120
00:06:36,146 --> 00:06:39,413
Victoria ser sua alma-gêmea. Você
precisa pedir que ela fique.
121
00:06:39,448 --> 00:06:42,403
Não sei se ela é, ainda é muito cedo
pra dizer. É, mas ela poderia ser.
122
00:06:42,438 --> 00:06:44,406
Oh, por favor! Você
mal conhece a garota.
123
00:06:44,441 --> 00:06:49,181
Qual a cor preferida? Gosta de gatos ou
cães? Ela é a favor de sexo à três?
124
00:06:49,216 --> 00:06:52,026
Ted, eu faço pesquisas de
mais coisas por um celular.
125
00:06:52,061 --> 00:06:55,102
E para sua informação. Sim,
eu faço sexo à três.
126
00:06:55,877 --> 00:06:57,721
Olha, ela não pode gostar de gatos.
127
00:06:57,722 --> 00:07:00,439
Eu gosto de cães. Eu me atraio
por pessoas do mesmo gosto.
128
00:07:00,474 --> 00:07:03,592
- Tem certeza?
- Tudo bem.
129
00:07:06,128 --> 00:07:07,772
- Alô.
- Ei, uma perguntinha.
130
00:07:07,807 --> 00:07:10,423
- O que você pensa sobre gatos?
- Gatos! Odeio o musical,
131
00:07:10,424 --> 00:07:11,424
e adoro o animal.
132
00:07:13,090 --> 00:07:15,752
Bom saber. Ah, ok, tchau.
133
00:07:17,133 --> 00:07:18,458
Ela gosta de gatos.
134
00:07:18,493 --> 00:07:21,325
Eu não conheço nada dessa garota.
135
00:07:22,951 --> 00:07:24,703
Oh, excelente, ficaremos com esse aqui.
136
00:07:24,738 --> 00:07:27,532
Oh, oh, ei, ei. Esse é meu terno,
não sou eu que devo escolher?
137
00:07:27,567 --> 00:07:30,696
Hehehe, brinque com essa almofadinha.
138
00:07:37,758 --> 00:07:41,403
Deus, vou ficar gostosão.
139
00:07:41,438 --> 00:07:44,747
Marshall, não posso permitir que
você desperdice um terno tão bonito,
140
00:07:44,748 --> 00:07:46,600
numa batalha perdida
para salvar nosso planeta.
141
00:07:46,635 --> 00:07:47,785
Esse terno é para vencedores.
142
00:07:47,820 --> 00:07:50,148
Vou te conseguir uma
entrevista no meu escritório.
143
00:07:50,183 --> 00:07:52,270
Precisamos de gente boa
como você no departamento jurídico.
144
00:07:52,305 --> 00:07:54,604
Somos processados... e muito.
145
00:07:54,639 --> 00:07:57,598
Sem chance. Não estou à venda.
146
00:07:57,633 --> 00:07:59,393
Qual é, cara! Três meses
147
00:07:59,394 --> 00:08:02,376
trabalhando comigo, você vai ganhar
mais que a Lily ganha em um ano.
148
00:08:03,766 --> 00:08:07,691
- Não, já me decidi.
- Eu também.
149
00:08:07,726 --> 00:08:09,572
Se eu pedir pra essa garota desistir de
seus sonhos por mim
150
00:08:09,607 --> 00:08:13,154
e duas semanas depois não der certo.
Serei o maior imbecil de todos os tempos.
151
00:08:13,189 --> 00:08:16,147
É muita pressão num
relacionamento novo.
152
00:08:17,654 --> 00:08:19,262
Vou dizer a ela para ir.
153
00:08:20,987 --> 00:08:23,979
E assim, me encontrei com ela
naquela noite para contar minha decisão.
154
00:08:24,198 --> 00:08:28,279
- Tenho pensado muito sobre isso...
- Espere, antes que diga alguma coisa.
155
00:08:29,439 --> 00:08:37,668
Quero te dar... isso. É assim que
fica quando você termina de assar.
156
00:08:44,602 --> 00:08:46,470
Quero que fique.
157
00:08:50,429 --> 00:08:53,173
Lugar meio que inacabado, escuro
158
00:08:53,658 --> 00:08:56,782
e parece ilegal. É como
fazer compras na cabeça do Barney.
159
00:08:56,833 --> 00:08:59,865
- Boa sorte, baby.
- Tchau.
160
00:08:59,900 --> 00:09:02,639
Então, que tipo de vestido
você tem em mente, querida?
161
00:09:02,893 --> 00:09:06,703
Nada muito grande, ou espaçoso.
Não sou do tipo garotinha.
162
00:09:06,704 --> 00:09:09,154
Mas queria me parecer uma princesa.
163
00:09:09,374 --> 00:09:11,273
Vi alguns lá na frente
que pareciam bonitos.
164
00:09:11,308 --> 00:09:16,854
Na vitrine? Sem ofensa, querida.
Mas aqueles são muito caros pra você.
165
00:09:18,813 --> 00:09:21,970
Porque ela disse isso? Ela
não sabe quanto eu ganho.
166
00:09:22,005 --> 00:09:23,199
Essas mulheres são experts.
167
00:09:23,234 --> 00:09:26,404
Elas podem descobrir quanto ganham
só olhando para as calcinhas.
168
00:09:26,439 --> 00:09:30,514
Droga de Old Navy e seu
preço razoável de três peças.
169
00:09:30,915 --> 00:09:32,545
Pelo menos conseguimos
champagne de graça.
170
00:09:32,546 --> 00:09:33,546
E bolo.
171
00:09:34,026 --> 00:09:36,690
Falando nisso, você já se decidiu
172
00:09:36,725 --> 00:09:38,827
o que vai fazer sobre a bolsa-de-estudos
para fazer rosquinha?
173
00:09:38,862 --> 00:09:43,586
Não, eu não sei. Eu quero ir,
mas não quero perder o Ted.
174
00:09:43,587 --> 00:09:46,247
Até pensei em namoro à
distância. Se é que isso funciona.
175
00:09:46,308 --> 00:09:49,362
Oh, Só conversa e sem
sexo, prefiro morrer.
176
00:09:50,254 --> 00:09:54,423
Sei que parece careta. Mas acho
que o Ted pode ser "o cara".
177
00:09:54,424 --> 00:09:57,061
É muito difícil descartar isso.
178
00:09:57,096 --> 00:09:59,034
Bem, eu não sei. Mas acho
um passo para trás,
179
00:09:59,035 --> 00:10:03,520
desperdiçar uma grande oportunidade por
um cara qualquer que acabou de conhecer.
180
00:10:03,555 --> 00:10:06,545
Mas ele não é um cara
qualquer. É o Ted.
181
00:10:07,006 --> 00:10:10,117
Ele é fantástico. O
melhor cara que eu conheço.
182
00:10:10,152 --> 00:10:12,510
Sim, na América. Mas alemães... uh!
183
00:10:12,511 --> 00:10:17,092
Eu deixaria eles cozinharem minha galinha
qualquer dia, se é que você me entende.
184
00:10:17,127 --> 00:10:19,688
- Realmente não entendo.
- Sexo.
185
00:10:21,075 --> 00:10:22,393
Oh, com licença, senhora.
186
00:10:22,394 --> 00:10:24,724
- Esse bastardo acabou.
- Obrigada.
187
00:10:25,858 --> 00:10:28,351
- Oh, oh.
- Oh, oh.
188
00:10:28,386 --> 00:10:30,677
Está tudo bem meninas, eu odiei.
189
00:10:30,712 --> 00:10:32,494
- É horrível.
- Está muito ruim.
190
00:10:32,529 --> 00:10:36,817
Curto na frente, longo atrás. Esse
é o mulet dos vestidos de noiva.
191
00:10:38,284 --> 00:10:41,295
Victoria, eu o Marshall já
namoramos à distância uma vez.
192
00:10:41,296 --> 00:10:46,693
Na faculdade, fiz um curso em
Paris. Era a única americana lá.
193
00:10:46,728 --> 00:10:51,137
Foi muito solitário. Só
tinha um amigo... Gabriel.
194
00:10:51,138 --> 00:10:53,968
Ela era meio rude com
visual estranho
195
00:10:54,003 --> 00:10:57,359
e ficava constrangida com
o bigode que ela tinha.
196
00:10:57,394 --> 00:11:02,643
E no meio do semestre ela parou de
falar comigo. E nunca descobri a razão.
197
00:11:04,233 --> 00:11:05,740
E daí não tinha mais ninguém.
198
00:11:05,775 --> 00:11:07,764
E a única coisa que me fez
aguentar foi
199
00:11:07,765 --> 00:11:10,671
saber que minha alma-gêmea
estaria me esperando em casa.
200
00:11:11,702 --> 00:11:15,879
Se o Ted é sua alma-gêmea, então...
talvez valha a pena ficar com ele.
201
00:11:15,914 --> 00:11:19,497
Como devo saber se somos
almas-gêmeas? É muito recente.
202
00:11:20,558 --> 00:11:22,207
Oops, falando do diabo.
203
00:11:22,242 --> 00:11:23,669
- Alô.
- Ei, uma perguntinha.
204
00:11:23,704 --> 00:11:26,426
- O que você pensa sobre gatos?
- Gatos! Odeio o musical,
205
00:11:26,427 --> 00:11:27,427
e adoro o animal.
206
00:11:27,541 --> 00:11:30,678
Gosta de gatos!? Por que
eu não estou surpresa?!
207
00:11:32,414 --> 00:11:35,655
Tchau. Por que o Ted queria
saber se eu gosto de gatos?
208
00:11:35,690 --> 00:11:37,298
Talvez ele vá te comprar um.
209
00:11:37,333 --> 00:11:39,968
Eu ouvi latidos no fundo.
210
00:11:40,003 --> 00:11:41,821
Talvez esteja numa loja de animais.
211
00:11:41,856 --> 00:11:43,969
Ele quer que tenhamos
um gato juntos?
212
00:11:44,004 --> 00:11:47,627
Talvez ele esteja usando um
gatinho para fazer você ficar.
213
00:11:47,662 --> 00:11:49,992
Oh, isso é baixo nível.
214
00:11:50,027 --> 00:11:52,040
Você acha que é isso
que ele está tentando?
215
00:11:52,075 --> 00:11:53,575
Eu nem mesmo esperaria
para descobrir.
216
00:11:53,576 --> 00:11:55,650
Já estaria no próximo
vôo para a Alemanha.
217
00:11:57,884 --> 00:12:00,046
- Ooh.
- Ooh.
218
00:12:00,081 --> 00:12:02,058
Vocês nem sabem mentir.
219
00:12:02,093 --> 00:12:04,655
- Feio, feio.
- Nem sei o que dizer...
220
00:12:04,690 --> 00:12:09,476
Sabem de uma coisa. Estamos fazendo
tudo errado. Vou pegar um daqueles
221
00:12:09,477 --> 00:12:12,914
vestidos na vitrine da
frente, apenas por diversão.
222
00:12:15,298 --> 00:12:17,516
- Você está bem?
- Estou bem.
223
00:12:17,551 --> 00:12:22,519
Ok, é que está parecendo que você quer
mandar a Victoria para fora do país.
224
00:12:22,554 --> 00:12:24,392
Eu não. Apenas estou tentando apoiar
225
00:12:24,393 --> 00:12:27,456
que ela fique com a importante
e merecida bolsa-de-estudos.
226
00:12:27,491 --> 00:12:31,778
Pare de ser sarcástica. É uma super
importante, merecida bolsa-de-estudos.
227
00:12:31,813 --> 00:12:34,625
Oh. É difícil dizer isso
sem parecer sarcástico.
228
00:12:36,808 --> 00:12:39,286
Sei que você não é muito
fã da Victoria, mas...
229
00:12:39,321 --> 00:12:41,561
parece que ela está fazendo
o Ted feliz.
230
00:12:42,273 --> 00:12:43,445
Então pense nisso,
antes que você use
231
00:12:43,446 --> 00:12:46,493
suas milhas-aéreas para comprar
uma passagem de avião a ela.
232
00:12:46,528 --> 00:12:48,796
Alguém disse, linda princesa?
233
00:12:48,831 --> 00:12:52,565
Oh, meu Deus. É perfeito. Esse vestido
234
00:12:52,600 --> 00:12:55,301
vai garantir com certeza que eu
consiga sexo na minha noite de núpcias.
235
00:12:56,934 --> 00:12:59,360
Veja como ela está feliz.
236
00:13:00,394 --> 00:13:02,200
Sabe de uma coisa, sempre me
imaginei sendo uma dessas...
237
00:13:02,201 --> 00:13:04,128
mulheres independentes
que nunca deixa
238
00:13:04,129 --> 00:13:06,411
um homem atrapalhar a
carreira profissional.
239
00:13:06,659 --> 00:13:10,262
E agora eu estou realmente
pensando nisso. Me sinto culpada.
240
00:13:10,263 --> 00:13:13,143
Parece não-feminista ou algo do tipo.
241
00:13:14,920 --> 00:13:17,629
- Sei o que quer dizer.
- Sabe?
242
00:13:19,095 --> 00:13:24,933
Bem, eu sempre pus minha carreira em
primeiro lugar e, para ser honesta, e...
243
00:13:24,934 --> 00:13:28,202
há muitas noites
solitárias nesse emprego.
244
00:13:28,237 --> 00:13:30,322
Tá vendo, é disso que
estou com medo.
245
00:13:30,357 --> 00:13:35,005
Colocando o Ted na frente da sua
carreira, não a faz não-feminista.
246
00:13:36,009 --> 00:13:40,080
Talvez signifique que
vocês serão felizes juntos.
247
00:13:40,115 --> 00:13:49,414
Robin. Acho que você é a melhor.
Estou contente que sejamos amigas.
248
00:13:49,449 --> 00:13:52,212
- De jeito nenhum, você é a melhor.
- Não, você é.
249
00:13:53,274 --> 00:13:55,026
Ok, eu sou.
250
00:13:59,014 --> 00:14:00,358
Eu vou ficar.
251
00:14:03,939 --> 00:14:07,491
- Oh.
- Oh-oh.
252
00:14:08,381 --> 00:14:11,094
Oh. Eu estou tão bonita.
253
00:14:11,188 --> 00:14:16,040
Não me digam quanto custa, apenas me
matem para eu morrer linda desse jeito.
254
00:14:16,075 --> 00:14:18,499
Você está incrível.
255
00:14:18,534 --> 00:14:22,945
Ok, ok, Quanto custa numa
escala de nunca... nunca-mesmo.
256
00:14:22,980 --> 00:14:27,394
Nunca-nunca-mesmo-jamais...
vezes infinito.
257
00:14:29,437 --> 00:14:37,155
Está tudo bem. O que deixa uma noiva
linda é uma noiva feliz em casar.
258
00:14:41,368 --> 00:14:43,700
Oh meninas, eu sei que estou fantástica,
259
00:14:43,701 --> 00:14:47,199
mas o importante é que eu e o
Marshall nos amamos, certo?
260
00:14:48,177 --> 00:14:54,461
Sim, você está certa. Mas você
também acabou de sentar no bolo.
261
00:14:56,033 --> 00:15:01,473
Oh, mas sabe de uma coisa, vai sair,
porque é apenas chocolate e framboesa.
262
00:15:01,508 --> 00:15:04,797
Ok, levante-se, vamos ver o estrago.
263
00:15:13,662 --> 00:15:16,241
Já estava assim, quando encontrei.
264
00:15:16,276 --> 00:15:18,131
E como você vai pagar?
265
00:15:20,309 --> 00:15:23,706
Cartão-de-créditosss.
266
00:15:27,462 --> 00:15:36,041
Quero te dar... isso. É assim que
fica quando você termina de assar.
267
00:15:42,732 --> 00:15:45,048
Quero que fique.
268
00:15:48,185 --> 00:15:49,774
Tenho que ir para a Alemanha.
269
00:15:54,420 --> 00:15:57,671
- Você vai?
- Sim, eu tenho que ir.
270
00:15:57,706 --> 00:15:59,439
Então é isso que você decidiu.
271
00:15:59,474 --> 00:16:03,347
Não. Eu vim aqui para dizer que ia
ficar, mas quando você disse para
272
00:16:03,348 --> 00:16:06,209
ficar, talvez tenha me
dado conta que tenho que ir.
273
00:16:06,244 --> 00:16:08,330
O que é isso, psicologia reversa?
274
00:16:08,365 --> 00:16:10,370
- Não.
- Então é.
275
00:16:11,466 --> 00:16:13,615
Ted, namoramos apenas
por dois meses.
276
00:16:13,616 --> 00:16:16,454
Não posso deixar que você
tome essa decisão por mim.
277
00:16:16,523 --> 00:16:18,169
Eu realmente ia te dizer
para ir, mas...
278
00:16:18,170 --> 00:16:21,282
daí você me deu esse bolinho. Me
fez lembrar quão maravilhosa você é.
279
00:16:21,317 --> 00:16:24,168
Não tem nenhuma chance de você
se mudar para a Alemanha comigo?
280
00:16:24,203 --> 00:16:26,354
Bem, isso é loucura.
281
00:16:27,334 --> 00:16:29,185
Oh, ok, então está tudo bem
se eu fizer
282
00:16:29,186 --> 00:16:31,510
sacrifícios por você,
mas se for você é loucura.
283
00:16:31,545 --> 00:16:33,705
Você tem um trabalho aqui e uma
vida. Eu não tenho nada lá pra mim.
284
00:16:33,740 --> 00:16:36,176
- Você tem a mim.
- Estamos namorando há apenas dois meses.
285
00:16:38,551 --> 00:16:42,395
Oh, isso não é justo. Não é justo
que tenhamos que terminar. Odeio isso.
286
00:16:45,595 --> 00:16:48,767
Então, estamos terminando.
287
00:16:50,568 --> 00:16:52,068
Acho que sim.
288
00:16:55,459 --> 00:16:57,098
Acho que sim.
289
00:16:59,255 --> 00:17:02,515
Cara, isso é um saco. Sinto muito.
290
00:17:03,713 --> 00:17:07,301
É muita pressão em tão pouco
tempo. Talvez seja bobo pensar...
291
00:17:08,773 --> 00:17:11,752
Sim, Marshall. Eu reparei
seu novo terno e é demais.
292
00:17:11,787 --> 00:17:14,828
Obrigado por admitir. Não
posso dizer o mesmo de você.
293
00:17:14,863 --> 00:17:18,892
Entendo que vocês talvez terão
que terminar, mas por que hoje?
294
00:17:18,927 --> 00:17:20,936
- Ela está partindo amanhã.
- Sim, mas ela ainda está na cidade.
295
00:17:20,971 --> 00:17:23,774
- Sim, ela... ainda está na cidade.
- É.
296
00:17:23,902 --> 00:17:26,906
Então passem mais um dia
incrível juntos.
297
00:17:26,941 --> 00:17:28,699
Ted, pense dessa maneira.
298
00:17:28,700 --> 00:17:31,130
Se você soubesse que iria
perder sua perna amanhã,
299
00:17:31,165 --> 00:17:33,499
você ficaria sentado
no sofá chorando ou...
300
00:17:33,501 --> 00:17:39,175
você correria, pularia, daria
incríveis voadoras enquanto pudesse?
301
00:17:42,027 --> 00:17:44,449
Incríveis voadoras, hein?
302
00:17:45,977 --> 00:17:48,519
- Novas calças de pijamas?
- Você conhece!
303
00:17:49,715 --> 00:17:51,773
Então podemos ficar sentados
choramingando ou podemos correr
304
00:17:51,808 --> 00:17:54,987
e dar incríveis voadoras
antes de perder a perna.
305
00:17:55,022 --> 00:17:57,632
Você está dividindo sua perna?
306
00:17:57,667 --> 00:17:59,564
Não, as pernas são metáforas.
307
00:17:59,599 --> 00:18:03,079
Como a perna pode estar bem para
dar incríveis voadoras num dia
308
00:18:03,114 --> 00:18:06,112
e no dia seguinte tão doentes que
precisam ser arrancadas?
309
00:18:08,225 --> 00:18:09,649
Eu não sei,Ted.
310
00:18:09,684 --> 00:18:12,620
Vamos lá, tivemos bons
momentos, por que não tentar?
311
00:18:12,655 --> 00:18:14,673
O que quer fazer?
312
00:18:14,708 --> 00:18:17,302
Vamos fazer todas as coisas
que queríamos e não fizemos.
313
00:18:17,337 --> 00:18:19,737
- Como ir ao Mets?
- Ou atravessar a Ponte de Brooklyn!
314
00:18:19,858 --> 00:18:21,270
Ver alguns macacos no zoológico!?
315
00:18:21,271 --> 00:18:24,256
Ir naquele restaurante francês-vietnamita
que adiávamos e nem tentamos!?
316
00:18:24,291 --> 00:18:27,118
- Uau. É melhor irmos.
- Sim.
317
00:18:27,992 --> 00:18:29,219
Grande dia!
318
00:18:29,254 --> 00:18:32,915
E crianças, isso foi exatamente
o que fizemos no nosso último dia.
319
00:18:32,950 --> 00:18:39,467
O museu, a ponte, o restaurante
e todas aquelas coisas legais.
320
00:18:39,502 --> 00:18:42,557
Lily, você precisa dizer pra ele
que o vestido custou uma fortuna.
321
00:18:42,592 --> 00:18:45,891
Não, vou esperar até o momento
que o Marshall "pisar feio na bola",
322
00:18:45,892 --> 00:18:49,376
e daí eu solto e não parecerá
tão ruim por comparação.
323
00:18:49,450 --> 00:18:51,490
Um brinde para que ele te traia.
324
00:18:51,525 --> 00:18:54,035
É, mas apenas uns amassos.
325
00:18:56,138 --> 00:18:58,252
Olhe para nós. Dois caras em ternos.
326
00:18:58,287 --> 00:19:00,632
Se sentir latejar, são todas
327
00:19:00,633 --> 00:19:04,953
as garotas no bar desejando você e
todos os caras querendo ser como você.
328
00:19:04,988 --> 00:19:08,319
Na verdade, seria mais eu.
Mas sobra um pouco para você.
329
00:19:11,406 --> 00:19:12,938
Ei baby, noite de cerveja
por 1 dólar.
330
00:19:12,939 --> 00:19:15,114
Então estou gastando para
termos tratamento especial.
331
00:19:16,162 --> 00:19:18,806
Então já pensou se quer trabalhar
para a Corporação Barney?
332
00:19:18,841 --> 00:19:23,365
- Sua empresa não chama Barney Corp.
- Ainda não.
333
00:19:23,400 --> 00:19:26,274
Já ia me esquecendo,
Sergey me mandou sua conta.
334
00:19:30,064 --> 00:19:34,593
Barney, aqui diz 400 dólares, pensei que
tinha dito que era 1/3 do valor normal.
335
00:19:34,628 --> 00:19:36,386
Bem, acho que deve ser
um terno de 1200 dólares.
336
00:19:36,421 --> 00:19:38,381
Oh, bem acho que você vai ter que
trabalhar na minha empresa.
337
00:19:39,862 --> 00:19:42,828
Você armou isso. Armou tudo isso.
338
00:19:42,863 --> 00:19:46,051
Eu certamente... armei.
339
00:19:47,136 --> 00:19:49,088
Não irá funcionar. Mesmo que tenha que
340
00:19:49,089 --> 00:19:52,272
fazer dois turnos extras eu
irei pagar seu precioso alfaiate.
341
00:19:52,307 --> 00:19:53,805
Não vou vender minha alma.
342
00:19:55,109 --> 00:19:58,070
Baby, sei que isso vai dificultar
as coisas, mas eu darei um jeito.
343
00:19:58,071 --> 00:19:59,071
Eu prometo.
344
00:19:59,291 --> 00:20:02,269
Eu destruí um vestido de
casamento de 8.000 dólares.
345
00:20:04,293 --> 00:20:06,240
- Que horas é a entrevista?
- Nove da manhã.
346
00:20:06,275 --> 00:20:09,308
E você precisa de sapatos novos.
Não se preocupe eu conheço um cara.
347
00:20:13,826 --> 00:20:16,819
Estou feliz que passamos o
dia dando incríveis voadoras.
348
00:20:16,854 --> 00:20:19,695
É, fiquei tão cansado que
quase não consegui fazer sexo.
349
00:20:23,679 --> 00:20:26,795
- Vou sentir muito sua falta.
- Eu também sentirei sua falta.
350
00:20:34,139 --> 00:20:38,727
Ei, então... Quando eu voltar e se
estivermos solteiros, nós podemos...
351
00:20:38,762 --> 00:20:40,350
Mesmo se não estivermos.
352
00:21:00,870 --> 00:21:05,099
Sei que isso nunca funcionou mas...
você quer tentar namorar a distância?
353
00:21:05,100 --> 00:21:07,145
Sim, sim...
354
00:21:10,607 --> 00:21:12,674
- Nós podemos ser as exceções.
- Isso mesmo!
355
00:21:12,709 --> 00:21:17,140
Vai dar certo. Nós faremos
dar certo. Vai dar certo.
356
00:21:18,131 --> 00:21:22,539
Não deu certo. Namoro a
distância foi e é uma má idéia.
357
00:21:23,108 --> 00:21:26,736
Muito ruim. Terrível.
358
00:21:26,737 --> 00:21:29,384
Mas depois eu continuo...
359
00:21:29,385 --> 00:21:33,215
Tradução do áudio: celsoky
Revisão: Paulenha
360
00:21:33,507 --> 00:21:40,181
DVD Resync:
intell