1 00:00:02,583 --> 00:00:05,000 - Hei. - Hei, Teman-teman. Apa kabar? 2 00:00:05,042 --> 00:00:07,542 Akan kuhabiskan ini. 3 00:00:09,167 --> 00:00:11,292 Kami baru makan malam dengan adik Stella dan tunangannya. 4 00:00:11,333 --> 00:00:13,583 - Mereka akan menikah sebelum kami. - Kau tahu bagaimana memimpikan... 5 00:00:13,625 --> 00:00:15,917 ...soal hari pernikahan sempurna sejak kau masih jadi gadis kecil? 6 00:00:15,958 --> 00:00:17,458 - Ya. - Tentu saja. 7 00:00:17,500 --> 00:00:19,792 Adikku mencuri pernikahan impianku. 8 00:00:19,833 --> 00:00:23,833 Hingga ke semua detail kecil di Pulau Shelter, saat senja. 9 00:00:23,875 --> 00:00:27,875 Cukup turun ke pantai dari rumah musim panas tua milik keluarga kami. 10 00:00:27,917 --> 00:00:30,208 Itu pernikahan impianku. 11 00:00:30,250 --> 00:00:32,625 Akan kuhabiskan ini. 12 00:00:34,708 --> 00:00:37,583 - Seharusnya domba di sini lezat. - Aku vegetarian. 13 00:00:37,667 --> 00:00:40,625 Kuharap aku bisa mematikan suara moral dalam diriku... 14 00:00:40,667 --> 00:00:43,083 ...yang mengatakan bahwa memakan hewan itu pembunuhan. 15 00:00:43,125 --> 00:00:46,417 Tapi kurasa aku hanya tak sekuat kalian. 16 00:00:46,458 --> 00:00:49,625 Itu karena kau butuh protein. 17 00:00:49,667 --> 00:00:51,750 Aku pesan domba. 18 00:00:53,292 --> 00:00:56,208 Baik, tujuan baru. Aku mau pernikahan kami... 19 00:00:56,250 --> 00:00:58,917 ...mengalahkan pernikahannya. Aku mau pernikahan kita... 20 00:00:58,958 --> 00:01:00,917 ...membawa kepala pernikahannya dan memasukkannya ke toilet... 21 00:01:00,958 --> 00:01:03,167 ...dan menyiramnya sekitar 20 kali. 22 00:01:03,208 --> 00:01:07,750 Ted, di SMA, kau adalah "pernikahan" itu, 'kan? 23 00:01:07,792 --> 00:01:10,583 Dia selalu berusaha mengungguliku. Aku sayang dia. 24 00:01:10,625 --> 00:01:14,292 Tapi ada bagian diriku yang berharap pernikahannya akan hancur. 25 00:01:14,333 --> 00:01:17,167 Aku benci dia. 26 00:01:17,208 --> 00:01:18,875 Astaga, steik ini enak sekali! 27 00:01:18,917 --> 00:01:20,333 Empat hari sebelum harinya, dan dia lari... 28 00:01:20,375 --> 00:01:22,292 ...dengan konsultan vitamin dari swalayan Whole Foods? 29 00:01:22,333 --> 00:01:25,625 Aku berhenti berdandan untuknya. Aku berhenti mandi untuknya. 30 00:01:25,667 --> 00:01:27,625 Aku berhenti mencukur bulu ketiak untuknya. 31 00:01:27,667 --> 00:01:31,875 - Sulit dibayangkan apa yang salah. - Kini sudah sangat dekat harinya. 32 00:01:31,917 --> 00:01:34,292 Ada sejenis sepek atau sesuatu di dalam saus. Aku menyukainya. 33 00:01:34,333 --> 00:01:37,417 Uangku tak bisa dikembalikan. Aku akan kehilangan ribuan dolar. 34 00:01:37,458 --> 00:01:39,417 Anak-anak, saat berhubungan dengan seseorang... 35 00:01:39,458 --> 00:01:42,333 ...kau mengembangkan semacam telepati dengan pasanganmu. 36 00:01:42,375 --> 00:01:45,458 Bagaimana menurutmu? Kita bisa membantunya. 37 00:01:45,500 --> 00:01:49,875 Tidak, Stella. Kita harus membantunya. 38 00:01:49,917 --> 00:01:52,625 Ayo kita bayar makan malamnya. 39 00:01:52,667 --> 00:01:55,708 Nora. Jangan cemas. 40 00:01:55,750 --> 00:01:58,042 - Biar kami atasi. - Benar. 41 00:01:58,083 --> 00:02:01,250 Kami akan ambil alih pernikahanmu, kami bayar semua yang kau bayar. 42 00:02:01,292 --> 00:02:04,208 Ted dan aku akan menikah hari minggu ini. 43 00:02:23,833 --> 00:02:27,917 Kita akan menikah minggu ini? Apa kita yakin sudah siap? 44 00:02:27,958 --> 00:02:31,333 Ted, bertahun-tahun aku berusaha membuat Ayah Lucy memutuskan... 45 00:02:31,375 --> 00:02:34,417 ...apakah dia siap untuk ini. Tapi dia tak pernah siap. 46 00:02:34,458 --> 00:02:38,667 Karena itu kami tak pernah menikah. Ayolah, kita spontan saja. 47 00:02:38,708 --> 00:02:42,542 Dulu aku selalu bermimpi Tony akan spontan seperti ini. 48 00:02:42,583 --> 00:02:47,750 Baik, aku mau. Dan aku juga spontan. 49 00:02:51,250 --> 00:02:54,250 Andai aku tak melakukannya. 50 00:02:54,292 --> 00:02:57,125 Anak-anak, pesan moral biasanya ada di akhir cerita. 51 00:02:57,167 --> 00:02:59,833 Tapi yang ini sangat penting, Ayah akan mengatakannya sekarang. 52 00:02:59,875 --> 00:03:02,958 Jangan pernah mengundang mantan ke pernikahanmu. 53 00:03:03,000 --> 00:03:04,625 Jika ada yang memberi Ayah saran itu... 54 00:03:04,667 --> 00:03:06,458 ...itu akan mengubah segalanya. 55 00:03:06,500 --> 00:03:08,833 Ayolah, kau harus datang, ini pernikahanku. 56 00:03:08,875 --> 00:03:11,125 Aku tak bisa. Aku ada di Tokyo. 57 00:03:11,167 --> 00:03:14,375 Ini minggu pertamaku bekerja. Aku tak bisa pergi begitu saja. 58 00:03:14,417 --> 00:03:19,208 Dan aku akhirnya mengerjakan berita serius. 59 00:03:19,250 --> 00:03:21,333 Robin menyiarkan berita serius. 60 00:03:21,375 --> 00:03:23,833 Itu saluran berita bahasa Inggris nomor satu di Jepang. 61 00:03:23,875 --> 00:03:25,875 Tentu saja, berita di sana agak berbeda. 62 00:03:29,750 --> 00:03:33,583 Dewan Cadangan Federal memutuskan untuk mempertahankan... 63 00:03:33,625 --> 00:03:35,417 ...tingkat suku bunga. 64 00:03:35,458 --> 00:03:37,750 Ini pernikahanku. Kau harus datang. 65 00:03:37,792 --> 00:03:41,208 Baiklah. Aku akan datang. Aku harus pergi. 66 00:03:42,542 --> 00:03:44,333 Selamat malam. 67 00:03:46,167 --> 00:03:48,875 Dan aku Robin Scherbatsky. 68 00:03:48,917 --> 00:03:51,667 Pembicaraan perdamaian tertunda sekali lagi di Timur Tengah. 69 00:03:51,708 --> 00:03:55,417 Meskipun awal yang menjanjikan dalam negosiasi terakhir... 70 00:03:55,458 --> 00:03:58,708 ...pembicaraan gagal dalam masalah keamanan. 71 00:03:58,750 --> 00:04:00,625 - Dia datang. - Ya! 72 00:04:00,667 --> 00:04:02,792 Baiklah, Ted. Pesta bujangmu, malam ini. 73 00:04:02,833 --> 00:04:07,208 Aku punya tiga penari paling fleksibel secara fisik dan moral... 74 00:04:07,250 --> 00:04:08,792 - ...yang pernah kau lihat. - Tak ada waktu. 75 00:04:08,833 --> 00:04:10,625 - Baik, akan kuceritakan nanti. - Marshall. 76 00:04:10,667 --> 00:04:12,208 Kita harus menyewa mobil untuk besok. 77 00:04:12,250 --> 00:04:14,042 Tentu. 78 00:04:16,917 --> 00:04:20,417 - Apa? - Tak ada, "Jangan menikah, Ted"? 79 00:04:20,458 --> 00:04:23,167 Tak ada, "Kau melakukan kesalahan besar, Ted"? 80 00:04:23,208 --> 00:04:24,875 Barney Stinson. 81 00:04:24,917 --> 00:04:28,625 Apa kau tak lagi berkomitmen pada perang melawan pernikahan? 82 00:04:28,667 --> 00:04:31,833 Tidak, aku langsung tahu keputusasaan saat melihatnya. 83 00:04:31,875 --> 00:04:34,083 Alasan yang sama kenapa aku tak mendaur ulang. 84 00:04:34,125 --> 00:04:39,625 Dan, Ted yang menikah akan menjadi keuntungan terbaikku. Lihat. 85 00:04:39,667 --> 00:04:44,792 Belakangan ini aku mengerjakan masalah yang sangat penting. 86 00:04:44,833 --> 00:04:46,625 Kuakui aku merasa bingung. 87 00:04:46,667 --> 00:04:50,542 Sampai satu malam kuputuskan memecahkannya untuk selamanya. 88 00:05:03,958 --> 00:05:08,792 Lalu akhirnya, aku memecahkan kodenya. 89 00:05:08,833 --> 00:05:12,292 Membuatnya Mabuk Di Pernikahan Ted 90 00:05:14,292 --> 00:05:17,500 - Jadi kau kembali ke Robin. - Semoga. 91 00:05:17,542 --> 00:05:19,917 Maksudku, akhir pekan ini adalah kesempatan terbaik... 92 00:05:19,958 --> 00:05:22,500 - ...untuk tidur dengannya lagi. - Kau tak akan berhasil. 93 00:05:22,542 --> 00:05:24,250 Terlalu banyak gangguan. 94 00:05:24,292 --> 00:05:26,500 Pengiring pengantin mabuk pertama yang kau lihat. 95 00:05:26,542 --> 00:05:28,042 Kau akan masukkan kepalamu ke bawah gaunnya... 96 00:05:28,083 --> 00:05:30,083 ...seperti juru foto zaman dulu. 97 00:05:30,125 --> 00:05:32,500 Lily, jangan buat ini jadi murahan. 98 00:05:32,542 --> 00:05:36,458 Aku tak mau terdengar mendayu dan romantis. 99 00:05:36,500 --> 00:05:41,083 Tapi akhir pekan ini, hanya Robin yang akan kutiduri. 100 00:05:41,125 --> 00:05:42,833 Lalu sehari sebelum pernikahan kami... 101 00:05:42,875 --> 00:05:46,208 ...Ayah dan Stella melakukan perjalanan ke Pulau Shelter. 102 00:05:46,250 --> 00:05:48,792 Bersama semua teman Ayah yang ada tak jauh di belakang. 103 00:05:48,833 --> 00:05:50,958 - Zitch dog. - Z... Zog... 104 00:05:53,125 --> 00:05:56,167 Bukan ini yang kubayangkan tentang pernikahan Ted. 105 00:05:56,208 --> 00:05:59,500 "Yoga dan meditasi bersama, The Namaste." 106 00:05:59,542 --> 00:06:04,125 Aku tak tahu dengan kalian, tapi aku tak akan tinggal di sini lebih lama. 107 00:06:04,167 --> 00:06:07,292 Sayang, pergilah check-in dengan hippie kotor di sana itu. 108 00:06:07,333 --> 00:06:09,625 Kami akan membeli minuman. 109 00:06:11,208 --> 00:06:14,083 Jadi, kau punya scotch apa? 110 00:06:14,125 --> 00:06:18,542 Di sini kami punya kebijakan tanpa alkohol yang sangat ketat. 111 00:06:19,625 --> 00:06:21,667 Bagus, dan semua makanan termasuk, 'kan? 112 00:06:21,708 --> 00:06:25,917 Ya, dan semuanya 100 persen untuk vegetarian. 113 00:06:25,958 --> 00:06:28,750 Tidak. Aku butuh alkohol. 114 00:06:28,792 --> 00:06:31,708 Aku tak akan mendapatkan Robin dengan semua ini. 115 00:06:31,750 --> 00:06:36,708 Lihat ini. Berry Blaster Revitalisasi Otak. 116 00:06:36,750 --> 00:06:39,417 Astaga, beberapa minuman ini bisa membuat wanita lebih pintar. 117 00:06:39,458 --> 00:06:41,375 Ted membawa kita ke neraka macam apa ini? 118 00:06:41,417 --> 00:06:44,958 - Tak ada daging. - Tak ada alkohol. 119 00:06:45,000 --> 00:06:47,958 Lebih buruk lagi. Aku yakin pria yang kau ajak bicara... 120 00:06:48,000 --> 00:06:51,083 ...dulu adalah vokalis Spin Doctors. 121 00:06:52,708 --> 00:06:56,750 Hei, Teman-teman. Aku dan Stella ada sedikit masalah. 122 00:06:56,792 --> 00:06:58,958 Programnya tampak hebat. 123 00:06:59,000 --> 00:07:02,875 Bukan nama kita yang tertulis. Tapi selain itu, sangat bagus. 124 00:07:02,917 --> 00:07:05,625 Hei, aku bicara pada Robin. Dia berangkat sedikit terlambat. 125 00:07:05,667 --> 00:07:07,792 Tapi dia akan datang tepat waktu. 126 00:07:07,833 --> 00:07:10,500 - Kau mengundang Robin? - Ya, tentu saja. 127 00:07:10,542 --> 00:07:12,167 Kau tak pernah memberitahuku. 128 00:07:12,208 --> 00:07:14,750 Aku tak yakin bagaimana perasaanku soal itu. 129 00:07:14,792 --> 00:07:18,958 Apa bisa kubantu? Kau merasa senang. 130 00:07:19,000 --> 00:07:22,625 - Kau suka Robin. - Ya, tapi dia mantan pacarmu. 131 00:07:22,667 --> 00:07:24,042 - Itu aneh. - Itu tak aneh. 132 00:07:24,083 --> 00:07:26,750 Itu aneh. Kau tak mengerti perasaan pengantin wanita... 133 00:07:26,792 --> 00:07:28,958 ...saat melihat mantan pacar suaminya di pernikahan mereka. 134 00:07:29,000 --> 00:07:31,792 Stella. 135 00:07:31,833 --> 00:07:36,208 Suami barumu dulu meniduriku, sekitar tiga kali sehari. 136 00:07:38,208 --> 00:07:40,375 Mengundang mantan itu... 137 00:07:40,417 --> 00:07:44,792 Entahlah, itu bisa mengungkit hal-hal yang belum selesai. 138 00:07:44,833 --> 00:07:47,708 Bagaimana kau tahu rasa itu tak akan kembali saat mantanmu di sana? 139 00:07:47,750 --> 00:07:49,208 Ayolah, kami hanya teman. 140 00:07:49,250 --> 00:07:51,208 Aku dan Robin juga sudah mengulangi kesalahan... 141 00:07:51,250 --> 00:07:53,833 ...saat Thanksgiving kemarin, bahkan belum lama ini. 142 00:07:53,875 --> 00:07:56,833 Apa kau yakin bisa memenangkan perdebatan ini? 143 00:07:56,875 --> 00:08:00,833 - Dia sudah beli tiket. - Ted, ini penting bagiku. 144 00:08:00,875 --> 00:08:02,875 Aku tak akan pernah mengundang Ayah Lucy. 145 00:08:02,917 --> 00:08:05,708 Aku tak akan peduli. Tony hebat. Ayo kita undang juga. 146 00:08:05,750 --> 00:08:10,875 Tidak, Tony orang terakhir yang aku mau di pernikahan kita. 147 00:08:10,917 --> 00:08:14,333 Dan Robin orang kedua. 148 00:08:15,458 --> 00:08:17,500 Robin mungkin sudah mau naik pesawat. 149 00:08:17,542 --> 00:08:20,042 Dan dia meninggalkan pekerjaannya yang sangat penting demi ini. 150 00:08:20,083 --> 00:08:25,125 Dipacu oleh kepedulian lingkungan dan harga bensin yang tinggi... 151 00:08:25,167 --> 00:08:30,042 ...penjualan kendaraan hybrid naik 11 persen dari tahun lalu. 152 00:08:30,083 --> 00:08:32,875 - Apa yang harus kulakukan? - Entahlah. 153 00:08:32,917 --> 00:08:36,083 Aku tak pernah punya mantan. Kenapa meminta cinta yang gagal... 154 00:08:36,125 --> 00:08:37,708 ...untuk melihat yang berhasil? 155 00:08:37,750 --> 00:08:40,667 Seperti mengundang Seattle Mariners ke laga World Series. 156 00:08:40,708 --> 00:08:43,417 - Aneh untuk semua orang. - Apa? Tidak. 157 00:08:43,458 --> 00:08:47,792 - Robin harus datang. - Benar, dia seperti sahabatku. 158 00:08:47,833 --> 00:08:50,333 Sahabat perempuan. Sahabat perempuanku. 159 00:08:50,375 --> 00:08:53,250 Aku tak peduli, kenapa harus berpura-pura? 160 00:08:53,292 --> 00:08:56,458 - Kawan, Robin harus datang. - Dia tak seharusnya datang. 161 00:08:56,500 --> 00:09:01,000 - Apa maksudmu... - Hakim Aldrin. Penentu suara. 162 00:09:01,042 --> 00:09:03,625 Baik, rasanya salah tanpa Robin. 163 00:09:03,667 --> 00:09:06,958 Tapi jangan buat kesal pengantin wanita. 164 00:09:07,000 --> 00:09:10,667 - Akan kusuruh dia tak datang. - Keputusan tepat. 165 00:09:10,708 --> 00:09:13,667 Ini akan jadi seperti percakapan telepon terburuk. 166 00:09:13,708 --> 00:09:15,333 Ted. 167 00:09:15,375 --> 00:09:17,958 Pendamping pria, akan kuatasi. 168 00:09:22,667 --> 00:09:24,708 - Halo? - Robin, kau di mana? 169 00:09:24,750 --> 00:09:28,792 - Aku menuju bandara. - Baik, sampai jumpa nanti. 170 00:09:28,833 --> 00:09:30,833 Semoga penerbangannya menyenangkan. 171 00:09:32,083 --> 00:09:34,583 Berita buruk. Aku tak bisa menghubunginya. 172 00:09:34,625 --> 00:09:37,000 Robin sudah dalam perjalanan. 173 00:09:41,875 --> 00:09:45,125 Baik, Robin dalam perjalanan. Ketahuilah, aku lega. 174 00:09:45,167 --> 00:09:47,458 Mantan seharusnya diizinkan datang ke pernikahan. 175 00:09:47,500 --> 00:09:49,583 Aku hanya perlu bilang pada Stella kalau dia harus bisa menerimanya. 176 00:09:49,625 --> 00:09:53,167 Kau harus lebih lunak pada Stella soal masalah Robin ini. 177 00:09:53,208 --> 00:09:54,417 Apa maksudmu dengan lunak? 178 00:09:54,458 --> 00:09:57,375 Pengantin wanita selalu tertekan sebelum pernikahan. 179 00:09:57,417 --> 00:10:00,750 Maksudku, tentu saja, aku mengatasinya dengan baik. 180 00:10:02,792 --> 00:10:05,833 Kau tak ingat? 181 00:10:05,875 --> 00:10:09,625 Penjual bunga baru memberitahuku mawarnya berwarna lebih cerah... 182 00:10:09,667 --> 00:10:12,833 ...dari merah muda. Merah muda cerah! 183 00:10:12,875 --> 00:10:16,500 Semuanya hancur. 184 00:10:16,542 --> 00:10:19,375 Tempat pernikahan kita menggunakan perapian kuno... 185 00:10:19,417 --> 00:10:23,292 ...dan bukan perapian modern. Itu yang sangat kupedulikan. 186 00:10:23,333 --> 00:10:26,833 Kenapa kita harus menikah? 187 00:10:35,333 --> 00:10:38,292 Setelah beberapa lama, semuanya hanya suara berisik. 188 00:10:38,333 --> 00:10:40,500 Stella malang harus menyingkat berbulan-bulan kegilaan... 189 00:10:40,542 --> 00:10:43,042 - ...hanya dalam tiga hari. - Jadi apa yang harus kulakukan? 190 00:10:43,083 --> 00:10:46,875 Tunggu sampai krisis selanjutnya, kau selesaikan, kau adalah pahlawan. 191 00:10:46,917 --> 00:10:50,208 Lalu kau ungkit soal Robin tapi kali ini dia akan setuju. 192 00:10:50,250 --> 00:10:53,125 Tapi bagaimana jika tak ada krisis yang selanjutnya? 193 00:10:53,167 --> 00:10:56,833 Dia adalah pengantin wanita. Pasti akan ada krisis selanjutnya. 194 00:10:56,875 --> 00:10:59,125 Empat Menit Kemudian 195 00:10:59,167 --> 00:11:02,542 - Ada krisis berikutnya. - Hebat! Apa itu? 196 00:11:02,583 --> 00:11:05,792 Putriku, putriku sendiri, tak akan datang ke pernikahan kita. 197 00:11:05,833 --> 00:11:08,958 - Apa? - Seharusnya Tony antar dia besok. 198 00:11:09,000 --> 00:11:12,083 Tapi kini dia jadi picik karena aku akan menikah dan tak mau mengantar. 199 00:11:12,125 --> 00:11:15,333 Ini sudah lima tahun. Kenapa kita tak bisa lupakan saja? 200 00:11:15,375 --> 00:11:18,250 Jadi besok pagi aku akan ke sana dan bicara dengan Tony... 201 00:11:18,292 --> 00:11:21,875 ...agar dia izinkan Lucy kubawa, lalu krisis selesai. 202 00:11:21,917 --> 00:11:25,583 Stella bahagia. Robin datang ke pernikahan. 203 00:11:25,625 --> 00:11:28,583 - Hei. Kau Barney? - Ya. 204 00:11:28,625 --> 00:11:31,208 Kudengar kau pria murahan, jadi dengarkan aku. 205 00:11:31,250 --> 00:11:33,417 Besok malam aku ingin lakukan hal yang sangat kotor... 206 00:11:33,458 --> 00:11:38,333 ...dan jahat, sampai aku lupa kalau ini seharusnya pernikahanku. 207 00:11:38,375 --> 00:11:42,458 - Aku di sini bersama seseorang. - Bawa dia. 208 00:11:42,500 --> 00:11:45,917 Kau tak akan berhasil. 209 00:11:45,958 --> 00:11:49,958 Di pagi hari pernikahan Ayah, Ayah pergi ke rumah Tony... 210 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 ...untuk menjemput Lucy. 211 00:11:53,875 --> 00:11:56,333 - Hei. - Tony. 212 00:11:56,375 --> 00:11:59,125 Melakukan sedikit karate? 213 00:12:00,917 --> 00:12:04,750 Maaf, Kawan. Kau menyalakan alarm pertahananku. 214 00:12:04,792 --> 00:12:07,500 Kau harus melihat ini. Tetap siaga, tetap hidup. 215 00:12:07,542 --> 00:12:09,667 - Benar. - Jadi kenapa kau kemari? 216 00:12:09,708 --> 00:12:12,917 Kukira kau sedang bulan madu dengan wanitaku sekarang. 217 00:12:12,958 --> 00:12:16,000 - Belum. Segera. - Benar, malam ini. 218 00:12:16,042 --> 00:12:21,083 Ya! Astaga. Kau akan memasukkannya pada ibu dari anakku. 219 00:12:21,125 --> 00:12:23,500 Sebenarnya aku sudah melakukan itu padanya berkali-kali. 220 00:12:23,542 --> 00:12:24,958 Kenapa aku harus selalu mengoreksi orang? 221 00:12:25,000 --> 00:12:27,708 Astaga. Kau dan Stella. 222 00:12:27,750 --> 00:12:31,333 Kau anjing yang beruntung. Aku hanya... 223 00:12:33,708 --> 00:12:36,875 Aku bahagia untuk kalian. 224 00:12:36,917 --> 00:12:40,083 Ya, dengar, begini masalahnya. Lucy... 225 00:12:40,125 --> 00:12:43,458 - Kau tak bisa membawanya. - Tony, berhenti. Dengar. 226 00:12:43,500 --> 00:12:47,250 Ini juga hari yang besar bagi Lucy. Kau harus lupakan masalahmu... 227 00:12:47,292 --> 00:12:49,417 ...dan pikirkan yang terbaik untuknya. 228 00:12:49,458 --> 00:12:51,583 Tak peduli kau suka atau tidak, dia harus ada di pernikahan ibunya. 229 00:12:51,625 --> 00:12:55,208 Jadi aku akan bawa Lucy bersamaku. 230 00:12:58,750 --> 00:13:02,417 Kau benar, Kawan. Kau benar. 231 00:13:02,458 --> 00:13:07,625 Maafkan aku. Hanya saja, melihat kalian... 232 00:13:07,667 --> 00:13:10,708 ...membuatku menyadari semua hal yang dulu kumiliki. 233 00:13:12,500 --> 00:13:14,667 Hei. Mari hentikan pelukan ini. 234 00:13:14,708 --> 00:13:16,958 Maafkan aku. 235 00:13:17,000 --> 00:13:19,167 Lucy berarti segalanya untukku. 236 00:13:19,208 --> 00:13:21,375 Dan aku merasa akan kehilangannya untuk keluarga baru ini. 237 00:13:21,417 --> 00:13:23,875 - Dan aku bukan bagiannya. - Ayolah, tentu kau bagiannya. 238 00:13:23,917 --> 00:13:26,042 Tidak, bukan. Aku bahkan tak diundang ke pernikahan. 239 00:13:26,083 --> 00:13:28,458 Kau diundang sekarang. 240 00:13:31,833 --> 00:13:34,292 Perjalanan berkendara. 241 00:13:34,333 --> 00:13:36,333 Benar? 242 00:13:38,792 --> 00:13:42,167 Perjalanan berkendara kedua. Kembali ke mobil. 243 00:13:43,458 --> 00:13:45,875 Jadi, inilah harinya. 244 00:13:45,917 --> 00:13:47,833 Cairanmu sudah cukup? 245 00:13:47,875 --> 00:13:50,875 Hai, Wanita. Terima kasih karena tertarik pada Barney Stinson. 246 00:13:50,917 --> 00:13:54,167 Punggungmu akan tampak seperti Jackson Pollack. 247 00:13:54,208 --> 00:13:57,125 Dengan menyesal kuinformasikan, bahwa saat ini... 248 00:13:57,167 --> 00:14:00,875 Aku vegetarian selama dua tahun. Aku butuh daging. 249 00:14:00,917 --> 00:14:03,542 Saat ini tak ada posisi yang tersedia. 250 00:14:03,583 --> 00:14:08,083 Aku seorang instruktur yoga. Aku bisa semua posisi. 251 00:14:08,125 --> 00:14:12,208 Kamarmu, 20 menit. Tanpa pemanasan. 252 00:14:13,542 --> 00:14:17,292 - Aku tak akan berhasil, ya? - Sama sekali tidak. 253 00:14:21,083 --> 00:14:24,042 Baik, ingatlah. Biarkan aku bicara pada Stella dulu. 254 00:14:24,083 --> 00:14:27,958 Ibu! Ted mengundang Ayah! 255 00:14:28,000 --> 00:14:30,500 Hai, Sayang. Ibu merindukanmu. 256 00:14:30,542 --> 00:14:33,583 Ibu mau bicara sebentar. 257 00:14:33,625 --> 00:14:36,292 Hei, Tony. 258 00:14:36,333 --> 00:14:38,792 Kau mengundang Tony? Ke pernikahan kita? 259 00:14:38,833 --> 00:14:41,958 Ted, kita sudah bicarakan ini. Tak ada mantan di pernikahan kita. 260 00:14:42,000 --> 00:14:47,708 - Kenapa kau lakukan ini? - Apa yang dilakukan Ted kali ini? 261 00:14:53,042 --> 00:14:55,958 Ted, kenapa Robin ada di sini? Kukira perkataanku sudah jelas. 262 00:14:56,000 --> 00:14:58,583 Tak ada mantan di pernikahan kita. 263 00:14:58,625 --> 00:15:01,375 Agar ini adil. Mantanmu ada di sini. 264 00:15:01,417 --> 00:15:04,083 - Kau yang mengundangnya! - Ayolah, ini tak aneh. 265 00:15:04,125 --> 00:15:06,375 Ini aneh. Ini seperti ada hal... 266 00:15:06,417 --> 00:15:08,375 ...yang belum selesai di antara kalian berdua. 267 00:15:08,417 --> 00:15:11,167 Dan Tony... Aku tak bisa menghadapinya sekarang. 268 00:15:11,208 --> 00:15:13,000 Bisakah kau keluar dan suruh dia pergi? 269 00:15:13,042 --> 00:15:15,208 Kau bisa bilang aku yang jahat. 270 00:15:15,250 --> 00:15:19,208 Aku akan bicara pada Robin agar dia tahu ini bukan hal pribadi. 271 00:15:19,250 --> 00:15:20,667 Baiklah. 272 00:15:20,708 --> 00:15:23,750 Anak-anak, andai saja Ayah biarkan Stella bicara pada Robin... 273 00:15:23,792 --> 00:15:26,167 ...seluruh kisah ini mungkin akan berakhir berbeda. 274 00:15:26,208 --> 00:15:28,292 Aku mengerti. 275 00:15:28,333 --> 00:15:30,083 Aku paham. 276 00:15:30,125 --> 00:15:34,792 Untuk pertama kalinya, Ted dan Stella Mosby. 277 00:15:34,833 --> 00:15:38,167 Dan itulah bagaimana Ayah bertemu ibu kalian. 278 00:15:38,208 --> 00:15:40,167 Apa akhirnya ayah kalian berhenti mengoceh? 279 00:15:40,208 --> 00:15:43,542 Sekarang, siapa yang mau es krim? 280 00:15:43,583 --> 00:15:44,917 Tapi Ayah tak membiarkannya. 281 00:15:44,958 --> 00:15:47,792 Hei, bisakah kau bicara pada Tony? Robin terbang jauh dari Tokyo. 282 00:15:47,833 --> 00:15:50,458 Sebaiknya aku yang bicara padanya. 283 00:15:50,500 --> 00:15:52,458 Tentu. 284 00:15:57,375 --> 00:16:00,542 - Hai. Maaf sudah pergi begitu saja. - Tak apa-apa. 285 00:16:00,583 --> 00:16:04,708 Kau tak akan percaya perjalananku. Aku di pesawat hampir seharian. 286 00:16:04,750 --> 00:16:06,917 Tapi itu sebanding untuk melihatmu menikah. 287 00:16:06,958 --> 00:16:08,708 - Bagaimana mungkin aku tak datang? - Kau tak boleh datang. 288 00:16:08,750 --> 00:16:10,458 - Untunglah! - Apa? 289 00:16:10,500 --> 00:16:13,167 - Ted, itu aneh. - Itu tak aneh. 290 00:16:13,208 --> 00:16:15,125 Itu aneh. Kau tahu bagaimana rasanya... 291 00:16:15,167 --> 00:16:17,167 ...ada di pernikahan mantan pacar? 292 00:16:17,208 --> 00:16:19,333 - Robin. - Stella. 293 00:16:20,417 --> 00:16:24,250 Terimalah, Brengsek! Aku menang! 294 00:16:24,292 --> 00:16:26,292 Kita putus lebih dari setahun lalu. 295 00:16:26,333 --> 00:16:28,958 Ya, tapi itu belum cukup lama. 296 00:16:29,000 --> 00:16:33,917 Melihatmu menikahi wanita lain bukan sesuatu yang kunantikan. 297 00:16:33,958 --> 00:16:36,625 Entahlah. Aku hanya berpikir jika aku berubah pikiran... 298 00:16:36,667 --> 00:16:38,208 ...soal pernikahan dan anak-anak... 299 00:16:38,250 --> 00:16:41,583 ...itu akan menyenangkan jika tahu kalau kau ada untukku. 300 00:16:41,625 --> 00:16:44,083 Jadi aku adalah cadanganmu. Aku jadi tersanjung. 301 00:16:44,125 --> 00:16:47,042 - Bukan begitu. Hanya saja... - Kenapa kau mengungkit ini? 302 00:16:47,083 --> 00:16:50,708 - Kita tak punya hubungan lagi. - Mungkin masih ada. 303 00:16:50,750 --> 00:16:52,625 Maksudku, tentu saja ada. 304 00:16:52,667 --> 00:16:56,792 Hal seperti itu tak akan hilang begitu saja tanpa jejak. 305 00:16:56,833 --> 00:16:59,292 Aku bukan tamu biasa di sini, Ted. 306 00:16:59,333 --> 00:17:02,708 Benar. Kita dulu berpacaran, tapi kita sudah lanjutkan hidup. 307 00:17:02,750 --> 00:17:05,292 Dan lihat, kita dapat yang kita mau. Aku akan menikah. 308 00:17:05,333 --> 00:17:07,125 Kau dapat pekerjaan impian di Tokyo. 309 00:17:07,167 --> 00:17:09,750 - Dan mereka semua hidup bahagia... - Aku berhenti dari pekerjaanku. 310 00:17:09,792 --> 00:17:12,167 - Kau apa? - Aku pindah kembali ke New York. 311 00:17:12,208 --> 00:17:14,000 Kukira aku ingin pekerjaan itu. 312 00:17:14,042 --> 00:17:19,000 Tapi aku ingin kembali ke kehidupanku yang sebenarnya. 313 00:17:19,042 --> 00:17:21,750 Dan kurasa kau sebaiknya kembali ke kehidupanmu. 314 00:17:21,792 --> 00:17:24,000 Apa maksudnya itu? 315 00:17:26,750 --> 00:17:29,333 Jangan menikah. 316 00:17:29,375 --> 00:17:31,333 Dengar, kau terburu-buru. 317 00:17:31,375 --> 00:17:34,667 Kau seperti berusaha loncat langsung ke halaman akhir buku. 318 00:17:34,708 --> 00:17:36,792 Ted, kau pria paling romantis yang kukenal. 319 00:17:36,833 --> 00:17:38,958 Kau mencuri terompet Perancis biru untukku. 320 00:17:39,000 --> 00:17:40,458 Kau mencoba membuat hujan. 321 00:17:40,500 --> 00:17:42,875 - Aku memang membuatnya. - Itu kebetulan. 322 00:17:42,917 --> 00:17:47,750 Tapi setelah semua itu, perjalanan romantismu akan berakhir? 323 00:17:47,792 --> 00:17:50,208 Kau hanya akan masuk ke pernikahan orang lain... 324 00:17:50,250 --> 00:17:54,625 ...rumah dan kehidupan orang lain tanpa pikir panjang. 325 00:17:54,667 --> 00:17:58,417 Bukan itu akhir menakjubkan yang pantas kau dapatkan. 326 00:17:58,458 --> 00:18:01,083 Itu bukan Ted Mosby. 327 00:18:05,125 --> 00:18:07,667 Aku mencintai Stella. 328 00:18:07,708 --> 00:18:09,458 Dialah orangnya. 329 00:18:09,500 --> 00:18:12,583 Jika kau sungguh merasa begitu... 330 00:18:12,625 --> 00:18:15,958 ...kurasa memang sebaiknya kau tak datang ke pernikahan kami. 331 00:18:24,875 --> 00:18:28,042 - Pertengkaran besar? - Ya. 332 00:18:28,083 --> 00:18:30,458 Ini. 333 00:18:30,500 --> 00:18:34,333 - Gratis. - Berikan terus. 334 00:18:36,500 --> 00:18:38,958 Astaga, jangan berikan lagi. 335 00:18:43,292 --> 00:18:46,375 - Hei, Robin. - Barney. 336 00:18:46,417 --> 00:18:48,792 Aku mengalami hari yang buruk. 337 00:18:48,833 --> 00:18:51,042 Aku menyelinapkan beberapa scotch dari toko bebas pajak. 338 00:18:51,083 --> 00:18:53,625 - Kau mau bergabung? - Ya. Ayo kita ke kamarmu. 339 00:18:53,667 --> 00:18:56,083 Menjauh dari kamar ini dan kita bisa habiskan itu. 340 00:18:56,125 --> 00:18:57,542 Mereka tak memberiku kamar. 341 00:18:57,583 --> 00:19:01,042 Sebenarnya aku berharap aku bisa menginap denganmu. 342 00:19:01,083 --> 00:19:05,708 Tak masalah. Aku hanya perlu merapikan sedikit. 343 00:19:05,750 --> 00:19:07,917 Ada baju di lantai dan... 344 00:19:07,958 --> 00:19:10,542 Seorang gadis bugil terikat di ranjangmu. 345 00:19:10,583 --> 00:19:14,000 Handuk bertebaran di kamar mandi. Sangat berantakan. 346 00:19:14,042 --> 00:19:17,167 Jadi, beri waktu sepuluh menit untuk membereskan semuanya. 347 00:19:17,208 --> 00:19:19,250 Sampai jumpa, Barney. 348 00:19:21,292 --> 00:19:23,250 Dia... 349 00:19:31,125 --> 00:19:33,750 Baik, ayo kita lakukan ini. 350 00:19:33,792 --> 00:19:36,083 Siapa itu? 351 00:19:36,125 --> 00:19:39,833 Dia gadis dari meja resepsionis. 352 00:19:47,417 --> 00:19:51,042 Anak-anak, terkadang kau berpikir kau menjalani sebuah kisah. 353 00:19:51,083 --> 00:19:55,208 Tapi ternyata itu adalah sesuatu yang benar-benar berbeda. 354 00:20:00,000 --> 00:20:04,000 Ayah pikir kisah ini soal apakah Robin harus datang ke pernikahan. 355 00:20:11,167 --> 00:20:14,917 Andai saja Ayah mengerti apa kisah yang sebenarnya. 356 00:20:23,250 --> 00:20:27,000 Mengundang mantan itu... Entahlah, itu bisa mengungkit... 357 00:20:27,042 --> 00:20:29,375 ...hal-hal yang belum selesai. 358 00:20:33,125 --> 00:20:34,625 Bagaimana kau tahu rasa itu tak akan kembali... 359 00:20:34,667 --> 00:20:36,875 ...saat mantanmu di sana? 360 00:20:39,417 --> 00:20:42,833 Seperti ada hal yang belum selesai di antara kalian berdua. 361 00:20:44,750 --> 00:20:47,000 Bertahun-tahun aku berusaha membuat Ayah Lucy... 362 00:20:47,042 --> 00:20:49,375 ...memutuskan apakah dia siap untuk ini. 363 00:20:49,417 --> 00:20:54,125 Melihat kalian, membuatku sadar dengan semua yang dulu kumiliki. 364 00:20:54,167 --> 00:20:58,375 Dulu aku selalu bermimpi Tony akan spontan seperti ini. 365 00:21:03,417 --> 00:21:05,167 Ayah serius, Anak-anak. 366 00:21:05,208 --> 00:21:09,292 Jangan pernah mengundang mantan ke pernikahan kalian.