1
00:00:03,083 --> 00:00:07,458
Anak-anak, ini kisah tentang naik
taksi yang mengubah hidup Ayah.
2
00:00:07,500 --> 00:00:08,958
Ayah tahu ini terdengar gila.
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,042
Tapi yang Ayah tahu,
hidup Ayah akan sangat berbeda...
4
00:00:11,083 --> 00:00:16,000
...jika Ayah naik taksi itu.
5
00:00:16,042 --> 00:00:18,167
Atau taksi yang itu.
6
00:00:18,208 --> 00:00:21,917
Entah apa yang akan terjadi
jika Ayah naik taksi itu.
7
00:00:25,792 --> 00:00:27,625
Ayah naik taksi itu.
8
00:00:27,667 --> 00:00:30,458
Dan itu mengubah
seluruh hidup Ayah.
9
00:00:38,292 --> 00:00:41,125
Tapi pertama-tama,
kita harus mundur sedikit.
10
00:00:41,167 --> 00:00:45,000
- Hei, apa ada bir di kulkas?
- Ini pukul 10.00 pagi.
11
00:00:45,042 --> 00:00:47,542
Kau mau ambilkan satu untukku?
12
00:00:47,583 --> 00:00:51,792
Jadi, sesuatu yang buruk
baru terjadi.
13
00:00:51,833 --> 00:00:54,708
Stella dan aku keluar
untuk sarapan.
14
00:00:54,750 --> 00:00:56,917
Jadi, adikku putus
dengan pacarnya.
15
00:00:56,958 --> 00:00:59,333
Aku akhirnya bisa mengatakannya.
Aku benci pria itu.
16
00:00:59,375 --> 00:01:02,292
Semua yang dikatakannya adalah,
"Aku vegetarian."
17
00:01:02,333 --> 00:01:05,958
"Ikan merasakan sakit."
"Aku tak pernah sembelit."
18
00:01:06,000 --> 00:01:07,417
Pria itu idiot.
19
00:01:07,458 --> 00:01:11,167
Sebenarnya dia menikahinya.
Aku hanya ingin pendapat jujurmu.
20
00:01:11,208 --> 00:01:15,417
Sebenarnya dia pria baik.
Kurasa ada kebijaksanaan untuk...
21
00:01:17,458 --> 00:01:19,458
Mereka sudah menentukan
tanggal pernikahan, jadi...
22
00:01:19,500 --> 00:01:21,500
...maukah kau datang bersamaku,
agar kita bisa tertawa.
23
00:01:21,542 --> 00:01:23,250
Saat melihatnya berjalan
tanpa sepatu ke altar...
24
00:01:23,292 --> 00:01:25,750
- ...dengan memakai tuksedo hemp?
- Ya, tentu saja. Kapan?
25
00:01:25,792 --> 00:01:27,583
Akhir pekan pertama November.
26
00:01:27,625 --> 00:01:31,083
Apa itu buruk, bahwa dia
mengundangmu ke pernikahan?
27
00:01:31,125 --> 00:01:32,917
6 bulan dari sekarang,
seperti...
28
00:01:32,958 --> 00:01:35,500
...kami akan bersama
6 bulan dari sekarang.
29
00:01:35,542 --> 00:01:39,167
Kalian ingat cara Barney tentang
membuat rencana dalam hubungan?
30
00:01:39,208 --> 00:01:40,417
Baris keempat?
31
00:01:40,458 --> 00:01:44,458
Ted, jangan. Kau melanggar
rangkaian "waktu kencan".
32
00:01:44,500 --> 00:01:46,833
Jangan pernah membuat rencana
jauh ke depan dengan gadis...
33
00:01:46,875 --> 00:01:48,667
...dibandingkan jumlah waktu
kalian berkencan.
34
00:01:48,708 --> 00:01:50,583
Kau sudah mengencani gadis itu
selama 2 minggu?
35
00:01:50,625 --> 00:01:55,083
Kau tak boleh mengajaknya ke konser
Springsteen di bulan Januari.
36
00:01:55,125 --> 00:01:59,583
Pada saat itu, kau tak akan ingat
gadis bernama Robin itu.
37
00:01:59,625 --> 00:02:02,333
Aku suka Springsteen!
38
00:02:02,375 --> 00:02:05,625
Dia seperti Bryan Adams Amerika.
39
00:02:07,250 --> 00:02:08,583
Tapi Barney benar juga.
40
00:02:08,625 --> 00:02:11,958
Begitu dia mulai membicarakan
pernikahan, itu membuatku takut.
41
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Kedengarannya
sangat menyenangkan.
42
00:02:14,042 --> 00:02:17,083
Jadi, aku menantikannya
6 bulan mendatang...
43
00:02:17,125 --> 00:02:20,917
...yang mana itu 2 kali lamanya
kita berkencan.
44
00:02:20,958 --> 00:02:23,500
Aku yakin putrimu Lucy akan datang.
Jadi itu seperti...
45
00:02:23,542 --> 00:02:25,875
...perjalanan keluarga.
46
00:02:25,917 --> 00:02:28,583
Perjalanan pertama kita
sebagai keluarga kecil lucu.
47
00:02:28,625 --> 00:02:30,708
Jadi, itu akan
sangat menyenangkan.
48
00:02:30,750 --> 00:02:32,917
Ya, ampun.
49
00:02:32,958 --> 00:02:36,875
Mereka menaikkan suhu
di tempat ini.
50
00:02:36,917 --> 00:02:39,375
Apa yang terjadi, Ted?
51
00:02:39,417 --> 00:02:41,583
Kita perlu bicara.
52
00:02:41,625 --> 00:02:43,333
"Kita perlu bicara?"
53
00:02:43,375 --> 00:02:46,333
Hanya ada 2 situasi di mana kau
mengucapkan itu pada seseorang.
54
00:02:46,375 --> 00:02:50,500
Kecuali kau hamil,
kedengarannya kau putus dengannya.
55
00:02:50,542 --> 00:02:52,875
Ya, aku melakukannya.
56
00:02:52,917 --> 00:02:55,917
Jadi, bagaimana dia menerimanya?
57
00:02:55,958 --> 00:02:58,292
Aku hanya berusaha
jujur denganmu.
58
00:02:58,333 --> 00:03:01,500
- Kau tahu? Aku harus pergi kerja.
- Stella, bisakah kita...
59
00:03:01,542 --> 00:03:03,417
Aku tak ingin meninggalkan
hubungan seperti ini.
60
00:03:03,458 --> 00:03:07,125
Tidak, Ted. Tak apa.
Sudah cukup.
61
00:03:09,958 --> 00:03:11,750
Dengar, aku tahu
itu terdengar kejam.
62
00:03:11,792 --> 00:03:14,458
Tapi Stella seorang ibu.
Aku harus bertanggung jawab.
63
00:03:14,500 --> 00:03:17,542
Jika kini perasaan ini kurasakan,
bagaimana jika itu tak hilang?
64
00:03:17,583 --> 00:03:21,167
Bagaimana jika itu memburuk dan
6 bulan lagi aku putus dengannya...
65
00:03:21,208 --> 00:03:23,750
...sambil makan salmon tahu
di pernikahan adiknya?
66
00:03:23,792 --> 00:03:27,917
Aku tak bisa lakukan itu padanya.
Juga terhadap putrinya.
67
00:03:27,958 --> 00:03:31,083
Itu payah. Tapi aku menjadi
orang baik di sini.
68
00:03:32,333 --> 00:03:34,250
Ini keputusan yang tepat.
69
00:03:34,292 --> 00:03:36,958
Itu membawa Ayah kembali
ke dalam taksi itu.
70
00:03:40,667 --> 00:03:43,667
Halo, bisa bicara
dengan Marshall Eriksen?
71
00:04:43,167 --> 00:04:46,125
Hei, Kawan-kawan. Jell-O?
72
00:05:02,750 --> 00:05:05,000
Bisakah kau percaya ini?
Kau baik-baik saja.
73
00:05:05,042 --> 00:05:08,375
Tidak. Aku membuat
kesalahan terbesar dalam hidupku.
74
00:05:08,417 --> 00:05:11,000
Aku ingin Stella kembali.
Kutinggalkan 10 pesan untuknya.
75
00:05:11,042 --> 00:05:13,375
Tapi ponselnya mati.
Dia ada di tempat permainan anak...
76
00:05:13,417 --> 00:05:16,125
...Kiddie Funland bersama putrinya.
77
00:05:16,167 --> 00:05:18,958
Kumohon, biarkan aku pergi
ke Kiddie Funland.
78
00:05:19,000 --> 00:05:22,292
Kau boleh katakan itu sesukamu.
Tapi kau tak akan dapat morfin.
79
00:05:22,333 --> 00:05:24,750
Tidak. Aku serius.
Aku harus keluar dari sini.
80
00:05:24,792 --> 00:05:26,833
Kau tak akan pergi ke mana-mana
sampai hasil uji lab didapatkan.
81
00:05:26,875 --> 00:05:28,208
Kau bisa mengalami
pendarahan internal.
82
00:05:28,250 --> 00:05:30,250
Otakmu bisa dipenuhi darah.
83
00:05:30,292 --> 00:05:33,000
Kau pikir itu bagus?
Itu tak bagus.
84
00:05:33,042 --> 00:05:37,792
- Ini menyebalkan.
- Apa kau bercanda?
85
00:05:37,833 --> 00:05:41,417
Kau lolos dari kecelakaan mobil
tanpa terluka.
86
00:05:41,458 --> 00:05:43,708
Keajaiban terjadi hari ini.
87
00:05:43,750 --> 00:05:47,167
- Ini dia.
- Kau pikir ini bukan keajaiban?
88
00:05:47,208 --> 00:05:49,500
Keajaiban itu tak ada.
89
00:05:49,542 --> 00:05:53,417
Maret 2006, Bar MacLaren's.
90
00:05:53,458 --> 00:05:56,917
- Itu buruk. Itu masuk!
- Perlahan saja.
91
00:05:56,958 --> 00:05:58,833
Ini dia.
92
00:06:01,542 --> 00:06:04,667
Hebat. Mari bersulang.
93
00:06:11,458 --> 00:06:15,500
- Tak mungkin.
- Itu tak terjadi begitu saja.
94
00:06:15,542 --> 00:06:18,833
Apa aku sudah mati?
95
00:06:18,875 --> 00:06:20,542
Keajaiban!
96
00:06:20,583 --> 00:06:24,917
Sebatang pensil masuk ke hidung
Barney dan kau sebut keajaiban.
97
00:06:24,958 --> 00:06:27,250
Apa kau punya penjelasan
yang lebih baik untuk itu?
98
00:06:27,292 --> 00:06:29,750
Pemabuk brengsek
dengan sekotak pensil?
99
00:06:29,792 --> 00:06:32,125
Pemabuk brengsek
yang disebut "Tuhan".
100
00:06:32,167 --> 00:06:35,667
Dan sekotak pensil
yang bernama "Takdir".
101
00:06:35,708 --> 00:06:38,500
Bicara tentang Barney,
aku harus meneleponnya.
102
00:06:38,542 --> 00:06:40,167
Kenapa? Kita bukan teman lagi.
103
00:06:40,208 --> 00:06:43,208
Kau akan ingin tahu
jika ini terjadi padanya.
104
00:06:44,417 --> 00:06:46,583
- Di sini Barney.
- Hei, Barney.
105
00:06:46,625 --> 00:06:49,292
Dengar, ada sesuatu
yang harus kukatakan padamu.
106
00:06:49,333 --> 00:06:51,083
Astaga, ini dia.
107
00:06:51,125 --> 00:06:53,500
Aku sudah menunggu telepon ini.
Kau bicara pada Robin.
108
00:06:53,542 --> 00:06:54,958
Dia memberitahumu
tentang rahasia itu.
109
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Dan kau ingin mencobanya sendiri.
110
00:06:57,042 --> 00:07:00,708
Aku tak akan mau walau kau
merebusnya di dalam detergen.
111
00:07:00,750 --> 00:07:04,042
- Ini tentang Ted.
- Ted?
112
00:07:04,083 --> 00:07:07,667
Mantan sahabatku Ted yang kuminta
jangan pernah kau sebutkan lagi?
113
00:07:07,708 --> 00:07:12,250
Ya. Dia kecelakaan mobil.
Dia ada di RS Saint Anthony.
114
00:07:12,292 --> 00:07:14,125
Semuanya...
115
00:07:14,167 --> 00:07:16,333
Tidak. Aku paham.
116
00:07:16,375 --> 00:07:19,583
Kau masih ada urusan penting.
117
00:07:19,625 --> 00:07:21,875
Baiklah. Tentu saja.
118
00:07:21,917 --> 00:07:24,417
Akan kuberi tahu dia
bahwa kau menyayanginya. Baiklah.
119
00:07:24,458 --> 00:07:26,167
Beranikan dirimu!
120
00:07:26,208 --> 00:07:29,000
Dia selalu mengucapkan
hal seperti itu.
121
00:07:29,042 --> 00:07:30,958
- Dia menutup telepon, 'kan?
- Ya.
122
00:07:31,000 --> 00:07:34,625
Kau lihat? Sudah kubilang.
Kami sudah tak berteman lagi.
123
00:07:34,667 --> 00:07:37,167
Sahabatku membutuhkanku.
124
00:07:39,958 --> 00:07:43,042
Apa katanya?
125
00:07:43,083 --> 00:07:45,458
Nomor 130... Apa?
126
00:07:45,500 --> 00:07:48,625
Yang benar saja.
Aku datang, Ted.
127
00:07:49,750 --> 00:07:52,333
Jadi, apa yang membuatmu
berubah pikiran tentang Stella?
128
00:07:52,375 --> 00:07:56,292
Saat itu aku ada di taksi.
Dan mobil itu datang ke arahku.
129
00:07:56,333 --> 00:07:58,000
Dan tahukah kalian mereka bilang
seluruh hidup kita...
130
00:07:58,042 --> 00:08:00,458
...berkelebat di depan mata kita
saat kita hampir mati?
131
00:08:00,500 --> 00:08:03,500
Itu tak terjadi.
Kita tak melihat semuanya.
132
00:08:03,542 --> 00:08:05,750
Hanya hal-hal yang kita sayangi.
133
00:08:09,000 --> 00:08:12,125
Kusadari saat itu bahwa Stella
hal terpenting dalam hidupku...
134
00:08:12,167 --> 00:08:14,458
...dan aku harus
mendapatkannya kembali.
135
00:08:14,500 --> 00:08:19,083
- Keajaiban.
- Sangat manis. Sangat romantis.
136
00:08:19,125 --> 00:08:20,667
Bukan keajaiban.
137
00:08:20,708 --> 00:08:25,958
Juli 1999. Bandara Kennedy.
138
00:08:26,000 --> 00:08:28,917
Jadi apa kau menikmati...
139
00:08:28,958 --> 00:08:30,417
...Amsterdam?
140
00:08:30,458 --> 00:08:32,708
Tidak. Tak ada benda ilegal.
141
00:08:32,750 --> 00:08:35,167
Hanya beberapa lukisan.
142
00:08:35,208 --> 00:08:39,083
Baiklah, Bob Marley.
Mari kita bicara.
143
00:08:42,625 --> 00:08:45,208
Pergantian giliran kerja.
144
00:08:49,083 --> 00:08:51,375
Amsterdam.
145
00:08:51,417 --> 00:08:53,875
Hebat.
146
00:08:53,917 --> 00:08:56,708
Silakan lewat, Saudaraku.
147
00:09:00,208 --> 00:09:03,417
Keajaiban.
148
00:09:03,458 --> 00:09:06,833
Jangan pergi ke arah cahaya itu.
Jangan lakukan!
149
00:09:06,875 --> 00:09:10,042
Hei, Mosby.
Ada pengunjung untukmu.
150
00:09:18,042 --> 00:09:21,208
- Hei, Kawan-kawan.
- Hei.
151
00:09:21,250 --> 00:09:24,000
Bisakah kalian tinggalkan kami
sebentar?
152
00:09:27,125 --> 00:09:29,583
Stella, sebelum kau
mengatakan apa pun...
153
00:09:29,625 --> 00:09:32,875
- Aku mencintaimu.
- Aku juga mencintaimu.
154
00:09:32,917 --> 00:09:36,417
- Bisakah kita lupakan tentang...
- Itu sudah dilupakan.
155
00:09:36,458 --> 00:09:38,583
Apa ini grafikmu?
156
00:09:39,917 --> 00:09:41,875
Baiklah.
157
00:09:42,958 --> 00:09:45,667
Semuanya tampak bagus.
158
00:09:45,708 --> 00:09:49,083
- Kurasa kau bisa mengatasi ini.
- Mengatasi apa?
159
00:09:54,125 --> 00:09:56,250
Pagi ini dia memutuskan Stella
dan sekarang...
160
00:09:56,292 --> 00:09:59,083
...Stella mencumbunya
di ranjang RS.
161
00:09:59,125 --> 00:10:00,792
- Keajaiban.
- Ya.
162
00:10:00,833 --> 00:10:03,167
Aku bertaruh jika kau menelepon
Vatikan, mereka akan beri tahu...
163
00:10:03,208 --> 00:10:07,708
...mayoritas keajaiban yang diakui,
melibatkan percumbuan.
164
00:10:07,750 --> 00:10:12,292
April 2008. Ruang kelas TK Lily.
165
00:10:12,333 --> 00:10:14,708
Kau akan masuk ke sana
dan memohon untuk pekerjaan lamamu?
166
00:10:14,750 --> 00:10:17,833
Itu gila. Kau tak suka di sana.
167
00:10:17,875 --> 00:10:22,042
Aku tahu. Bursa kerja
sangat parah saat ini.
168
00:10:22,083 --> 00:10:24,708
Hei, Anak-anak.
Siapa yang ingin Paman Marshall...
169
00:10:24,750 --> 00:10:27,208
...mendapatkan pekerjaannya kembali?
170
00:10:28,708 --> 00:10:31,750
Mereka akan bersorak untuk
apa pun jika ucapkan seperti itu.
171
00:10:31,792 --> 00:10:34,250
Anak-anak.
Kapal super tanker menumpahkan...
172
00:10:34,292 --> 00:10:39,292
...19 juta liter minyak
di lepas pantai Alaska pagi ini.
173
00:10:42,875 --> 00:10:44,333
Halo, Marshall.
174
00:10:44,375 --> 00:10:47,208
Pak Hewitt, aku datang
untuk minta maaf.
175
00:10:47,250 --> 00:10:50,000
Aku mau ambil lem lagi.
Kau bisa awasi mereka sebentar?
176
00:10:50,042 --> 00:10:52,083
Tentu saja.
177
00:10:52,125 --> 00:10:55,792
Meninggalkan Nicholson, Hewitt,
dan West adalah kesalahan besar.
178
00:10:55,833 --> 00:10:57,583
Dan aku paham tentang itu
sekarang.
179
00:10:57,625 --> 00:11:02,583
Jadi siapa yang ingin melihat
pria besar memakai topi kecil?
180
00:11:04,250 --> 00:11:08,625
Kelakuanku memang kurang ajar.
Itu tak profesional.
181
00:11:08,667 --> 00:11:13,125
Aku peziarah.
Aku tahu tampaknya topiku kecil.
182
00:11:13,167 --> 00:11:18,000
Tapi kenyataannya, aku punya
kepala besar yang tak normal.
183
00:11:19,417 --> 00:11:22,375
Saat itu aku mengalami
masa-masa penuh tekanan.
184
00:11:22,417 --> 00:11:24,083
Aku kurang tidur.
185
00:11:24,125 --> 00:11:28,167
87 tahun lalu...
186
00:11:28,208 --> 00:11:33,167
...aku memiliki kepala raksasa.
187
00:11:33,208 --> 00:11:36,250
Saat itu aku baru membeli apartemen
dan ada beberapa masalah.
188
00:11:36,292 --> 00:11:39,000
Aku tak mau membuatmu bosan
dengan kisah rincinya.
189
00:11:39,042 --> 00:11:43,333
Aku hanya menyesal bahwa aku
hanya punya 1 kepala raksasa...
190
00:11:43,375 --> 00:11:45,958
...untuk dipersembahkan
untuk negaraku.
191
00:11:47,833 --> 00:11:50,667
Pak, jika kau memberiku
satu kesempatan lagi...
192
00:11:50,708 --> 00:11:52,375
- Aku janji...
- Marshall.
193
00:11:52,417 --> 00:11:54,542
Aku bersedia memberimu
kesempatan kedua.
194
00:11:54,583 --> 00:11:58,250
Aku ingat tahun pertamaku
sebagai pengacara.
195
00:11:58,292 --> 00:12:01,708
Entah berapa jam yang kuhabiskan.
Kurasa aku tak akan pernah...
196
00:12:01,750 --> 00:12:04,875
Astaga.
Ada kutu di rambutku.
197
00:12:04,917 --> 00:12:07,083
Anak-anak kecil itu
memberiku kutu rambut.
198
00:12:07,125 --> 00:12:09,458
Astaga, gatal sekali.
Jangan garuk.
199
00:12:09,500 --> 00:12:12,042
Aku akan tampak seperti orang
bodoh. Tak akan diterima kerja.
200
00:12:12,083 --> 00:12:16,042
Aku bisa menggaruk
tapi jangan kentara.
201
00:12:16,083 --> 00:12:17,667
Baiklah, itu tak berhasil.
202
00:12:17,708 --> 00:12:20,083
Sudut tajam meja itu.
203
00:12:20,125 --> 00:12:23,792
Aku sangat ingin menggarukkan
kulit kepalaku ke sudut meja.
204
00:12:29,167 --> 00:12:32,417
- Kau tak apa, Eriksen?
- Ya, aku baik-baik saja.
205
00:12:32,458 --> 00:12:36,500
Aku baik-baik saja. Lanjutkanlah.
206
00:12:36,542 --> 00:12:40,333
Tanamkan keyakinan di pikiran.
Tak ada kutu di rambutku.
207
00:12:40,375 --> 00:12:43,375
Bertelur,
menggali di kulit kepalaku.
208
00:12:43,417 --> 00:12:45,833
Mereka memakannya ke bawah
sampai ke otakku!
209
00:12:45,875 --> 00:12:48,792
- Ada kutu di rambutku!
- Kutu rambut?
210
00:12:48,833 --> 00:12:52,375
Keluar! Keluar dari kantorku!
211
00:12:52,417 --> 00:12:56,167
Ada kutu rambut.
Semuanya keluar dari gedung ini.
212
00:12:56,208 --> 00:12:58,542
Jika bukan karena kutu rambut,
aku akan dapatkan kerja kembali.
213
00:12:58,583 --> 00:13:01,417
Dan aku akan bekerja di sana
saat 2 minggu kemudian...
214
00:13:01,458 --> 00:13:04,542
...Komisi Sekuritas dan Saham
memeriksa.
215
00:13:04,583 --> 00:13:06,542
Tuhan mengirim kutu ke kepalaku...
216
00:13:06,583 --> 00:13:08,958
...seperti mengirim belalang
ke Mesir...
217
00:13:09,000 --> 00:13:11,625
...untuk membebaskanku
dari perbudakan perusahaan.
218
00:13:11,667 --> 00:13:14,458
Keajaiban.
219
00:13:14,500 --> 00:13:19,833
- Hei, kawan-kawan.
- Aku senang kalian kembali bersama.
220
00:13:19,875 --> 00:13:22,500
Tunggu. apa maksudmu
"kembali bersama"?
221
00:13:22,542 --> 00:13:25,750
Karena kalian putus...
222
00:13:25,792 --> 00:13:28,625
Apa? Tidak.
Itu hanya pertengkaran kecil.
223
00:13:28,667 --> 00:13:31,583
Itu bukan putus.
224
00:13:31,625 --> 00:13:35,208
Apa itu putus?
Apa dia pikir itu putus?
225
00:13:35,250 --> 00:13:37,333
Apa?
226
00:13:37,375 --> 00:13:39,708
Brengsek.
227
00:13:44,000 --> 00:13:46,958
Itu putus, 'kan?
Kau memutuskan aku.
228
00:13:47,000 --> 00:13:50,625
- Ya.
- Aku tak tahu itu putus hubungan.
229
00:13:50,667 --> 00:13:53,583
Apa kau bercanda? Aku bilang,
"Aku merasa tak enak hati".
230
00:13:53,625 --> 00:13:56,500
Kau bilang, "Sudah cukup."
Lalu kau bangun dan pergi.
231
00:13:56,542 --> 00:13:59,917
Ya, aku bilang "Sudah cukup"
memang artinya "Sudah cukup".
232
00:13:59,958 --> 00:14:02,708
Seperti saat pelayan bertanya
apa ingin tambah muffin.
233
00:14:02,750 --> 00:14:04,667
- Dan kau bilang, "Sudah cukup".
- Tepat sekali.
234
00:14:04,708 --> 00:14:07,458
Dan kuanggap "sudah cukup"
berarti...
235
00:14:07,500 --> 00:14:11,708
...kau tak ingin hubungan
yang istilahnya seperti muffin.
236
00:14:11,750 --> 00:14:13,708
Ini gila.
Lupakan tentang itu.
237
00:14:13,750 --> 00:14:17,208
Itu adalah kecelakaan
yang mengubah hidup.
238
00:14:17,250 --> 00:14:19,958
Aku mencintaimu.
Aku tak mau putus.
239
00:14:20,000 --> 00:14:22,125
Tapi kau sudah melakukannya.
Saat itu kau memang mau putus.
240
00:14:22,167 --> 00:14:24,708
Jika kau pernah merasa begitu,
maka kau akan merasakan itu lagi.
241
00:14:24,750 --> 00:14:26,000
Dan kau tetap akan merasakannya.
242
00:14:26,042 --> 00:14:27,917
Dan aku tak bisa mengandalkan
mobil menabrakmu...
243
00:14:27,958 --> 00:14:31,583
- ...setiap kali kau ingin putus.
- Apa maksudmu?
244
00:14:31,625 --> 00:14:35,292
Maksudku adalah jika kau mau putus,
kau mendapatkannya.
245
00:14:35,333 --> 00:14:39,708
- Apa? Stella, tunggu!
- Tidak. Kau tahu? Sudah cukup.
246
00:14:47,292 --> 00:14:50,417
Jadi, kau putus dengannya
dan dia tak tahu.
247
00:14:50,458 --> 00:14:51,667
Tampaknya begitu.
248
00:14:51,708 --> 00:14:54,333
Dan kau benar-benar bilang,
"Aku mau putus?"
249
00:14:54,375 --> 00:14:56,625
Tidak. Tentu saja tidak.
Siapa bilang, "Aku ingin putus"?
250
00:14:56,667 --> 00:14:58,250
Itu perkataan buruk
untuk diucapkan.
251
00:14:58,292 --> 00:15:00,333
Itu benar.
252
00:15:03,833 --> 00:15:05,833
- Halo?
- Hai, Ted Mosby?
253
00:15:05,875 --> 00:15:10,833
Kami mendaftarkanmu sebagai
kontak darurat Barney Stinson.
254
00:15:10,875 --> 00:15:14,583
- Ada apa?
- Yang terjadi adalah ini.
255
00:15:21,208 --> 00:15:24,417
Aku berhasil.
256
00:15:32,125 --> 00:15:33,417
Kawan, aku...
257
00:15:33,458 --> 00:15:36,667
Sulit kupercaya kau lari
sampai kemari.
258
00:15:36,708 --> 00:15:39,917
Astaga. Kau terlalu
membanggakan dirimu.
259
00:15:39,958 --> 00:15:44,083
Egois sekali orang ini.
Aku ada di kota ini...
260
00:15:44,125 --> 00:15:49,625
...karena harus hadiri rapat bisnis
internasional yang penting.
261
00:15:49,667 --> 00:15:53,750
Jika kau kemari memintaku jadi
teman kembali, itu tak perlu.
262
00:15:53,792 --> 00:15:56,583
Aku baik-baik saja tanpamu.
263
00:15:56,625 --> 00:16:00,250
Lebih bagus lagi karena aku bisa
dapatkan simpati para wanita.
264
00:16:00,292 --> 00:16:05,583
Dan asal tahu saja, ada satu
tulang di bawah yang tak patah.
265
00:16:05,625 --> 00:16:09,708
Marshall, kau paham maksudku.
266
00:16:09,750 --> 00:16:11,750
Ayo kita tos.
267
00:16:13,375 --> 00:16:14,917
- Kau yakin?
- Ya, Kawan.
268
00:16:14,958 --> 00:16:18,292
Kenapa kau pikir kusuruh
menyetelnya seperti ini?
269
00:16:18,333 --> 00:16:19,958
Baiklah.
270
00:16:23,958 --> 00:16:25,917
Itu sepadan.
271
00:16:28,417 --> 00:16:30,375
Barney, kau...
272
00:16:31,500 --> 00:16:33,792
Kau bisa saja mati.
273
00:16:35,250 --> 00:16:37,083
Ted, maaf, aku melanggar
kode etik persaudaraan.
274
00:16:37,125 --> 00:16:39,667
Tidak. Aku yang minta maaf.
275
00:16:41,292 --> 00:16:43,458
Ted, bisakah kita berteman lagi?
276
00:16:43,500 --> 00:16:47,000
Barney, ayolah.
Kita lebih dari teman.
277
00:16:47,042 --> 00:16:50,042
Kita bersaudara.
278
00:16:50,083 --> 00:16:54,125
- Kau saudaraku, Ted.
- Kau saudaraku, Barney.
279
00:16:54,167 --> 00:16:57,250
Kau dengar itu, Marshall?
Kita bersaudara sekarang.
280
00:16:57,292 --> 00:16:59,167
Marshall juga saudaraku.
281
00:16:59,208 --> 00:17:01,292
Kita semua bersaudara.
282
00:17:01,333 --> 00:17:04,458
Ya, tapi aku saudaramu
yang terbaik, 'kan?
283
00:17:04,500 --> 00:17:07,042
Dan begitulah Paman Barney
dan Ayah berbaikan kembali.
284
00:17:07,083 --> 00:17:09,542
Jadi cengeng dan memalukan
setelah itu.
285
00:17:09,583 --> 00:17:12,042
- Mari kita lewatkan.
- Aku harus memalingkan wajah...
286
00:17:12,083 --> 00:17:14,667
...karena jika aku melihat hal
yang ingin dilakukan paramedis...
287
00:17:14,708 --> 00:17:16,583
...aku akan pingsan.
288
00:17:16,625 --> 00:17:19,542
Lalu mereka mengeluarkan
pisau elektrik...
289
00:17:19,583 --> 00:17:23,625
...dan aku terus berpikir,
"Ini tak benar-benar terjadi".
290
00:17:23,667 --> 00:17:26,333
Astaga. Apa yang mereka potong?
291
00:17:26,375 --> 00:17:31,250
Setelan jasku.
Setelan jasku yang bagus.
292
00:17:31,292 --> 00:17:36,375
Tapi kau masih hidup dan Ted
masih hidup. Ini menakjubkan.
293
00:17:36,417 --> 00:17:39,500
Dua keajaiban dalam sehari.
294
00:17:41,583 --> 00:17:45,292
Ada apa denganmu?
Bagaimana kau bisa sesinis ini?
295
00:17:45,333 --> 00:17:48,417
Kau ingin tahu?
Kau sungguh ingin tahu?
296
00:17:48,458 --> 00:17:51,833
Baiklah. Saat aku masih kecil...
297
00:17:51,875 --> 00:17:55,292
...aku punya anjing,
namanya Sir Scratchawan.
298
00:17:55,333 --> 00:17:58,458
Sir Scratchawan jadi sangat tua.
299
00:17:58,500 --> 00:18:00,583
Jadi orangtuaku memutuskan
untuk menyuntik mati anjingku.
300
00:18:00,625 --> 00:18:03,917
Itu hari terburuk
dalam hidupku sebagai anak kecil.
301
00:18:03,958 --> 00:18:08,375
Selamat tinggal, Sir Scratchawan.
Aku menyayangimu.
302
00:18:09,750 --> 00:18:11,375
Saat mereka membawanya
ke dokter hewan...
303
00:18:11,417 --> 00:18:14,125
...dia bilang pada mereka
di pagi hari itu...
304
00:18:14,167 --> 00:18:16,250
...dia mempelajari prosedur
eksperimental yang disebut...
305
00:18:16,292 --> 00:18:19,375
...canine/testudine
cerebro-xenograft.
306
00:18:19,417 --> 00:18:21,292
- Kau pernah mendengarnya?
- Belum pernah.
307
00:18:21,333 --> 00:18:24,125
Itu menyelamatkan nyawa
Sir Scratchawan.
308
00:18:24,167 --> 00:18:26,667
- Dia hidup 7 tahun lagi.
- Keajaiban.
309
00:18:26,708 --> 00:18:30,542
Kecuali ada satu hal.
Efek samping besar operasi itu.
310
00:18:30,583 --> 00:18:34,708
Sir Scratchawan!
Selamat datang di rumah!
311
00:18:36,750 --> 00:18:39,208
Dia berubah menjadi kura-kura.
312
00:18:39,250 --> 00:18:41,625
Aku tahu. Itu aneh, 'kan.
313
00:18:41,667 --> 00:18:43,583
Tampaknya, itu komplikasi
yang sangat umum...
314
00:18:43,625 --> 00:18:47,167
...dari canine/testudine
cerebro-xenografts.
315
00:18:47,208 --> 00:18:51,792
Dan dia tak ingat trik lamanya.
316
00:18:51,833 --> 00:18:54,500
Ayo ambil, Scratchy.
317
00:18:54,542 --> 00:18:57,583
Ayo ambil, Scratchy!
318
00:18:57,625 --> 00:18:59,625
Ambillah!
319
00:19:01,917 --> 00:19:05,500
- Berapa lama sebelum...
- Lebih lama dari yang kubanggakan.
320
00:19:05,542 --> 00:19:07,875
Lebih lama dari yang kubanggakan.
321
00:19:08,917 --> 00:19:12,917
Dan saat itulah kusadari
keajaiban itu tak nyata.
322
00:19:12,958 --> 00:19:15,000
Permisi.
323
00:19:16,208 --> 00:19:17,667
Mosby, kau masih di sini?
324
00:19:17,708 --> 00:19:20,458
Hasil uji labmu kembali
sejam lalu. Kau baik-baik saja.
325
00:19:20,500 --> 00:19:22,208
Apa kau bercanda?
Kenapa kau tak memberitahuku?
326
00:19:22,250 --> 00:19:25,875
Maafkan aku. Kurasa kasar bagiku
untuk terus menyadarkan pria itu...
327
00:19:25,917 --> 00:19:28,875
...dengan sebatang garu
menonjol keluar dari dadanya.
328
00:19:28,917 --> 00:19:31,292
Aku harus pergi sekarang juga.
Barney...
329
00:19:31,333 --> 00:19:36,125
Pergilah. Larilah, Ted. Lari.
330
00:19:36,167 --> 00:19:37,917
Jika ada yang kuajarkan padamu
selama ini...
331
00:19:37,958 --> 00:19:40,333
Barney, dia sudah pergi.
332
00:19:41,542 --> 00:19:43,583
Hei, Ted berkata begitu
tepat sebelum kecelakaan.
333
00:19:43,625 --> 00:19:46,708
Hidupnya berkelebat di matanya,
semua yang disayanginya.
334
00:19:46,750 --> 00:19:48,583
- Apa itu terjadi padamu?
- Ya.
335
00:19:48,625 --> 00:19:50,375
Aku tahu apa yang dilihatnya.
Dada wanita.
336
00:19:50,417 --> 00:19:52,292
- Scotch.
- Dan uang.
337
00:19:52,333 --> 00:19:54,042
- Setelan jas.
- Setelan jas terbuat dari uang.
338
00:19:54,083 --> 00:19:55,500
Setelan jas dada wanita.
339
00:19:55,542 --> 00:19:58,375
Dada raksasa memakai setelan jas
dari uang.
340
00:19:58,417 --> 00:20:02,500
Dan dada itu mengeluarkan scotch.
341
00:20:02,542 --> 00:20:05,917
Kurasa itu sudah semua hal
yang kau sayangi, 'kan?
342
00:20:06,958 --> 00:20:09,417
Ya, kurang lebih begitu.
343
00:20:10,625 --> 00:20:14,292
Anak-anak, banyak hal aneh
telah terjadi dalam hidup Ayah.
344
00:20:14,333 --> 00:20:17,792
Tapi kecelakaan mobil itu adalah
salah satu yang Ayah sebut kejutan.
345
00:20:17,833 --> 00:20:22,458
Bukan karena kejadian itu.
Tapi karena kejadian selanjutnya.
346
00:20:24,333 --> 00:20:26,500
Hai.
347
00:20:26,542 --> 00:20:29,500
- Hai.
- Bolehkah aku bicara denganmu?
348
00:20:29,542 --> 00:20:31,208
Baiklah.
349
00:20:34,750 --> 00:20:37,708
Kubawakan kau kanguru jingga ini.
350
00:20:39,542 --> 00:20:42,125
Terima kasih.
351
00:20:42,167 --> 00:20:44,333
Jadi, aku sudah memikirkan
tentang apa yang terjadi...
352
00:20:44,375 --> 00:20:46,375
...mulai dari saat
aku putus denganmu.
353
00:20:46,417 --> 00:20:48,458
Sampai pada saat aku tahu
aku menginginkanmu kembali.
354
00:20:48,500 --> 00:20:52,917
Kurasa akhirnya
aku tahu apa yang terjadi.
355
00:20:52,958 --> 00:20:54,875
Taksimu ditabrak dari samping
oleh orang brengsek...
356
00:20:54,917 --> 00:20:59,458
- ...yang sedang menelepon?
- Tidak. Aku berubah.
357
00:20:59,500 --> 00:21:01,875
Aku siap memberimu
hal yang kau butuhkan.
358
00:21:01,917 --> 00:21:04,875
Karena itulah kuhabiskan 10 menit
di depan mesin pengambil boneka...
359
00:21:04,917 --> 00:21:08,125
...untuk mengambil cincin berlian
imitasi yang besar itu.
360
00:21:08,167 --> 00:21:10,917
Tapi aku hanya mendapatkan
kanguru jingga ini.
361
00:21:10,958 --> 00:21:13,208
Cincin berlian?
362
00:21:14,958 --> 00:21:17,167
Maukah kau menikah denganku?