1 00:00:01,626 --> 00:00:05,046 ‫أيها الولدان، أحياناً تكون علاقتكما ‫هادئة جداً لمدة طويلة. 2 00:00:05,130 --> 00:00:07,257 ‫فتعتقدان أنها ستكون هكذا للأبد. 3 00:00:07,382 --> 00:00:08,425 ‫لكنها لا تكون كذلك أبداً. 4 00:00:08,717 --> 00:00:10,760 ‫حسناً، لقد تشاجرنا لأول مرّة. 5 00:00:10,885 --> 00:00:11,845 ‫لقد تشاجرنا لأول مرّة. 6 00:00:12,387 --> 00:00:13,972 ‫لا، ما الذي تشاجرتما بشأنه؟ 7 00:00:14,097 --> 00:00:16,808 ‫لا، ما الذي تشاجرتما بشأنه؟ 8 00:00:20,228 --> 00:00:22,480 ‫منذ بضعة أشهر، اقتربت شركتي المعمارية 9 00:00:22,564 --> 00:00:23,940 ‫من تصميم مبنى جديد. 10 00:00:24,023 --> 00:00:27,610 ‫إنها ناطحة سحاب في "سبوكان". ‫إنه مشروع كبير لشركته. 11 00:00:27,694 --> 00:00:29,946 ‫وإذا لم نحصل عليه، سننهار. 12 00:00:30,030 --> 00:00:34,159 ‫على أي حال، رئيس المهندسين المعماريين ‫عرض تصميمه على كل الشركة. 13 00:00:40,331 --> 00:00:41,249 ‫- لا. ‫- لا. 14 00:00:41,332 --> 00:00:42,292 ‫نعم. 15 00:00:42,459 --> 00:00:45,253 ‫كل ناطحات السحاب تبدو كـ... 16 00:00:45,420 --> 00:00:49,007 ‫"مارشال"، إنه برج من الرخام الوردي ‫مكوّن من 78 طابقاً 17 00:00:49,090 --> 00:00:53,303 ‫له قمة دائرية ‫و مدخلين كرويين في المقدمة. 18 00:00:53,595 --> 00:00:55,430 ‫رائع، إذاً هو بكامل المواصفات. 19 00:00:55,513 --> 00:00:57,265 ‫- نعم، إنك فعلتها. ‫- كان عليّ ذلك. 20 00:00:57,682 --> 00:01:00,101 ‫يا رجل، إذا باعوا شققاً فيه، ‫عليك أن تعطيني واحدة. 21 00:01:00,185 --> 00:01:01,436 ‫ولا تعطيني الشقة القمة. 22 00:01:01,519 --> 00:01:03,354 ‫- نعم، إنك فعلتها. ‫- كان عليّ ذلك. 23 00:01:04,314 --> 00:01:05,356 ‫إنها مأساة. 24 00:01:05,648 --> 00:01:07,525 ‫إنه سيحدد أفق السماء في المدينة. 25 00:01:07,609 --> 00:01:09,986 ‫لو كنت أنا، لكنت صممت شيئاً مذهلاً. 26 00:01:10,070 --> 00:01:12,989 ‫بدلاً من ذلك، ‫سأقضي 12 ساعة في اليوم لتصميم الأروقة. 27 00:01:13,323 --> 00:01:14,866 ‫- نعم، إنك فعلتها. ‫- ذلك لم يحصل. 28 00:01:34,636 --> 00:01:36,554 ‫إذاً، أنت و"تيد" تشاجرتما لأول مرة. 29 00:01:36,846 --> 00:01:39,432 ‫من الواضح أنه انتهى بشكل جيد. ‫أقصد، أنت معي هنا. 30 00:01:39,599 --> 00:01:40,892 ‫في الحقيقة، لم ينته على الإطلاق. 31 00:01:41,476 --> 00:01:43,520 ‫بدأت أشعر بالإحباط، لذا أتيت إلى هنا. 32 00:01:43,603 --> 00:01:46,147 ‫هذا ما أفعله. عندما توفيت جدتي موّجت شعري. 33 00:01:46,981 --> 00:01:48,775 ‫مأساتان في يوم واحد. 34 00:01:50,568 --> 00:01:55,031 ‫المشكلة هي أن "تيد" ‫يشكو من العمل لأسابيع دون توقف. 35 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 ‫لذا، عندما عدت اليوم، كنت قد اكتفيت. 36 00:01:58,910 --> 00:01:59,994 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 37 00:02:00,078 --> 00:02:01,704 ‫- كيف كان يومك؟ ‫- جيد. 38 00:02:04,249 --> 00:02:06,918 ‫رائع، إنك مذيعة رائعة. ‫ألن تسألي كيف كان يومي؟ 39 00:02:07,085 --> 00:02:08,962 ‫لا، أعرف كيف كان، كان سيئاً. 40 00:02:09,963 --> 00:02:11,256 ‫أتريد مشاهدة فيلم الليلة؟ 41 00:02:12,298 --> 00:02:15,760 ‫أتعرفين، أنا أستمع لقصص عملك طوال الوقت. 42 00:02:16,136 --> 00:02:17,095 ‫نعم، لكن... 43 00:02:17,178 --> 00:02:21,224 ‫ولا أريد أن أكون فظة، ‫لكن قصص عملي ممتعة. 44 00:02:21,307 --> 00:02:23,101 ‫أنا مراسلة أخبار تلفاز. 45 00:02:23,726 --> 00:02:25,186 ‫- "روبن". ‫- ماذا؟ 46 00:02:25,353 --> 00:02:29,732 ‫علمت بالضبط ما كان سيقوله، ‫لذلك كنت أساعده وصول غايته بشكل أسرع. 47 00:02:29,899 --> 00:02:31,943 ‫يجب أن تعملي على الخط الساخن للانتحار. 48 00:02:33,570 --> 00:02:34,821 ‫وبعد ذلك ساءت الأمور. 49 00:02:35,029 --> 00:02:38,408 ‫ما لا أفعله هو ‫أن أخبرك بنفس القصة مراراً وتكراراً. 50 00:02:38,616 --> 00:02:41,953 ‫أقصد، لن تشاهد نفس الفيلم مراراً وتكراراً، ‫أليس كذلك؟ 51 00:02:42,537 --> 00:02:47,041 ‫ربما عندما يكون فيلماً رائعاً ‫كـ"داي هارد". لكن فيلم "فيلد أوف دريمز"؟ 52 00:02:47,125 --> 00:02:48,376 ‫مشاهدته مرّة واحدة أكثر من كافية. 53 00:02:52,547 --> 00:02:53,965 ‫أهذا هو مثالك على الفيلم السيئ؟ 54 00:02:54,549 --> 00:02:57,135 ‫المثال رقم 1 على لسانك عن فيلم سيئ 55 00:02:57,218 --> 00:02:59,053 ‫هو "فيلد أوف دريمز"؟ 56 00:02:59,137 --> 00:03:02,891 ‫إنه عن لاعبي "بيسبول" أشباح، ‫أعتقد أنه غبي. 57 00:03:07,020 --> 00:03:10,148 ‫لذا، الآن هو غاضب مني بسبب الفيلم الغبي. 58 00:03:10,481 --> 00:03:13,234 ‫"روبن"، إنه غاضب لأنك لا تستمعين إليه، 59 00:03:13,318 --> 00:03:15,320 ‫ليس لأنك لا تحبين فيلماً. 60 00:03:15,403 --> 00:03:17,655 ‫كيف لا تحب فيلم "فيلد أوف دريمز"؟ 61 00:03:19,866 --> 00:03:22,994 ‫الإصغاء هو أساس العلاقة. 62 00:03:23,328 --> 00:03:24,787 ‫ولو كان يثرثر كثيراً، 63 00:03:24,871 --> 00:03:27,373 ‫تستطيعين التمرن ‫على قول الأحرف الأبجدية بالعكس. 64 00:03:27,457 --> 00:03:29,667 ‫تعرفين، في حال أوقفوك ‫بسبب القيادة تحت تأثير الكحول. 65 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 ‫أعتقد أنني لا أعرف كيف أفعل ذلك. 66 00:03:31,461 --> 00:03:33,671 ‫نعم، إنه صعب حقاً، حتى إن كنت واعية. 67 00:03:33,755 --> 00:03:35,840 ‫ذلك ما سأحاول توضيحه للشرطي. 68 00:03:35,924 --> 00:03:39,469 ‫لا، أقصد أنني لا أعرف كيف أكون حبيبة. 69 00:03:39,761 --> 00:03:42,722 ‫لم أكن في علاقة بهذه الجدية من قبل. 70 00:03:44,140 --> 00:03:46,434 ‫على الأرجح يجب عليّ ‫أن أخبره بأنني آسفة، أليس كذلك؟ 71 00:03:48,561 --> 00:03:50,271 ‫تحاولين فعلها الآن، أليس كذلك؟ 72 00:03:50,355 --> 00:03:52,565 ‫ما الذي يأتي قبل حرف الـ"كيو"؟ 73 00:03:54,150 --> 00:03:57,362 ‫ثم في نهاية الفيلم، ‫عندما كان لديه تواصل مع والده، كأنه... 74 00:03:57,904 --> 00:04:00,531 ‫كأنه لم يفعل ذلك ‫عندما كان يافعاً بما يكفي ليكون مهماً. 75 00:04:02,283 --> 00:04:03,993 ‫هل نستطيع التحدث عن شيء آخر؟ 76 00:04:05,328 --> 00:04:06,287 ‫أتعرفان ماذا يا رجل؟ 77 00:04:06,537 --> 00:04:08,706 ‫انسَ أمر "روبن"، حسناً؟ ستقضي الليلة معنا. 78 00:04:08,790 --> 00:04:11,876 ‫- لديّ حفلة رائعة. ‫- يا إلهي. 79 00:04:12,126 --> 00:04:15,505 ‫أستكون حفلة أخرى ‫من حفلاتك الغريبة المليئة بالشباب؟ 80 00:04:15,797 --> 00:04:18,216 ‫تلك كانت لعبة "بوكر". ما خطبك؟ 81 00:04:19,717 --> 00:04:22,845 ‫لا، إنها أول حفلة لكلية الحقوق في السنة، ‫وستكون رائعة. 82 00:04:22,929 --> 00:04:26,057 ‫لم أرَ هؤلاء الشباب منذ العام الماضي، ‫قبل أن ننفصل أنا و"ليلي". 83 00:04:26,432 --> 00:04:28,518 ‫لذا عليّ نقل الخبر للجميع. 84 00:04:28,893 --> 00:04:30,228 ‫سيُحبطهم ذلك. 85 00:04:31,437 --> 00:04:32,814 ‫ستكون هذه حفلة سيئة. 86 00:04:34,148 --> 00:04:36,359 ‫حسناً، أحب أن أنضم لكم في ذلك. 87 00:04:37,193 --> 00:04:39,237 ‫لكن لديّ تذاكر لـ"فوكسي بوكسينغ". 88 00:04:39,612 --> 00:04:40,863 ‫أتمنى لو كنت أستطيع الانضمام لكما، 89 00:04:40,947 --> 00:04:43,241 ‫لكن عليّ العودة إلى وظيفتي المملة ‫على ما يبدو. 90 00:04:43,324 --> 00:04:45,910 ‫- وظيفتك ليست مملة. ‫- "روبن" تعتقد ذلك. 91 00:04:45,994 --> 00:04:48,204 ‫يا رفيق، الكثير من الفتيات ‫يعتقدن أن المهندسين المعمارين جذابين. 92 00:04:48,288 --> 00:04:50,790 ‫فكر في ذلك، أنت تقوم بإنشاء شيء من لا شيء. 93 00:04:50,873 --> 00:04:53,835 ‫إنك مثل الآلهة. ‫ليس هناك أحد أكثر جاذبية من الآلهة. 94 00:04:54,168 --> 00:04:55,878 ‫يعجبني عندما تقتبس من الكتاب المقدّس. 95 00:04:56,087 --> 00:05:00,008 ‫أقول لك، يجب عليك أن تستخدم ‫صنارة المهندس المعماري مع السيدات. 96 00:05:00,091 --> 00:05:02,343 ‫حسناً، أولاً، أنا لديّ حبيبة. 97 00:05:02,427 --> 00:05:04,721 ‫ثانياً، صنارة المهندس المعماري ‫لا تجدي نفعاً حتى معها. 98 00:05:04,804 --> 00:05:07,724 ‫وثالثاً، لا أستطيع أن أتخيل ‫أن ذلك يجدي نفعاً مع أي أحد. 99 00:05:07,807 --> 00:05:13,313 ‫ذلك لأنك دائماً تقول، ‫"(تيد موزبي)، المهندس المعماري." 100 00:05:13,855 --> 00:05:18,026 ‫لو كنت أنا، سأقول، ‫"(تيد موزبي)، المهندس المعماري." 101 00:05:20,153 --> 00:05:23,323 ‫أي شيء يبدو مؤثراً، ‫عندما يُقال بالطريقة الصحيحة. 102 00:05:24,282 --> 00:05:28,328 ‫"مارشال إيركسن"، ‫مهجور حديثاً ومتجه لحفلة سخيفة. 103 00:05:29,037 --> 00:05:32,206 ‫يا سيدات، هونوا عليكن، ‫هناك ما يكفي مني للجميع. 104 00:05:32,290 --> 00:05:34,375 ‫مرحباً. 105 00:05:34,876 --> 00:05:36,419 ‫حسناً، نحن سنغادر. 106 00:05:36,753 --> 00:05:38,337 ‫انتظروا، سأغادر معكما يا رفاق. 107 00:05:39,881 --> 00:05:42,967 ‫"(تيد موزبي)، المهندس المعماري." ثق بي. 108 00:05:54,437 --> 00:05:55,980 ‫مرحباً، فقط بدافع الفضول، 109 00:05:56,189 --> 00:05:59,067 ‫إذا أخبرك شاب أنه مهندس، ما رأيك في ذلك؟ 110 00:05:59,484 --> 00:06:02,153 ‫هل تمزح؟ المهندسين المعماريين جذابين. 111 00:06:03,029 --> 00:06:05,865 ‫كيف تعتقد أن السيد "برادي" ‫حصل على جميلة مثل "كارول"؟ 112 00:06:06,365 --> 00:06:09,160 ‫وجهة نظر رائعة، لقد كان لديها شعر ذهبي. 113 00:06:09,827 --> 00:06:10,953 ‫نعم، هي كذلك. 114 00:06:15,792 --> 00:06:17,335 ‫مرحباً يا "كارل" هل ما يزال "تيد" هنا؟ 115 00:06:17,418 --> 00:06:18,252 ‫لا. 116 00:06:18,503 --> 00:06:20,963 ‫مرحباً يا "ليلي"، لا زلت عزباء؟ 117 00:06:21,172 --> 00:06:22,381 ‫نعم. 118 00:06:22,924 --> 00:06:26,177 ‫أتعلمين، لقد قدّمت لك الكثير ‫من المشروبات المجانية على مر السنين. 119 00:06:26,344 --> 00:06:27,178 ‫الكثير. 120 00:06:27,720 --> 00:06:31,724 ‫"كارل"، هل حقاً تريد أن تكون ‫مع امرأة تبادل الجنس مقابل الجعة؟ 121 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 ‫فقط إذا كنت تحبين ذلك. 122 00:06:35,520 --> 00:06:37,188 ‫- على حسابي. ‫- شكراً. 123 00:06:38,147 --> 00:06:39,190 ‫أتساءل أين ذهب "تيد". 124 00:06:39,690 --> 00:06:41,651 ‫"تيد موزبي"، المهندس المعماري؟ 125 00:06:43,402 --> 00:06:44,362 ‫في الحقيقة، نعم. 126 00:06:44,445 --> 00:06:47,949 ‫يا له من شاب لطيف. لقد كان هنا سابقاً. 127 00:06:48,241 --> 00:06:51,077 ‫ما الذي جعلك تقرر ‫أنك تريد أن تصبح مهندساً؟ 128 00:06:51,577 --> 00:06:56,207 ‫حسناً، أتعرفين، روح الفنان، ‫أيادي حرفيّ ماهر. 129 00:06:56,666 --> 00:06:57,959 ‫أعتقد، كان ذلك محتوم. 130 00:06:58,876 --> 00:07:00,378 ‫أراهن أنك تستطيع أن ترسم، أليس كذلك؟ 131 00:07:02,338 --> 00:07:03,381 ‫يجب أن ترسمني. 132 00:07:03,548 --> 00:07:07,051 ‫حسناً، يمكنني أن أحاول ولكن قد تبدين ‫كمنزل 3 طوابق من منتصف القرن. 133 00:07:09,720 --> 00:07:11,055 ‫إذا أردتما، 134 00:07:11,139 --> 00:07:12,723 ‫فإن صديقي "مارشال" دعاني لحفلة ‫يمكننا أن نذهب جميعاً إليها. 135 00:07:12,807 --> 00:07:13,641 ‫"مارشال" رائع. 136 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 ‫إنه مجرد محامٍ، 137 00:07:14,725 --> 00:07:17,854 ‫لكن على شخص أن يتعامل مع أوراقنا ‫نحن المبدعون. 138 00:07:17,937 --> 00:07:19,647 ‫- هل أنا محق؟ ‫- نعم. 139 00:07:21,274 --> 00:07:24,360 ‫لقد دعاها لحفلة. يا إلهي، هل أنت بخير؟ 140 00:07:24,444 --> 00:07:26,654 ‫بخير؟ هذا رائع. إنه فوز للطرفين. 141 00:07:26,737 --> 00:07:28,948 ‫"تيد" وجد أحد ليتحدث معه، ‫وأنا ليس عليّ أن أسمع. 142 00:07:29,031 --> 00:07:30,450 ‫ربما عندما ينتهي من هذا الحديث 143 00:07:30,533 --> 00:07:32,285 ‫سيأتي و أنا سأحصل على الجزء الممتع. 144 00:07:32,869 --> 00:07:34,287 ‫ما خطبك؟ 145 00:07:34,370 --> 00:07:38,082 ‫يا إلهي أشعر أنني أدرس الحب كلغة ثانية. 146 00:07:39,333 --> 00:07:41,794 ‫حسناً، أتعلمين كيف عندما يخبرك ‫عن قصص العمل المملة 147 00:07:41,878 --> 00:07:42,753 ‫يُفترضك بك أن تصغي؟ 148 00:07:43,337 --> 00:07:47,884 ‫حسناً، عندما يرافق فتاة مجهولة من حانة، ‫عليك أن تفزعي. 149 00:07:47,967 --> 00:07:51,012 ‫أنا لا أفزع، لأنها سمينة في مخيلتي. 150 00:07:51,387 --> 00:07:53,014 ‫إنها مدرّبة ملاكمة. 151 00:07:54,182 --> 00:07:56,767 ‫مؤخرتها أجمل من وجهي. 152 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 ‫حسناً، سنمر بالحفلة. 153 00:08:02,231 --> 00:08:04,525 ‫الآن، الحفلة كانت لبعض من زملاء "مارشال" 154 00:08:04,609 --> 00:08:06,360 ‫من جامعة "كولومبيا" للقانون. 155 00:08:06,444 --> 00:08:09,655 ‫الذي يكونون في النهار من أفضل العقول 156 00:08:09,739 --> 00:08:10,865 ‫في البلاد. 157 00:08:11,199 --> 00:08:12,325 ‫ولكن في الليل... 158 00:08:15,786 --> 00:08:17,288 ‫اللعنة، هؤلاء بعض الثملين ‫الذي على وشك أن يكونوا محامين. 159 00:08:17,788 --> 00:08:22,335 ‫حسناً، جدياً، من يريد أن يحلق مؤخرتي؟ 160 00:08:22,710 --> 00:08:25,463 ‫ذلك الشاب أصبح قاض في المحكمة العليا. 161 00:08:27,215 --> 00:08:29,217 ‫حسناً، أين الشباب والعاهرة؟ 162 00:08:29,300 --> 00:08:33,012 ‫ما الأخبار يا فتيات؟ ‫أهلاً بكما في الحفلة، نعم! 163 00:08:33,095 --> 00:08:34,305 ‫عليكن أن توقعن على هذه الوثيقة 164 00:08:34,388 --> 00:08:36,057 ‫التي تحمي المضيف من كل المسؤوليات 165 00:08:36,140 --> 00:08:38,267 ‫في حال آذيتن أنفسكن أو طرفاً ثلاثاً. 166 00:08:38,351 --> 00:08:40,478 ‫ثم غضب مهول! نعم! 167 00:08:40,561 --> 00:08:43,564 ‫يا شاب القانون الثمل، ‫هل رأيت "مارشال إيركسن"؟ 168 00:08:43,648 --> 00:08:45,149 ‫لقد كان مع شاب يُدعى "تيد". 169 00:08:45,399 --> 00:08:47,318 ‫هل تقصدين، "تيد موزبي"، المهندس المعماري؟ 170 00:08:47,568 --> 00:08:50,321 ‫يا له من رائع. نعم لقد كانا هنا. 171 00:08:52,406 --> 00:08:54,992 ‫الجوائز جيدة، تبدو جميلة على رفي. 172 00:08:55,243 --> 00:08:56,827 ‫لكن لا شيء من ذلك الإطراء يهم 173 00:08:56,911 --> 00:09:00,623 ‫مقارنةً بالبهجة ‫عند إبصار الشمس تشرق على أول مبانيك. 174 00:09:01,123 --> 00:09:04,460 ‫رائع، أود أن أشاهد الشمس تشرق معك. 175 00:09:05,294 --> 00:09:06,546 ‫أعلم أنك تودين ذلك. 176 00:09:07,713 --> 00:09:08,798 ‫إنها الوظيفة. 177 00:09:09,840 --> 00:09:12,885 ‫يا رفيق، ‫عليك أن تتركنا نحلق مؤخرتك الليلة. 178 00:09:13,219 --> 00:09:14,679 ‫مستحيل. 179 00:09:15,638 --> 00:09:17,848 ‫مرحباً يا "مارشال"، أين "ليلي"؟ 180 00:09:19,433 --> 00:09:22,645 ‫لم أكن أريد أن أفسد الحفلة ‫على الجميع مبكراً هكذا، لكن، 181 00:09:23,646 --> 00:09:24,689 ‫ليجلس الجميع. 182 00:09:29,777 --> 00:09:33,531 ‫في الحقيقة، ألغت "ليلي" حفل الزفاف ‫هذا الصيف لتذهب إلى "سان فرانسيسكو". 183 00:09:34,323 --> 00:09:35,449 ‫لذا... 184 00:09:35,866 --> 00:09:37,076 ‫نحن منفصلان. 185 00:09:39,203 --> 00:09:40,538 ‫اسمها لم يكن على عقد الإيجار الخاص بك، ‫أليس كذلك؟ 186 00:09:41,664 --> 00:09:42,999 ‫في حالة لم يكن، فحسب قانون "نيويورك"، 187 00:09:43,082 --> 00:09:45,376 ‫أنت غير مجبر بأن تعطيها ‫نصف التأمين عندما تنتقل. 188 00:09:45,459 --> 00:09:46,294 ‫نعم. 189 00:09:46,836 --> 00:09:49,088 ‫ذلك حقاً ليس الجزء الذي يقلقني يا رفاق. 190 00:09:49,171 --> 00:09:52,341 ‫ولا تنسَ المادة 74 ‫التي وضعها "سميث" ضد "روزينبلات". 191 00:09:52,675 --> 00:09:54,927 ‫أي متعلقات شخصية تركتها في منزل أو مسكنك 192 00:09:55,011 --> 00:09:57,513 ‫تصبح ملكاً لك بعد 30 يوماً. 193 00:09:58,639 --> 00:10:01,892 ‫يا رفاق، ‫أيمكننا أن نوقف حديث المحاماة لدقيقة؟ 194 00:10:02,852 --> 00:10:04,061 ‫مات الحب. 195 00:10:04,353 --> 00:10:07,773 ‫الحب الذي جعلكم جميعاً تؤمنون بالحب، ‫ذلك قد مات. 196 00:10:10,985 --> 00:10:13,487 ‫- عليك أن تقاضيها. ‫- حقاً؟ على أي أساس يا "كارا"؟ 197 00:10:13,779 --> 00:10:16,490 ‫على أساس، اخرس. 198 00:10:19,410 --> 00:10:21,078 ‫تلك هي نائبنا العام. 199 00:10:23,539 --> 00:10:26,250 ‫أترين؟ ما زال "مارشال" يتكلم عن انفصالنا. 200 00:10:26,334 --> 00:10:28,377 ‫لماذا؟ لأنني أستمع له. 201 00:10:28,586 --> 00:10:33,466 ‫لقد كانت علاقة قوية ‫وأنا رميتها كعلكة قديمة. 202 00:10:34,675 --> 00:10:39,055 ‫ليس لأنني قلقة أو أي شيء، ‫لكن عد لإشراق الشمس على "تيد" و... 203 00:10:39,138 --> 00:10:40,806 ‫ما هي الطريقة الرائعة التي وصفتها بها؟ 204 00:10:41,349 --> 00:10:42,892 ‫الفتاة ذات المؤخرة الرشيقة. 205 00:10:42,975 --> 00:10:44,894 ‫نعم، تلك السيدة الصغيرة. 206 00:10:46,270 --> 00:10:50,107 ‫إذاً، أنا أعرف ‫منظّم دخول الناس في نادي "بوزرز". 207 00:10:50,441 --> 00:10:51,984 ‫هل تريدين الرقص؟ 208 00:10:52,068 --> 00:10:56,364 ‫حسناً، من المستحيل أن "تيد" ‫ذهب ليرقص. إنه يكره النوادي. 209 00:10:56,447 --> 00:10:58,783 ‫بالتأكيد. أنا أحب النوادي. 210 00:10:58,866 --> 00:11:01,077 ‫أقصد، كنت سأصمم كنيسة الليلة. 211 00:11:01,160 --> 00:11:02,745 ‫وهذه تُعتبر محاولة لفهم لغز 212 00:11:02,828 --> 00:11:04,080 ‫العلاقة بين الرب والإنسان. 213 00:11:04,163 --> 00:11:05,539 ‫لكن بالتأكيد، لنذهب للرقص. 214 00:11:05,790 --> 00:11:07,375 ‫- انتظري، دعيني أتحدث مع صديقي. ‫- حسناً. 215 00:11:07,875 --> 00:11:09,085 ‫"مارشال". 216 00:11:09,418 --> 00:11:10,878 ‫هل أنت مستعد لبعض الموسيقى ‫العالية والمتكررة 217 00:11:10,961 --> 00:11:12,463 ‫التي لم تتغير منذ منتصف التسعينيات؟ 218 00:11:13,422 --> 00:11:14,632 ‫فقط دائماً. 219 00:11:16,092 --> 00:11:16,926 ‫لنذهب. 220 00:11:18,052 --> 00:11:20,221 ‫رقص؟ ذهب للرقص مع هذه الفتاة؟ 221 00:11:21,472 --> 00:11:23,140 ‫حسناً، ربما هذا سيئ قليلاً. 222 00:11:23,224 --> 00:11:25,643 ‫الرقص سيئ، الرقص يقود إلى الجنس. 223 00:11:25,810 --> 00:11:27,937 ‫هل ترعرعت في بلدة "فوتلوز"؟ 224 00:11:28,229 --> 00:11:31,440 ‫سأتصل به وأخبره أنني كنت مخطئة ‫وأنني آسفة، 225 00:11:31,524 --> 00:11:34,068 ‫وأنني أريد أن أستمع إلى قصصه الغبية. 226 00:11:34,151 --> 00:11:37,571 ‫نعم، فكري في طريقة أخرى لصياغة ذلك ‫وستكونين بخير. 227 00:11:39,407 --> 00:11:42,493 ‫إنه لا يُجيب، سأتصل بـ"مارشال". 228 00:11:45,371 --> 00:11:46,205 ‫مرحباً. 229 00:11:46,455 --> 00:11:48,833 ‫مرحباً يا "مارشال"، أنا "روبن". ‫هل أستطيع التحدث مع "تيد"؟ 230 00:11:49,250 --> 00:11:50,709 ‫"روبن"، مرحباً. 231 00:11:51,544 --> 00:11:54,505 ‫لا، "تيد" ليس هنا الليلة. إنه يعمل. 232 00:11:56,298 --> 00:11:58,217 ‫حسناً، وداعاً. 233 00:12:00,219 --> 00:12:01,554 ‫لقد كذب "مارشال". 234 00:12:02,638 --> 00:12:03,848 ‫"تيد" يخونني. 235 00:12:13,774 --> 00:12:14,608 ‫المعذرة. 236 00:12:14,775 --> 00:12:16,777 ‫أنا أبحث عن رجلين قد أتوا هنا في وقت سابق. 237 00:12:16,861 --> 00:12:19,488 ‫واحد طوله 6,4 أقدام ووزنه 210 باوند ‫وشعره بني. 238 00:12:19,572 --> 00:12:21,282 ‫والآخر سافل خائن. 239 00:12:21,991 --> 00:12:23,784 ‫عليك أن تنعشي ذاكرتي. 240 00:12:23,868 --> 00:12:28,122 ‫حسناً، الطفل يعرف كيف تُلعب هذه اللعبة. 241 00:12:28,873 --> 00:12:30,374 ‫ماذا عن 20 دولار لمساعدة ذاكرتك؟ 242 00:12:31,041 --> 00:12:33,586 ‫شكراً، لكن جدياً، كانت ليلية جنونية. 243 00:12:33,669 --> 00:12:35,880 ‫عليك حقاً أن تنعشي ذاكرتي. 244 00:12:36,464 --> 00:12:37,339 ‫إذاً هل أستطيع أن أحصل على الـ... 245 00:12:38,382 --> 00:12:39,633 ‫لا مشكلة، احتفظ بها. 246 00:12:40,217 --> 00:12:42,178 ‫هؤلاء الرجلان، واحد منهما مهندس معماري. 247 00:12:42,344 --> 00:12:43,762 ‫"تيد موزبي"، المهندس المعماري؟ 248 00:12:43,846 --> 00:12:44,805 ‫ذلك هو. 249 00:12:44,889 --> 00:12:46,640 ‫نعم، لقد كان هنا. 250 00:12:48,184 --> 00:12:50,978 ‫وبعدها قلت، "لا يا (فرانك جيري). ‫أنت لوحدك هذه المرّة." 251 00:12:51,061 --> 00:12:54,356 ‫وهكذا يا عزيزتي ‫كانت نهاية تلك الحياة المهنية. 252 00:12:55,441 --> 00:12:56,984 ‫أنا أعيش في الجانب الآخر من الشارع. 253 00:12:57,610 --> 00:12:59,320 ‫ذلك لم يكن متوقعاً. 254 00:12:59,653 --> 00:13:00,613 ‫هل تريد أن تأتي؟ 255 00:13:01,155 --> 00:13:02,990 ‫حسناً، لا أعرف. 256 00:13:03,657 --> 00:13:05,659 ‫لكن من المُفترض أن أوصلك ‫إلى المنزل على الأقل. 257 00:13:05,868 --> 00:13:06,827 ‫اقفزي. 258 00:13:07,995 --> 00:13:09,079 ‫أراك في نادي الكتاب يا "فيني". 259 00:13:09,163 --> 00:13:10,789 ‫نعم. سأحضر الأطعمة. 260 00:13:10,873 --> 00:13:12,833 ‫لطيف. 261 00:13:13,667 --> 00:13:15,127 ‫يا رفيقي، ماذا تفعل؟ 262 00:13:15,336 --> 00:13:16,170 ‫جري الحصان. 263 00:13:16,795 --> 00:13:17,671 ‫لقد أثبت الفكرة، أليس كذلك؟ 264 00:13:17,755 --> 00:13:20,299 ‫قاعدة "(تيد موزبي)، المهندس المعماري" ‫تجدي نفعاً. 265 00:13:20,466 --> 00:13:21,967 ‫الهندسة المعمارية هي الأفضل! 266 00:13:22,760 --> 00:13:24,637 ‫ألست قلقاً أن شخصاً معيناً 267 00:13:24,720 --> 00:13:26,430 ‫قد يكتشف هذا؟ 268 00:13:26,639 --> 00:13:29,016 ‫- هذا ليس أنت يا "تيد". ‫- هذا أنا الليلة. 269 00:13:34,355 --> 00:13:35,940 ‫أنت تعرف هذه الفتاة. أين تعيش؟ 270 00:13:36,398 --> 00:13:38,817 ‫لن أخبرك بهذا بأقل من 20 دولار. 271 00:13:39,068 --> 00:13:41,111 ‫- حسناً، لقد نفدت نقودي. ‫- وأنا أيضاً. 272 00:13:41,278 --> 00:13:43,489 ‫- سآخذ حقيبتك. ‫- حقيبتي؟ 273 00:13:43,781 --> 00:13:45,824 ‫نعم، صديقتي تحب الحقائب الكبّاسة. 274 00:13:47,535 --> 00:13:48,702 ‫حسناً. 275 00:13:49,745 --> 00:13:52,831 ‫يجب عليك أن تخبرها أنها تلك تبدو رائعة ‫مع حذاء بلون الشوكولاتة. 276 00:13:54,166 --> 00:13:56,544 ‫العاهرة محظوظة ‫لأنني قد أحضرت حقيبتي الصغيرة. 277 00:13:56,835 --> 00:13:57,711 ‫لا مكان لمسدسي. 278 00:13:58,087 --> 00:13:58,921 ‫خذ. 279 00:13:59,380 --> 00:14:00,881 ‫الآن أين تعيش راكبة الحصان العاهرة؟ 280 00:14:01,507 --> 00:14:04,093 ‫المبنى ذو الإضاءة الخضراء، الشقة "3 سي". 281 00:14:05,010 --> 00:14:06,303 ‫يا إلهي يا "روبن". 282 00:14:06,387 --> 00:14:08,430 ‫هل ستضربين هذه الفتاة؟ 283 00:14:09,098 --> 00:14:12,560 ‫نعم، وسأسرق حقيبتها. 284 00:14:15,854 --> 00:14:17,439 ‫لا أصدق أنه يخونني. 285 00:14:17,523 --> 00:14:18,816 ‫أتعلمين كم مرّة كان يمكنني أن أخونه؟ 286 00:14:18,899 --> 00:14:20,401 ‫6، لا بل 7. 287 00:14:20,484 --> 00:14:22,194 ‫وأنت تعرفين اثنين منهم، ‫وستتفاجئين من هويتهما. 288 00:14:23,612 --> 00:14:25,531 ‫اسرعي، لنفعلها، مستعدة؟ 289 00:14:25,614 --> 00:14:26,657 ‫نعم، هل يجب أن أحطم الباب؟ 290 00:14:26,949 --> 00:14:29,034 ‫هذان كعبان جيدان وقد خسرت الحقيبة. 291 00:14:29,118 --> 00:14:30,327 ‫لنرى إذا كان مفتوحاً. 292 00:14:32,162 --> 00:14:33,330 ‫إنه مفتوح. 293 00:14:34,290 --> 00:14:36,917 ‫حسناً، ادخلي واصفعي بعض المؤخرات الرائعة. 294 00:14:40,045 --> 00:14:40,963 ‫"روبن". 295 00:14:42,256 --> 00:14:43,340 ‫أنا المشكلة. 296 00:14:43,591 --> 00:14:45,634 ‫- ماذا؟ ‫- لقد كنت محقة. 297 00:14:45,718 --> 00:14:47,011 ‫لا أعرف كيف أكون حبيبة. 298 00:14:47,094 --> 00:14:50,514 ‫أخذت ألطف شاب في العالم وجعلته خائن. 299 00:14:50,598 --> 00:14:53,183 ‫حسناً، لا تقفي هنا وتعاتبي نفسك. 300 00:14:53,267 --> 00:14:57,313 ‫ادخلي هناك وعاتبي "تيد". ‫أنا سأتعامل مع الملاكمة العاهرة. 301 00:14:57,396 --> 00:14:58,856 ‫في الحقيقة، سآخذ "تيد". 302 00:14:59,857 --> 00:15:01,942 ‫- لنفعل هذا. ‫- إليّ بذلك. 303 00:15:23,130 --> 00:15:23,964 ‫ماذا تعتقد نفسك...؟ 304 00:15:25,799 --> 00:15:26,634 ‫"بارني"؟ 305 00:15:26,967 --> 00:15:29,511 ‫شكراً للرب أنكما هنا. ‫هل تستطيعان المساعدة في هذا؟ أحتاج مبرد. 306 00:15:31,305 --> 00:15:33,682 ‫حسناً، أنا حائرة. أين "تيد"؟ 307 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 ‫"تيد"؟ إنه في العمل. 308 00:15:35,768 --> 00:15:37,019 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 309 00:15:38,228 --> 00:15:40,481 ‫قصة رائعة، كالعادة. 310 00:15:41,398 --> 00:15:43,859 ‫كيف تعتقد أن السيد "برادي" ‫حصل على جميلة مثل "كارول"؟ 311 00:15:43,943 --> 00:15:47,029 ‫وجهة نظر قوية، لقد كان لديها شعر ذهبي. 312 00:15:47,112 --> 00:15:48,113 ‫نعم، هي كذلك. 313 00:15:48,197 --> 00:15:50,699 ‫آسف، لقد نسيت منظاري ‫من أجل مشاهدة "فوكسي بوكسينغ". 314 00:15:50,866 --> 00:15:53,410 ‫يبدو أن الأمور أصبحت مثيرة هنا. 315 00:15:53,494 --> 00:15:55,079 ‫نعم، وجئت في الوقت المناسب. 316 00:15:55,162 --> 00:15:59,708 ‫يا فتيات، عليّ أن أذهب ولكنني أترككما ‫في أيدٍ أمينة ومُلطّخة قليلاً. 317 00:15:59,792 --> 00:16:02,002 ‫لا تذهب، نحن حتى لا نعرف ‫اسمك لنبحث عن مبانيك. 318 00:16:02,086 --> 00:16:04,129 ‫نعم، ابقَ. 319 00:16:05,714 --> 00:16:06,590 ‫اعذرونا للحظة. 320 00:16:08,258 --> 00:16:11,178 ‫حسناً، لقد كنت محقاً. ‫موضوع المهندس المعماري يجدي نفعاً. 321 00:16:11,387 --> 00:16:13,806 ‫لكن أنا لديّ حبيبة وعليّ أن أعود للعمل. 322 00:16:13,889 --> 00:16:16,266 ‫هذا المشروع يزداد صلابة. 323 00:16:16,558 --> 00:16:18,352 ‫- نعم، لقد فعلتها. ‫- نعم، كان عليّ ذلك. 324 00:16:18,811 --> 00:16:19,645 ‫إلى اللقاء. 325 00:16:21,605 --> 00:16:24,566 ‫آسف، المُتدرب لديّ كان عليه الذهاب. 326 00:16:24,650 --> 00:16:28,028 ‫حسناً، ذلك سيئ جداً. أنا "آنا" بالمناسبة. 327 00:16:30,531 --> 00:16:33,492 ‫"تيد موزبي"، مهندس معماري. 328 00:16:34,868 --> 00:16:36,912 ‫لكن لا شيء من ذلك الإطراء يهم 329 00:16:36,996 --> 00:16:40,791 ‫مقارنةً بالبهجة عند إبصار الشمس ‫تشرق على أول مبانيك. 330 00:16:43,252 --> 00:16:45,796 ‫- يا رفيق، ماذا تفعل؟ ‫- جري الحصان. 331 00:16:46,630 --> 00:16:47,965 ‫حسناً، لقد أثبت الفكرة. 332 00:16:48,048 --> 00:16:50,217 ‫قاعدة "(تيد موزبي)، المهندس المعماري" ‫تجدي نفعاً. 333 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 ‫الهندسة المعمارية هي الأفضل! 334 00:16:53,262 --> 00:16:56,015 ‫ألست قلقاً أن شخصاً معيناً قد يكتشف هذا؟ 335 00:16:56,098 --> 00:16:57,641 ‫أقصد، هذا ليس أنت يا "تيد". 336 00:16:57,850 --> 00:16:59,435 ‫إنه أنا الليلة. 337 00:17:01,061 --> 00:17:06,150 ‫وذلك أدّى إلى ساعتين لا أستطيع ‫كرجل محترم أن أخبركما عنهما. 338 00:17:07,234 --> 00:17:09,403 ‫لقد فعلناها هنا وهنا وهنا. 339 00:17:11,655 --> 00:17:13,323 ‫لكن لماذا كان عليك استخدام اسم "تيد"؟ 340 00:17:14,199 --> 00:17:16,243 ‫كانت لديّ تجربة سيئة على الإنترنت. 341 00:17:16,326 --> 00:17:19,246 ‫لذا سآخذ وقتاً مستقطعاً ‫وأتوقف عن فكرة "استخدام اسمي الحقيقي." 342 00:17:21,498 --> 00:17:23,459 ‫هذا رائع، لم يكن "تيد". 343 00:17:23,542 --> 00:17:24,918 ‫كل شيء بخير. 344 00:17:25,002 --> 00:17:26,587 ‫كل شيء ليس بخير. 345 00:17:26,670 --> 00:17:30,883 ‫انظري إليّ، أنا أتصرف بجنون وغيرة وريبة. 346 00:17:31,050 --> 00:17:33,802 ‫هكذا يتصرف الناس في العلاقات. 347 00:17:33,886 --> 00:17:36,388 ‫ولذلك أتجنّب العلاقات. 348 00:17:37,556 --> 00:17:42,644 ‫حسناً، خمّني ماذا، أنا لم أكن مجنونة ‫أو غيورة أو مرتابة منذ شهور. 349 00:17:43,062 --> 00:17:44,313 ‫أنا حقاً أفتقد ذلك. 350 00:17:45,773 --> 00:17:47,107 ‫وتلك هي نهاية فصل 351 00:17:47,191 --> 00:17:50,360 ‫"لنتصارح في غرفة نوم (بارني) ‫لعلاقة الليلة الواحدة." 352 00:17:50,444 --> 00:17:52,154 ‫هيا، لنذهب قبل أن تخرج من الحمام. 353 00:17:52,237 --> 00:17:54,740 ‫يا لك من خنزير. لن تقول حتى وداعاً؟ 354 00:17:54,948 --> 00:17:56,492 ‫أحيطك علماً، 355 00:17:56,575 --> 00:18:00,037 ‫لقد كتبت رسالة لطيفة ‫لاستخدامها في مثل هذه المناسبة. 356 00:18:01,747 --> 00:18:03,665 ‫فقط أكتب اسمها ثم... 357 00:18:05,709 --> 00:18:09,505 ‫شيء بحرف "الألف". 358 00:18:10,422 --> 00:18:12,216 ‫فقط سأكتب "القاطنة". 359 00:18:14,843 --> 00:18:16,678 ‫هيا. 360 00:18:23,143 --> 00:18:25,062 ‫مشت "روبن" طويلاً تلك الليلة. 361 00:18:25,145 --> 00:18:27,731 ‫لقد فكرت بالانفتاح على شخص آخر 362 00:18:27,815 --> 00:18:30,901 ‫عادةً يعني افتح نفسك للجنون. 363 00:18:31,235 --> 00:18:34,196 ‫لقد فكرت كم كان سهلاً أن تكون بمفردها. 364 00:18:35,906 --> 00:18:37,616 ‫وبعدها أتت لرؤيتي. 365 00:18:45,874 --> 00:18:46,834 ‫مرحباً. 366 00:18:47,960 --> 00:18:48,877 ‫مرحباً. 367 00:18:49,545 --> 00:18:50,587 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 368 00:18:50,671 --> 00:18:52,005 ‫احضرت الكعك المُحلّى. 369 00:18:52,089 --> 00:18:54,383 ‫وأنا لا أريد التفاخر، ولكنه مملوء بالهلام. 370 00:18:55,759 --> 00:18:56,677 ‫شكراً. 371 00:18:59,513 --> 00:19:01,557 ‫إذاً، كيف كانت ليلتك؟ 372 00:19:02,349 --> 00:19:06,562 ‫لقد كانت لطيفة، لا شيء مثير. ‫كيف كانت ليلتك؟ 373 00:19:09,064 --> 00:19:11,441 ‫أنت حقاً تريدين أن تسمعي ‫أشياء الهندسة المعمارية المملة؟ 374 00:19:11,817 --> 00:19:12,860 ‫نعم، أريد. 375 00:19:14,236 --> 00:19:15,320 ‫آسفة عما حصل سابقاً. 376 00:19:17,114 --> 00:19:19,366 ‫لأخبرك الحقيقة، ‫أنا لم أشاهد فيلم "فيلد أوف دريمز" كاملاً، 377 00:19:19,449 --> 00:19:21,368 ‫لقد نمت في منتصفه. 378 00:19:22,161 --> 00:19:24,246 ‫ماذا؟ أفضل جزء هو آخر 20 دقيقة. 379 00:19:24,329 --> 00:19:26,165 ‫حسناً، ربما كان عليهم ‫وضع هذا الجزء مبكراً 380 00:19:26,248 --> 00:19:27,583 ‫لأن... أتعلم ماذا؟ 381 00:19:29,209 --> 00:19:31,211 ‫ما أحاول قوله هو... 382 00:19:32,379 --> 00:19:34,506 ‫أحب أن أكون الشخص الذي ترتبط به. 383 00:19:36,508 --> 00:19:40,095 ‫إذاً، كيف كان يومك ‫أيها السيد المهندس المعماري؟ 384 00:19:40,179 --> 00:19:42,014 ‫أحب طريقة قولك ذلك. 385 00:19:43,932 --> 00:19:45,601 ‫أتريدين رؤية المبنى 386 00:19:45,684 --> 00:19:47,686 ‫الذي سيجعل كل رجل في "سبوكان" ‫يشعر بعدم بضعفه؟ 387 00:19:47,769 --> 00:19:49,021 ‫بالتأكيد. 388 00:19:50,814 --> 00:19:52,149 ‫- يا إلهي. ‫- نعم. 389 00:19:52,232 --> 00:19:54,443 ‫أتعلم، أنت لم تذكر النباتات حول القاعدة. 390 00:19:54,526 --> 00:19:56,403 ‫إذا قمت بتقليمها للخلف، البقية ستبدو أكبر. 391 00:19:56,486 --> 00:19:57,988 ‫ليس عليك أن تخبرينني. 392 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 ‫و... 393 00:20:02,034 --> 00:20:03,493 ‫فقط للمرح، لقد... 394 00:20:04,203 --> 00:20:07,372 ‫لقد عملت على فكرتي الخاصة ‫لما أعتقد أنه يجب أن يكون عليه المبنى. 395 00:20:12,419 --> 00:20:13,420 ‫ما رأيك؟ 396 00:20:15,005 --> 00:20:18,717 ‫أتذكران عندما ذهبنا إلى "سبوكان" ‫وأشرت على ناطحة السحاب؟ 397 00:20:18,926 --> 00:20:21,511 ‫ذلك كان أول مبنى قمت بتصميمه. 398 00:20:21,762 --> 00:20:25,474 ‫وتلك الليلة كانت أول مرّة أعرض على أي شخص ‫رسمي الأول لذلك المبنى. 399 00:20:26,934 --> 00:20:27,851 ‫رائع. 400 00:20:29,061 --> 00:20:30,395 ‫"تيد"، هذا مذهل. 401 00:20:31,355 --> 00:20:32,356 ‫شكراً. 402 00:20:34,691 --> 00:20:36,360 ‫ليست كما لو أنها ستصبح شيئاً. 403 00:20:36,985 --> 00:20:38,278 ‫لا أعرف. 404 00:20:39,404 --> 00:20:40,697 ‫ربما تصبح شيئاً. 405 00:20:41,865 --> 00:20:45,619 ‫أتعلم، الفتيات يرون المهندسين المعماريين ‫جذابين جداً. 406 00:20:50,332 --> 00:20:55,587 ‫حسناً، لكنني لا أريدك ‫أن تتوقعي 78 طابقاً أو أي شيء. 407 00:21:07,140 --> 00:21:08,850 ‫عزيزتي "القاطنة"، 408 00:21:08,976 --> 00:21:10,519 ‫الوقت الذي قضيناه سويّاً، 409 00:21:10,602 --> 00:21:13,605 ‫لا يهم كم كانت مدته، ‫عنى العالم بالنسبة إليّ. 410 00:21:13,814 --> 00:21:16,650 ‫أود أن أراك ثانيةً، ‫لكن لسوء الحظ، لا أستطيع. 411 00:21:16,733 --> 00:21:19,987 ‫أترين، أنا شبح. 412 00:21:20,237 --> 00:21:25,409 ‫لا أستطيع أن أظهر إلا مرة واحدة ‫كل عقد في ذكرى وفاتي. 413 00:21:25,659 --> 00:21:30,455 ‫اخترت أن أقضي يومي الوحيد بين الأحياء معك، ‫يا حبيبتي "القاطنة". 414 00:21:30,956 --> 00:21:33,750 ‫ربما نتقابل مجدداً في عقد آخر 415 00:21:33,875 --> 00:21:35,585 ‫بشرط أن تحافظي على شكلك. 416 00:21:36,044 --> 00:21:39,506 ‫حتى ذلك، لك كل الحب من القلب. 417 00:21:39,840 --> 00:21:40,757 ‫"بارني". 418 00:21:42,384 --> 00:21:43,427 ‫"بارني"؟ 419 00:21:45,053 --> 00:21:46,805 ‫من هو "بارني" بحق الجحيم؟ 420 00:22:10,495 --> 00:22:12,914 ‫ترجمة: "محمود دهني"