1 00:00:01,710 --> 00:00:02,919 ‫حسناً، أين كنا؟ 2 00:00:03,002 --> 00:00:03,837 ‫"عام 2030" 3 00:00:03,920 --> 00:00:05,338 ‫شهر يونيو من عام 2006. 4 00:00:05,422 --> 00:00:07,674 ‫أخذت الحياة منعطفاً غير متوقع. 5 00:00:07,757 --> 00:00:10,552 ‫أبي، ألا يمكنك تخطي المقدمة ‫والانتقال للجزء الذي قابلت فيه أمي؟ 6 00:00:10,635 --> 00:00:13,263 ‫أشعر أنك تتكلم منذ عام كامل. 7 00:00:13,430 --> 00:00:15,640 ‫عزيزتي، جميع هذه التفاصيل ‫التي أسردها مهمة. 8 00:00:15,724 --> 00:00:17,225 ‫جميعها جزء من القصة. 9 00:00:17,308 --> 00:00:19,394 ‫- أيمكنني الذهاب إلى الحمام؟ ‫- لا. 10 00:00:20,311 --> 00:00:24,023 ‫كان صيف عام 2006 رائعاً ‫ومريعاً في نفس الوقت. 11 00:00:24,858 --> 00:00:26,693 ‫كانت بداية جيدة بالنسبة إليّ. 12 00:00:26,776 --> 00:00:30,447 ‫في الحقيقة، كان اليوم الأول رائعاً. ‫أخيراً أصبحت مع "روبن". 13 00:00:31,489 --> 00:00:33,950 ‫وبينما كنت أحظى بواحدة ‫من أفضل الليالي في حياتي، 14 00:00:35,452 --> 00:00:38,747 ‫كان عمّكما "مارشال" يمر بأسوأ ليلة له. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,961 ‫هكذا ستكون الأمور إذاً؟ سننفصل؟ 16 00:00:45,295 --> 00:00:47,046 ‫أنا آسفة يا "مارشال"، أنا فقط... 17 00:00:47,505 --> 00:00:50,133 ‫أحتاج الذهاب إلى "سان فرانسيسكو" ‫لألتحق ببرنامج الفن 18 00:00:50,216 --> 00:00:53,511 ‫لأكتشف ذاتي خارج إطار علاقتنا. 19 00:00:54,179 --> 00:00:57,098 ‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك... 20 00:00:57,682 --> 00:00:59,768 ‫هي ألا نتكلم لبعض الوقت. 21 00:01:00,560 --> 00:01:01,478 ‫"لبعض الوقت"؟ 22 00:01:02,395 --> 00:01:04,439 ‫لمَ لا تكون للأبد؟ 23 00:01:04,522 --> 00:01:07,067 ‫إن خرجتِ من هذا الباب فستنتهي علاقتنا. 24 00:01:07,400 --> 00:01:09,611 ‫لن تسمعي صوتي مجدداً. 25 00:01:10,236 --> 00:01:11,071 ‫أريد الاتصال بها. 26 00:01:11,446 --> 00:01:12,864 ‫- لا. ‫- "تيد"... 27 00:01:12,947 --> 00:01:15,158 ‫ستبدو ضعيفاً إن اتصلت بها ‫في حين أنها قالت لك ألا تتصل 28 00:01:15,241 --> 00:01:16,159 ‫وستندم على ذلك. 29 00:01:16,534 --> 00:01:20,205 ‫والآن أصغِ إليّ، إن شعرت أنك ‫تريد مكالمتها تعال إليّ أولاً. 30 00:01:20,997 --> 00:01:23,208 ‫وسوف ألكمك على وجهك. 31 00:01:23,792 --> 00:01:25,335 ‫أنت صديق حقيقي، "تيد". 32 00:01:27,337 --> 00:01:28,588 ‫مرحباً. 33 00:01:28,922 --> 00:01:29,923 ‫هل سمعتما الأخبار المهمة؟ 34 00:01:30,131 --> 00:01:33,051 ‫تقصدين انفصال "ليلي" و"مارشال" ‫ورحيل "ليلي" 35 00:01:33,134 --> 00:01:35,678 ‫وعدم حدوث شيء آخر مهماً ليلة البارحة؟ 36 00:01:35,762 --> 00:01:36,888 ‫أجل، أظنه يعرف. 37 00:01:37,472 --> 00:01:38,640 ‫يا إلهي. 38 00:01:39,098 --> 00:01:41,059 ‫أنا متأسفة حقاً. 39 00:01:41,142 --> 00:01:42,101 ‫ما الذي حصل؟ 40 00:01:42,310 --> 00:01:44,270 ‫لقد رحلت. 41 00:01:44,354 --> 00:01:46,981 ‫ولا أعرف حتى إن كانت ستعود. 42 00:01:47,190 --> 00:01:49,192 ‫لم أقرأ رسائلك حتى استيقظت من النوم. 43 00:01:49,275 --> 00:01:50,527 ‫أنا آسف يا أخي. 44 00:01:50,735 --> 00:01:52,987 ‫- شكراً. ‫- أدرك أن الأمر صعب. 45 00:01:53,404 --> 00:01:56,407 ‫لكن هل أنت مستعد لسماع ‫شيء لن يشعرك بتحسن فحسب 46 00:01:56,491 --> 00:01:57,909 ‫بل سيبهجك أيضاً؟ 47 00:01:58,660 --> 00:01:59,536 ‫بالتأكيد. 48 00:02:00,078 --> 00:02:02,580 ‫لأول مرة على الإطلاق، 49 00:02:02,664 --> 00:02:05,458 ‫ثلاثتنا عازبون في الوقت نفسه. 50 00:02:06,376 --> 00:02:11,047 ‫لطالما حلمت بهذا اليوم ‫يا رفاق وسيكون أسطوريّاً. 51 00:02:11,131 --> 00:02:13,800 ‫معاً، سوف نحكم هذه المدينة. 52 00:02:14,092 --> 00:02:19,597 ‫في أي وقت ترغب فتاة بالعودة ‫لحبيبها السابق، سنكون متواجدين. 53 00:02:20,056 --> 00:02:23,560 ‫في أي وقت ترغب فتاة ‫بحل مشاكل والدها 54 00:02:23,643 --> 00:02:28,106 ‫عن طريق المعاشرة والشرب المفرط، ‫سنكون متواجدين. 55 00:02:28,815 --> 00:02:32,277 ‫في أي وقت تمر به حفلة وداع ‫عزوبية في سيارة ليموزين 56 00:02:32,360 --> 00:02:35,697 ‫ويخرجون رؤوسهم من فتحة السقف ‫ويصرخون "كيف الحال، (نيويورك)؟" 57 00:02:35,905 --> 00:02:39,200 ‫نحن سنكون حال "نيويورك". 58 00:02:39,826 --> 00:02:42,662 ‫أيها السادة، نحن على وشك الصعود... 59 00:02:47,250 --> 00:02:49,335 ‫بئساً، أنتما معاً، صحيح؟ 60 00:03:05,768 --> 00:03:08,855 ‫تعلمت شيئاً واحداً في ذلك الصيف ‫أن بداية الحب، 61 00:03:11,482 --> 00:03:15,820 ‫وانتهاء الحب، يكون أول 30 يوماً متشابهات. 62 00:03:15,904 --> 00:03:16,988 ‫"اليوم 1" 63 00:03:17,071 --> 00:03:19,532 ‫على سبيل المثال، تمضي معظم وقتك في السرير. 64 00:03:24,454 --> 00:03:26,080 ‫لا يطيق أصدقاؤك الاستماع إليك. 65 00:03:26,164 --> 00:03:26,998 ‫إنه حساس للدغدغة. 66 00:03:27,081 --> 00:03:29,083 ‫أريد أن آكل وجهك! 67 00:03:29,167 --> 00:03:30,460 ‫"اليوم 8" 68 00:03:30,543 --> 00:03:32,337 ‫كانت أغنية جميلة حقاً. 69 00:03:33,046 --> 00:03:33,880 ‫لذا... 70 00:03:33,963 --> 00:03:35,256 ‫"اليوم 16" 71 00:03:35,340 --> 00:03:36,633 ‫إنه شيء أحمق يا رجل، أقول فقط. 72 00:03:37,175 --> 00:03:39,219 ‫كما أنك لا ترتدي بنطالك أبداً. 73 00:03:41,804 --> 00:03:44,098 ‫"اليوم 22" 74 00:03:44,182 --> 00:03:45,183 ‫مرحباً "مارشال". 75 00:03:45,683 --> 00:03:47,018 ‫مرحباً "تيد" 76 00:03:47,310 --> 00:03:49,354 ‫- هل أنت جائع؟ ‫- ما الجدوى؟ 77 00:03:49,437 --> 00:03:52,148 ‫أستطيع أكل بعض الطعام لكنه سيهجرني. 78 00:03:52,607 --> 00:03:55,151 ‫على الأقل، ‫أنت من سيقوم بإخراجه من حياتك هذه المرة. 79 00:03:56,694 --> 00:03:58,696 ‫بحقك، إنه الأحد، يوم الفطائر المحلاة. 80 00:03:59,447 --> 00:04:01,866 ‫اعتادت "ليلي" إعداد الفطائر المُحلّاة. 81 00:04:02,408 --> 00:04:04,244 ‫يا إلهي كم أحببت فطائرها. 82 00:04:04,327 --> 00:04:09,249 ‫ناعمة جداً، دافئة جداً، قالبها متقن. 83 00:04:09,999 --> 00:04:12,043 ‫هل ما زلنا نتحدث عن فطائرها المُحلّاة؟ 84 00:04:13,169 --> 00:04:15,338 ‫عليك أن تأكل شيئاً، ماذا أحضر لك؟ 85 00:04:15,421 --> 00:04:16,256 ‫جعة. 86 00:04:16,339 --> 00:04:18,049 ‫لا، هذا ما تناولته على العشاء. 87 00:04:18,132 --> 00:04:19,384 ‫حسناً. 88 00:04:19,842 --> 00:04:21,803 ‫سأتناول ما تبقى من العشاء إذاً. 89 00:04:24,097 --> 00:04:26,182 ‫إذاً، هل يمكث في البيت ‫فقط دون أن يمارس الجنس؟ 90 00:04:26,266 --> 00:04:27,100 ‫"اليوم 31" 91 00:04:27,558 --> 00:04:30,395 ‫لا، هذا ما تفعله عندما تكون مخطوباً. 92 00:04:30,770 --> 00:04:33,523 ‫يجب أن يكون جالساً هنا معنا يحتفل، إنه حر. 93 00:04:33,606 --> 00:04:36,192 ‫لقد تخلّص من ذلك الورم الأحمر. 94 00:04:36,859 --> 00:04:39,195 ‫عليك كتابة وتفسير كتب للأطفال. 95 00:04:39,821 --> 00:04:43,533 ‫هل تعرف ماذا يحتاج "مارشال"؟ ‫يحتاج الكف عن الشعور بالحزن. 96 00:04:44,534 --> 00:04:48,204 ‫عندما أحزن أتوقف عن الشعور بالحزن ‫وأصبح رائعاً بدلاً من ذلك. 97 00:04:48,913 --> 00:04:50,039 ‫قصة حقيقية. 98 00:04:50,999 --> 00:04:54,127 ‫لقد مر شهر فقط، عليه تخطي ‫الأمر خلال المدة التي تناسبه. 99 00:04:54,210 --> 00:04:56,296 ‫"ليلي" هي المتسببة بكل ‫هذه الفوضى على أية حال. 100 00:04:56,379 --> 00:04:58,840 ‫تمهل، عليك معذرتها، إنها صديقتنا أيضاً. 101 00:04:58,923 --> 00:05:00,717 ‫إنها تحاول اكتشاف ذاتها فحسب. 102 00:05:00,800 --> 00:05:02,135 ‫"اكتشاف ذاتها." 103 00:05:02,218 --> 00:05:04,012 ‫أجل، لمَ لا تتصل بي، لديّ قائمة كاملة لها. 104 00:05:04,095 --> 00:05:07,015 ‫إنها أنانية، غير ناضجة، إنها... 105 00:05:07,724 --> 00:05:08,558 ‫ماذا؟ 106 00:05:09,100 --> 00:05:11,352 ‫يا إلهي، عيناك زرقاوتان جداً. 107 00:05:12,645 --> 00:05:14,355 ‫أيها الدب المحبوب. 108 00:05:17,567 --> 00:05:18,860 ‫يا له من... 109 00:05:27,368 --> 00:05:29,203 ‫أجل، كان من الصعب الشعور بالحزن. 110 00:05:29,287 --> 00:05:32,040 ‫لقد كنت أواعد فتاة أحلامي ‫وكانت الأمور على خير ما يرام. 111 00:05:32,123 --> 00:05:32,957 ‫"اليوم 33" 112 00:05:33,041 --> 00:05:33,916 ‫في أغلب الأحيان. 113 00:05:34,208 --> 00:05:35,877 ‫لقد وجدت سائل استحمامها. 114 00:05:36,377 --> 00:05:37,879 ‫أظن أنها تركته هنا. 115 00:05:38,296 --> 00:05:39,756 ‫رائحته تشبهها. 116 00:05:42,008 --> 00:05:44,886 ‫كرائحة الخزامى والصدف 117 00:05:45,136 --> 00:05:46,220 ‫والأمل. 118 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 ‫نوعاً ما، 119 00:05:49,515 --> 00:05:52,602 ‫مثيراً ومريحاً في الوقت نفسه. 120 00:05:54,103 --> 00:05:55,688 ‫هذا سائل استحمامي. 121 00:05:57,356 --> 00:05:58,441 ‫متأسف. 122 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 ‫ظننته لن ينام أبداً. 123 00:06:03,654 --> 00:06:04,697 ‫بهذه السرعة؟ 124 00:06:06,657 --> 00:06:08,034 ‫إنه يتصل بها. 125 00:06:08,451 --> 00:06:10,578 ‫- لست أسمع أي... ‫- إنه يتصل بها. 126 00:06:11,287 --> 00:06:12,163 ‫لا! 127 00:06:13,247 --> 00:06:16,250 ‫حسناً، أنت محق، لن أتصل بها. 128 00:06:16,417 --> 00:06:18,336 ‫لن أتصل بها. 129 00:06:18,836 --> 00:06:20,254 ‫لقد اتصلت بها. 130 00:06:20,338 --> 00:06:21,172 ‫"اليوم 34" 131 00:06:21,255 --> 00:06:24,008 ‫وإليكما الخبر، لقد غيّرت رقم هاتفها. 132 00:06:24,383 --> 00:06:26,219 ‫وكأنني سألاحقها أو شيئاً من هذا القبيل؟ 133 00:06:26,302 --> 00:06:28,221 ‫كأنها شخص مميز جداً. 134 00:06:28,304 --> 00:06:30,223 ‫كأنها وحدها "ليلي ألدرين". 135 00:06:30,431 --> 00:06:33,184 ‫حيث يوجد 4 أخريات ‫في "سان فرانسيسكو" وحدها، 136 00:06:33,267 --> 00:06:35,061 ‫وجميعهن يبدين أفضل منها بكثير 137 00:06:35,144 --> 00:06:37,313 ‫بناء على المحادثة القصيرة التي خضتها معهن. 138 00:06:38,189 --> 00:06:39,482 ‫هل يعرف أنني هنا؟ 139 00:06:39,690 --> 00:06:40,691 ‫أجل، مرحباً "روبن". 140 00:06:41,025 --> 00:06:42,693 ‫عموماً، قالت إحدى تلك الفتيات... 141 00:06:42,777 --> 00:06:43,820 ‫يجب وضع حد للأمر. 142 00:06:44,237 --> 00:06:45,947 ‫بدأنا نتواعد حديثاً، "تيد". 143 00:06:46,030 --> 00:06:49,450 ‫قررنا أننا لن نتسرع في خوض الأمور ‫وبطريقة ما أصبح لدينا طفل. 144 00:06:49,867 --> 00:06:51,327 ‫لا يستطيع إطعام نفسه. 145 00:06:51,410 --> 00:06:53,704 ‫يبكي كثيراً، يبقى مستيقظاً طوال الليل. 146 00:06:53,788 --> 00:06:55,248 ‫هل جربت الرضاعة الطبيعية؟ 147 00:06:55,331 --> 00:06:56,457 ‫نلت منك! 148 00:06:56,707 --> 00:06:59,168 ‫اسمعي، لقد كانا في علاقة لـ9 سنوات. 149 00:06:59,252 --> 00:07:01,003 ‫مر شهر ونصف فقط. 150 00:07:01,087 --> 00:07:02,839 ‫يحتاج المدة التي تناسبه. 151 00:07:02,922 --> 00:07:05,133 ‫نام على أرضية غرفتنا ليلة البارحة، "تيد". 152 00:07:05,216 --> 00:07:06,968 ‫لقد شاهد فيلم رعب. 153 00:07:07,051 --> 00:07:11,097 ‫حان وقت استخدام الخشونة معه. ‫علينا إخراجه من الشقة. 154 00:07:11,180 --> 00:07:13,724 ‫يحتاج إلى الهواء الطلق، ضوء الشمس. 155 00:07:15,184 --> 00:07:16,352 ‫ضوء الشمس. 156 00:07:16,519 --> 00:07:20,064 ‫أيها السادة، رحبوا رجاءً بـ"ضوء الشمس". 157 00:07:20,148 --> 00:07:21,774 ‫"اليوم 41" 158 00:07:24,652 --> 00:07:26,737 ‫حسناً، لا أعتقد أن هذا سيساعدني. 159 00:07:27,613 --> 00:07:29,699 ‫هل تعرف لماذا لم تتخطَ مسألة "ليلي" بعد؟ 160 00:07:29,782 --> 00:07:31,826 ‫لأنك ما زلت تتخيلها عارية. 161 00:07:31,909 --> 00:07:34,954 ‫لا يمكنك أن تتخطى امرأة ‫ما لم تتوقف عن تخيل صدرها. 162 00:07:35,037 --> 00:07:36,330 ‫إنها حقيقة علمية. 163 00:07:36,414 --> 00:07:42,712 ‫يستطيع عقل الذكر الطبيعي ‫تذكر عدد محدود من صور الصدور. 164 00:07:43,045 --> 00:07:46,048 ‫وقرصك الصلب مليء السعة بصور لـ"ليلي". 165 00:07:47,258 --> 00:07:48,634 ‫يوجد الكثير منهم. 166 00:07:48,759 --> 00:07:50,887 ‫لن يختفوا ما لم تضف فوقهم 167 00:07:50,970 --> 00:07:52,680 ‫صور صدور لنساء أخريات. 168 00:07:52,763 --> 00:07:56,601 ‫والآن، قد تتطلب هذه الرحلة ملايين الصدور، 169 00:07:56,684 --> 00:07:59,145 ‫لذا سنبدأ الليلة يا صديقي. 170 00:07:59,228 --> 00:08:00,521 ‫اثنان في كل مرة. 171 00:08:00,980 --> 00:08:02,732 ‫هذه تُحسب كأربعة. 172 00:08:03,357 --> 00:08:05,067 ‫"ملعب (يانكي)" 173 00:08:05,151 --> 00:08:06,944 ‫"اليوم 44" 174 00:08:07,153 --> 00:08:09,155 ‫أجل، هذا ممتع، صحيح؟ 175 00:08:09,238 --> 00:08:11,365 ‫نحن في الخارج، إنه يوم جميل. 176 00:08:11,449 --> 00:08:13,326 ‫سيكسب فريق "إنديان". 177 00:08:13,951 --> 00:08:16,287 ‫عليّ أن أعترف، من الجميل أن أخرج. 178 00:08:16,370 --> 00:08:19,415 ‫مشجعو فريق "يانكي"، ‫انظروا رجاءً للشاشة الماسية، 179 00:08:19,499 --> 00:08:21,584 ‫لمفاجأة الشوط السابع الخاصة. 180 00:08:21,667 --> 00:08:22,710 ‫كلا. 181 00:08:25,463 --> 00:08:27,965 ‫"مبارك، (كريس) و(هيلاري)!" 182 00:08:31,010 --> 00:08:33,137 ‫الأمر كله كذبة كبيرة. 183 00:08:33,221 --> 00:08:35,014 ‫سوف تفطر فؤادك. 184 00:08:35,097 --> 00:08:37,225 ‫يعرف جميعكم أنني محق. 185 00:08:37,433 --> 00:08:40,686 ‫يمكنكم جرّي من هنا، لكنها لا تمتلك روحاً. 186 00:08:40,770 --> 00:08:43,231 ‫لقد جربنا كل شيء، كرة القاعدة، المتعريات. 187 00:08:43,314 --> 00:08:44,148 ‫"اليوم 46" 188 00:08:44,232 --> 00:08:47,193 ‫ما زال يرغب في أكل الفطائر ‫المًحلّاة، أعتقد أنه لا يمكن إصلاحه. 189 00:08:47,276 --> 00:08:48,945 ‫كما ترى، هذه هي مشكلة الشباب. 190 00:08:49,028 --> 00:08:50,655 ‫لا تعرفون كيف تتصرفون مع القلب المحطم. 191 00:08:50,738 --> 00:08:53,282 ‫ما هي وصفتك الطبية، دكتورة "أستروجين"؟ 192 00:08:53,366 --> 00:08:57,328 ‫أكل مثلجات "هاغن داز" ومشاهدة فيلم ‫"الحب الحقيقي" إلى أن تُضبط دورتك. 193 00:09:03,417 --> 00:09:05,127 ‫أجل، هذا ما أقصده. 194 00:09:05,711 --> 00:09:08,548 ‫يا للهول، منذ متى تفعلين هذا؟ 195 00:09:08,631 --> 00:09:10,633 ‫علمني أبي إطلاق النار مذ كنت طفلة. 196 00:09:10,925 --> 00:09:13,386 ‫آتي إلى هنا كلما شعرت بالوحدة أو الإحباط 197 00:09:13,469 --> 00:09:15,054 ‫وهذا يذكرني... 198 00:09:15,680 --> 00:09:17,098 ‫أن المسدسات ممتعة. 199 00:09:21,310 --> 00:09:23,854 ‫أتعرفين، "تيد" ضد استخدام المسدسات. 200 00:09:24,355 --> 00:09:26,566 ‫ولهذا السبب لن يعرف "تيد" بشأنه أبداً. 201 00:09:28,651 --> 00:09:30,861 ‫بدا ذلك مخيفاً، ‫وأنا أحمل المسدس، أليس كذلك؟ 202 00:09:30,945 --> 00:09:33,364 ‫لا، أقصد، لا تخبر "تيد" رجاءً. 203 00:09:33,864 --> 00:09:34,782 ‫هل تريد المحاولة؟ 204 00:09:35,908 --> 00:09:37,285 ‫أجل بالتأكيد. 205 00:09:38,244 --> 00:09:40,788 ‫أجل، هذا ما أحتاج إليه. 206 00:09:41,163 --> 00:09:44,625 ‫كنت ضعيفاً طوال هذه الفترة لكن هذا... 207 00:09:45,501 --> 00:09:47,169 ‫هذه هي القوة، هذه... 208 00:09:50,590 --> 00:09:52,466 ‫كان عليّ إخبارك عن الارتداد. 209 00:09:52,758 --> 00:09:55,803 ‫علي أن أعترف لك، ‫عاد "مارشال" للمنزل وهو مبتسم. 210 00:09:56,053 --> 00:09:56,887 ‫هل نمت معه؟ 211 00:09:57,346 --> 00:10:00,099 ‫لأنني كنت على بعد 3 أيام من اقتراح ذلك. 212 00:10:00,182 --> 00:10:02,727 ‫تحتاج أحياناً التواصل ‫مع جانبك الأنثوي فقط. 213 00:10:06,188 --> 00:10:08,024 ‫أجل! 214 00:10:08,107 --> 00:10:09,442 ‫حسناً، تهانينا. 215 00:10:09,525 --> 00:10:11,193 ‫أنت أول شخص يبهجه هذا الصيف. 216 00:10:11,777 --> 00:10:13,029 ‫- لقد فزت. ‫- بماذا أفوز؟ 217 00:10:13,446 --> 00:10:15,698 ‫سأخبرك بماذا فزتِ. ‫سآخذك بعيداً نهاية الأسبوع هذه. 218 00:10:15,781 --> 00:10:17,742 ‫حقاً؟ هذا جميل حقاً. 219 00:10:17,825 --> 00:10:20,995 ‫أجل، يمتلك عمّي وعمّتي منزل شاطئ ‫في "مونتوك"، إنه رومانسي جداً. 220 00:10:21,287 --> 00:10:23,289 ‫أقام عمّي 3 علاقات فيه. 221 00:10:23,372 --> 00:10:26,959 ‫مذهل، لا بد من أنه منزل ‫جميل. لقد رأيت صور عمّك. 222 00:10:28,377 --> 00:10:31,255 ‫سيكون هذا عظيماً، ‫أخيراً سنحظى بوقتنا الخاص. 223 00:10:32,131 --> 00:10:33,966 ‫هل أنت متأكد أن "مارشال" لن يمانع؟ 224 00:10:34,050 --> 00:10:35,426 ‫أجل، بالتأكيد. 225 00:10:35,509 --> 00:10:36,344 ‫"اليوم 55" 226 00:10:36,427 --> 00:10:39,055 ‫لقد أصبحت أفضل حال يا صاح، ‫في الحقيقة يمكنك أخذ سيارتي. 227 00:10:39,138 --> 00:10:39,972 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 228 00:10:40,056 --> 00:10:40,973 ‫شكراً. 229 00:10:41,057 --> 00:10:43,893 ‫وإن احتجتني في أي وقت، ‫ليلاً أو نهاراً، اتصل بي فحسب. 230 00:10:43,976 --> 00:10:46,020 ‫أتعرف شيئاً، لا تتصل بي رجاءً. 231 00:10:47,146 --> 00:10:48,356 ‫ماذا؟ ما الخطب؟ 232 00:10:48,939 --> 00:10:50,733 ‫إنها فاتورة بطاقة "ليلي" الائتمانية. 233 00:10:51,275 --> 00:10:53,361 ‫لا بد أنها قد نسيت تغيير عنوانها. 234 00:10:53,444 --> 00:10:54,278 ‫إذاً؟ 235 00:10:54,820 --> 00:10:57,406 ‫أتساءل إذاً ما هي نوع المصاريف ‫التي تصرفها في "سان فرانسيسكو". 236 00:10:57,490 --> 00:10:59,700 ‫لا، لا، ما من خير سيأتي ‫بالنظر لهذه الفاتورة. 237 00:10:59,784 --> 00:11:01,661 ‫- لقد تخطيت الكثير حتى الآن. ‫- أعرف، أريد فقط... 238 00:11:01,744 --> 00:11:02,995 ‫لا! 239 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 ‫سوف تشكرني لفعلي هذا. 240 00:11:08,793 --> 00:11:10,586 ‫أنت صديق حقيقي، "تيد". 241 00:11:12,171 --> 00:11:15,007 ‫5 أغسطس، مصروف واحد للتذاكر، إلى أين؟ 242 00:11:15,091 --> 00:11:15,925 ‫"اليوم 56" 243 00:11:16,008 --> 00:11:18,594 ‫إلى "جورج كلينتون" ‫وفرقة "بي فانك أول ستارز". 244 00:11:18,886 --> 00:11:21,722 ‫10 أغسطس، مصروف واحد، مركز للتنس. 245 00:11:22,014 --> 00:11:24,725 ‫18 أغسطس، مصروفان، 246 00:11:24,809 --> 00:11:29,021 ‫"ماريوز بيسترو" وإليكم هذا، ‫"قصر الحيوانات الأليفة". 247 00:11:30,564 --> 00:11:32,066 ‫تعرفون ماذا يعني هذا يا رفاق، صحيح؟ 248 00:11:34,777 --> 00:11:37,238 ‫مذهل، "ماريوز بيسترو". 249 00:11:37,321 --> 00:11:40,074 ‫يا له من مكان مناسب للانحراف. 250 00:11:40,408 --> 00:11:42,868 ‫الأفضل من أجل "ليلي باد". 251 00:11:43,702 --> 00:11:45,538 ‫"جورج كلينتون" غير التقليدي 252 00:11:45,621 --> 00:11:48,124 ‫سعيدة جداً لأنك لاحظت وجودي في حفلتك 253 00:11:48,207 --> 00:11:51,836 ‫وجررتني إلى المسرح ‫لأرقص معك رقصة "كورتني كوكس". 254 00:11:51,919 --> 00:11:54,547 ‫وأنا سعيد جداً لأنك وافقت ‫على لعب التنس معي. 255 00:11:55,881 --> 00:11:59,176 ‫لقد حاول "مارشال" إقناعي ‫بلعب التنس لمدة 9 سنوات. 256 00:11:59,260 --> 00:12:02,763 ‫لكنني لم أفعل لأنني لم أحبه يوماً. 257 00:12:03,889 --> 00:12:05,266 ‫أحضرت هدية لك. 258 00:12:07,685 --> 00:12:09,103 ‫ابن مقرض. 259 00:12:09,979 --> 00:12:13,524 ‫سأشتري له بعض الطعام ‫من "قصر الحيوانات الأليفة" المجاور. 260 00:12:13,607 --> 00:12:18,529 ‫لطالما أردت اقتناء واحد، لكن "مارشال" ‫كان يعاني رهاب سرياً من بنات مقرض. 261 00:12:18,612 --> 00:12:21,532 ‫أراهن أنه سر جعلك تعدينه ألا تخبري به أحد. 262 00:12:21,699 --> 00:12:23,242 ‫أجل. 263 00:12:25,286 --> 00:12:27,830 ‫أحبك يا "جورج كلينتون" غير التقليدي. 264 00:12:27,997 --> 00:12:29,707 ‫أحبك أيضاً يا "ليلي". 265 00:12:30,040 --> 00:12:32,251 ‫هذا صحيح يا "مارشال"، إنها امرأتي الآن. 266 00:12:32,710 --> 00:12:34,712 ‫وسأجعلها تلعب بشعري الآن. 267 00:12:38,090 --> 00:12:39,842 ‫هذا أكثر شيء جنوني سمعته على الإطلاق. 268 00:12:39,925 --> 00:12:42,803 ‫أجل، لمَ قد تخشى بنات مقرض؟ إنهم ظريفون. 269 00:12:42,887 --> 00:12:45,681 ‫لأنهم يشبهون الجرذان بشعر منفوش. 270 00:12:46,348 --> 00:12:48,392 ‫كما أن هذه المصاريف منذ شهر تقريباً. 271 00:12:48,476 --> 00:12:49,602 ‫- تماماً. ‫- وللمصاريف الجديدة، 272 00:12:49,685 --> 00:12:51,103 ‫عليك فتح حسابها على الإنترنت 273 00:12:51,187 --> 00:12:54,607 ‫يمكنك رؤية نشاطات بطاقتها ‫الائتمانية منذ ساعتين تقريباً. 274 00:12:56,484 --> 00:12:58,944 ‫لكن لا تفعل هذا. 275 00:13:01,071 --> 00:13:03,782 ‫لمَ تتكلم؟ 276 00:13:04,492 --> 00:13:06,702 ‫يحتاج كلمة مرورها. ‫وكأنه قد يمتلك كلمة مرورها. 277 00:13:06,785 --> 00:13:08,537 ‫هذا جيد، لديه كلمة مرورها. 278 00:13:08,954 --> 00:13:12,917 ‫هناك دفعة في وقت سابق من اليوم، ‫فندق "كيليت". 279 00:13:14,376 --> 00:13:17,254 ‫لا أصدق هذا. عادت "ليلي" إلى "نيويورك". 280 00:13:21,550 --> 00:13:24,637 ‫لا أصدق هذا. "ليلي" في "نيويورك"؟ 281 00:13:25,262 --> 00:13:27,765 ‫كنت أظنها ستتصل بي عندما تعود. 282 00:13:28,807 --> 00:13:29,725 ‫هذا هو السبب الوحيد 283 00:13:29,808 --> 00:13:31,852 ‫الذي جعلني أتماسك طوال الصيف. 284 00:13:32,144 --> 00:13:34,104 ‫هل يصف ما فعله بالتماسك؟ 285 00:13:35,064 --> 00:13:36,398 ‫أتعرف شيئاً، سأتصل بها. 286 00:13:36,482 --> 00:13:38,108 ‫- لا، "تيد"، أعطني الهاتف. ‫- لن تتصل بها. 287 00:13:38,192 --> 00:13:40,402 ‫هذا لا يغير شيئاً. أنت، تعال معي. 288 00:13:41,946 --> 00:13:44,156 ‫أيمكنك مراقبته بينما نذهب ‫نحن نهاية الأسبوع هذه 289 00:13:44,240 --> 00:13:45,533 ‫لتتأكد أنه لن يتصل بذلك الفندق؟ 290 00:13:45,741 --> 00:13:48,244 ‫تريد مني مجالسته؟ 20 دولاراً. 291 00:13:48,827 --> 00:13:49,703 ‫في الساعة. 292 00:13:49,787 --> 00:13:50,829 ‫وأريد المال للبيتزا. 293 00:13:51,247 --> 00:13:52,456 ‫ما رأيك بفعلها مجاناً 294 00:13:52,540 --> 00:13:54,583 ‫أو أنك ستضطر لرؤية هذا ‫في كل مرة تلتقينا فيها؟ 295 00:13:54,750 --> 00:13:56,710 ‫تعالي إلى هنا يا صاحبة العيون الزرقاء. 296 00:13:56,794 --> 00:13:58,921 ‫- وشفاهك الجميلة. ‫- أنت سكر، سكر. 297 00:13:59,505 --> 00:14:01,757 ‫حسناً سأفعلها، توقفا عن تصرفكما كثنائي. 298 00:14:02,883 --> 00:14:04,718 ‫- "مارشال"! ‫- "مارشال". 299 00:14:04,802 --> 00:14:05,844 ‫أعرف أنه يجب عليّ ألا أفعل هذا يا "تيد". 300 00:14:05,928 --> 00:14:06,762 ‫- لكنني مجبر! ‫- إن اتصلت بها 301 00:14:06,845 --> 00:14:07,805 ‫- كل شيء عملناه... ‫- كنا معاً لـ9 سنوات. 302 00:14:07,888 --> 00:14:09,890 ‫سيُلقى به في الحمام... 303 00:14:09,974 --> 00:14:11,433 ‫مرحباً، صلني بغرفة ‫"ليلي ألدرين" إذا سمحت. 304 00:14:12,935 --> 00:14:13,894 ‫شكراً لك. 305 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 ‫أقفل الخط الآن. 306 00:14:15,104 --> 00:14:15,938 ‫- "تيد"، لا يمكنني. ‫- الآن. 307 00:14:16,021 --> 00:14:17,606 ‫هناك صواريخ في الجو، أعلم أنك لست موافقاً. 308 00:14:17,690 --> 00:14:18,941 ‫- أقفل. ‫- مرحباً. 309 00:14:25,239 --> 00:14:26,407 ‫أجابني رجل ما. 310 00:14:27,157 --> 00:14:29,159 ‫هناك رجل في غرفتها. 311 00:14:31,579 --> 00:14:33,122 ‫- سأذهب إلى هناك. ‫- لا يمكنك الذهاب يا صاح. 312 00:14:33,205 --> 00:14:35,416 ‫عليّ أن أذهب إلى هناك وأخبرها أنني أحبها. 313 00:14:35,499 --> 00:14:38,002 ‫سأتوسل إليها لتعود لي حتى ‫لو اضطرني الأمر للجثو على ركبتي. 314 00:14:38,085 --> 00:14:40,337 ‫- لا يمكنك ذلك، "مارشال". ‫- حقاً، لمَ لا؟ 315 00:14:40,671 --> 00:14:42,006 ‫استغرقني الأمر 56 يوماً. 316 00:14:42,089 --> 00:14:44,633 ‫لأصل لهذه النقطة. 317 00:14:44,717 --> 00:14:46,343 ‫لأنك مثير للشفقة! 318 00:14:48,929 --> 00:14:51,140 ‫أنا آسف لكنك لست "مارشال" الآن. 319 00:14:51,891 --> 00:14:53,100 ‫إنك شبح "مارشال" 320 00:14:53,183 --> 00:14:56,478 ‫اليائس والمنتحب الذي يشم سوائل الاستحمام 321 00:14:56,562 --> 00:14:59,648 ‫وصدقاً، شخص مثلك ليس لديه ‫فرصة التواجد مع فتاة مثل "ليلي". 322 00:15:00,232 --> 00:15:02,902 ‫أتعرف من يمكن أن تكون له فرصة معها؟ 323 00:15:03,235 --> 00:15:05,571 ‫"مارشال"، "مارشال" الحقيقي. 324 00:15:05,905 --> 00:15:08,157 ‫لكنك إن ذهبت الآن في هذه الحالة، 325 00:15:08,240 --> 00:15:10,159 ‫ستفسد الأمر برمته له ولن يسامحك أبداً. 326 00:15:11,452 --> 00:15:13,871 ‫بالتأكيد سوف تفعل عكس ‫ما أقوله لك تماماً لذا... 327 00:15:13,954 --> 00:15:16,165 ‫أتمنى إجازة سعيدة لك وحظاً ‫موفقاً في تدمير حياتك. 328 00:15:16,248 --> 00:15:17,291 ‫هيا يا "روبن". 329 00:15:22,004 --> 00:15:23,923 ‫لن تمانع إن استعرنا سيارتك، صحيح؟ 330 00:15:25,799 --> 00:15:28,385 ‫جريء أن تحادثه عن السيارة؟ 331 00:15:31,931 --> 00:15:32,890 ‫ماذا؟ 332 00:15:33,015 --> 00:15:34,767 ‫لم أقل شيئاً. 333 00:15:35,476 --> 00:15:37,102 ‫تظنين أنني قسوت عليه؟ 334 00:15:37,186 --> 00:15:38,604 ‫لم أقل شيئاً. 335 00:15:38,771 --> 00:15:40,898 ‫لا أصدق أنك تتهمينني بأنني قسوت عليه. 336 00:15:40,981 --> 00:15:42,483 ‫أنت من خرج بفكرة "الخشونة". 337 00:15:42,566 --> 00:15:45,069 ‫أجل، خشونة لكن دون إعطائه "حبلاً للمشنقة". 338 00:15:45,152 --> 00:15:46,987 ‫أجل، لكن لا بأس بإعطائه ‫مسدساً بعيار 9 ملم؟ 339 00:15:47,696 --> 00:15:50,407 ‫أجل، لقد أخبرني. 340 00:15:52,910 --> 00:15:53,869 ‫إذاً أنت مهووسة بالمسدسات؟ 341 00:15:54,453 --> 00:15:56,413 ‫لا، أنا أتحمس للمسدسات. 342 00:15:56,497 --> 00:15:57,831 ‫هل تعرفين عدد الناس الذين يموتون 343 00:15:57,915 --> 00:15:58,832 ‫- سنوياً... ‫- يحمي البند المعدل 344 00:15:58,916 --> 00:15:59,750 ‫- الثاني حقي في حمله. ‫- في حوادث... 345 00:15:59,833 --> 00:16:01,543 ‫حسناً. 346 00:16:01,627 --> 00:16:03,087 ‫لقد قسوت كثيراً عليه. 347 00:16:04,338 --> 00:16:05,506 ‫قليلاً. 348 00:16:08,509 --> 00:16:10,344 ‫سأتصل بـ"بارني" لأطمئن عليه. 349 00:16:11,428 --> 00:16:12,554 ‫"بارني" يتكلم. 350 00:16:12,638 --> 00:16:13,639 ‫مرحباً، أين أنتما يا رفاق؟ 351 00:16:13,722 --> 00:16:15,057 ‫نحن نجمع التبرعات، 352 00:16:15,140 --> 00:16:17,393 ‫نساعد فتيات شابات في جمع ‫المال من أجل كلية المجتمع. 353 00:16:17,476 --> 00:16:18,310 ‫نادي تعري، جميل. 354 00:16:19,144 --> 00:16:20,229 ‫هل "مارشال" بخير؟ 355 00:16:20,312 --> 00:16:21,730 ‫أجل، إنه هنا وهو بخير. 356 00:16:21,814 --> 00:16:23,899 ‫"مارشال"، أخبر "تيد"... 357 00:16:26,402 --> 00:16:27,653 ‫بهذه السرعة؟ 358 00:16:28,737 --> 00:16:29,989 ‫ماذا؟ ما بك؟ 359 00:16:30,072 --> 00:16:32,241 ‫- لقد رحل. ‫- أضعته؟ 360 00:16:32,533 --> 00:16:34,576 ‫لا أصدق هذا. سيذهب إلى ذلك الفندق. 361 00:16:34,660 --> 00:16:36,912 ‫بئساً، أنت محق، حسناً إليك الخطة. 362 00:16:36,996 --> 00:16:38,998 ‫اذهب أنت إلى الفندق لإحضاره. 363 00:16:39,081 --> 00:16:41,125 ‫وسأبقى أنا هنا وأحصل على رقصة، ‫عند العد لـ3. 1، 2. 364 00:16:41,208 --> 00:16:42,292 ‫"بارني"! 365 00:16:47,715 --> 00:16:49,800 ‫هل يوجد حوض استحمام ‫ساخن في منزل عمّك؟ 366 00:16:50,300 --> 00:16:52,261 ‫إنه جميل حقاً. 367 00:16:55,889 --> 00:16:58,475 ‫مرحباً، هلا أخبرتني في أي غرفة ‫تمكث "ليلي ألدرين"؟ 368 00:16:58,559 --> 00:16:59,476 ‫أجل. 369 00:17:00,352 --> 00:17:01,562 ‫"مارشال". 370 00:17:01,937 --> 00:17:03,147 ‫مرحباً. 371 00:17:04,815 --> 00:17:06,066 ‫ماذا حصل؟ 372 00:17:06,191 --> 00:17:09,236 ‫صعدت إلى طابق الذي تتواجد "ليلي" فيه 373 00:17:09,820 --> 00:17:11,613 ‫وكان في رأسي كلام 374 00:17:11,697 --> 00:17:13,657 ‫كل شيء انتظرت قوله طوال الصيف 375 00:17:13,741 --> 00:17:17,202 ‫عن الحب والوفاء والاحترام. 376 00:17:17,327 --> 00:17:18,871 ‫قرعت الباب. 377 00:17:25,044 --> 00:17:28,464 ‫- لكمت حبيب "ليلي" على وجهه؟ ‫- أجل. 378 00:17:28,547 --> 00:17:30,132 ‫لم يكن حبيب "ليلي". 379 00:17:30,299 --> 00:17:31,967 ‫ماذا؟ من يكون؟ 380 00:17:32,051 --> 00:17:33,594 ‫اسمه "جوي أداليان"، 381 00:17:33,677 --> 00:17:37,473 ‫على الرغم من أنه عُرف بعد أسماء مستعارة ‫في السنوات التي أمضاها بسرقة الهويات. 382 00:17:37,556 --> 00:17:39,308 ‫في وقت سابق من الصيف... 383 00:17:41,477 --> 00:17:43,020 ‫هذا محرج للغاية. 384 00:17:43,103 --> 00:17:45,314 ‫أقسم أنه كان لديّ بعض الفكة. 385 00:17:46,398 --> 00:17:48,358 ‫أعرف، أنا آسفة. 386 00:17:49,401 --> 00:17:50,611 ‫ها نحن ذا. 387 00:17:51,153 --> 00:17:52,654 ‫لا، هذا زر. 388 00:17:53,280 --> 00:17:54,656 ‫إنه زر. 389 00:17:57,409 --> 00:17:59,411 ‫هل تقبل البطاقات الائتمانية؟ 390 00:17:59,495 --> 00:18:00,788 ‫أجل. 391 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 ‫لم تعد "ليلي" إذاً وليس لديها حبيب؟ 392 00:18:04,625 --> 00:18:05,918 ‫هذه أخبار رائعة، صحيح؟ 393 00:18:06,168 --> 00:18:07,169 ‫أجل. 394 00:18:08,128 --> 00:18:09,213 ‫لا أعرف. 395 00:18:10,297 --> 00:18:13,717 ‫مصاريف البطاقة الائتمانية كانت الرابط ‫المتبقي الوحيد بيني وبينها. 396 00:18:15,385 --> 00:18:18,180 ‫لا أعرف أين هي وماذا تفعل. 397 00:18:19,223 --> 00:18:22,434 ‫كانت حياتي بأكملها يا رجل والآن قد رحلت. 398 00:18:27,231 --> 00:18:31,193 ‫أول يوم في الجامعة لي، ذهبت وفزعت 399 00:18:31,276 --> 00:18:35,489 ‫ثم عدت إلى غرفتي ‫ووجدت رفيقي في السكن 400 00:18:36,240 --> 00:18:38,450 ‫مستلقياً على السرير ‫ويرفع قدميه نحو الحائط. 401 00:18:38,784 --> 00:18:42,538 ‫كان يرتدي السماعات ويبتسم كأنه ‫لم يمكن يهتم لشيء في الحياة. 402 00:18:43,997 --> 00:18:46,917 ‫سعيد وواثق، ليس خائفاً من أي شيء. 403 00:18:48,544 --> 00:18:50,045 ‫كنت أنت ذلك الفتى. 404 00:18:50,587 --> 00:18:52,172 ‫أنت قبل تعرفك على "ليلي". 405 00:18:54,800 --> 00:18:55,717 ‫"تيد"؟ 406 00:18:56,093 --> 00:18:56,969 ‫أجل؟ 407 00:18:57,886 --> 00:18:58,971 ‫لقد كنت منتشياً في ذلك اليوم. 408 00:18:59,805 --> 00:19:02,724 ‫كنت منتشياً بشدة لدرجة ظننتك العميد. 409 00:19:03,809 --> 00:19:09,064 ‫ما أحاول قوله هو أن هناك نسخة ‫منك خارج إطار "ليلي". 410 00:19:09,148 --> 00:19:11,859 ‫وهي لا تبدو هكذا. 411 00:19:13,360 --> 00:19:17,406 ‫لا يمكنك السماح لـ"ليلي" بسرقة ‫هويتك كما فعل ذلك الفتى معها. 412 00:19:20,159 --> 00:19:21,034 ‫حسناً. 413 00:19:22,369 --> 00:19:24,496 ‫حسناً، حُسم الأمر. 414 00:19:24,830 --> 00:19:28,125 ‫بدءاً من الغد، سأكون أفضل حالاً. 415 00:19:28,917 --> 00:19:30,586 ‫- بصحتك. ‫- بصحتك. 416 00:19:37,426 --> 00:19:38,510 ‫لكنه لم يكن بخير... 417 00:19:38,594 --> 00:19:39,428 ‫"اليوم 57" 418 00:19:39,511 --> 00:19:41,388 ‫لأنها ليست طريقة سير الحياة. 419 00:19:41,471 --> 00:19:43,640 ‫وجد في اليوم التالي جورباً ‫لها أو شيئاً من هذا القبيل. 420 00:19:43,724 --> 00:19:45,559 ‫وعدنا إلى نقطة البداية. 421 00:19:47,144 --> 00:19:48,187 ‫"اليوم 67" 422 00:19:48,270 --> 00:19:50,022 ‫وبعدها، في صباح أحد الأيام. 423 00:19:50,105 --> 00:19:52,149 ‫"تيد"، أظن عليك رؤية هذا. 424 00:19:52,232 --> 00:19:53,233 ‫"اليوم 67" 425 00:19:53,317 --> 00:19:54,860 ‫بئساً، ماذا الآن؟ 426 00:19:56,612 --> 00:19:59,281 ‫"مارشال"، ماذا تفعل؟ 427 00:19:59,740 --> 00:20:00,908 ‫إنه يوم الأحد. 428 00:20:01,658 --> 00:20:03,035 ‫يوم الفطائر المُحلّاة. 429 00:20:08,165 --> 00:20:12,586 ‫استغرقه الأمر 67 يوماً ‫ومجموعة من الفطائر المحلاة المقرفة. 430 00:20:17,132 --> 00:20:18,300 ‫لذيذة جداً. 431 00:20:19,092 --> 00:20:20,385 ‫لذيذة جداً. 432 00:20:21,136 --> 00:20:23,472 ‫لكن "مارشال" عاد من الموت. 433 00:20:23,889 --> 00:20:26,808 ‫لأنه بوجود كرة القاعدة، ‫المتعريات والمسدسات، 434 00:20:26,892 --> 00:20:30,812 ‫الشيء الوحيد القادر على شفاء ‫الفؤاد المحطم هو الوقت. 435 00:21:16,733 --> 00:21:19,152 ‫ترجمة: "دانيه الشهابي"