1 00:00:01,656 --> 00:00:03,503 Okay, bố nói tới đâu rồi nhỉ. 2 00:00:03,503 --> 00:00:05,450 Tháng 6 năm 2006, 3 00:00:05,450 --> 00:00:07,747 và cuộc sống của bố thay đổi thật bất ngờ 4 00:00:07,747 --> 00:00:10,817 Bố à, sao bố không chuyển tới đoạn bố gặp mẹ luôn đi. 5 00:00:10,817 --> 00:00:13,172 Con thấy bố kể câu chuyện này gần một năm rồi. 6 00:00:13,424 --> 00:00:15,788 Con gái à, mấy thứ bố kể cho các con đều quan trọng. 7 00:00:15,877 --> 00:00:17,314 Chúng đều là một phần của câu chuyện 8 00:00:17,388 --> 00:00:19,375 -Con đi tiểu chút được không? -Không. 9 00:00:20,426 --> 00:00:24,514 Mùa hè năm 2006 vừa tuyệt vời vừa tệ hại. 10 00:00:24,996 --> 00:00:26,581 Với bố, nó bắt đầu thật tuyệt. 11 00:00:26,600 --> 00:00:28,610 Thực sự, ngày đầu tiên thật kinh ngạc. 12 00:00:28,694 --> 00:00:30,874 Cuối cùng, bố và Robin cũng yêu nhau. 13 00:00:31,378 --> 00:00:34,449 Nhưng khi bố đang có một trong nhưng đêm đẹp nhất đời mình 14 00:00:35,673 --> 00:00:38,759 cậu Marshall lại có một đêm buồn nhất cuộc đời. 15 00:00:42,393 --> 00:00:43,509 Vậy àh? 16 00:00:43,686 --> 00:00:44,769 Ta chia tay à? 17 00:00:45,443 --> 00:00:47,271 Marshall, em xin lỗi. Em... 18 00:00:47,543 --> 00:00:50,561 Em thực sự muốn đến San Francisco và học lớp vẽ này. 19 00:00:50,563 --> 00:00:53,511 và hiểu được con người của em khi không có anh 20 00:00:54,296 --> 00:00:56,880 Và cách duy nhất để em có thể thực hiện là 21 00:00:57,746 --> 00:00:59,748 ta nên xa nhau trong một thời gian. 22 00:01:00,544 --> 00:01:01,641 Trong một thời gian. 23 00:01:02,585 --> 00:01:04,318 Thế thì mãi mãi luôn đi. 24 00:01:04,593 --> 00:01:07,129 Em bước ra cái cửa đó, và chúng ta chấm dứt. 25 00:01:07,394 --> 00:01:09,821 Em sẽ không bao giờ được nghe giọng anh nữa. 26 00:01:10,226 --> 00:01:11,518 Tớ nên gọi cô ấy. 27 00:01:11,523 --> 00:01:12,988 -No, no. -Ted àh... 28 00:01:12,996 --> 00:01:15,308 Nếu cậu gọi mà cậu ấy không muốn thì nhìn cậu thảm hại lắm. 29 00:01:15,313 --> 00:01:16,621 và cậu sẽ hối hận đấy. 30 00:01:16,673 --> 00:01:20,540 Bây giờ nghe đây, bao giờ muốn gọi, cậu đến tìm tớ trước. 31 00:01:21,093 --> 00:01:22,998 và tớ sẽ binh vào mặt cậu. 32 00:01:23,885 --> 00:01:25,441 Cậu là bạn tốt, Ted àh. 33 00:01:27,394 --> 00:01:28,768 Hey. 34 00:01:28,935 --> 00:01:30,098 Cậu nghe cái tin quan trọng chưa? 35 00:01:30,104 --> 00:01:32,280 Ý em là Lily và Marshall đã chia tay, 36 00:01:32,286 --> 00:01:35,781 và Lily đã bỏ đi và tối qua không có gì quan trọng hơn, 37 00:01:35,783 --> 00:01:37,519 Yeah, anh nghĩ cậu ấy biết. 38 00:01:37,546 --> 00:01:38,811 Ôi Chúa ơi. 39 00:01:38,965 --> 00:01:41,000 Tớ...tớ xin lỗi, Mà... 40 00:01:41,005 --> 00:01:42,160 Mà chuyện gì xảy ra vậy? 41 00:01:42,394 --> 00:01:44,228 Well, cô ấy bỏ tớ, 42 00:01:44,235 --> 00:01:46,850 và tớ không biết liệu cô ấy có quay lại không nữa. 43 00:01:47,176 --> 00:01:48,959 Tớ không nhận được tin nhắn đến khi tớ tỉnh dậy. 44 00:01:49,346 --> 00:01:51,548 -Anh bạn à, tớ thật lấy làm tiếc. -Đa tạ. 45 00:01:51,686 --> 00:01:53,228 Tớ biết nó rất đau lòng, 46 00:01:53,236 --> 00:01:56,510 nhưng cậu đã sẵn sàng để nghe vài thứ không chỉ làm cậu khá hơn, 47 00:01:56,516 --> 00:01:58,538 mà còn làm cậu khoái hơn nữa? 48 00:01:58,543 --> 00:01:59,749 Chắc luôn. 49 00:02:00,096 --> 00:02:06,070 Đây là lần đầu tiên trong đời, cả ba tụi mình đều độc thân cùng lúc. 50 00:02:06,393 --> 00:02:11,100 Tớ đã mơ về ngày này, các cậu àh, và nó sẽ rất là đỉnh luôn. 51 00:02:11,245 --> 00:02:13,790 Cùng nhau, chúng ta sẽ cày nát cả thành phố 52 00:02:14,194 --> 00:02:18,230 Bất cứ khi nào, một nàng muốn trở lại với bạn trai cũ, 53 00:02:18,235 --> 00:02:19,810 Ta sẽ ở đó. 54 00:02:20,043 --> 00:02:23,711 Bất cứ khi nào, một nàng muốn giải quyết vấn đề với bố 55 00:02:23,716 --> 00:02:27,891 bằng cách lăng nhăng và nhậu nhẹt, ta sẽ ở đó. 56 00:02:28,845 --> 00:02:32,289 Bất cứ lúc nào, một hội độc thân lái limo vào thành phố, 57 00:02:32,295 --> 00:02:34,369 Thò đầu ra mui xe và la lớn, 58 00:02:34,376 --> 00:02:35,911 "Xin chào, New York" 59 00:02:35,994 --> 00:02:39,199 ta sẽ là đỉnh của New York. 60 00:02:39,993 --> 00:02:42,668 Các ông tướng, chúng ta sẽ bắt đầu... 61 00:02:47,475 --> 00:02:50,028 Aw, man, hai cậu làm vậy rồi phải ko? 62 00:02:51,543 --> 00:02:56,689 Translate: ngdangkhoa www.facebook.com/ngdangkhoa Base on English subtitle on subscene.com 63 00:03:05,726 --> 00:03:08,591 Bố học được một điều vào mùa hè đó, là khi tình yêu bắt đầu, 64 00:03:11,443 --> 00:03:15,869 và khi tình yêu chấm dứt, 30 ngày đầu tiên thường giống nhau 65 00:03:16,934 --> 00:03:19,481 Thứ nhất, ta dành hầu hết thời gian trên giường 66 00:03:24,496 --> 00:03:26,511 Mấy tay bạn không thể nào chịu đựng ta được 67 00:03:30,295 --> 00:03:32,219 Nó thực sự là một bài hát rất hay. 68 00:03:33,196 --> 00:03:36,399 Ngu thật, anh bạn ạ. 69 00:03:37,094 --> 00:03:38,991 Và ta hầu như không mặc quần. 70 00:03:44,095 --> 00:03:47,090 -Hey, Marshall. -Hey, Ted. 71 00:03:47,233 --> 00:03:48,361 Đói không? 72 00:03:48,444 --> 00:03:50,178 Đói làm gì chứ? Tớ mà ăn vào, 73 00:03:50,186 --> 00:03:52,138 Thì nó cũng bỏ tớ thôi. 74 00:03:52,465 --> 00:03:55,159 Well, ít nhất trong cảnh đó cậu cũng bị đá thôi (dumping: đá ai đó, hay là đi ỉa. ^^) 75 00:03:56,453 --> 00:03:58,959 Thôi nào, Chủ nhật đấy. Ngày bánh kếp đấy. 76 00:03:59,094 --> 00:04:01,640 Lily luôn làm bánh kếp. 77 00:04:02,174 --> 00:04:04,268 Chúa ơi, tớ yêu bánh kếp của cô ấy. 78 00:04:04,333 --> 00:04:07,211 Thật mềm. Thật ấm. 79 00:04:07,293 --> 00:04:09,301 gọn khuôn đến hoàn hảo. 80 00:04:09,863 --> 00:04:11,859 Tụi mình vẫn đang nói về bánh kếp chứ? 81 00:04:13,044 --> 00:04:15,318 Thôi nào, cậu phải ăn cái gì chứ; tớ lấy gì cho cậu nào? 82 00:04:15,496 --> 00:04:18,030 -Beer. -Không, cậu uống bia bữa tối hôm qua rồi. 83 00:04:18,245 --> 00:04:19,479 Được thôi. 84 00:04:19,664 --> 00:04:21,670 Tớ uống đồ thừa vậy. 85 00:04:24,093 --> 00:04:27,389 Cậu ấy nằm bẹp ở nhà suốt và không muốn chơi gái hở? 86 00:04:27,496 --> 00:04:30,360 Không, cậu thấy chưa, đó là điều cậu làm khi có hôn thê. 87 00:04:30,696 --> 00:04:33,461 Cậu ấy nên xuống đây ăn mừng. Cậu ấy tự do rồi. 88 00:04:33,465 --> 00:04:36,029 Cậu ấy gỡ được cái con bé tóc đỏ rắc rối rồi. 89 00:04:36,693 --> 00:04:38,999 Cậu nên viết sách và là sách tranh mô tả hình tượng cho con nít. 90 00:04:40,043 --> 00:04:41,421 Cậu biết Marshall cần làm gì không? 91 00:04:41,423 --> 00:04:43,908 Cậu ấy không được buồn nữa. 92 00:04:44,355 --> 00:04:48,091 Khi tớ buồn, tớ không buồn nữa thay vào đó là tớ trở nên tuyệt đỉnh 93 00:04:48,943 --> 00:04:49,991 Chuyện có thiệt đó. 94 00:04:50,894 --> 00:04:52,608 Mới chỉ có một tháng thôi. 95 00:04:52,693 --> 00:04:54,211 Cậu cấy chỉ cần tự đứng dậy thôi. 96 00:04:54,215 --> 00:04:56,419 Dù gì đi nữa, Lily là con nhỏ làm mọi thứ rối lên. 97 00:04:56,424 --> 00:04:57,979 Hey, tôn trọng cô ấy chút đi. 98 00:04:57,983 --> 00:05:00,850 Nó vẫn là bạn tụi mình. Nó chỉ muốn tìm thấy chính mình thôi. 99 00:05:00,854 --> 00:05:02,050 Tìm thấy chính mình ư? 100 00:05:02,055 --> 00:05:04,069 Yeah, cô ấy nên gọi cho anh; anh có đầy một danh sách đây. 101 00:05:04,076 --> 00:05:07,061 Cô ấy ích kỉ. Thiếu chính chắn... 102 00:05:07,894 --> 00:05:08,558 Gì thế? 103 00:05:08,965 --> 00:05:11,191 Chúa ơi, mắt em xanh thật. 104 00:05:12,396 --> 00:05:14,328 Teddy Bear. 105 00:05:17,344 --> 00:05:19,311 Oh đó là... 106 00:05:27,393 --> 00:05:29,211 Yeah, khó có thể đau buồn được. 107 00:05:29,294 --> 00:05:32,759 Bố đang yêu một cô gái đẹp như mơ, và mọi thứ đang tiến triển tốt. 108 00:05:33,043 --> 00:05:34,211 Well, phần lớn là vậy. 109 00:05:34,216 --> 00:05:36,120 Tớ tìm thấy dầu gội của cô ấy này. 110 00:05:36,275 --> 00:05:37,641 Tớ nghĩ cô ấy để quên. 111 00:05:38,106 --> 00:05:39,518 Mùi y chang cô ấy. 112 00:05:41,805 --> 00:05:46,059 Mùi oải hương và sò biển và hy vọng. 113 00:05:48,113 --> 00:05:52,551 Như thế nào ấy, cảm giác gợi tình và thoải mái đến cùng một lúc. 114 00:05:54,045 --> 00:05:55,421 Dầu gội của tớ đấy. 115 00:05:56,473 --> 00:05:58,219 Oh, xin lỗi nhé. 116 00:05:58,436 --> 00:06:00,768 Em cứ nghĩ cậu ấy không chịu đi ngủ. 117 00:06:02,623 --> 00:06:04,581 -Uh-oh. -Đã "ra" rồi à? 118 00:06:06,765 --> 00:06:07,979 Hắn đang gọi cho cô ấy. 119 00:06:07,985 --> 00:06:10,901 -Em có nghe gì đâu... -Hắn đang gọi đấy. 120 00:06:11,093 --> 00:06:12,159 Không. 121 00:06:13,396 --> 00:06:16,219 Okay, cậu nói đúng, tớ không gọi nữa đâu. 122 00:06:16,426 --> 00:06:18,510 Tớ không gọi đâu. 123 00:06:18,595 --> 00:06:20,629 Well, tớ gọi rồi đấy. 124 00:06:20,963 --> 00:06:24,241 Và nghe này, cô ấy đổi số rồi. 125 00:06:24,246 --> 00:06:26,279 Gì thế, làm như tớ là cái đuôi í, Làm như là 126 00:06:26,283 --> 00:06:28,279 Cô ta đặc biệt lắm í. 127 00:06:28,284 --> 00:06:30,238 làm như chỉ có mình cô ta là Lily Aldrin í. 128 00:06:30,394 --> 00:06:33,160 Bởi vì có 4 cô khác đang một mình ở San Francisco, 129 00:06:33,164 --> 00:06:35,100 và họ còn ngon hơn cô ta nhiều. 130 00:06:35,104 --> 00:06:37,621 dựa trên câu chuyện ngắn ngủi giữa tớ với họ. 131 00:06:38,275 --> 00:06:40,749 -Cậu ấy biết em ở trong này không nhỉ? -Yeah, hey, Robin. 132 00:06:41,026 --> 00:06:44,091 -Dù gì đi nữa, một Lily Aldrins nói... -Phải dừng chuyện này lại. 133 00:06:44,195 --> 00:06:45,909 Ted, ta mới hẹn hò không lâu. 134 00:06:45,915 --> 00:06:47,641 Ta nhất trí là không đi quá nhanh, 135 00:06:47,646 --> 00:06:49,568 và như thế nào í, ta có một em bé. 136 00:06:49,775 --> 00:06:51,318 Hắn không thể tự ăn. 137 00:06:51,325 --> 00:06:55,079 -Khóc nhè, làm chúng ta phải thức đêm. -Cậu thử cho bú chưa? 138 00:06:55,344 --> 00:06:56,358 Dính luôn. 139 00:06:56,646 --> 00:06:59,239 Nghe nè, họ bên nhau 9 năm rồi. 140 00:06:59,245 --> 00:07:01,011 Chỉ mới một tháng rưỡi. 141 00:07:01,073 --> 00:07:02,751 Cậu ấy chỉ cần tự đứng dậy thôi. 142 00:07:02,775 --> 00:07:05,241 Hắn ngủ dưới sàn của tụi mình đó Ted. 143 00:07:05,246 --> 00:07:09,209 -Cậu ấy xem phim ma mà. -Đến lúc yêu cho roi cho vọt rồi. 144 00:07:09,300 --> 00:07:11,090 Ta cần đá cậu ấy ra khỏi căn hộ. 145 00:07:11,094 --> 00:07:13,648 Cậu ấy cần khí trời, cần ánh nắng. 146 00:07:13,648 --> 00:07:16,079 Mmm, ánh nắng. 147 00:07:16,516 --> 00:07:20,198 Gentlemen, hãy chào đón, Ánh Nắng. 148 00:07:24,696 --> 00:07:26,910 Được rồi đấy, tớ không nghĩ thứ này lại có ích đâu. 149 00:07:27,535 --> 00:07:29,678 Cậu biết tại sao cậu không quên được Lily? 150 00:07:29,683 --> 00:07:31,839 Vì cậu vẫn có thể tưởng tượng hình ảnh nuy của cô ta. 151 00:07:31,846 --> 00:07:35,009 cậu không thể quên một cô gái mà vẫn còn nghĩ tới cặp nhũ của cô ấy; 152 00:07:35,016 --> 00:07:36,289 Đó là vấn đề khoa học đấy. 153 00:07:36,293 --> 00:07:42,548 Bộ não của người đàn ông chỉ chứa được một lượng giới hạn hình ảnh vú, hay "b-pegs". 154 00:07:42,823 --> 00:07:45,929 Và ổ cứng của cậu chứa đầy dung lượng Lily. 155 00:07:47,185 --> 00:07:48,489 Nhiều lắm đấy. 156 00:07:48,844 --> 00:07:50,930 Well, chúng không biến mất trừ khi cậu chép đè lên 157 00:07:50,935 --> 00:07:52,660 với hình của những cái vú khác. 158 00:07:52,665 --> 00:07:56,611 Bây giờ, hành trình này sẽ chụp cỡ một triệu vú, 159 00:07:56,615 --> 00:07:59,011 nên chúng ta bắt đầu từ hôm nay, bồ tèo ạh. 160 00:07:59,125 --> 00:08:00,479 Hai cái một lần. 161 00:08:00,794 --> 00:08:02,598 Cái ấy tính bốn. 162 00:08:07,395 --> 00:08:08,260 Yeah. 163 00:08:08,594 --> 00:08:11,218 Thú vị nhỉ. Ta đi chơi, một ngày đẹp trời. 164 00:08:11,324 --> 00:08:13,158 Đội Indians đang thắng. 165 00:08:13,893 --> 00:08:16,188 Tớ thừa nhận, cảm giác thật thoải mái khi ra ngoài. 166 00:08:16,375 --> 00:08:20,011 Yankee fans, xin hãy theo dõi màn hình Diamond Vision 167 00:08:20,025 --> 00:08:22,671 -cho một sự kiện đặc biệt bất ngờ ở lượt 7 -Ôi không. 168 00:08:31,043 --> 00:08:32,939 Tất cả là dối trá. 169 00:08:33,093 --> 00:08:35,201 Cô ta sẽ bót nát trái tim cậu. 170 00:08:37,344 --> 00:08:40,740 Các anh có thể kéo tôi đi, nhưng cô ta không có lương tâm đâu. 171 00:08:40,743 --> 00:08:43,350 Ta thử mọi cách rồi bóng chày, nhảy thoát y. 172 00:08:43,353 --> 00:08:45,431 Anh chàng vẫn không ăn một cái bánh kếp chết dẫm nào cả. 173 00:08:45,433 --> 00:08:47,101 Tớ nghĩ hắn khó chữa lắm rồi. 174 00:08:47,195 --> 00:08:48,990 Thấy chưa, đây là vấn đề của đàn ông. 175 00:08:48,993 --> 00:08:50,620 Các cậu không biết vượt qua chuyện chia tay. 176 00:08:50,624 --> 00:08:53,259 Oh, vậy ý kiến của cậu là gì, tiến sĩ Nội Tiết Tố? 177 00:08:53,264 --> 00:08:56,968 Ăn Haaden-Dazs và xem Love Actually đến khi cậu tới tháng à. 178 00:09:03,294 --> 00:09:05,258 Yeah, thế đấy. 179 00:09:05,596 --> 00:09:06,830 Ôi Chúa ơi. 180 00:09:07,094 --> 00:09:08,501 Cậu tập bắn súng bao lâu rồi? 181 00:09:08,543 --> 00:09:10,880 Well, ông già dạy tớ săn bắn từ lúc tớ nhỏ xíu. 182 00:09:10,896 --> 00:09:13,420 Khi nào thấy cô đơn và chán nản, tớ đến đây, 183 00:09:13,426 --> 00:09:16,810 và tớ thấy... súng ống rất thú vị. 184 00:09:21,093 --> 00:09:24,098 Um, cậu biết không, Ted kiểu như rất sợ súng. 185 00:09:24,305 --> 00:09:26,948 Vậy đó là lí do Ted không bao giờ biết chuyện này. 186 00:09:27,645 --> 00:09:30,839 Whoa, nghe thấy phát khiếp khi tớ đang cầm súng đúng hok? 187 00:09:30,843 --> 00:09:33,210 Không, ý tớ muốn nói là đừng mách Ted nhé. 188 00:09:33,724 --> 00:09:35,038 Muốn thử không? 189 00:09:35,693 --> 00:09:37,539 Rất muốn í! 190 00:09:38,186 --> 00:09:40,648 Oh, yeah, yeah, đây là thứ tớ cần. 191 00:09:41,126 --> 00:09:44,398 Tớ cảm giác thật yếu đuối lâu rồi, nhưng giờ thì... 192 00:09:45,356 --> 00:09:47,800 đây là sức mạnh. Đây là... 193 00:09:50,543 --> 00:09:52,329 Tớ nên nhắc về lực đẩy. 194 00:09:52,796 --> 00:09:55,809 Anh phục em đấy, khi cậu ta về nha, Marshall cười tươi 195 00:09:55,815 --> 00:09:57,099 em ngủ với hắn à? 196 00:09:57,215 --> 00:09:59,951 Vì anh gần như nghi ngờ chuyện đó 3 ngày rồi. 197 00:09:59,956 --> 00:10:03,299 Nhiều khi, nhưng gì cần làm là tiếp xúc với cái nữ tính bên trong. 198 00:10:06,194 --> 00:10:09,341 -Yeah, yeah! -Well, xin chúc mừng. 199 00:10:09,343 --> 00:10:11,500 Em là người đầu tiên làm cho cậu ấy vui suốt mùa hè. 200 00:10:11,573 --> 00:10:13,261 -Em thắng. -Oh, vậy em được gì? 201 00:10:13,394 --> 00:10:15,551 Em sẽ thắng điều này: Anh sẽ đưa em đi chơi cuối tuần này. 202 00:10:15,563 --> 00:10:17,509 Thật á? Anh thật tuyệt. 203 00:10:17,515 --> 00:10:19,579 Yeah, dì chú của anh có một căn nhà bên biển ở Montaul, 204 00:10:19,583 --> 00:10:21,009 oh, nó rất lãng mạn. 205 00:10:21,123 --> 00:10:23,029 Chú anh có đến 3 biệt thự ở đấy. 206 00:10:23,203 --> 00:10:26,879 Wow, chắc căn nhà đẹp lắm nhỉ, em thấy ảnh của cậu anh rồi. 207 00:10:28,494 --> 00:10:29,718 Chuyến đi sẽ rất tuyệt đây. 208 00:10:29,723 --> 00:10:31,511 Cuối cùng ta cũng có thời gian riêng. 209 00:10:31,963 --> 00:10:33,921 Anh nghĩ Marshall sẽ ổn khi ta đi chứ? 210 00:10:33,925 --> 00:10:37,081 Yeah, chắc rồi. Anh bạn, tớ tiến triển rất tốt. 211 00:10:37,475 --> 00:10:38,899 Thế này, lấy xe tớ mà đi. 212 00:10:38,905 --> 00:10:39,898 -Thật á? -Yeah. 213 00:10:39,906 --> 00:10:41,658 Hey, cám ơn nhé... và, hey, 214 00:10:41,664 --> 00:10:43,958 nếu cậu cần cái gì, ngày lẫn đêm, chỉ cần gọi cho tớ 215 00:10:43,963 --> 00:10:45,778 Biết gì không, đừng gọi tớ nhé. 216 00:10:46,993 --> 00:10:48,358 Gì thế? Có gì không ổn à? 217 00:10:48,913 --> 00:10:50,758 Nó là bill thanh toán của Lily. 218 00:10:51,134 --> 00:10:53,061 Chắc cô ta quên đổi địa chỉ. 219 00:10:53,066 --> 00:10:53,831 Vậy thì sao? 220 00:10:54,615 --> 00:10:57,539 Nên tớ thắc mắc cô ấy chi trả những gì ở San Francisco. 221 00:10:57,546 --> 00:10:59,751 Không, không, xem cái này chả được ích lợi gì cả. 222 00:10:59,753 --> 00:11:02,000 -Cậu làm được quá nhiều tiến triển rồi. -Tớ biết, nhưng tớ chỉ... có thể... 223 00:11:02,004 --> 00:11:02,829 Không! 224 00:11:03,876 --> 00:11:05,479 Cậu sẽ biết ơn tớ vì chuyện này. 225 00:11:08,593 --> 00:11:10,529 Cậu là bạn tốt đấy, Ted. 226 00:11:12,083 --> 00:11:14,671 Ngày 5 tháng 8, một chi, vài cái vé. 227 00:11:14,674 --> 00:11:18,761 Cho cái gì? George Clinton và P-Funk All-Stars. 228 00:11:18,763 --> 00:11:21,638 10/8, một chi: cửa hàng tennis. 229 00:11:21,995 --> 00:11:26,121 18/8, 2 chi: Quán rượu Mario 230 00:11:26,123 --> 00:11:28,999 và cái này, Cung điện Thú nuôi. 231 00:11:30,496 --> 00:11:32,238 Các cậu hiểu chuyện gì đúng hok? 232 00:11:34,994 --> 00:11:37,289 Wow, Quán rượu Mario. 233 00:11:37,354 --> 00:11:40,199 Một nơi hoàn hảo để lăng lòa. 234 00:11:40,295 --> 00:11:42,758 Chỉ để tốt nhất cho bé Lilypad của tôi. 235 00:11:43,645 --> 00:11:48,148 Oh, huyền thoại funk George Clinton, tôi thật vui khi ông chọn tôi trong buổi diễn. 236 00:11:48,156 --> 00:11:51,880 và kéo tôi lên sân khấu nhảy điệu Courtney Cox cùng ông. 237 00:11:52,014 --> 00:11:54,620 Và tôi thật vui khi cô đồng ý chơi tennis với tôi. 238 00:11:55,853 --> 00:11:59,208 Ông biết không, Marshall cố bắt tôi chơi tennis trong 9 năm trời, 239 00:11:59,214 --> 00:12:02,658 nhưng tôi từ chối, vì tôi chưa bao giờ thật sự yêu anh ta. 240 00:12:03,836 --> 00:12:05,190 Tôi có quà cho cô đây. 241 00:12:07,694 --> 00:12:09,009 Oh! Một con chồn. 242 00:12:09,015 --> 00:12:12,869 Oh, tôi sẽ mua ít đồ ăn cho nó ở Cung điệt Thú nuôi. 243 00:12:13,094 --> 00:12:15,520 Oh, tôi luôn muốn nuôi một con, 244 00:12:15,526 --> 00:12:18,468 nhưng Marshall bị ám ảnh bởi mấy con chồn. 245 00:12:18,475 --> 00:12:21,369 Tôi cá là anh ta bắt cô hứa không được kể cho ai hết. 246 00:12:21,693 --> 00:12:22,991 Đúng vậy. 247 00:12:23,755 --> 00:12:24,750 Oh 248 00:12:24,753 --> 00:12:27,581 Tôi yêu ông, huyền thoại funk George Clinton. 249 00:12:27,924 --> 00:12:29,598 Tôi cũng yêu cô, Lily. 250 00:12:29,984 --> 00:12:32,250 Thế đấy, Marshall, cô ấy là của tôi. 251 00:12:32,474 --> 00:12:34,000 Giờ tôi sẽ để cô ấy nghịch tóc tôi. 252 00:12:34,006 --> 00:12:35,899 253 00:12:36,513 --> 00:12:37,929 254 00:12:37,994 --> 00:12:39,808 Đó là thứ khùng điên nhất mà tớ từng nghe. 255 00:12:39,814 --> 00:12:42,458 Yeah, sao cậu là sợ chồn? Chúng đáng yêu mà. 256 00:12:42,495 --> 00:12:45,519 Bởi vì, Robin à, chúng là thứ chuột hình ống, lông lá 257 00:12:46,295 --> 00:12:48,339 Thêm nữa, mấy cái chi ấy, đã gần cả tháng rồi. 258 00:12:48,344 --> 00:12:48,980 Chính xác. 259 00:12:48,986 --> 00:12:51,140 Để biết chi tiêu gần đây, cậu phải mở tài khoản trên mạng của cô ta. 260 00:12:51,304 --> 00:12:54,358 Cậu có thể xem hoạt động thẻ tín dụng, từ khoảng 2 tiếng trước. 261 00:12:56,326 --> 00:12:58,669 Nhưng, cậu biết đấy, đừng. 262 00:13:01,066 --> 00:13:03,688 Sao cậu lại lắm chuyện thế? Lắm chuyện thế?! 263 00:13:04,543 --> 00:13:06,568 Cậu ấy phải biết mật khẩu. Làm như cậu ấy biết í. 264 00:13:06,573 --> 00:13:08,469 Oh, hay thật, cậu ấy có mật khẩu rồi. 265 00:13:08,875 --> 00:13:13,360 Đây là chi của hôm nay: Khách sạn Kellett ở đường số 5. 266 00:13:14,385 --> 00:13:17,341 Không thể tin được. Lily đang ở New York. 267 00:13:21,096 --> 00:13:22,690 Không thể tin được. 268 00:13:22,696 --> 00:13:24,368 Lily ở New York ư? 269 00:13:24,694 --> 00:13:27,690 Tớ nghĩ...tớ nghĩ khi cô ấy quay về, cô ấy đã gọi cho tớ. 270 00:13:28,174 --> 00:13:31,558 Đó là lí do cả mùa hè tớ có thể tự chủ lâu đến như vậy. 271 00:13:31,563 --> 00:13:33,498 Đây là chuyện "tự chủ" à? 272 00:13:34,686 --> 00:13:35,918 Okay, biết gì không? Tớ gọi cô ấy đây. 273 00:13:35,926 --> 00:13:37,218 -Không. -Ted, đưa điện thoại đây. 274 00:13:37,223 --> 00:13:38,600 Cậu sẽ không gọi cô ta, chuyện này chẳng thay đổi được gì cả. 275 00:13:38,603 --> 00:13:39,920 Cậu, vào đây. 276 00:13:41,093 --> 00:13:43,630 Nghe này, khi bọn tớ đi chơi cuối tuần, cậu có thể nào trông chừng cậu ấy, 277 00:13:43,635 --> 00:13:45,190 đảm bảo cậu ta không gọi vào khách sạn chứ? 278 00:13:45,213 --> 00:13:46,538 Cậu muốn tớ làm vú em hở? 279 00:13:46,833 --> 00:13:47,951 20 đô 280 00:13:48,286 --> 00:13:49,169 1 tiếng. 281 00:13:49,175 --> 00:13:50,469 và tiền pizza nữa. 282 00:13:50,473 --> 00:13:54,101 Uh, yeah, thế này được không? Cậu sẽ làm free, không thì mỗi lần gặp nhau, cậu phải xem cái này. 283 00:13:54,105 --> 00:13:54,918 Lại đây nào. 284 00:13:54,923 --> 00:13:57,821 -Em bé mắt xanh của anh, môi êm đâu? -Ooh, ooh, anh yêu, anh yêu... 285 00:13:59,094 --> 00:14:01,551 Okay, tớ sẽ làm! Đừng mùi mẫn nữa. 286 00:14:02,376 --> 00:14:04,179 -Marshall. -Marshall, Marshall! 287 00:14:04,185 --> 00:14:05,999 Ted, tớ biết tớ không nên, nhưng tớ bắt buộc phải làm! 288 00:14:06,005 --> 00:14:06,639 -Cậu gọi cho... -Bọn tớ bên nhau... 289 00:14:06,644 --> 00:14:07,929 -9 năm rồi! -...và mọi việc ta cố gắng 290 00:14:07,936 --> 00:14:09,200 hoàn toàn bị giật xuống bồn... 291 00:14:09,375 --> 00:14:11,240 Xin chào, phòng Lily Aldrin, please. 292 00:14:12,336 --> 00:14:13,310 Cám ơn. 293 00:14:13,993 --> 00:14:15,131 -Cúp máy ngay lập tức! -Ted, tớ không thể. 294 00:14:15,134 --> 00:14:16,029 -Cúp ngay đi! -Lỡ bắn pháo rồi, 295 00:14:16,034 --> 00:14:17,509 -và tớ biết cậu không chấp nhận. -Cúp ngay. 296 00:14:17,515 --> 00:14:18,128 Hello. 297 00:14:24,794 --> 00:14:26,040 Uh, một thằng đàn ông bắt máy. 298 00:14:26,795 --> 00:14:28,688 Có...có một thằng đàn ông trong phòng cô ấy. 299 00:14:31,035 --> 00:14:32,959 -Tớ ra đó đây. -Anh bạn, cậu không thể. 300 00:14:32,963 --> 00:14:34,841 Tớ phải ra đó, và nói tớ yêu cô ấy; 301 00:14:34,843 --> 00:14:36,319 tớ phải cầu xin cô ấy quay lại với tớ, 302 00:14:36,324 --> 00:14:37,700 cho dù có phải quỳ cả hai chân. 303 00:14:37,705 --> 00:14:39,808 -Marshall, cậu không thể làm vậy. -Oh, thật á, tại sao nhỉ? 304 00:14:40,133 --> 00:14:41,571 56 ngày. 305 00:14:41,576 --> 00:14:44,028 Chừng đó đủ để bố phản ứng thế này. 306 00:14:44,035 --> 00:14:45,979 Bởi vì cậu rất thảm hại! 307 00:14:48,366 --> 00:14:50,889 Tớ xin lỗi, nhưng bây giờ, cậu không phải Marshall. 308 00:14:51,434 --> 00:14:56,069 cậu là bóng ma Marshall mè nheo, khóc nhè, hửi dầu gội, 309 00:14:56,073 --> 00:14:59,409 và rõ ràng, một thằng như cậu không có một chút cơ hội đến với Lily. 310 00:14:59,624 --> 00:15:02,199 Cậu biết ai có thể có cơ hội ở chỗ nào đó sau chiến hào. 311 00:15:02,705 --> 00:15:03,690 Marshall. 312 00:15:03,694 --> 00:15:05,218 Marshall chính cống. 313 00:15:05,225 --> 00:15:07,089 Nhưng nếu cậu cứ tuyệt vọng như thế này, 314 00:15:07,225 --> 00:15:09,729 cậu sẽ thổi tung cậu ấy đi, và cậu ta sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu. 315 00:15:10,983 --> 00:15:13,279 Tất nhiên, tớ mà nói cái gì, cậu vẫn làm trái ý tớ, nên 316 00:15:13,285 --> 00:15:15,821 cuối tuần vui vẻ nhé. Chúc may mắn khi hủy hoại đời cậu. 317 00:15:15,875 --> 00:15:16,959 Đi nào, Robin. 318 00:15:21,305 --> 00:15:23,408 Vẫn ổn nếu tớ mượn xe cậu chứ? 319 00:15:25,096 --> 00:15:27,660 Liều lĩnh. Hãy liều lĩnh vì chiếc xe. 320 00:15:31,395 --> 00:15:32,251 Gì nữa đây? 321 00:15:32,636 --> 00:15:34,320 Em có nói gì đâu. 322 00:15:34,796 --> 00:15:36,569 Em nghĩ anh quá đáng với cậu ta àh. 323 00:15:36,694 --> 00:15:38,161 Có nói gì đâu. 324 00:15:38,163 --> 00:15:40,479 Anh không thể tin được em kết tội anh quá đáng với cậu ta. 325 00:15:40,496 --> 00:15:41,969 Em là người nói "thương cho roi cho vọt" 326 00:15:41,973 --> 00:15:44,519 Yeah, thương cho roi cho vọt, không phải "đưa cho anh ta cái thòng lọng" 327 00:15:44,523 --> 00:15:46,648 Oh, nhưng vẫn tốt khi đưa cho anh ta một khẩu 9 li nhỉ? 328 00:15:47,555 --> 00:15:49,940 Yeah, cậu ấy kể cho anh rồi. 329 00:15:52,256 --> 00:15:53,719 Vậy em là kẻ nghiện súng ống hở? 330 00:15:53,723 --> 00:15:55,750 Không, em là người đam mê súng ống. 331 00:15:55,755 --> 00:15:57,238 -Em có biết bao nhiêu người... -Luật sửa đổi lần hai... 332 00:15:57,255 --> 00:15:58,738 -tử vong mỗi năm vì tai nạn... -bảo vệ quyền lợi của em được mang vũ khí... 333 00:15:58,746 --> 00:16:00,800 Được rồi, được rồi, được rồi. 334 00:16:00,995 --> 00:16:02,399 Anh hơi quá đáng đấy. 335 00:16:03,794 --> 00:16:04,761 Chút thôi. 336 00:16:07,984 --> 00:16:09,849 Anh sẽ gọi cho Barney, xem họ ra sao rồi. 337 00:16:10,985 --> 00:16:11,860 Barney đây. 338 00:16:11,863 --> 00:16:13,189 Oh, hey, mấy cậu đang ở đâu thế. 339 00:16:13,195 --> 00:16:16,820 Bọn tớ đang ở buổi quyên góp, giúp các phụ nữ trẻ tuổi góp tiền xây đại học cộng đồng. 340 00:16:16,823 --> 00:16:18,191 CLB thoát ý à, hay đấy. 341 00:16:18,384 --> 00:16:19,531 Marshall ổn chứ? 342 00:16:19,836 --> 00:16:21,751 Yeah, đang ở đây và đang rất ổn. Uh, chờ chút nhé. 343 00:16:21,756 --> 00:16:23,281 Marshall? Ted, Ted.... 344 00:16:25,044 --> 00:16:25,698 Uh-oh. 345 00:16:25,704 --> 00:16:26,810 "Ra" rồi àh? 346 00:16:28,063 --> 00:16:29,358 Gì cơ? Uh-oh cái gì? 347 00:16:29,365 --> 00:16:30,780 Hắn biến mất rồi. 348 00:16:30,843 --> 00:16:31,979 Cậu để lạc cậu ta àh? 349 00:16:31,984 --> 00:16:34,020 Không thể tin được. Cậu ấy đang tới cái khách sạn đấy. 350 00:16:34,194 --> 00:16:36,500 Chết tiệt, cậu nói đúng. Okay, okay, kế hoạch đây, kế hoạch đây. 351 00:16:36,506 --> 00:16:38,589 Cậu ra khách sạn tìm cậu ta. 352 00:16:38,594 --> 00:16:40,688 Tớ sẽ ở đây và hưởng nhảy trên đùi nhé. Tới ba nào. một, hai... 353 00:16:40,693 --> 00:16:41,560 Barney! 354 00:16:47,075 --> 00:16:49,381 Chỗ cậu của anh có bồn tắm nước nóng không. 355 00:16:49,764 --> 00:16:52,149 Một cái tuyệt đẹp luôn í. 356 00:16:55,295 --> 00:16:57,751 Hi, uh, anh cho tôi biết phòng của Lily Aldrin được không? 357 00:16:59,846 --> 00:17:00,779 Marshall. 358 00:17:01,274 --> 00:17:02,290 Hey. 359 00:17:04,293 --> 00:17:05,418 Chuyện gì thế? 360 00:17:05,586 --> 00:17:09,059 Well, tớ lên phòng Lily, 361 00:17:09,065 --> 00:17:11,078 và đã chuẩn bị một câu chuyện ngắn trong đầu 362 00:17:11,084 --> 00:17:15,819 mọi thứ tớ muốn nói với cô ấy suốt mùa hè về tình yêu, chung thủy, tôn trọng. 363 00:17:17,347 --> 00:17:18,721 Tớ gõ cửa. 364 00:17:25,065 --> 00:17:27,552 Vậy cậu bụp bạn trai Lily àh. 365 00:17:27,555 --> 00:17:28,453 Yeah. 366 00:17:28,738 --> 00:17:30,250 Hắn không phải bạn trai Lily. 367 00:17:30,256 --> 00:17:31,882 Gì cơ? Vậy hắn là ai? 368 00:17:31,887 --> 00:17:33,751 Tên hắn là Joey Adalian, 369 00:17:33,757 --> 00:17:37,360 hắn sử dụng nhiều cái tên bằng việc ăn cắp the tín dụng. 370 00:17:37,768 --> 00:17:39,612 Bỗng dưng, lúc đầu hè... 371 00:17:39,978 --> 00:17:43,071 Oh, thật là ngượng quá. 372 00:17:43,075 --> 00:17:45,392 Tôi...tôi chắc chắn là có ít tiền lẻ. 373 00:17:46,405 --> 00:17:48,352 Tôi biết, tôi biết, tôi xin lỗi. 374 00:17:49,147 --> 00:17:50,551 Oh, đây nè. 375 00:17:51,346 --> 00:17:53,043 Không, nó là cái nút áo. 376 00:17:53,248 --> 00:17:54,663 Nó là 1 cái nút áo. 377 00:17:57,716 --> 00:18:00,732 -Anh có...uh, nhận thẻ tín dụng không? -Vâng, có chứ. 378 00:18:01,447 --> 00:18:04,821 Vậy Lily không về đây, và cô ta không có bạn trai? 379 00:18:04,828 --> 00:18:06,252 Đó là tin tốt đấy nhỉ? 380 00:18:06,256 --> 00:18:07,132 Yeah. 381 00:18:08,246 --> 00:18:09,322 Tớ không biết nữa. 382 00:18:10,365 --> 00:18:14,032 Mấy cái chi tín dụng là cách duy nhất còn lại để tớ liên kết với cô ấy. 383 00:18:15,216 --> 00:18:18,140 Tớ không biết cô ấy ở đâu đang làm gì. 384 00:18:19,335 --> 00:18:22,942 Cô ấy là cả cuộc đời tớ, anh bạn à. Và giờ thì, cô ấy đã xa tớ. 385 00:18:27,346 --> 00:18:30,212 Cậu biết không, ngày đầu đại học, tớ xuất hiện 386 00:18:30,218 --> 00:18:35,510 Tớ sợ chết khiếp luôn, và khi tớ đến phòng của mình, anh bạn cùng phòng ngồi ở đấy, 387 00:18:36,188 --> 00:18:38,622 nằm dài trên giường gác chân lên tường. 388 00:18:38,645 --> 00:18:42,962 Đeo headphone, nở nụ cười như thể cậu ấy chả quan tâm gì. 389 00:18:43,846 --> 00:18:44,810 Vui vẻ. 390 00:18:45,036 --> 00:18:46,163 Tự tin. 391 00:18:46,168 --> 00:18:47,761 Không sợ gì. 392 00:18:48,658 --> 00:18:50,232 Gã đó là cậu đấy. 393 00:18:50,646 --> 00:18:52,720 Là cậu trước khi gặp Lily. 394 00:18:54,888 --> 00:18:55,830 Ted? 395 00:18:56,268 --> 00:18:57,150 Yeah? 396 00:18:58,107 --> 00:18:59,571 Hôm ấy tớ phê lòi mắt. 397 00:19:00,098 --> 00:19:02,723 Tớ, tớ phê đến nỗi, tớ tưởng cậu là hiệu trưởng. 398 00:19:05,045 --> 00:19:12,443 Tớ muốn nói là, có một phiên bản của cậu không chứa Lily, và nó không phải thế này. 399 00:19:13,545 --> 00:19:17,791 Cậu không thể để Lily cướp lấy danh tính của mình như tên kia đã cướp của cô ấy. 400 00:19:20,067 --> 00:19:21,201 Okay. 401 00:19:22,526 --> 00:19:24,592 Okay, xong rồi nhé. 402 00:19:25,047 --> 00:19:28,282 Bắt đầu từ hôm sau, tớ sẽ tự mình phấn đấu. 403 00:19:29,098 --> 00:19:30,483 -Cạn ly -Cạn ly. 404 00:19:37,647 --> 00:19:41,382 Nhưng cậu ấy không thể, vì đó không phải cách của cuộc sống. 405 00:19:41,465 --> 00:19:43,930 Ngày kế tiếp, cậu tìm ra một cái tất của cô ta hay là cái gì ấy, 406 00:19:43,938 --> 00:19:45,721 và bọn bố về gôn số 1. 407 00:19:48,447 --> 00:19:50,202 Bỗng nhiên, sáng hôm sau... 408 00:19:50,206 --> 00:19:52,643 Ted, em nghĩ anh nên ra đây. 409 00:19:53,446 --> 00:19:54,991 Oh, no. Gì nữa đây? 410 00:19:56,845 --> 00:19:59,333 Marshall, cậu làm gì thế? 411 00:20:00,046 --> 00:20:00,992 Chủ nhật đấy. 412 00:20:01,878 --> 00:20:03,072 Ngày bánh kếp. 413 00:20:08,246 --> 00:20:12,573 Phải vượt qua 67 ngày và một mớ bánh kếp kinh khủng... 414 00:20:17,548 --> 00:20:18,670 Ngon ghê. 415 00:20:19,346 --> 00:20:20,432 Ngon lắm. 416 00:20:21,046 --> 00:20:23,591 ...nhưng Marshall đã trở lại từ cõi chết. 417 00:20:24,045 --> 00:20:26,681 Vì ngoài bóng chày, múa thoát y, và súng ống giúp đỡ, 418 00:20:26,987 --> 00:20:30,783 thứ duy nhất có thể hàn gắn trái tim là thời gian. 419 00:20:30,786 --> 00:20:33,423 420 00:20:33,428 --> 00:20:36,970 421 00:20:38,605 --> 00:20:41,813 422 00:20:41,816 --> 00:20:45,451 423 00:20:45,455 --> 00:20:52,041