1 00:00:01,624 --> 00:00:03,458 Baiklah, sampai di mana kita? 2 00:00:03,499 --> 00:00:05,317 Saat itu bulan Juni 2006. 3 00:00:05,415 --> 00:00:07,665 Dan kehidupan tiba-tiba berubah secara tak terduga. 4 00:00:07,707 --> 00:00:10,790 Ayah, bisa langsung saja ke bagian saat Ayah bertemu ibu? 5 00:00:10,791 --> 00:00:13,125 Aku merasa seperti Ayah sudah bicara selama setahun. 6 00:00:13,666 --> 00:00:15,708 Sayang, semua yang Ayah ceritakan ini penting. 7 00:00:15,833 --> 00:00:17,250 Ini semua bagian ceritanya. 8 00:00:17,582 --> 00:00:19,541 - Boleh aku pergi ke kamar mandi? - Tidak. 9 00:00:20,624 --> 00:00:24,707 Musim panas 2006 itu sangat menyenangkan dan menyedihkan. 10 00:00:25,208 --> 00:00:26,750 Bagi Ayah, semua dimulai dengan baik. 11 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Sebenarnya, hari pertamanya menakjubkan. 12 00:00:28,874 --> 00:00:31,041 Ayah akhirnya bersama Robin. 13 00:00:31,582 --> 00:00:34,665 Tapi saat Ayah alami salah satu malam terbaik di hidup Ayah... 14 00:00:35,874 --> 00:00:38,957 ...Paman Marshall-mu mengalami salah satu malam terburuknya. 15 00:00:42,541 --> 00:00:45,541 Jadi begitu saja? Kita berpisah? 16 00:00:45,624 --> 00:00:47,458 Marshall, maafkan aku. Aku hanya... 17 00:00:47,707 --> 00:00:50,706 Aku perlu pergi San Francisco dan lakukan program seni ini. 18 00:00:50,707 --> 00:00:53,666 Dan mencari tahu siapa aku di luar hubungan kita. 19 00:00:54,441 --> 00:00:57,021 Dan satu-satunya cara aku bisa melakukan itu adalah... 20 00:00:57,891 --> 00:00:59,891 ...jika kita tak saling bicara untuk sementara waktu. 21 00:01:00,666 --> 00:01:01,749 Untuk sementara waktu. 22 00:01:02,707 --> 00:01:04,748 Bagaimana jika selamanya? Setuju? 23 00:01:04,749 --> 00:01:07,291 Kau keluar dari pintu itu, hubungan kita berakhir. 24 00:01:07,521 --> 00:01:09,941 Kau tak akan pernah mendengar suaraku lagi. 25 00:01:10,332 --> 00:01:11,582 Aku sebaiknya menelepon dia. 26 00:01:11,624 --> 00:01:13,083 - Jangan. - Ted, ini... 27 00:01:13,124 --> 00:01:14,666 Jika kau telepon dia saat dia melarangmu... 28 00:01:14,707 --> 00:01:16,707 ...kau akan tampak lemah dan kau akan menyesalinya. 29 00:01:16,781 --> 00:01:20,641 Dengar, kapan pun kau merasa ingin telepon dia, kau cari aku. 30 00:01:21,208 --> 00:01:23,542 Dan aku akan menonjok wajahmu. 31 00:01:23,981 --> 00:01:25,531 Kau teman yang baik, Ted. 32 00:01:27,499 --> 00:01:28,874 Hei. 33 00:01:29,021 --> 00:01:30,181 Jadi, kau sudah dengar kabar hebohnya? 34 00:01:30,191 --> 00:01:32,361 Maksudmu bagaimana Lily dan Marshall berpisah... 35 00:01:32,374 --> 00:01:35,833 ...dan Lily pergi dan tak ada hal penting lain tadi malam? 36 00:01:35,874 --> 00:01:37,620 Ya, kurasa dia tahu. 37 00:01:37,621 --> 00:01:38,881 Astaga. 38 00:01:39,041 --> 00:01:41,082 Aku turut bersedih. 39 00:01:41,083 --> 00:01:42,250 Apa yang terjadi? 40 00:01:42,457 --> 00:01:44,291 Dia pergi. 41 00:01:44,499 --> 00:01:46,916 Dan aku bahkan tak tahu apa dia akan kembali. 42 00:01:47,250 --> 00:01:49,042 Aku tak baca pesanmu sampai aku bangun. 43 00:01:49,415 --> 00:01:51,624 - Aku turut sedih. - Terima kasih. 44 00:01:51,749 --> 00:01:53,250 Aku tahu ini pasti sulit. 45 00:01:53,291 --> 00:01:56,500 Tapi apa kau siap mendengar hal yang membuatmu lebih bahagia... 46 00:01:56,541 --> 00:01:58,541 ...tapi juga langsung membuatmu bersemangat? 47 00:01:58,791 --> 00:01:59,791 Tentu. 48 00:02:00,124 --> 00:02:06,083 Untuk pertama kalinya, kita bertiga lajang bersamaan. 49 00:02:06,415 --> 00:02:11,124 Aku bermimpi soal hari ini dan ini akan jadi legendaris. 50 00:02:11,250 --> 00:02:14,333 Bersama, kita akan menguasai kota ini. 51 00:02:14,374 --> 00:02:18,208 Kapan pun ada gadis yang ingin balas dendam pada mantannya... 52 00:02:18,499 --> 00:02:19,833 ...kita akan ada di sana. 53 00:02:20,250 --> 00:02:23,667 Kapan pun ada gadis yang ingin hadapi masalah dengan ayahnya... 54 00:02:23,707 --> 00:02:27,999 ...melalui persetubuhan dan minum alkohol, kita akan ada di sana. 55 00:02:29,041 --> 00:02:32,250 Kapan pun pesta calon pengantin lewat kota ini dengan limosin. 56 00:02:32,541 --> 00:02:34,292 Mengeluarkan kepala mereka dari sunroof sambil berteriak. 57 00:02:34,332 --> 00:02:35,874 "Apa kabar, New York?" 58 00:02:35,971 --> 00:02:39,171 Kita akan jadi kabar New York. 59 00:02:39,961 --> 00:02:42,631 Tuan-tuan, kita akan memulai... 60 00:02:47,415 --> 00:02:49,957 Ya ampun, kalian melakukannya, ya? 61 00:03:05,958 --> 00:03:08,834 Satu hal Ayah dapat dari musim panas itu adalah saat cinta dimulai... 62 00:03:11,666 --> 00:03:16,083 ...dan cinta berakhir, 30 hari pertama sangatlah serupa. 63 00:03:17,374 --> 00:03:19,541 Salah satunya, kau menghabiskan kebanyakan waktumu di ranjang. 64 00:03:20,250 --> 00:03:23,333 Hari 1 65 00:03:24,666 --> 00:03:26,625 Teman-temanmu tak tahan mendengarmu. 66 00:03:27,291 --> 00:03:30,291 Hari 8 67 00:03:30,457 --> 00:03:32,375 Itu lagu yang sangat indah. 68 00:03:33,374 --> 00:03:36,583 Sangat... bodoh, Bung. 69 00:03:37,250 --> 00:03:38,667 Dan kau tampaknya tak pernah memakai celana. 70 00:03:42,374 --> 00:03:44,249 Hari 22 71 00:03:44,250 --> 00:03:47,250 - Hei, Marshall. - Hei, Ted. 72 00:03:47,377 --> 00:03:48,497 Kau lapar? 73 00:03:48,582 --> 00:03:50,291 Apa gunanya? Aku bisa saja makan makanan. 74 00:03:50,332 --> 00:03:52,291 Makanan itu hanya akan meninggalkanku. 75 00:03:52,833 --> 00:03:55,292 Setidaknya di skenario itu, kau yang akan membuangnya. 76 00:03:56,582 --> 00:03:59,083 Ayolah, ini hari Minggu. Ini hari panekuk. 77 00:03:59,582 --> 00:04:01,749 Lily selalu membuat panekuknya. 78 00:04:02,707 --> 00:04:04,541 Astaga, aku cinta panekuknya. 79 00:04:04,582 --> 00:04:07,458 Sangat lembut. Sangat hangat. 80 00:04:07,514 --> 00:04:09,514 Terbentuk dengan sangat sempurna. 81 00:04:10,083 --> 00:04:12,083 Apa kita masih membahas panekuk buatannya? 82 00:04:13,254 --> 00:04:15,524 Ayolah, kau harus makan sesuatu, apa yang bisa kuambilkan untukmu? 83 00:04:15,707 --> 00:04:18,208 - Bir. - Tidak, itu menu makan malammu. 84 00:04:18,444 --> 00:04:19,674 Baiklah. 85 00:04:19,874 --> 00:04:21,874 Jadi aku akan makan sisanya saja. 86 00:04:24,284 --> 00:04:27,574 Jadi dia hanya terus diam di rumah tak bercinta? 87 00:04:27,666 --> 00:04:30,542 Tidak, itu hal yang kau lakukan saat kau punya tunangan. 88 00:04:30,874 --> 00:04:33,583 Dia seharusnya di sini merayakannya. Dia bebas. 89 00:04:33,624 --> 00:04:36,916 Dia menyingkirkan tumor berambut merah itu. 90 00:04:37,124 --> 00:04:39,166 Kau semestinya menulis dan menggambar buku anak-anak. 91 00:04:40,208 --> 00:04:41,583 Kau tahu Marshall perlu apa? 92 00:04:41,584 --> 00:04:44,064 Dia perlu berhenti merasa sedih. 93 00:04:44,514 --> 00:04:48,244 Saat aku sedih, aku berhenti bersedih dan jadi menakjubkan. 94 00:04:49,094 --> 00:04:50,134 Cerita nyata. 95 00:04:51,044 --> 00:04:52,754 Ini baru sebulan. 96 00:04:52,833 --> 00:04:54,334 Dia hanya perlu menghadapinya dengan kecepatannya sendiri. 97 00:04:54,354 --> 00:04:56,554 Lagipula, Lily yang menyebabkan semua kekacauan ini. 98 00:04:56,582 --> 00:04:58,124 Hei, beri dia keringanan. 99 00:04:58,332 --> 00:05:00,958 Dia teman kita juga. Dia hanya mencoba mencari jati dirinya. 100 00:05:00,999 --> 00:05:02,165 Mencari jati dirinya? 101 00:05:02,166 --> 00:05:04,166 Ya, dia semestinya meneleponku, aku punya daftar panjangnya. 102 00:05:04,194 --> 00:05:07,174 Dia egois. Dia tak dewasa. Dia... 103 00:05:08,014 --> 00:05:08,674 Apa? 104 00:05:09,074 --> 00:05:11,304 Astaga, matamu sangat biru. 105 00:05:12,958 --> 00:05:14,459 Teddy Bear. 106 00:05:17,457 --> 00:05:19,416 Itu... 107 00:05:27,457 --> 00:05:29,291 Ya, sulit untuk merasa buruk. 108 00:05:29,374 --> 00:05:32,833 Ayah mengencani wanita impian Ayah dan semua hal berjalan lancar. 109 00:05:33,124 --> 00:05:34,249 Untuk sebagian besar waktu. 110 00:05:34,541 --> 00:05:36,167 Jadi, aku menemukan samponya. 111 00:05:36,499 --> 00:05:38,665 Kurasa dia meninggalkannya di sini. 112 00:05:38,666 --> 00:05:40,458 Baunya seperti dia. 113 00:05:42,291 --> 00:05:46,125 Seperti lavender dan kerang laut dan harapan. 114 00:05:48,208 --> 00:05:53,667 Entah bagaimana, erotis dan menghibur di saat yang sama. 115 00:05:54,332 --> 00:05:56,415 Itu sampoku. 116 00:05:57,499 --> 00:05:58,749 Maaf. 117 00:05:58,958 --> 00:06:01,292 Kukira dia tak akan pernah tidur. 118 00:06:03,124 --> 00:06:05,083 - Tidak. - Sudah? 119 00:06:07,274 --> 00:06:08,494 Dia meneleponnya. 120 00:06:08,499 --> 00:06:11,417 - Aku tak mendengar apa... - Dia meneleponnya. 121 00:06:11,594 --> 00:06:12,664 Tidak. 122 00:06:13,874 --> 00:06:16,458 Baiklah, kau benar, aku tak akan meneleponnya. 123 00:06:16,499 --> 00:06:19,000 Aku tak akan meneleponnya. 124 00:06:19,083 --> 00:06:21,125 Jadi, aku menelepon dia. 125 00:06:21,457 --> 00:06:24,666 Dan dengar ini, dia mengganti nomornya. 126 00:06:24,707 --> 00:06:26,541 Memangnya aku akan mengintai dia atau semacamnya? 127 00:06:26,582 --> 00:06:28,748 Seolah-olah dia sangat spesial. 128 00:06:28,749 --> 00:06:30,708 Seperti dia satu-satunya Lily Aldrin yang ada di dunia. 129 00:06:30,874 --> 00:06:33,625 Karena ada empat yang lainnya di area San Francisco saja. 130 00:06:33,634 --> 00:06:35,563 Dan mereka semua tampaknya jauh lebih baik darinya... 131 00:06:35,564 --> 00:06:38,084 ...berdasarkan percakapan singkat yang kualami bersama mereka. 132 00:06:38,749 --> 00:06:41,208 - Apa dia tahu aku ada di sini? - Ya, hei, Robin. 133 00:06:41,499 --> 00:06:44,541 - Satu Lily Aldrin bilang... - Ini harus dihentikan. 134 00:06:44,624 --> 00:06:46,333 Ted, kita baru saja mulai berkencan. 135 00:06:46,374 --> 00:06:48,041 Kita setuju kita tak mau bergerak terlalu cepat. 136 00:06:48,083 --> 00:06:50,001 Tapi entah bagaimana, kita sudah punya bayi. 137 00:06:50,208 --> 00:06:51,709 Dia tak bisa makan sendiri. 138 00:06:51,749 --> 00:06:55,500 - Dia menangis, membuat kita bangun. - Kau sudah mencoba menyusuinya? 139 00:06:55,774 --> 00:06:56,784 Aku berhasil! 140 00:06:57,582 --> 00:07:01,416 Mereka bersama selama 9 tahun. Ini baru satu setengah bulan. 141 00:07:01,499 --> 00:07:03,166 Dia hanya perlu menghadapinya dengan kecepatannya sendiri. 142 00:07:03,208 --> 00:07:05,625 Dia tidur di lantai kita tadi malam, Ted. 143 00:07:05,666 --> 00:07:09,625 - Dia menonton film seram. - Saatnya bersikap keras demi cinta. 144 00:07:09,707 --> 00:07:11,458 Kita perlu mengeluarkan dia dari apartemen itu. 145 00:07:11,499 --> 00:07:14,624 Dia perlu udara segar, dia perlu sinar matahari. 146 00:07:15,541 --> 00:07:16,832 Sinar matahari (sunshine). 147 00:07:16,833 --> 00:07:19,584 Tuan-tuan, beri sambutan untuk Sunshine. 148 00:07:20,874 --> 00:07:24,541 Hari 41 149 00:07:25,083 --> 00:07:27,292 Baiklah, kurasa ini tak akan membantu. 150 00:07:27,916 --> 00:07:29,999 Apa kau tahu kenapa kau belum melupakan Lily? 151 00:07:30,041 --> 00:07:32,207 Itu karena kau masih bisa membayangkan dia telanjang. 152 00:07:32,208 --> 00:07:35,333 Kau tak bisa lupakan wanita jika kau tak bisa ingat dadanya. 153 00:07:35,374 --> 00:07:36,665 Itu fakta ilmiah. 154 00:07:36,666 --> 00:07:42,916 Otak pria rata-rata hanya bisa simpan gambar dada yang terbatas. 155 00:07:43,166 --> 00:07:46,249 Dan media penyimpananmu terisi penuh dengan gambar dada Lily. 156 00:07:47,524 --> 00:07:48,834 Memang ada banyak. 157 00:07:49,166 --> 00:07:51,249 Mereka tak akan hilang sampai kau menghapusnya... 158 00:07:51,274 --> 00:07:52,993 ...dengan gambar dada milik wanita lain. 159 00:07:52,994 --> 00:07:56,933 Perjalanan ini mungkin akan perlu sampai sejuta dada. 160 00:07:56,934 --> 00:07:59,334 Jadi kita mulai di sini malam ini, temanku. 161 00:07:59,444 --> 00:08:00,794 Dua per kesempatan. 162 00:08:01,124 --> 00:08:02,416 Itu dihitung empat. 163 00:08:04,541 --> 00:08:07,333 Hari 44 164 00:08:07,457 --> 00:08:08,333 Ya. 165 00:08:08,916 --> 00:08:11,542 Ini menyenangkan, bukan? Kita ada di luar, ini hari yang indah. 166 00:08:11,624 --> 00:08:13,454 Indians menang. 167 00:08:14,208 --> 00:08:16,500 Harus kuakui, memang enak berada di luar ruangan. 168 00:08:16,666 --> 00:08:20,250 Penggemar Yankee, lihatlah layar untuk kejutan istimewa... 169 00:08:20,291 --> 00:08:23,083 - ...perpanjangan inning ketujuh. - Tidak. 170 00:08:25,833 --> 00:08:27,667 Selamat Chris Dan Hilary 171 00:08:31,314 --> 00:08:33,204 Itu semua kebohongan besar! 172 00:08:33,374 --> 00:08:35,457 Dia hanya akan menghancurkan hatimu. 173 00:08:37,624 --> 00:08:40,958 Kau bisa menyeretku keluar dari sini, tapi dia itu kejam. 174 00:08:40,999 --> 00:08:43,583 Kita sudah mencoba semua hal. Bisbol, penari telanjang. 175 00:08:43,604 --> 00:08:45,674 Dia masih tak mau makan panekuk. 176 00:08:45,684 --> 00:08:47,344 Kurasa dia sudah tak bisa dibantu. 177 00:08:47,434 --> 00:08:49,224 Ini masalahnya dengan pria. 178 00:08:49,234 --> 00:08:50,854 Kalian tak tahu cara menangani patah hati. 179 00:08:50,874 --> 00:08:53,458 Dan apa resepmu, Dr. Estrogen? 180 00:08:53,499 --> 00:08:57,208 Makan Haagen-Dazs, menonton Love Actually, hingga haid lancar. 181 00:09:03,504 --> 00:09:05,464 Ya, ini yang kuperlukan. 182 00:09:05,804 --> 00:09:07,034 Astaga. 183 00:09:07,304 --> 00:09:08,704 Berapa lama kau sudah melakukan ini? 184 00:09:08,749 --> 00:09:11,083 Ayahku mengajariku menembak saat aku masih kecil. 185 00:09:11,166 --> 00:09:13,708 Saat aku merasa kesepian atau depresi, aku datang kemari. 186 00:09:13,791 --> 00:09:17,166 Dan itu mengingatkan aku bahwa... senjata itu menyenangkan. 187 00:09:21,415 --> 00:09:24,415 Kau tahu, Ted sedikit tak suka senjata. 188 00:09:24,624 --> 00:09:27,250 Dan karena itulah Ted tak akan tahu soal hal ini. 189 00:09:27,958 --> 00:09:31,125 Terdengar seram saat aku memegang senjata, bukan? 190 00:09:31,166 --> 00:09:33,541 Tidak, maksudku, kumohon jangan beritahu Ted. 191 00:09:34,041 --> 00:09:35,291 Kau mau mencoba? 192 00:09:35,707 --> 00:09:38,249 Tentu saja. 193 00:09:38,457 --> 00:09:41,249 Ya, ini yang kuperlukan. 194 00:09:41,291 --> 00:09:44,541 Aku merasa tak berdaya selama ini tapi ini... 195 00:09:45,541 --> 00:09:48,000 Ini adalah kekuatan. Ini adalah... 196 00:09:50,707 --> 00:09:52,499 Aku seharusnya mengingatkan soal rekoil. 197 00:09:52,958 --> 00:09:55,967 Aku harus akui, saat dia pulang, Marshall tersenyum. 198 00:09:55,968 --> 00:09:57,258 Apa kau tidur dengannya? 199 00:09:57,368 --> 00:10:00,098 Karena sebenarnya aku akan menyarankan hal itu 3 hari lagi. 200 00:10:00,108 --> 00:10:03,448 Kadang, kau hanya perlu mengakui sisi femininmu. 201 00:10:06,582 --> 00:10:09,707 - Ya! - Selamat. 202 00:10:09,749 --> 00:10:11,916 Kau orang pertama yang membuatnya bersemangat di musim panas ini. 203 00:10:11,958 --> 00:10:13,625 - Kau menang. - Apa yang kudapatkan? 204 00:10:13,791 --> 00:10:15,832 Aku akan memberitahumu hadiahmu. Kita berlibur akhir pekan ini. 205 00:10:15,833 --> 00:10:17,833 Sungguh? Itu manis sekali. 206 00:10:17,874 --> 00:10:19,916 Ya, paman dan bibiku punya vila di Montauk. 207 00:10:19,999 --> 00:10:21,541 Tempat itu sungguh romantis. 208 00:10:21,582 --> 00:10:23,500 Pamanku lakukan 3 perselingkuhan di sana. 209 00:10:23,666 --> 00:10:27,333 Pasti rumahnya bagus, aku sudah melihat foto pamanmu. 210 00:10:28,707 --> 00:10:29,916 Ini akan hebat. 211 00:10:29,958 --> 00:10:31,750 Kita akhirnya mendapatkan waktu berdua saja. 212 00:10:32,374 --> 00:10:34,292 Apa kau yakin Marshall tak akan apa-apa dengan ini? 213 00:10:34,332 --> 00:10:37,499 Ya, tentu saja. Aku sudah jauh lebih baik. 214 00:10:37,749 --> 00:10:39,166 Malah, pakai saja mobilku. 215 00:10:39,315 --> 00:10:40,314 - Sungguh? - Ya. 216 00:10:40,315 --> 00:10:42,065 Hei, terima kasih. Dan, hei... 217 00:10:42,075 --> 00:10:44,365 ...jika kau perlu apa pun siang atau malam, telepon aku. 218 00:10:44,374 --> 00:10:46,208 Kau tahu, kumohon jangan telepon aku. 219 00:10:47,395 --> 00:10:48,755 Apa? Ada apa? 220 00:10:49,305 --> 00:10:51,145 Ini tagihan kartu kredit Lily. 221 00:10:51,525 --> 00:10:53,445 Dia pasti lupa mengganti alamat. 222 00:10:53,455 --> 00:10:54,215 Jadi? 223 00:10:54,999 --> 00:10:57,917 Jadi aku ingin tahu tagihan apa yang dia buat di San Francisco. 224 00:10:57,925 --> 00:11:00,125 Tidak. Tak ada hal baik yang bisa didapat dari melihat hal ini. 225 00:11:00,135 --> 00:11:02,374 - Kau sudah jauh membaik. - Aku tahu, tapi aku hanya... 226 00:11:02,375 --> 00:11:03,205 Tidak! 227 00:11:04,250 --> 00:11:05,834 Kau akan berterima kasih padaku karena hal ini. 228 00:11:08,958 --> 00:11:10,876 Kau teman yang baik, Ted. 229 00:11:12,415 --> 00:11:14,999 5 Augustus, satu tagihan: Tiket. 230 00:11:15,025 --> 00:11:19,105 Untuk apa? George Clinton dan the P-Funk All-Stars. 231 00:11:19,115 --> 00:11:21,975 10 Augustus, satu tagihan: Tennis Emporium. 232 00:11:22,335 --> 00:11:26,454 18 Augustus, dua tagihan: Mario's Bistro... 233 00:11:26,455 --> 00:11:29,325 ...dan, dengar ini, Pet Palace. 234 00:11:30,833 --> 00:11:32,584 Kalian paham apa artinya ini, 'kan? 235 00:11:35,332 --> 00:11:37,624 Mario's Bistro. 236 00:11:37,666 --> 00:11:40,500 Tempat yang sempurna untuk menjual diri. 237 00:11:40,624 --> 00:11:43,083 Hanya yang terbaik untuk Lilypad kecilku. 238 00:11:43,958 --> 00:11:48,417 Legenda funk George Clinton, senang kau melihatku di konsermu. 239 00:11:48,457 --> 00:11:52,166 Dan menyeretku ke panggung untuk berdansa Courtney Cox denganmu. 240 00:11:52,291 --> 00:11:54,875 Dan aku senang kau setuju untuk bermain tenis denganku. 241 00:11:56,124 --> 00:11:59,458 Kau tahu, Marshall membujukku main tenis selama 9 tahun... 242 00:11:59,485 --> 00:12:02,925 ...tapi aku tak melakukannya, karena aku tak mencintainya. 243 00:12:04,124 --> 00:12:05,458 Aku membelikanmu hadiah. 244 00:12:07,958 --> 00:12:09,917 Seekor feret. 245 00:12:10,208 --> 00:12:13,126 Aku akan membelikannya makanan di Pet Palace sebelah. 246 00:12:13,332 --> 00:12:15,749 Aku selalu ingin feret. 247 00:12:15,791 --> 00:12:18,667 Tapi Marshall punya fobia rahasia terhadap feret. 248 00:12:18,707 --> 00:12:21,583 Aku yakin dia memaksamu berjanji untuk tak memberi tahu siapa pun. 249 00:12:21,916 --> 00:12:23,208 Memang. 250 00:12:24,999 --> 00:12:27,833 Aku mencintaimu, legenda funk George Clinton. 251 00:12:28,155 --> 00:12:29,825 Aku juga mencintaimu, Lily. 252 00:12:30,205 --> 00:12:32,465 Benar, Marshall, dia milikku. 253 00:12:32,999 --> 00:12:35,082 Sekarang aku akan membiarkan dia bermain dengan rambutku. 254 00:12:38,208 --> 00:12:39,959 Itu hal tergila yang pernah kudengar. 255 00:12:39,999 --> 00:12:42,666 Ya, kenapa kau takut dengan feret? Mereka menggemaskan. 256 00:12:42,695 --> 00:12:45,715 Karena, Robin, mereka seperti tikus berbentuk tabung berbulu. 257 00:12:46,499 --> 00:12:48,540 Lagipula, tagihan-tagihan itu dari sekitar sebulan lalu. 258 00:12:48,541 --> 00:12:49,125 Tepat sekali. 259 00:12:49,166 --> 00:12:51,333 Untuk tagihan baru, kau harus buka akun Internetnya. 260 00:12:51,499 --> 00:12:55,250 Kau bisa melihat aktivitas kartu kredit dari 2 jam lalu. 261 00:12:56,749 --> 00:12:59,416 Tapi kau tahu, jangan. 262 00:13:01,250 --> 00:13:03,876 Kenapa kau bicara? 263 00:13:04,707 --> 00:13:06,707 Dia perlu kata kuncinya Dia tak mungkin punya itu. 264 00:13:06,749 --> 00:13:08,625 Iini bagus, dia punya kata kuncinya. 265 00:13:09,041 --> 00:13:13,875 Ada tagihan dari pagi tadi. Hotel Kellett di jalan 5th. 266 00:13:14,541 --> 00:13:17,500 Aku tak percaya ini. Lily sudah kembali di New York. 267 00:13:21,749 --> 00:13:23,333 Aku tak percaya ini. 268 00:13:23,356 --> 00:13:25,026 Lily ada di New York? 269 00:13:25,457 --> 00:13:28,457 Aku mengira saat dia kembali, dia akan meneleponku. 270 00:13:28,916 --> 00:13:32,250 Hanya itu alasan aku bisa bertahan di musim panas ini. 271 00:13:32,291 --> 00:13:34,209 Selama ini kau "bertahan"? 272 00:13:35,415 --> 00:13:36,665 Baiklah, kau tahu? Aku akan telepon dia. 273 00:13:36,666 --> 00:13:37,957 - Tidak. - Ted, beri aku teleponnya. 274 00:13:37,958 --> 00:13:39,292 Jangan telepon dia, ini tak akan mengubah apa pun. 275 00:13:39,332 --> 00:13:40,624 Kau, kemarilah. 276 00:13:41,833 --> 00:13:44,334 Saat kami pergi akhir pekan ini, bisa kau mengawasi dia? 277 00:13:44,374 --> 00:13:45,875 Pastikan dia tak menelepon hotel itu? 278 00:13:45,916 --> 00:13:47,250 Kau mau aku mengasuhnya? 279 00:13:47,541 --> 00:13:49,833 20 dolar. Per jam. 280 00:13:49,874 --> 00:13:51,165 Dan uang untuk pizza. 281 00:13:51,166 --> 00:13:54,750 Lakukanlah secara gratis atau setiap bertemu, kau akan lihat ini? 282 00:13:54,791 --> 00:13:55,583 Kemarilah. 283 00:13:55,624 --> 00:13:58,500 - Sayangku bermata biru, cantik. - Sayang. 284 00:13:59,791 --> 00:14:02,250 Baiklah, aku akan melakukannya! Berhenti jadi pasangan. 285 00:14:03,083 --> 00:14:04,834 - Marshall. - Marshall! 286 00:14:04,874 --> 00:14:06,625 Aku tahu aku seharusnya tak melakukan ini, tapi aku harus! 287 00:14:06,666 --> 00:14:09,875 - Kami bersama selama 9 tahun! - Semua kerja keras kita sia-sia. 288 00:14:10,041 --> 00:14:12,542 Halo, tolong sambungkan ke kamar Lily Aldrin. 289 00:14:12,999 --> 00:14:14,625 Terima kasih. 290 00:14:14,666 --> 00:14:16,666 - Matikan teleponnya sekarang. - Tidak, misilnya sudah mengudara. 291 00:14:16,707 --> 00:14:18,124 - Aku tahu kau tak setuju. - Matikan. 292 00:14:18,166 --> 00:14:19,875 Halo. 293 00:14:25,457 --> 00:14:26,707 Seorang pria menjawab. 294 00:14:27,457 --> 00:14:29,333 Ada seorang pria di kamarnya. 295 00:14:31,666 --> 00:14:33,639 - Aku akan pergi ke sana. - Tidak bisa. 296 00:14:33,666 --> 00:14:35,625 Aku harus pergi ke sana dan bilang aku mencintai dia. 297 00:14:35,666 --> 00:14:36,957 Aku harus memohon padanya untuk menerimaku kembali. 298 00:14:36,958 --> 00:14:38,292 Bahkan jika aku harus berlutut. 299 00:14:38,332 --> 00:14:40,707 - Marshall, kau tak bisa begitu. - Sungguh, kenapa tidak? 300 00:14:40,749 --> 00:14:42,166 56 hari. 301 00:14:42,208 --> 00:14:44,625 Selama itulah yang Ayah perlukan hingga Ayah sampai di sini. 302 00:14:44,666 --> 00:14:46,833 Karena kau menyedihkan! 303 00:14:48,958 --> 00:14:51,792 Maafkan aku, tapi saat ini, kau bukanlah Marshall. 304 00:14:52,046 --> 00:14:56,666 Kau adalah bayangan Marshall menyedihkan yang suka mengeluh. 305 00:14:56,676 --> 00:15:00,358 Dan jujur saja, pria sepertimu tak punya kesempatan dengan Lily. 306 00:15:00,374 --> 00:15:03,375 Kau tahu siapa yang mungkin punya kesempatan pada akhirnya? 307 00:15:03,415 --> 00:15:06,082 Marshall. Marshall yang sebenarnya. 308 00:15:06,124 --> 00:15:08,124 Tapi jika kau pergi ke sana sekarang seperti ini... 309 00:15:08,166 --> 00:15:10,667 ...kau akan hancurkan kesempatan itu dan dia tak akan memaafkanmu. 310 00:15:11,582 --> 00:15:13,541 Tentu saja, aku bilang apa pun, kau hanya lakukan kebalikannya. 311 00:15:13,582 --> 00:15:16,374 Jadi selamat berakhir pekan. Semoga berhasil hancurkan hidup. 312 00:15:16,415 --> 00:15:17,605 Ayo, Robin. 313 00:15:22,166 --> 00:15:24,249 Apa kami masih bisa pinjam mobil? 314 00:15:25,958 --> 00:15:29,083 Berani. Berani sekali masih mengincar mobilnya. 315 00:15:32,216 --> 00:15:33,066 Apa? 316 00:15:33,456 --> 00:15:35,136 Aku tak mengatakan apa-apa. 317 00:15:35,624 --> 00:15:37,375 Kau pikir aku terlalu keras padanya. 318 00:15:37,499 --> 00:15:38,957 Aku tak mengatakan apa-apa. 319 00:15:38,958 --> 00:15:41,250 Aku tak percaya kau menuduhku bersikap terlalu keras padanya. 320 00:15:41,291 --> 00:15:42,750 Kau yang bilang "keras karena cinta". 321 00:15:42,791 --> 00:15:45,292 Ya, keras karena cinta, bukan "dorong pria itu gantung diri". 322 00:15:45,332 --> 00:15:47,707 Tapi memberikannya pistol 9 mm itu tak apa-apa? 323 00:15:47,941 --> 00:15:50,726 Ya, dia memberitahuku. 324 00:15:53,124 --> 00:15:54,583 Jadi kau penggila senjata? 325 00:15:54,624 --> 00:15:56,500 Bukan, aku penggemar senjata. 326 00:15:56,541 --> 00:15:58,042 - Kau tahu berapa banyak orang... - Amandemen Kedua... 327 00:15:58,083 --> 00:15:59,458 - Mati karena kecelakaan... - melindungi hak bersenjata. 328 00:15:59,499 --> 00:16:01,541 Baiklah. 329 00:16:01,749 --> 00:16:03,166 Aku terlalu keras padanya. 330 00:16:04,541 --> 00:16:05,500 Sedikit. 331 00:16:08,749 --> 00:16:10,625 Aku akan telepon Barney, periksa keadaan mereka. 332 00:16:11,596 --> 00:16:12,606 Ini Barney. 333 00:16:12,624 --> 00:16:13,957 Hei, di mana kalian? 334 00:16:13,958 --> 00:16:17,542 Kami di acara amal, membantu wanita muda dapat uang kuliah. 335 00:16:17,582 --> 00:16:18,957 Klub tari telanjang, bagus. 336 00:16:18,958 --> 00:16:20,417 Apa Marshall baik-baik saja? 337 00:16:20,457 --> 00:16:22,457 Dia di sini dan keadaannya bagus. Tunggu sebentar. 338 00:16:22,499 --> 00:16:24,499 Marshall? Beri tahu Ted bahwa... 339 00:16:26,582 --> 00:16:27,707 Sudah? 340 00:16:28,791 --> 00:16:30,082 Apa? Apa itu? 341 00:16:30,083 --> 00:16:32,667 - Dia hilang. - Kau kehilangan dia? 342 00:16:32,707 --> 00:16:34,790 Aku tak percaya ini. Dia akan pergi ke hotel itu. 343 00:16:34,833 --> 00:16:37,167 Brengsek, kau benar. Baiklah, ini rencananya. 344 00:16:37,208 --> 00:16:39,250 Kau pergi ke hotel dan cari dia. 345 00:16:39,291 --> 00:16:41,374 Aku tetap di sini dan mendapat tari erotis. Di hitungan 3. 1,2... 346 00:16:41,415 --> 00:16:42,498 Barney! 347 00:16:47,874 --> 00:16:50,500 Apa ada bak mandi air panas di tempat pamanmu? 348 00:16:50,541 --> 00:16:53,292 Bak mandi yang sangat bagus. 349 00:16:55,958 --> 00:16:58,917 Hai, bisa kau beri tahu Lily Aldrin ada di kamar berapa? 350 00:17:00,499 --> 00:17:02,082 Marshall. 351 00:17:02,083 --> 00:17:03,333 Hei. 352 00:17:04,958 --> 00:17:06,208 Apa yang terjadi? 353 00:17:06,250 --> 00:17:10,001 Aku naik ke lantai kamar Lily. 354 00:17:10,041 --> 00:17:11,708 Dan aku sudah menyiapkan pidato singkat di kepalaku. 355 00:17:11,749 --> 00:17:17,458 Semua yang ingin kukatakan soal cinta, kesetiaan, rasa hormat. 356 00:17:17,499 --> 00:17:19,250 Aku mengetuk pintunya. 357 00:17:25,124 --> 00:17:27,548 Jadi kau menghabisi pacar baru Lily? 358 00:17:27,582 --> 00:17:28,790 Ya. 359 00:17:28,791 --> 00:17:30,417 Dia bukan pacar Lily. 360 00:17:30,457 --> 00:17:31,958 Apa? Siapa orang itu? 361 00:17:31,999 --> 00:17:33,791 Namanya Joey Adalian. 362 00:17:33,833 --> 00:17:37,709 Meski dia punya beberapa alias selama menjadi pencuri identitas. 363 00:17:37,749 --> 00:17:39,583 Ternyata, di awal musim panas... 364 00:17:41,250 --> 00:17:43,084 Ini sangat memalukan. 365 00:17:43,124 --> 00:17:45,833 Aku bersumpah aku punya uang receh. 366 00:17:46,374 --> 00:17:48,624 Aku tahu. Maafkan aku. 367 00:17:49,124 --> 00:17:51,297 Ini dia. 368 00:17:51,332 --> 00:17:53,291 Tidak, itu kancing. 369 00:17:53,332 --> 00:17:54,958 Itu kancing. 370 00:17:57,666 --> 00:18:01,375 - Apa kau terima kartu kredit? - Ya. 371 00:18:01,415 --> 00:18:04,790 Jadi Lily tak kembali di kota dan dia tak punya pacar? 372 00:18:04,791 --> 00:18:07,542 - Itu kabar baik, bukan? - Ya. 373 00:18:08,208 --> 00:18:09,291 Aku tak tahu. 374 00:18:10,291 --> 00:18:14,458 Tagihan kartu kredit itu adalah hubungan terakhirku dengannya. 375 00:18:15,166 --> 00:18:18,375 Aku tak tahu dia di mana atau dia sedang apa. 376 00:18:20,124 --> 00:18:23,708 Dia seluruh hidupku, dan kini dia sudah hilang. 377 00:18:27,250 --> 00:18:30,218 Di hari pertama kuliah, aku datang. 378 00:18:30,250 --> 00:18:36,408 Aku panik dan pergi ke kamarku, dan di sana ada teman sekamarku. 379 00:18:36,457 --> 00:18:38,916 Berbaring di ranjang dengan kaki menempel ke dinding. 380 00:18:38,958 --> 00:18:43,417 Pakai headphone, senyum lebar di wajahnya seakan dia cuek. 381 00:18:44,083 --> 00:18:46,349 Bahagia. Percaya diri. 382 00:18:46,374 --> 00:18:48,333 Tak takut akan apa pun. 383 00:18:48,749 --> 00:18:50,124 Pria itu kau. 384 00:18:50,791 --> 00:18:53,166 Dirimu sebelum kau bertemu Lily. 385 00:18:55,041 --> 00:18:57,000 - Ted? - Ya? 386 00:18:57,958 --> 00:18:59,958 Aku sedang mabuk di hari itu. 387 00:18:59,999 --> 00:19:03,082 Sungguh. Aku sangat mabuk, kukira kau dekan. 388 00:19:04,874 --> 00:19:12,666 Intinya adalah ada versi dirimu tanpa Lily, dan itu bukan ini. 389 00:19:13,374 --> 00:19:18,083 Kau tak bisa biarkan Lily mencuri identitasmu seperti pria itu. 390 00:19:20,250 --> 00:19:21,375 Baiklah. 391 00:19:22,541 --> 00:19:24,875 Baiklah, selesai. 392 00:19:24,916 --> 00:19:28,500 Mulai besok, aku akan mulai baik-baik saja. 393 00:19:29,041 --> 00:19:30,416 - Bersulang. - Bersulang. 394 00:19:37,457 --> 00:19:41,623 Tapi dia tak begitu, karena bukan begitu cara kehidupan berjalan. 395 00:19:41,624 --> 00:19:43,833 Hari selanjutnya, dia menemukan kaus kaki Lily atau semacamnya. 396 00:19:43,874 --> 00:19:45,666 Dan kami kembali lagi ke awal. 397 00:19:48,457 --> 00:19:50,208 Lalu, di suatu pagi... 398 00:19:50,250 --> 00:19:52,667 Ted, kurasa kau sebaiknya melihat hal ini. 399 00:19:53,457 --> 00:19:55,333 Apalagi sekarang? 400 00:19:56,624 --> 00:19:59,833 Marshall, apa yang kau lakukan? 401 00:19:59,874 --> 00:20:01,750 Ini hari Minggu. 402 00:20:01,791 --> 00:20:03,791 Ini hari panekuk. 403 00:20:08,166 --> 00:20:12,875 Dia perlu 67 hari dan satu adonan panekuk yang menjijikkan... 404 00:20:17,457 --> 00:20:18,915 Enak sekali. 405 00:20:18,916 --> 00:20:20,250 Enak sekali. 406 00:20:21,208 --> 00:20:23,959 Tapi Marshall telah kembali dari kematian. 407 00:20:23,999 --> 00:20:26,999 Meski bisbol, penari telanjang dan senjata bisa menolong... 408 00:20:27,041 --> 00:20:31,542 ...hanya waktu yang bisa menyembuhkan patah hati.