1 00:00:06,966 --> 00:00:09,896 Tháng 5 năm 2006, ở New York, 2 00:00:09,897 --> 00:00:11,419 cuộc sống rất tốt. 3 00:00:11,430 --> 00:00:13,634 Nhưng mọi thứ sắp thay đổi. 4 00:00:14,426 --> 00:00:17,649 Các cậu nghĩ sao? 5 00:00:18,561 --> 00:00:20,757 Lại là Robin à? 6 00:00:20,758 --> 00:00:26,385 Ted, vũ trụ rõ ràng là không muốn cậu và Robin bên nhau. 7 00:00:26,386 --> 00:00:29,550 Đừng chọc giận vũ trụ. Vũ trụ sẽ tát cậu đấy. 8 00:00:29,551 --> 00:00:32,911 Cậu không nghĩ là vũ trụ có nhiều việc quan trọng phải lo lắng hơn là việc hẹn hò của tớ à? 9 00:00:32,912 --> 00:00:38,595 Trừ khi việc hẹn hò của cậu là keo dán toàn bộ vũ trụ lại với nhau. 10 00:00:38,615 --> 00:00:40,851 Ghê chưa. Mọi người thấy ghê chưa? 11 00:00:41,500 --> 00:00:44,760 Tớ biết là bọn tớ đã thử rồi, 12 00:00:44,760 --> 00:00:47,363 nhưng sự thật là, dù tớ làm gì đi nữa, 13 00:00:47,363 --> 00:00:50,227 nó cứ quay về Robin. 14 00:00:50,466 --> 00:00:52,003 Nên tớ phải làm điều này. 15 00:00:53,315 --> 00:00:55,140 - Cái quái gì thế? 16 00:00:55,148 --> 00:00:57,621 - Không phải tớ. Là vũ trụ đấy. 17 00:00:58,958 --> 00:01:03,300 Điều buồn cười là, tại thời điểm đó, vũ trụ đang làm việc khác. 18 00:01:03,306 --> 00:01:04,701 Một cơn bão. 19 00:01:04,705 --> 00:01:08,742 Cơn bão nhiệt đới Willie sẽ kéo dài ít nhất cho đến thứ 2. 20 00:01:08,747 --> 00:01:11,471 Trời sẽ mưa như trút nước đấy quý vị. 21 00:01:11,487 --> 00:01:13,450 Cẩn thận đi đứng nhé. 22 00:01:13,456 --> 00:01:14,883 Sandy? Robin? 23 00:01:14,885 --> 00:01:16,050 - Cám ơn, Lou. 24 00:01:16,056 --> 00:01:20,151 Tệ thật. Buổi cắm trại của đài Metro News 1 sẽ diễn ra cuối tuần này. 25 00:01:20,156 --> 00:01:23,300 Ừ, nhưng cắm trại dưới trời mưa à? Không vui tí nào. Lầy lội. Kinh lắm. 26 00:01:23,306 --> 00:01:24,951 Chắc chúng ta phải kiểm tra trời có mưa không. 27 00:01:24,955 --> 00:01:27,172 Và chúng ta sẽ kiểm tra cùng quý vị vào ngày mai, New York. 28 00:01:27,176 --> 00:01:28,680 Chúc quý vị một buổi tối tuyệt vời. 29 00:01:29,025 --> 00:01:30,600 Xong rồi. 30 00:01:30,607 --> 00:01:34,780 Bummer. Anh đã hi vọng được quan hệ với em cuối tuần này, Scherbatsky. 31 00:01:34,786 --> 00:01:37,833 Đáng lẽ em sẽ cho anh bài thuyết trình "Em không hẹn hò với đồng nghiệp" lần nữa, 32 00:01:37,835 --> 00:01:40,823 nhưng Chúa ơi, trí nhớ của anh kém quá. 33 00:01:40,827 --> 00:01:43,983 Tiếc thật. Chương trình tối nay rất tuyệt. 34 00:01:43,986 --> 00:01:47,070 Âm điệu của những câu đùa qua lại cuối chương trình... 35 00:01:47,075 --> 00:01:49,351 thật sự làm cho anh hứng khởi. 36 00:01:50,506 --> 00:01:53,461 Cậu ấy nói đúng đấy. Cậu còn phải xem tình yêu này sụp đổ bao nhiêu lần... 37 00:01:53,466 --> 00:01:55,391 - trước khi cậu nói "Đủ rồi" hả? 38 00:01:55,397 --> 00:01:57,410 - Một lần nữa. Một lần nữa thôi. 39 00:01:57,417 --> 00:01:59,882 Một hành động to lớn, đẹp đẽ, ngu ngốc và lãng mạn nữa thôi... 40 00:01:59,898 --> 00:02:02,682 và sau đó, dù cô ấy nói đồng ý hoặc không, vậy là xong. 41 00:02:02,686 --> 00:02:04,093 Nếu đồng ý, tuyệt. 42 00:02:04,096 --> 00:02:07,431 Nếu không, tớ sẽ không bao giờ theo đuổi Robin nữa. 43 00:02:07,437 --> 00:02:10,930 Vậy hành động to lớn, đẹp đẽ, lãng mạn là gì? 44 00:02:10,935 --> 00:02:13,173 Tớ sẽ làm cho cô ấy... 45 00:02:14,007 --> 00:02:15,921 Một CD nhạc. 46 00:02:17,076 --> 00:02:18,640 Không, tớ đùa thôi. Tớ có kế hoạch rồi. 47 00:02:18,648 --> 00:02:20,562 Lily, tớ cần chìa khóa dự phòng căn hộ của Robin. 48 00:02:20,566 --> 00:02:22,192 Tớ đoán ra rồi. 49 00:02:22,198 --> 00:02:27,010 Ted, trần truồng nằm trên giường của một cô gái... với quần lót màu kem sẽ không hiệu quả đâu. 50 00:02:27,185 --> 00:02:28,382 Thông thường, 51 00:02:28,385 --> 00:02:30,520 bối cảnh là Martha's Vineyard, 1999. 52 00:02:30,527 --> 00:02:34,253 Nhân vật, chính cậu và cô gái nước ngoài tóc đen tên gọi... 53 00:02:34,717 --> 00:02:36,071 Vũ trụ. 54 00:02:36,588 --> 00:02:39,290 Kế hoạch cậu nói là gì? 55 00:02:39,296 --> 00:02:42,092 Có nhớ đêm đầu tiên Robin và tớ đi chơi không? 56 00:02:42,097 --> 00:02:45,770 Tớ đã trộm một cây kèn Pháp màu xanh cho cô ấy, và gần như thành công. 57 00:02:45,778 --> 00:02:48,271 Yeah, chuyện đó thật tuyệt. 58 00:02:48,288 --> 00:02:50,561 Nhưng làm gì để tuyệt hơn chuyện đó? 59 00:03:03,818 --> 00:03:05,152 Chết tiệt. 60 00:03:11,297 --> 00:03:12,150 - Xin chào? 61 00:03:12,157 --> 00:03:16,542 - Hey, Lily. Tớ bị nhốt ngoài cửa rồi. Tớ cần ghé qua lấy chìa khóa dự phòng. 62 00:03:16,708 --> 00:03:18,421 Chìa dự phòng à? 63 00:03:19,606 --> 00:03:21,651 Tớ có chìa dự phòng căn hộ của cậu à? 64 00:03:21,655 --> 00:03:23,033 Ừ, tớ đã đưa nó cho cậu mà. 65 00:03:23,035 --> 00:03:24,941 À, phải. Cái chìa đó à. 66 00:03:24,946 --> 00:03:26,552 Tớ làm mất rồi. 67 00:03:26,828 --> 00:03:28,820 Tuyệt. Giờ tớ phải tới thợ khóa. 68 00:03:28,826 --> 00:03:30,921 Không. Chờ đã. 69 00:03:31,045 --> 00:03:32,982 Có lẽ cậu nên gõ cửa thử xem. 70 00:03:32,986 --> 00:03:34,381 Gõ cửa à? 71 00:03:34,397 --> 00:03:36,941 Lily, chó của tớ đâu có được huấn luyện giỏi cỡ đó. 72 00:03:42,106 --> 00:03:46,983 Hello, Lily. Đây là Janet Kagen, tại Russell House Art Foundation ở San Francisco. 73 00:03:46,986 --> 00:03:50,831 Tôi rất vui khi thông báo cho cô chúng tôi đã chấp nhận đơn xin của cô cho học bổng hè của chúng tôi. 74 00:03:50,837 --> 00:03:52,991 Mong được nhận hồi âm của cô. Tạm biệt. 75 00:03:53,006 --> 00:03:56,482 Robin, tớ phải cúp máy đây. Chỉ việc gõ cửa thôi, được chứ? 76 00:03:58,228 --> 00:04:00,131 Học bổng hè à? 77 00:04:00,478 --> 00:04:01,881 Chỉ việc gõ cửa thôi. 78 00:04:01,898 --> 00:04:03,283 Được rồi. 79 00:04:09,546 --> 00:04:10,401 - Hi. 80 00:04:11,416 --> 00:04:12,610 - Hi. 81 00:04:22,667 --> 00:04:23,863 Robin. 82 00:04:24,757 --> 00:04:26,282 Anh đã từng nói điều này rồi. 83 00:04:26,285 --> 00:04:30,262 Ý anh là, anh đã nói một nửa. Anh đã cố nói nhưng nói rất tệ. 84 00:04:30,356 --> 00:04:33,292 Nên anh ở đây, nói lại điều này. 85 00:04:33,528 --> 00:04:35,272 Cùng với dàn nhạc. 86 00:04:36,318 --> 00:04:39,852 Anh phát điên vì em. Anh nghĩ bọn mình nên ở bên nhau. 87 00:04:40,258 --> 00:04:41,832 Ý em thế nào? 88 00:04:48,096 --> 00:04:50,611 Này, mọi người muốn giải lao không? 89 00:04:51,957 --> 00:04:53,791 Được rồi. Cám ơn mọi người, chỉ cần một phút thôi. 90 00:04:53,795 --> 00:04:57,140 Quyết định của cả đời mà. Tôi thích mấy cái nhạc cụ màu xanh lắm. 91 00:04:57,148 --> 00:04:58,872 Giống một kiểu đùa ẩn dụ. 92 00:04:59,076 --> 00:05:00,220 Cám ơn 93 00:05:02,295 --> 00:05:05,182 - Anh thật điên rồ. - Phải. Thôi nào. 94 00:05:05,187 --> 00:05:07,643 Không phải là em chưa nghĩ về chuyện này. 95 00:05:07,645 --> 00:05:09,991 Anh biết là em đã từng nghĩ. Nhưng nghe này. 96 00:05:09,996 --> 00:05:12,201 Bọn mình chỉ mới bắt đầu làm bạn trở lại. 97 00:05:12,206 --> 00:05:15,001 Anh biết. Nhưng thôi nào. 98 00:05:15,007 --> 00:05:16,691 Và bọn mình muốn những thứ khác nhau. 99 00:05:16,696 --> 00:05:19,071 Điều đó vẫn thế. Chẳng có gì khác cả. 100 00:05:19,075 --> 00:05:21,322 Nếu bọn mình hẹn hò, và chẳng đi đến đâu cả... 101 00:05:21,328 --> 00:05:23,560 em sẽ mất một người bạn như anh. 102 00:05:23,567 --> 00:05:25,291 Em phải suy nghĩ về chuyện này. 103 00:05:25,296 --> 00:05:27,701 Được thôi, không sao. Nghĩ về nó trên máy bay đi. 104 00:05:27,707 --> 00:05:29,783 Mình đi Paris cuối tuần này đi. Anh nghiêm túc đấy 105 00:05:29,796 --> 00:05:31,282 - Anh đùa thôi. Anh nghiêm túc đấy. 106 00:05:31,297 --> 00:05:33,732 - Em không thể đi Paris. Em sẽ đi cắm trại. 107 00:05:33,738 --> 00:05:35,060 - Anh tưởng cái đó bị hủy rồi mà. 108 00:05:35,066 --> 00:05:36,110 Kế hoạch đổi lại rồi. 109 00:05:36,118 --> 00:05:37,022 - Từ lúc nào? 110 00:05:37,028 --> 00:05:38,842 - Khoảng một tiếng trước. 111 00:05:38,847 --> 00:05:42,441 Cơn bão đã quay trở lại Đại Tây Dương. 112 00:05:42,456 --> 00:05:45,670 Vậy là cuối tuần này trời sẽ trong xanh. 113 00:05:45,677 --> 00:05:47,092 - Sandy, Robin? 114 00:05:47,097 --> 00:05:52,500 - Cám ơn, Lou. Nhưng bầu trời trong xanh đó sẽ thiếu đi một đám mây. 115 00:05:52,515 --> 00:05:57,261 Tôi rất tiếc phải thông báo rằng ngày này tuần sau Tôi sẽ rời Metro News 1. 116 00:05:57,346 --> 00:05:59,750 Thật vinh dự khi mang đến cho các bạn tin tức hàng đêm, 117 00:05:59,756 --> 00:06:02,332 và đọc báo cho các bạn mỗi sáng. 118 00:06:02,596 --> 00:06:04,432 Tôi sẽ luôn trân trọng nó. 119 00:06:04,448 --> 00:06:06,043 Chúc ngủ ngon, New York. 120 00:06:06,218 --> 00:06:07,871 Xong rồi. 121 00:06:08,067 --> 00:06:09,270 - Anh đi à? 122 00:06:09,276 --> 00:06:11,622 - Thế đó, anh nghỉ việc. 123 00:06:11,628 --> 00:06:15,192 Bọn mình không là đồng nghiệp nữa. Em làm ơn ăn tối với anh nhé? 124 00:06:15,910 --> 00:06:18,360 Anh đùa thôi. Anh được đề nghị một công việc tại CNN. 125 00:06:18,360 --> 00:06:19,973 - Xin chúc mừng. 126 00:06:19,973 --> 00:06:21,956 - Tự chúc mừng bản thân em đi. 127 00:06:21,956 --> 00:06:22,952 - Ý anh là gì? 128 00:06:22,958 --> 00:06:27,410 - Joe đã hỏi anh ai nên thay thế anh đứng đầu tường thuật tin tức. 129 00:06:27,415 --> 00:06:29,222 Anh bảo ông ấy là em. 130 00:06:29,887 --> 00:06:32,661 Họ sẽ thông báo nó tuần sau. Giả vờ ngạc nhiên nhé. 131 00:06:32,666 --> 00:06:34,240 Wow. 132 00:06:34,625 --> 00:06:36,170 Cám ơn nhé. 133 00:06:37,415 --> 00:06:38,611 Đồng ý. 134 00:06:38,618 --> 00:06:39,812 - Đồng ý cái gì? 135 00:06:39,817 --> 00:06:41,781 - Đi ăn tối. 136 00:06:42,765 --> 00:06:45,373 Cuối tuần này trong buổi cắm trại thì thế nào? 137 00:06:45,435 --> 00:06:47,500 Anh sẽ chuẩn bị xúc xích. 138 00:06:49,277 --> 00:06:51,222 Em đùa anh à. 139 00:06:51,227 --> 00:06:53,142 Không đời nào. Đừng đi. 140 00:06:53,145 --> 00:06:55,830 Ted, em phải đi. Đây là buổi cắm trại của công ty. 141 00:06:55,838 --> 00:06:58,491 Thật à? Bởi vì nghe cũng giống như một buổi hẹn hò... 142 00:06:58,498 --> 00:07:01,192 với Sandy và của quý của hắn. 143 00:07:01,195 --> 00:07:03,500 - Đấy không phải hẹn hò à? 144 00:07:03,525 --> 00:07:05,291 - Em không biết. 145 00:07:05,298 --> 00:07:07,980 - Giờ em thích hắn ta rồi à? 146 00:07:07,986 --> 00:07:09,572 - Em không biết. 147 00:07:09,578 --> 00:07:10,752 - Và em sẽ hẹn hò với hắn? 148 00:07:10,758 --> 00:07:11,722 - Em không biết. 149 00:07:11,726 --> 00:07:13,843 - Có, em biết. - Không, Ted, em không biết. 150 00:07:13,847 --> 00:07:15,853 Và anh biết gì không? Thế cũng được. 151 00:07:15,866 --> 00:07:18,813 Em không lên kế hoạch từng giây trong đời mình như anh. 152 00:07:18,815 --> 00:07:22,372 - Anh không lên kế hoạch từng giây... - Thật à? Tất cả cái này là gì đây? 153 00:07:22,377 --> 00:07:26,162 Tại sao anh không thể chỉ nói, "Robin, đi ăn sushi không?" 154 00:07:26,167 --> 00:07:31,143 Nhưng không, nó phải là một dàn nhạc, và Paris, và hoa, và socola, 155 00:07:31,148 --> 00:07:33,871 và "hãy dành trọn đời bên nhau." 156 00:07:33,877 --> 00:07:36,732 Em không nghĩ bọn mình nên ăn sushi lúc này chứ? 157 00:07:36,735 --> 00:07:39,930 Chúa ơi, em sợ hãi bất cứ gì có thật. 158 00:07:39,937 --> 00:07:41,873 Cứ như em đang lơ lửng ngoài vũ trụ vậy. 159 00:07:41,875 --> 00:07:43,852 Xuống mặt đất đi, Robin. 160 00:07:43,857 --> 00:07:46,821 Sống trên đời phải phạm sai lầm. Phải phạm sai lầm này này. 161 00:07:46,826 --> 00:07:48,803 Em cần suy nghĩ về chuyện này. 162 00:07:48,808 --> 00:07:50,130 Được thôi. 163 00:07:50,305 --> 00:07:52,323 Không. Anh xin lỗi, 164 00:07:52,698 --> 00:07:54,171 Anh không thể làm điều này nữa. 165 00:07:54,177 --> 00:07:55,840 Anh cần một câu trả lời. 166 00:07:57,147 --> 00:08:01,413 Nếu anh muốn em nói đồng ý ngay bây giờ, thì em không thể làm thế. 167 00:08:01,418 --> 00:08:05,383 Nếu không phải đồng ý, vậy thì là không. 168 00:08:07,158 --> 00:08:09,492 Em đoán chúng ta sinh ra không dành cho nhau. 169 00:08:13,295 --> 00:08:14,693 - Cố gắng tốt đấy, anh bạn. 170 00:08:14,698 --> 00:08:16,841 - Cậu hối thúc tốt lắm. 171 00:08:17,368 --> 00:08:20,013 Hãy nhìn vào mặt tốt. Ít ra cậu đã biết kết quả. 172 00:08:20,018 --> 00:08:23,092 Cô ấy đã đưa ra lựa chọn của cô ấy, và cậu cuối cùng có thể bước tiếp. 173 00:08:23,987 --> 00:08:25,881 Vớ vẩn. Chuyện này chưa xong đâu. 174 00:08:26,186 --> 00:08:29,452 Ted, cậu đã ngồi ở chính chỗ này và nói... 175 00:08:29,457 --> 00:08:31,513 Tớ không quan tâm tớ đã nói gì. 176 00:08:31,515 --> 00:08:34,422 Chuyện này sẽ xảy ra. Cô ấy không thể nói chúng tớ không thuộc về nhau. 177 00:08:34,425 --> 00:08:36,420 Chúng tớ thuộc về nhau. Và các cậu biết tại sao không? 178 00:08:36,427 --> 00:08:38,650 Vì tớ sẽ làm cho nó như thế. 179 00:08:42,325 --> 00:08:43,910 - Xả mê? - Xả mê. 180 00:08:43,915 --> 00:08:45,531 Xí mê tí. 181 00:08:45,585 --> 00:08:49,081 Marshall và Lily có một luật là bất kỳ thời điểm nào trong suốt cuộc cãi nhau, 182 00:08:49,088 --> 00:08:50,842 họ có thể tạm dừng và nghỉ giải lao. 183 00:08:50,848 --> 00:08:53,072 Những cuộc cãi nhau của họ thường kéo dài vài ngày. 184 00:08:53,075 --> 00:08:55,291 - Học bổng hội họa à? - Em sẽ không bao giờ tham gia. 185 00:08:55,305 --> 00:08:58,143 - Ở California? - Em không tham gia mà. 186 00:08:58,146 --> 00:09:01,102 Ted, cô ấy sẽ đi cắm trại. 187 00:09:01,107 --> 00:09:06,380 Trừ khi Chúa ra tay, Không thì Robin sẽ ở cùng Sandy cuối tuần này. 188 00:09:07,258 --> 00:09:08,572 Được thôi. 189 00:09:08,808 --> 00:09:11,443 Nếu như phải cần đến Chúa giúp đỡ, 190 00:09:11,447 --> 00:09:13,683 thì hãy để Chúa giúp đỡ. 191 00:09:14,247 --> 00:09:16,553 Cậu đang nói gì thế? 192 00:09:18,038 --> 00:09:20,142 Tớ sẽ làm trời mưa. 193 00:09:22,957 --> 00:09:25,231 Tớ không thể để Robin đi cắm trại với hắn ta. 194 00:09:25,235 --> 00:09:26,731 Vậy làm sao tớ ngăn điều đó? 195 00:09:26,735 --> 00:09:29,173 Đơn giản mà. Tớ làm trời mưa! 196 00:09:29,175 --> 00:09:31,173 Ted, cậu muốn tớ tát cậu nữa không? 197 00:09:31,176 --> 00:09:33,303 Vì lần đầu tớ thấy rất khoái. 198 00:09:33,307 --> 00:09:35,191 Lúc này tớ có thể bị điên điên... Không, cậu biết gì không? 199 00:09:35,195 --> 00:09:37,941 Lúc này tớ rõ ràng đang điên. Nhưng tớ có một kế hoạch. 200 00:09:37,946 --> 00:09:39,713 Cô gái mà cậu từng hẹn hò ấy, Penelope. 201 00:09:39,727 --> 00:09:42,261 Cô ấy có bằng tiến sĩ văn hóa người Mỹ Bản Xứ phải không? 202 00:09:42,266 --> 00:09:43,022 - Yeah. 203 00:09:43,026 --> 00:09:44,131 - Cậu vẫn còn liên lạc với cô ấy chứ? 204 00:09:44,137 --> 00:09:46,352 Dĩ nhiên. Ý tớ là, dù bọn tớ không còn quan hệ nữa, 205 00:09:46,357 --> 00:09:48,771 bọn tớ vẫn gặp nhau mỗi tháng một lần để tám và cập nhật tin tức, 206 00:09:48,775 --> 00:09:50,573 Dĩ nhiên là tớ không liên lạc với cô ấy nữa! 207 00:09:50,578 --> 00:09:52,772 Cậu sẽ cần phải liên lạc với cô ấy. 208 00:09:52,778 --> 00:09:55,592 Cô ấy sẽ dạy tớ vũ điệu cầu mưa. 209 00:09:56,497 --> 00:09:59,771 - Cậu vừa nói là vũ điệu cầu mưa? - Phải. 210 00:10:00,056 --> 00:10:02,401 - Một điệu nhảy cầu mưa? - Phải. 211 00:10:02,406 --> 00:10:06,182 - Một điệu nhảy làm cho trời mưa. - Phải. 212 00:10:13,327 --> 00:10:15,273 - Bọn mình sẽ tìm Penelope! - Không! 213 00:10:15,278 --> 00:10:16,232 Bọn mình sẽ làm. 214 00:10:16,237 --> 00:10:20,781 Ted, cậu ép tớ làm chuyện điên khùng. Và nó chả hay ho gì với tớ cả! 215 00:10:21,545 --> 00:10:23,623 - Tại cái quái gì mà tôi phải giúp anh chứ? 216 00:10:23,627 --> 00:10:28,941 - Thôi nào. Anh biết chuyện chúng ta không có kết quả, nhưng bọn mình đã từng có quan hệ với nhau.. 217 00:10:28,945 --> 00:10:32,223 Chúng ta quan hệ 2 lần trên xe anh, rồi anh đá tôi. 218 00:10:32,238 --> 00:10:34,653 Làm sao đó là một mối quan hệ được? 219 00:10:34,657 --> 00:10:36,151 2 lần đấy! 220 00:10:36,508 --> 00:10:39,370 Barney, không đời nào tôi... 221 00:10:39,376 --> 00:10:41,360 Nghiêm túc đấy, thôi nào. 222 00:10:42,417 --> 00:10:45,593 Penelope, Anh thật sự cần làm trời mưa cuối tuần này. 223 00:10:45,596 --> 00:10:46,970 Tại sao? 224 00:10:46,576 --> 00:10:48,202 Penelope, đây là cô gái anh yêu. 225 00:10:48,206 --> 00:10:51,373 Nếu trời không mưa cuối tuần này, cô ấy sẽ cùng với một gã khác. 226 00:10:51,376 --> 00:10:52,902 Làm ơn đi. 227 00:10:54,616 --> 00:10:57,840 - Gã này, hắn là một tên khốn à? 228 00:10:57,846 --> 00:10:58,822 - Dĩ nhiên rồi. 229 00:10:58,826 --> 00:11:00,281 - Giống Barney không? - Kiểu thế. 230 00:11:00,297 --> 00:11:02,051 - Hey. - Anh đã tán tỉnh mẹ tôi. 231 00:11:02,057 --> 00:11:03,903 Bọn mình đâu chỉ dành riêng cho nhau. 232 00:11:05,875 --> 00:11:07,063 Em tham gia. 233 00:11:07,067 --> 00:11:09,903 Và thế là 3 người bọn bố lên sân thượng tòa nhà bố ở. 234 00:11:09,906 --> 00:11:11,073 Được rồi. 235 00:11:11,408 --> 00:11:13,671 Cúi xuống và khụy chân xuống một chút. 236 00:11:13,677 --> 00:11:16,710 Chà, cần 5 li tequila để khiến em có tư thế đó. 237 00:11:16,886 --> 00:11:19,582 Tôi sẽ ném anh khỏi sân thượng đấy. 238 00:11:19,586 --> 00:11:21,710 Em giống mẹ nhiều quá. 239 00:11:24,907 --> 00:11:27,141 Nó cứ nôn từ lúc đó. 240 00:11:27,145 --> 00:11:29,783 Sao nó có nhiều socola mà ăn thế? 241 00:11:29,985 --> 00:11:33,350 Có nhớ anh chàng mà em đã kể không, Ted ấy? 242 00:11:33,367 --> 00:11:36,283 Em về nhà và em thấy anh ấy chờ trong căn hộ em... 243 00:11:36,285 --> 00:11:38,770 với một ban nhạc và hoa và socola. 244 00:11:38,788 --> 00:11:41,640 Thật ngọt ngào. 245 00:11:41,656 --> 00:11:45,700 Ừ, về lý thuyết thì nó ngọt ngào. Nhưng không phải nó cũng điên rồ sao? 246 00:11:45,716 --> 00:11:49,911 Ý em là, một ban nhạc trong phòng khách em. Ai lại làm thế? 247 00:11:49,917 --> 00:11:51,213 - Chẳng ai làm thế cả. 248 00:11:51,217 --> 00:11:52,362 - Chính xác. 249 00:11:52,367 --> 00:11:55,510 - Không. Chẳng ai có thể làm thế cả. 250 00:11:56,827 --> 00:11:59,621 Nhưng chị nghĩ chị là một người thích lãng mạn. 251 00:11:59,626 --> 00:12:02,221 Giờ chị sẽ cho tay vào con chó của em. 252 00:12:04,388 --> 00:12:07,153 Vậy anh nói anh sẽ cấm em đi à? 253 00:12:07,155 --> 00:12:08,933 Cấm à? Ai nói cấm đâu? 254 00:12:08,937 --> 00:12:12,083 Anh chỉ nhắc em là đám cưới sẽ đến trong 2 tháng nữa, 255 00:12:12,086 --> 00:12:13,972 và anh hi vọng em sẽ có mặt vào ngày đó. 256 00:12:13,976 --> 00:12:16,630 Xem anh này, anh sẽ là anh chàng tuyệt vời trong bộ com lê. 257 00:12:16,645 --> 00:12:19,341 Thôi nào, LiLy, đây là cái em luôn muốn mà. 258 00:12:19,345 --> 00:12:24,192 Yeah, nhưng có rất nhiều điều em luôn muốn... và em chưa làm được gì cả. 259 00:12:24,756 --> 00:12:29,700 Em xin lỗi. Em chỉ cần làm điều này trước khi ổn định mãi mãi. 260 00:12:29,705 --> 00:12:33,501 Giờ chúng ta sẽ chuyển từ "Em sẽ không bao giờ làm" đến "Em cần phải làm" à? 261 00:12:33,507 --> 00:12:35,550 Anh lỡ mất đoạn nào à? Nó xảy ra khi nào thế? 262 00:12:35,556 --> 00:12:37,450 Có lẽ là khi anh nói anh sẽ không để em làm điều đó. 263 00:12:37,456 --> 00:12:39,432 Anh chưa bao giờ nói thế! 264 00:12:39,436 --> 00:12:41,062 Em biết không, nếu giờ em có những nghi ngờ như thế, 265 00:12:41,068 --> 00:12:42,531 điều gì sẽ thay đổi trong 3 tháng? 266 00:12:42,537 --> 00:12:43,841 Có lẽ bọn mình không nên kết hôn thì hơn. 267 00:12:43,856 --> 00:12:45,252 Có lẽ thế. 268 00:12:47,738 --> 00:12:49,230 - Xí mê. - Xí mê. 269 00:12:49,875 --> 00:12:52,623 - Anh đói không? - Dĩ nhiên. 270 00:12:52,625 --> 00:12:53,960 Tôm Hùm Đỏ? 271 00:12:54,665 --> 00:12:58,222 Oh, tôm hùm, tôm hùm, tôm hùm, mày ngon quá đi! 272 00:12:58,226 --> 00:13:01,761 Chúa ơi, anh yêu nước sốt bơ. Không có gì không tốt cả 273 00:13:01,768 --> 00:13:04,241 Thử nói điều gì không tốt về nước sốt bơ đi, anh thách em đấy. 274 00:13:04,248 --> 00:13:06,022 Em không dám đâu. 275 00:13:06,407 --> 00:13:09,480 Marshall, không. Bọn mình đang xí mê mà. 276 00:13:09,486 --> 00:13:11,930 Không có chuyện khóc lóc ở Vùng Đất Xí Mê. 277 00:13:11,937 --> 00:13:14,141 Vùng Đất Xí Mê là một nơi nhiệm màu... 278 00:13:14,148 --> 00:13:17,841 với núi bỏng ngô tôm và dòng sông nước sốt bơ. 279 00:13:18,765 --> 00:13:20,193 Chết tiệt! 280 00:13:20,275 --> 00:13:22,741 Happy, happy, happy, happy, happy, happy birthday, 281 00:13:22,798 --> 00:13:25,270 happy, happy, happy, happy, appy, happy birthday, 282 00:13:25,276 --> 00:13:26,502 happy, happy... 283 00:13:33,818 --> 00:13:35,452 Ted, thật là buồn cười 284 00:13:36,065 --> 00:13:37,520 Vẫn rất buồn cười. 285 00:13:38,155 --> 00:13:41,520 Vẫn rất buồn... và giờ thì buồn rồi 286 00:13:42,136 --> 00:13:45,140 Penelope, em chắc là anh làm đúng chứ? 287 00:13:45,148 --> 00:13:46,433 Em nghĩ thế. 288 00:13:46,965 --> 00:13:50,261 Có giống một vũ điệu cầu mưa thật sự chút nào không? 289 00:13:50,266 --> 00:13:51,900 Em nghĩ thế. 290 00:13:52,206 --> 00:13:57,562 Penelope, em đã bao giờ thật sự nhìn thấy vũ điệu cầu mưa chưa? 291 00:13:57,977 --> 00:13:59,162 Chưa. 292 00:14:01,077 --> 00:14:01,971 - Chưa à? 293 00:14:01,977 --> 00:14:03,570 - Em đã đọc rất nhiều về đề tài này. 294 00:14:03,576 --> 00:14:06,342 Người viết về nó, lý thuyết phê bình, nhân loại học... 295 00:14:06,347 --> 00:14:09,651 Em đã bao giờ nhìn thấy vũ điệu cầu mưa chưa? 296 00:14:09,845 --> 00:14:12,171 Em đã từng xem một đoạn phim rồi. 297 00:14:12,175 --> 00:14:13,883 Tuyệt. Nghe này. Anh phải đi đây. 298 00:14:13,887 --> 00:14:17,530 Anh sẽ phẫu thuật não bởi một gã đã xem vài tập Phòng Cấp Cứu. 299 00:14:17,537 --> 00:14:19,141 Thật không thể tin được. 300 00:14:19,147 --> 00:14:22,261 Chúng ta ở đây cả tiếng đồng hồ làm trò ngớ ngẩn. 301 00:14:22,268 --> 00:14:24,582 Ý cậu là gì khi nói "chúng ta", người da trắng? 302 00:14:28,005 --> 00:14:30,101 Sao bọn mình lại thế này chứ? 303 00:14:30,735 --> 00:14:33,123 Vài ngày trước, vấn đề lớn nhất của đời anh là, 304 00:14:33,136 --> 00:14:36,472 "Có phải Ted đã ăn phần bánh pudding cuối cùng trong tủ lạnh không?" 305 00:14:36,478 --> 00:14:38,393 - Em nghĩ vẫn còn một túi. 306 00:14:38,536 --> 00:14:40,022 - Của anh. 307 00:14:43,507 --> 00:14:46,161 - Xả mê? - Xả mê. 308 00:14:46,985 --> 00:14:50,311 Em biết thế này thật tệ. 309 00:14:50,317 --> 00:14:53,021 Chỉ là có vài chuyện em đang trải qua. 310 00:14:53,026 --> 00:14:55,563 Em không yêu cầu anh hiểu nó. 311 00:14:55,566 --> 00:14:58,011 Em không yêu cầu anh phải mừng cho em. 312 00:14:58,487 --> 00:15:01,071 Em chỉ yêu cầu em ủng hộ em. 313 00:15:03,295 --> 00:15:05,741 Anh muôn thế mà, Lily, được chứ? 314 00:15:05,776 --> 00:15:07,582 Anh thật sự muốn. 315 00:15:07,646 --> 00:15:09,641 Nhưng anh không thể. 316 00:15:09,646 --> 00:15:10,330 - Tại sao không? 317 00:15:10,337 --> 00:15:13,263 - Vì em làm anh sợ. Đấy là lý do. 318 00:15:13,488 --> 00:15:15,382 Nếu em quyết định trở thành họa sỹ 319 00:15:15,386 --> 00:15:17,482 và sau đó em nhận ra anh không còn hợp với em nữa, 320 00:15:17,488 --> 00:15:19,691 và 3 tháng trở thành mãi mãi? 321 00:15:19,706 --> 00:15:22,371 Em có thể hứa với anh chuyện đó sẽ không xảy ra không? 322 00:15:22,788 --> 00:15:23,721 - Marshall... 323 00:15:23,725 --> 00:15:25,881 - Bởi vì nếu em không thể hứa được, bọn mình nên chia tay ngay bây giờ. 324 00:15:25,886 --> 00:15:29,142 Anh sẽ không chờ 3 tháng để rồi trái tim anh bị xé nát đâu. 325 00:15:31,538 --> 00:15:33,680 Marshall, em yêu anh. 326 00:15:34,756 --> 00:15:37,442 Em có thể hứa với anh chuyện đó sẽ không xảy ra không? 327 00:15:37,445 --> 00:15:39,701 - Xí mê. - Không, Lily, bọn mình không thể xí mê nữa. 328 00:15:39,708 --> 00:15:41,531 Em có thể hứa với anh chuyện đó sẽ không xảy ra không? 329 00:15:41,538 --> 00:15:43,560 - Xí mê! - Tại sao em muôn anh xí mê? 330 00:15:46,868 --> 00:15:49,233 Đó quả là tác dụng tuyệt vời của chức năng xí mê, em ạ. 331 00:15:49,236 --> 00:15:50,430 Cám ơn. 332 00:15:56,626 --> 00:15:58,291 Hey, Ted, 333 00:15:58,295 --> 00:16:00,110 cậu đang làm gì thế? 334 00:16:00,117 --> 00:16:01,773 Nhảy cầu mưa. 335 00:16:01,785 --> 00:16:06,551 Đó không phải là nhảy cầu mưa. Đó là một thằng nhóc béo với con ong trong quần của nó. 336 00:16:06,798 --> 00:16:09,541 Cô ấy sẽ đi trong nửa tiếng nữa. 337 00:16:11,555 --> 00:16:15,213 Đây là những năm tháng tuyệt vời của cậu, cậu đang lãng phí chúng vì cô gái này đấy 338 00:16:15,217 --> 00:16:16,590 - Nó sẽ không có kết quả đâu. 339 00:16:16,595 --> 00:16:18,310 - Yeah. Tớ biết. 340 00:16:18,317 --> 00:16:21,413 - Vậy tại sao cậu còn làm? - Vì tớ yêu cô ấy. 341 00:16:21,415 --> 00:16:22,780 Tớ yêu cô ấy! 342 00:16:22,788 --> 00:16:24,342 Tớ đã nói với cô ấy từ đêm đầu tiên bọn tớ đi chơi, 343 00:16:24,346 --> 00:16:27,392 và đây, 8 tháng sau, chẳng có gì thay đổi cả. 344 00:16:27,397 --> 00:16:30,461 Tớ biết việc này sẽ không có tác dụng. 345 00:16:30,465 --> 00:16:32,500 Nhưng nó phải có tác dụng! 346 00:16:32,795 --> 00:16:34,860 Có nghe tôi không, vũ trụ? 347 00:16:34,868 --> 00:16:37,612 Ted Mosby đang nói đây! 348 00:16:37,616 --> 00:16:39,710 Cho tôi mưa nào! 349 00:16:40,585 --> 00:16:42,161 Thôi nào! 350 00:16:43,095 --> 00:16:44,951 Thôi nào! 351 00:16:45,457 --> 00:16:47,743 Thôi nào! 352 00:16:51,037 --> 00:16:53,403 Oh, thôi nào! 353 00:17:05,998 --> 00:17:09,033 Trở lại khu vực ba bang, 354 00:17:09,036 --> 00:17:13,180 và mang đến Manhattan một cơn bão tồi tệ nhất trong một thập kỷ qua. 355 00:17:13,187 --> 00:17:15,773 Thấy sao nào? Cậu ấy đã làm được. 356 00:17:36,745 --> 00:17:39,612 Robin. Hey, Robin. 357 00:17:45,855 --> 00:17:47,763 Oh, cám ơn Chúa em ở đây. 358 00:17:47,766 --> 00:17:49,951 Buổi cắm trại bị hoãn vì mưa. 359 00:17:49,966 --> 00:17:51,760 Anh biết. Anh xin lỗi. 360 00:17:51,765 --> 00:17:54,600 - Đâu phải lỗi của anh. - Phải, là lỗi của anh. 361 00:17:54,606 --> 00:17:55,881 Xuống đây đi. 362 00:17:55,887 --> 00:17:58,032 Trời mưa như trút nước kìa. Anh lên đây đi. 363 00:17:58,038 --> 00:18:00,212 Không, em phải xuống đây. 364 00:18:00,797 --> 00:18:02,731 - Tại sao? - Tại sao à? 365 00:18:02,736 --> 00:18:05,963 Bởi vì anh đã làm trời mưa. Đó là việc anh đã làm hôm nay. 366 00:18:05,976 --> 00:18:10,382 Và thế là đủ rồi. Anh đã xong phần của mình, giờ thì xuống đây đi! 367 00:18:10,457 --> 00:18:13,441 Em mặc đồ ở nhà, Ted. Anh lên đi. 368 00:18:13,446 --> 00:18:15,900 Anh sẽ không lên đấy đâu, Robin, anh không lên đâu. 369 00:18:15,907 --> 00:18:18,461 Em phải xuống đây. 370 00:18:37,087 --> 00:18:39,241 - Em đang định... - Anh biết. 371 00:18:57,947 --> 00:19:00,700 Và đấy là chuyện Robin và bố cuối cùng cũng bên nhau. 372 00:19:00,708 --> 00:19:03,760 Hóa ra tất cả những gì bố phải làm là làm trời mưa. 373 00:19:03,896 --> 00:19:06,992 Khi bố về nhà sáng hôm sau, thành phố trông vẫn thế, 374 00:19:06,995 --> 00:19:10,020 Con người trông vẫn thế, mọi thứ trông vẫn thế. 375 00:19:10,026 --> 00:19:11,542 Nhưng không phải thế. 376 00:19:11,546 --> 00:19:15,120 Chỉ trong một đêm, mọi thứ đã thay đổi.