1
00:00:02,583 --> 00:00:05,000
- Hei.
- Hei, Teman-teman. Apa kabar?
2
00:00:05,042 --> 00:00:07,542
Akan kuhabiskan ini.
3
00:00:09,167 --> 00:00:11,292
Kami baru makan malam
dengan adik Stella dan tunangannya.
4
00:00:11,333 --> 00:00:13,583
- Mereka akan menikah sebelum kami.
- Kau tahu bagaimana memimpikan...
5
00:00:13,625 --> 00:00:15,917
...soal hari pernikahan sempurna
sejak kau masih jadi gadis kecil?
6
00:00:15,958 --> 00:00:17,458
- Ya.
- Tentu saja.
7
00:00:17,500 --> 00:00:19,792
Adikku mencuri pernikahan impianku.
8
00:00:19,833 --> 00:00:23,833
Hingga ke semua detail kecil
di Pulau Shelter, saat senja.
9
00:00:23,875 --> 00:00:27,875
Cukup turun ke pantai dari rumah
musim panas tua milik keluarga kami.
10
00:00:27,917 --> 00:00:30,208
Itu pernikahan impianku.
11
00:00:30,250 --> 00:00:32,625
Akan kuhabiskan ini.
12
00:00:34,708 --> 00:00:37,583
- Seharusnya domba di sini lezat.
- Aku vegetarian.
13
00:00:37,667 --> 00:00:40,625
Kuharap aku bisa mematikan
suara moral dalam diriku...
14
00:00:40,667 --> 00:00:43,083
...yang mengatakan bahwa memakan
hewan itu pembunuhan.
15
00:00:43,125 --> 00:00:46,417
Tapi kurasa aku hanya
tak sekuat kalian.
16
00:00:46,458 --> 00:00:49,625
Itu karena kau butuh protein.
17
00:00:49,667 --> 00:00:51,750
Aku pesan domba.
18
00:00:53,292 --> 00:00:56,208
Baik, tujuan baru.
Aku mau pernikahan kami...
19
00:00:56,250 --> 00:00:58,917
...mengalahkan pernikahannya.
Aku mau pernikahan kita...
20
00:00:58,958 --> 00:01:00,917
...membawa kepala pernikahannya
dan memasukkannya ke toilet...
21
00:01:00,958 --> 00:01:03,167
...dan menyiramnya sekitar 20 kali.
22
00:01:03,208 --> 00:01:07,750
Ted, di SMA,
kau adalah "pernikahan" itu, 'kan?
23
00:01:07,792 --> 00:01:10,583
Dia selalu berusaha mengungguliku.
Aku sayang dia.
24
00:01:10,625 --> 00:01:14,292
Tapi ada bagian diriku yang berharap
pernikahannya akan hancur.
25
00:01:14,333 --> 00:01:17,167
Aku benci dia.
26
00:01:17,208 --> 00:01:18,875
Astaga, steik ini enak sekali!
27
00:01:18,917 --> 00:01:20,333
Empat hari sebelum harinya,
dan dia lari...
28
00:01:20,375 --> 00:01:22,292
...dengan konsultan vitamin
dari swalayan Whole Foods?
29
00:01:22,333 --> 00:01:25,625
Aku berhenti berdandan untuknya.
Aku berhenti mandi untuknya.
30
00:01:25,667 --> 00:01:27,625
Aku berhenti mencukur
bulu ketiak untuknya.
31
00:01:27,667 --> 00:01:31,875
- Sulit dibayangkan apa yang salah.
- Kini sudah sangat dekat harinya.
32
00:01:31,917 --> 00:01:34,292
Ada sejenis sepek atau sesuatu
di dalam saus. Aku menyukainya.
33
00:01:34,333 --> 00:01:37,417
Uangku tak bisa dikembalikan.
Aku akan kehilangan ribuan dolar.
34
00:01:37,458 --> 00:01:39,417
Anak-anak,
saat berhubungan dengan seseorang...
35
00:01:39,458 --> 00:01:42,333
...kau mengembangkan semacam
telepati dengan pasanganmu.
36
00:01:42,375 --> 00:01:45,458
Bagaimana menurutmu?
Kita bisa membantunya.
37
00:01:45,500 --> 00:01:49,875
Tidak, Stella.
Kita harus membantunya.
38
00:01:49,917 --> 00:01:52,625
Ayo kita bayar makan malamnya.
39
00:01:52,667 --> 00:01:55,708
Nora. Jangan cemas.
40
00:01:55,750 --> 00:01:58,042
- Biar kami atasi.
- Benar.
41
00:01:58,083 --> 00:02:01,250
Kami akan ambil alih pernikahanmu,
kami bayar semua yang kau bayar.
42
00:02:01,292 --> 00:02:04,208
Ted dan aku akan menikah
hari minggu ini.
43
00:02:23,833 --> 00:02:27,917
Kita akan menikah minggu ini?
Apa kita yakin sudah siap?
44
00:02:27,958 --> 00:02:31,333
Ted, bertahun-tahun aku berusaha
membuat Ayah Lucy memutuskan...
45
00:02:31,375 --> 00:02:34,417
...apakah dia siap untuk ini.
Tapi dia tak pernah siap.
46
00:02:34,458 --> 00:02:38,667
Karena itu kami tak pernah menikah.
Ayolah, kita spontan saja.
47
00:02:38,708 --> 00:02:42,542
Dulu aku selalu bermimpi
Tony akan spontan seperti ini.
48
00:02:42,583 --> 00:02:47,750
Baik, aku mau.
Dan aku juga spontan.
49
00:02:51,250 --> 00:02:54,250
Andai aku tak melakukannya.
50
00:02:54,292 --> 00:02:57,125
Anak-anak, pesan moral
biasanya ada di akhir cerita.
51
00:02:57,167 --> 00:02:59,833
Tapi yang ini sangat penting,
Ayah akan mengatakannya sekarang.
52
00:02:59,875 --> 00:03:02,958
Jangan pernah mengundang mantan
ke pernikahanmu.
53
00:03:03,000 --> 00:03:04,625
Jika ada yang memberi Ayah
saran itu...
54
00:03:04,667 --> 00:03:06,458
...itu akan mengubah segalanya.
55
00:03:06,500 --> 00:03:08,833
Ayolah, kau harus datang,
ini pernikahanku.
56
00:03:08,875 --> 00:03:11,125
Aku tak bisa. Aku ada di Tokyo.
57
00:03:11,167 --> 00:03:14,375
Ini minggu pertamaku bekerja.
Aku tak bisa pergi begitu saja.
58
00:03:14,417 --> 00:03:19,208
Dan aku akhirnya mengerjakan
berita serius.
59
00:03:19,250 --> 00:03:21,333
Robin menyiarkan berita serius.
60
00:03:21,375 --> 00:03:23,833
Itu saluran berita bahasa Inggris
nomor satu di Jepang.
61
00:03:23,875 --> 00:03:25,875
Tentu saja,
berita di sana agak berbeda.
62
00:03:29,750 --> 00:03:33,583
Dewan Cadangan Federal memutuskan
untuk mempertahankan...
63
00:03:33,625 --> 00:03:35,417
...tingkat suku bunga.
64
00:03:35,458 --> 00:03:37,750
Ini pernikahanku.
Kau harus datang.
65
00:03:37,792 --> 00:03:41,208
Baiklah. Aku akan datang.
Aku harus pergi.
66
00:03:42,542 --> 00:03:44,333
Selamat malam.
67
00:03:46,167 --> 00:03:48,875
Dan aku Robin Scherbatsky.
68
00:03:48,917 --> 00:03:51,667
Pembicaraan perdamaian tertunda
sekali lagi di Timur Tengah.
69
00:03:51,708 --> 00:03:55,417
Meskipun awal yang menjanjikan
dalam negosiasi terakhir...
70
00:03:55,458 --> 00:03:58,708
...pembicaraan gagal
dalam masalah keamanan.
71
00:03:58,750 --> 00:04:00,625
- Dia datang.
- Ya!
72
00:04:00,667 --> 00:04:02,792
Baiklah, Ted.
Pesta bujangmu, malam ini.
73
00:04:02,833 --> 00:04:07,208
Aku punya tiga penari paling
fleksibel secara fisik dan moral...
74
00:04:07,250 --> 00:04:08,792
- ...yang pernah kau lihat.
- Tak ada waktu.
75
00:04:08,833 --> 00:04:10,625
- Baik, akan kuceritakan nanti.
- Marshall.
76
00:04:10,667 --> 00:04:12,208
Kita harus menyewa mobil
untuk besok.
77
00:04:12,250 --> 00:04:14,042
Tentu.
78
00:04:16,917 --> 00:04:20,417
- Apa?
- Tak ada, "Jangan menikah, Ted"?
79
00:04:20,458 --> 00:04:23,167
Tak ada, "Kau melakukan
kesalahan besar, Ted"?
80
00:04:23,208 --> 00:04:24,875
Barney Stinson.
81
00:04:24,917 --> 00:04:28,625
Apa kau tak lagi berkomitmen
pada perang melawan pernikahan?
82
00:04:28,667 --> 00:04:31,833
Tidak, aku langsung tahu
keputusasaan saat melihatnya.
83
00:04:31,875 --> 00:04:34,083
Alasan yang sama
kenapa aku tak mendaur ulang.
84
00:04:34,125 --> 00:04:39,625
Dan, Ted yang menikah akan
menjadi keuntungan terbaikku. Lihat.
85
00:04:39,667 --> 00:04:44,792
Belakangan ini aku mengerjakan
masalah yang sangat penting.
86
00:04:44,833 --> 00:04:46,625
Kuakui aku merasa bingung.
87
00:04:46,667 --> 00:04:50,542
Sampai satu malam kuputuskan
memecahkannya untuk selamanya.
88
00:05:03,958 --> 00:05:08,792
Lalu akhirnya,
aku memecahkan kodenya.
89
00:05:08,833 --> 00:05:12,292
Membuatnya Mabuk
Di Pernikahan Ted
90
00:05:14,292 --> 00:05:17,500
- Jadi kau kembali ke Robin.
- Semoga.
91
00:05:17,542 --> 00:05:19,917
Maksudku, akhir pekan ini
adalah kesempatan terbaik...
92
00:05:19,958 --> 00:05:22,500
- ...untuk tidur dengannya lagi.
- Kau tak akan berhasil.
93
00:05:22,542 --> 00:05:24,250
Terlalu banyak gangguan.
94
00:05:24,292 --> 00:05:26,500
Pengiring pengantin mabuk pertama
yang kau lihat.
95
00:05:26,542 --> 00:05:28,042
Kau akan masukkan kepalamu
ke bawah gaunnya...
96
00:05:28,083 --> 00:05:30,083
...seperti juru foto zaman dulu.
97
00:05:30,125 --> 00:05:32,500
Lily, jangan buat ini jadi murahan.
98
00:05:32,542 --> 00:05:36,458
Aku tak mau terdengar
mendayu dan romantis.
99
00:05:36,500 --> 00:05:41,083
Tapi akhir pekan ini,
hanya Robin yang akan kutiduri.
100
00:05:41,125 --> 00:05:42,833
Lalu sehari
sebelum pernikahan kami...
101
00:05:42,875 --> 00:05:46,208
...Ayah dan Stella melakukan
perjalanan ke Pulau Shelter.
102
00:05:46,250 --> 00:05:48,792
Bersama semua teman Ayah
yang ada tak jauh di belakang.
103
00:05:48,833 --> 00:05:50,958
- Zitch dog.
- Z... Zog...
104
00:05:53,125 --> 00:05:56,167
Bukan ini yang kubayangkan
tentang pernikahan Ted.
105
00:05:56,208 --> 00:05:59,500
"Yoga dan meditasi bersama,
The Namaste."
106
00:05:59,542 --> 00:06:04,125
Aku tak tahu dengan kalian, tapi aku
tak akan tinggal di sini lebih lama.
107
00:06:04,167 --> 00:06:07,292
Sayang, pergilah check-in
dengan hippie kotor di sana itu.
108
00:06:07,333 --> 00:06:09,625
Kami akan membeli minuman.
109
00:06:11,208 --> 00:06:14,083
Jadi, kau punya scotch apa?
110
00:06:14,125 --> 00:06:18,542
Di sini kami punya kebijakan
tanpa alkohol yang sangat ketat.
111
00:06:19,625 --> 00:06:21,667
Bagus,
dan semua makanan termasuk, 'kan?
112
00:06:21,708 --> 00:06:25,917
Ya, dan semuanya 100 persen
untuk vegetarian.
113
00:06:25,958 --> 00:06:28,750
Tidak. Aku butuh alkohol.
114
00:06:28,792 --> 00:06:31,708
Aku tak akan mendapatkan Robin
dengan semua ini.
115
00:06:31,750 --> 00:06:36,708
Lihat ini.
Berry Blaster Revitalisasi Otak.
116
00:06:36,750 --> 00:06:39,417
Astaga, beberapa minuman ini
bisa membuat wanita lebih pintar.
117
00:06:39,458 --> 00:06:41,375
Ted membawa kita
ke neraka macam apa ini?
118
00:06:41,417 --> 00:06:44,958
- Tak ada daging.
- Tak ada alkohol.
119
00:06:45,000 --> 00:06:47,958
Lebih buruk lagi. Aku yakin
pria yang kau ajak bicara...
120
00:06:48,000 --> 00:06:51,083
...dulu adalah vokalis Spin Doctors.
121
00:06:52,708 --> 00:06:56,750
Hei, Teman-teman.
Aku dan Stella ada sedikit masalah.
122
00:06:56,792 --> 00:06:58,958
Programnya tampak hebat.
123
00:06:59,000 --> 00:07:02,875
Bukan nama kita yang tertulis.
Tapi selain itu, sangat bagus.
124
00:07:02,917 --> 00:07:05,625
Hei, aku bicara pada Robin.
Dia berangkat sedikit terlambat.
125
00:07:05,667 --> 00:07:07,792
Tapi dia akan datang tepat waktu.
126
00:07:07,833 --> 00:07:10,500
- Kau mengundang Robin?
- Ya, tentu saja.
127
00:07:10,542 --> 00:07:12,167
Kau tak pernah memberitahuku.
128
00:07:12,208 --> 00:07:14,750
Aku tak yakin
bagaimana perasaanku soal itu.
129
00:07:14,792 --> 00:07:18,958
Apa bisa kubantu?
Kau merasa senang.
130
00:07:19,000 --> 00:07:22,625
- Kau suka Robin.
- Ya, tapi dia mantan pacarmu.
131
00:07:22,667 --> 00:07:24,042
- Itu aneh.
- Itu tak aneh.
132
00:07:24,083 --> 00:07:26,750
Itu aneh. Kau tak mengerti perasaan
pengantin wanita...
133
00:07:26,792 --> 00:07:28,958
...saat melihat mantan pacar
suaminya di pernikahan mereka.
134
00:07:29,000 --> 00:07:31,792
Stella.
135
00:07:31,833 --> 00:07:36,208
Suami barumu dulu meniduriku,
sekitar tiga kali sehari.
136
00:07:38,208 --> 00:07:40,375
Mengundang mantan itu...
137
00:07:40,417 --> 00:07:44,792
Entahlah, itu bisa mengungkit
hal-hal yang belum selesai.
138
00:07:44,833 --> 00:07:47,708
Bagaimana kau tahu rasa itu tak akan
kembali saat mantanmu di sana?
139
00:07:47,750 --> 00:07:49,208
Ayolah, kami hanya teman.
140
00:07:49,250 --> 00:07:51,208
Aku dan Robin juga sudah
mengulangi kesalahan...
141
00:07:51,250 --> 00:07:53,833
...saat Thanksgiving kemarin,
bahkan belum lama ini.
142
00:07:53,875 --> 00:07:56,833
Apa kau yakin bisa memenangkan
perdebatan ini?
143
00:07:56,875 --> 00:08:00,833
- Dia sudah beli tiket.
- Ted, ini penting bagiku.
144
00:08:00,875 --> 00:08:02,875
Aku tak akan pernah
mengundang Ayah Lucy.
145
00:08:02,917 --> 00:08:05,708
Aku tak akan peduli. Tony hebat.
Ayo kita undang juga.
146
00:08:05,750 --> 00:08:10,875
Tidak, Tony orang terakhir
yang aku mau di pernikahan kita.
147
00:08:10,917 --> 00:08:14,333
Dan Robin orang kedua.
148
00:08:15,458 --> 00:08:17,500
Robin mungkin sudah mau
naik pesawat.
149
00:08:17,542 --> 00:08:20,042
Dan dia meninggalkan pekerjaannya
yang sangat penting demi ini.
150
00:08:20,083 --> 00:08:25,125
Dipacu oleh kepedulian lingkungan
dan harga bensin yang tinggi...
151
00:08:25,167 --> 00:08:30,042
...penjualan kendaraan hybrid
naik 11 persen dari tahun lalu.
152
00:08:30,083 --> 00:08:32,875
- Apa yang harus kulakukan?
- Entahlah.
153
00:08:32,917 --> 00:08:36,083
Aku tak pernah punya mantan.
Kenapa meminta cinta yang gagal...
154
00:08:36,125 --> 00:08:37,708
...untuk melihat yang berhasil?
155
00:08:37,750 --> 00:08:40,667
Seperti mengundang Seattle Mariners
ke laga World Series.
156
00:08:40,708 --> 00:08:43,417
- Aneh untuk semua orang.
- Apa? Tidak.
157
00:08:43,458 --> 00:08:47,792
- Robin harus datang.
- Benar, dia seperti sahabatku.
158
00:08:47,833 --> 00:08:50,333
Sahabat perempuan.
Sahabat perempuanku.
159
00:08:50,375 --> 00:08:53,250
Aku tak peduli,
kenapa harus berpura-pura?
160
00:08:53,292 --> 00:08:56,458
- Kawan, Robin harus datang.
- Dia tak seharusnya datang.
161
00:08:56,500 --> 00:09:01,000
- Apa maksudmu...
- Hakim Aldrin. Penentu suara.
162
00:09:01,042 --> 00:09:03,625
Baik, rasanya salah tanpa Robin.
163
00:09:03,667 --> 00:09:06,958
Tapi jangan buat kesal
pengantin wanita.
164
00:09:07,000 --> 00:09:10,667
- Akan kusuruh dia tak datang.
- Keputusan tepat.
165
00:09:10,708 --> 00:09:13,667
Ini akan jadi seperti
percakapan telepon terburuk.
166
00:09:13,708 --> 00:09:15,333
Ted.
167
00:09:15,375 --> 00:09:17,958
Pendamping pria, akan kuatasi.
168
00:09:22,667 --> 00:09:24,708
- Halo?
- Robin, kau di mana?
169
00:09:24,750 --> 00:09:28,792
- Aku menuju bandara.
- Baik, sampai jumpa nanti.
170
00:09:28,833 --> 00:09:30,833
Semoga penerbangannya
menyenangkan.
171
00:09:32,083 --> 00:09:34,583
Berita buruk.
Aku tak bisa menghubunginya.
172
00:09:34,625 --> 00:09:37,000
Robin sudah dalam perjalanan.
173
00:09:41,875 --> 00:09:45,125
Baik, Robin dalam perjalanan.
Ketahuilah, aku lega.
174
00:09:45,167 --> 00:09:47,458
Mantan seharusnya diizinkan datang
ke pernikahan.
175
00:09:47,500 --> 00:09:49,583
Aku hanya perlu bilang pada Stella
kalau dia harus bisa menerimanya.
176
00:09:49,625 --> 00:09:53,167
Kau harus lebih lunak pada Stella
soal masalah Robin ini.
177
00:09:53,208 --> 00:09:54,417
Apa maksudmu dengan lunak?
178
00:09:54,458 --> 00:09:57,375
Pengantin wanita selalu tertekan
sebelum pernikahan.
179
00:09:57,417 --> 00:10:00,750
Maksudku, tentu saja,
aku mengatasinya dengan baik.
180
00:10:02,792 --> 00:10:05,833
Kau tak ingat?
181
00:10:05,875 --> 00:10:09,625
Penjual bunga baru memberitahuku
mawarnya berwarna lebih cerah...
182
00:10:09,667 --> 00:10:12,833
...dari merah muda.
Merah muda cerah!
183
00:10:12,875 --> 00:10:16,500
Semuanya hancur.
184
00:10:16,542 --> 00:10:19,375
Tempat pernikahan kita
menggunakan perapian kuno...
185
00:10:19,417 --> 00:10:23,292
...dan bukan perapian modern.
Itu yang sangat kupedulikan.
186
00:10:23,333 --> 00:10:26,833
Kenapa kita harus menikah?
187
00:10:35,333 --> 00:10:38,292
Setelah beberapa lama,
semuanya hanya suara berisik.
188
00:10:38,333 --> 00:10:40,500
Stella malang harus menyingkat
berbulan-bulan kegilaan...
189
00:10:40,542 --> 00:10:43,042
- ...hanya dalam tiga hari.
- Jadi apa yang harus kulakukan?
190
00:10:43,083 --> 00:10:46,875
Tunggu sampai krisis selanjutnya,
kau selesaikan, kau adalah pahlawan.
191
00:10:46,917 --> 00:10:50,208
Lalu kau ungkit soal Robin
tapi kali ini dia akan setuju.
192
00:10:50,250 --> 00:10:53,125
Tapi bagaimana jika tak ada
krisis yang selanjutnya?
193
00:10:53,167 --> 00:10:56,833
Dia adalah pengantin wanita.
Pasti akan ada krisis selanjutnya.
194
00:10:56,875 --> 00:10:59,125
Empat Menit Kemudian
195
00:10:59,167 --> 00:11:02,542
- Ada krisis berikutnya.
- Hebat! Apa itu?
196
00:11:02,583 --> 00:11:05,792
Putriku, putriku sendiri,
tak akan datang ke pernikahan kita.
197
00:11:05,833 --> 00:11:08,958
- Apa?
- Seharusnya Tony antar dia besok.
198
00:11:09,000 --> 00:11:12,083
Tapi kini dia jadi picik karena aku
akan menikah dan tak mau mengantar.
199
00:11:12,125 --> 00:11:15,333
Ini sudah lima tahun.
Kenapa kita tak bisa lupakan saja?
200
00:11:15,375 --> 00:11:18,250
Jadi besok pagi aku akan ke sana
dan bicara dengan Tony...
201
00:11:18,292 --> 00:11:21,875
...agar dia izinkan Lucy kubawa,
lalu krisis selesai.
202
00:11:21,917 --> 00:11:25,583
Stella bahagia.
Robin datang ke pernikahan.
203
00:11:25,625 --> 00:11:28,583
- Hei. Kau Barney?
- Ya.
204
00:11:28,625 --> 00:11:31,208
Kudengar kau pria murahan,
jadi dengarkan aku.
205
00:11:31,250 --> 00:11:33,417
Besok malam aku ingin lakukan
hal yang sangat kotor...
206
00:11:33,458 --> 00:11:38,333
...dan jahat, sampai aku lupa
kalau ini seharusnya pernikahanku.
207
00:11:38,375 --> 00:11:42,458
- Aku di sini bersama seseorang.
- Bawa dia.
208
00:11:42,500 --> 00:11:45,917
Kau tak akan berhasil.
209
00:11:45,958 --> 00:11:49,958
Di pagi hari pernikahan Ayah,
Ayah pergi ke rumah Tony...
210
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
...untuk menjemput Lucy.
211
00:11:53,875 --> 00:11:56,333
- Hei.
- Tony.
212
00:11:56,375 --> 00:11:59,125
Melakukan sedikit karate?
213
00:12:00,917 --> 00:12:04,750
Maaf, Kawan.
Kau menyalakan alarm pertahananku.
214
00:12:04,792 --> 00:12:07,500
Kau harus melihat ini.
Tetap siaga, tetap hidup.
215
00:12:07,542 --> 00:12:09,667
- Benar.
- Jadi kenapa kau kemari?
216
00:12:09,708 --> 00:12:12,917
Kukira kau sedang bulan madu
dengan wanitaku sekarang.
217
00:12:12,958 --> 00:12:16,000
- Belum. Segera.
- Benar, malam ini.
218
00:12:16,042 --> 00:12:21,083
Ya! Astaga. Kau akan memasukkannya
pada ibu dari anakku.
219
00:12:21,125 --> 00:12:23,500
Sebenarnya aku sudah melakukan itu
padanya berkali-kali.
220
00:12:23,542 --> 00:12:24,958
Kenapa aku harus selalu
mengoreksi orang?
221
00:12:25,000 --> 00:12:27,708
Astaga. Kau dan Stella.
222
00:12:27,750 --> 00:12:31,333
Kau anjing yang beruntung.
Aku hanya...
223
00:12:33,708 --> 00:12:36,875
Aku bahagia untuk kalian.
224
00:12:36,917 --> 00:12:40,083
Ya, dengar, begini masalahnya.
Lucy...
225
00:12:40,125 --> 00:12:43,458
- Kau tak bisa membawanya.
- Tony, berhenti. Dengar.
226
00:12:43,500 --> 00:12:47,250
Ini juga hari yang besar bagi Lucy.
Kau harus lupakan masalahmu...
227
00:12:47,292 --> 00:12:49,417
...dan pikirkan yang terbaik
untuknya.
228
00:12:49,458 --> 00:12:51,583
Tak peduli kau suka atau tidak,
dia harus ada di pernikahan ibunya.
229
00:12:51,625 --> 00:12:55,208
Jadi aku akan bawa Lucy bersamaku.
230
00:12:58,750 --> 00:13:02,417
Kau benar, Kawan.
Kau benar.
231
00:13:02,458 --> 00:13:07,625
Maafkan aku.
Hanya saja, melihat kalian...
232
00:13:07,667 --> 00:13:10,708
...membuatku menyadari semua hal
yang dulu kumiliki.
233
00:13:12,500 --> 00:13:14,667
Hei. Mari hentikan pelukan ini.
234
00:13:14,708 --> 00:13:16,958
Maafkan aku.
235
00:13:17,000 --> 00:13:19,167
Lucy berarti segalanya untukku.
236
00:13:19,208 --> 00:13:21,375
Dan aku merasa akan kehilangannya
untuk keluarga baru ini.
237
00:13:21,417 --> 00:13:23,875
- Dan aku bukan bagiannya.
- Ayolah, tentu kau bagiannya.
238
00:13:23,917 --> 00:13:26,042
Tidak, bukan. Aku bahkan
tak diundang ke pernikahan.
239
00:13:26,083 --> 00:13:28,458
Kau diundang sekarang.
240
00:13:31,833 --> 00:13:34,292
Perjalanan berkendara.
241
00:13:34,333 --> 00:13:36,333
Benar?
242
00:13:38,792 --> 00:13:42,167
Perjalanan berkendara kedua.
Kembali ke mobil.
243
00:13:43,458 --> 00:13:45,875
Jadi, inilah harinya.
244
00:13:45,917 --> 00:13:47,833
Cairanmu sudah cukup?
245
00:13:47,875 --> 00:13:50,875
Hai, Wanita. Terima kasih
karena tertarik pada Barney Stinson.
246
00:13:50,917 --> 00:13:54,167
Punggungmu akan tampak
seperti Jackson Pollack.
247
00:13:54,208 --> 00:13:57,125
Dengan menyesal kuinformasikan,
bahwa saat ini...
248
00:13:57,167 --> 00:14:00,875
Aku vegetarian selama dua tahun.
Aku butuh daging.
249
00:14:00,917 --> 00:14:03,542
Saat ini tak ada posisi
yang tersedia.
250
00:14:03,583 --> 00:14:08,083
Aku seorang instruktur yoga.
Aku bisa semua posisi.
251
00:14:08,125 --> 00:14:12,208
Kamarmu, 20 menit.
Tanpa pemanasan.
252
00:14:13,542 --> 00:14:17,292
- Aku tak akan berhasil, ya?
- Sama sekali tidak.
253
00:14:21,083 --> 00:14:24,042
Baik, ingatlah.
Biarkan aku bicara pada Stella dulu.
254
00:14:24,083 --> 00:14:27,958
Ibu! Ted mengundang Ayah!
255
00:14:28,000 --> 00:14:30,500
Hai, Sayang. Ibu merindukanmu.
256
00:14:30,542 --> 00:14:33,583
Ibu mau bicara sebentar.
257
00:14:33,625 --> 00:14:36,292
Hei, Tony.
258
00:14:36,333 --> 00:14:38,792
Kau mengundang Tony?
Ke pernikahan kita?
259
00:14:38,833 --> 00:14:41,958
Ted, kita sudah bicarakan ini.
Tak ada mantan di pernikahan kita.
260
00:14:42,000 --> 00:14:47,708
- Kenapa kau lakukan ini?
- Apa yang dilakukan Ted kali ini?
261
00:14:53,042 --> 00:14:55,958
Ted, kenapa Robin ada di sini?
Kukira perkataanku sudah jelas.
262
00:14:56,000 --> 00:14:58,583
Tak ada mantan di pernikahan kita.
263
00:14:58,625 --> 00:15:01,375
Agar ini adil. Mantanmu ada di sini.
264
00:15:01,417 --> 00:15:04,083
- Kau yang mengundangnya!
- Ayolah, ini tak aneh.
265
00:15:04,125 --> 00:15:06,375
Ini aneh. Ini seperti ada hal...
266
00:15:06,417 --> 00:15:08,375
...yang belum selesai
di antara kalian berdua.
267
00:15:08,417 --> 00:15:11,167
Dan Tony...
Aku tak bisa menghadapinya sekarang.
268
00:15:11,208 --> 00:15:13,000
Bisakah kau keluar
dan suruh dia pergi?
269
00:15:13,042 --> 00:15:15,208
Kau bisa bilang aku yang jahat.
270
00:15:15,250 --> 00:15:19,208
Aku akan bicara pada Robin
agar dia tahu ini bukan hal pribadi.
271
00:15:19,250 --> 00:15:20,667
Baiklah.
272
00:15:20,708 --> 00:15:23,750
Anak-anak, andai saja Ayah biarkan
Stella bicara pada Robin...
273
00:15:23,792 --> 00:15:26,167
...seluruh kisah ini mungkin
akan berakhir berbeda.
274
00:15:26,208 --> 00:15:28,292
Aku mengerti.
275
00:15:28,333 --> 00:15:30,083
Aku paham.
276
00:15:30,125 --> 00:15:34,792
Untuk pertama kalinya,
Ted dan Stella Mosby.
277
00:15:34,833 --> 00:15:38,167
Dan itulah bagaimana Ayah
bertemu ibu kalian.
278
00:15:38,208 --> 00:15:40,167
Apa akhirnya ayah kalian
berhenti mengoceh?
279
00:15:40,208 --> 00:15:43,542
Sekarang, siapa yang mau es krim?
280
00:15:43,583 --> 00:15:44,917
Tapi Ayah tak membiarkannya.
281
00:15:44,958 --> 00:15:47,792
Hei, bisakah kau bicara pada Tony?
Robin terbang jauh dari Tokyo.
282
00:15:47,833 --> 00:15:50,458
Sebaiknya aku yang bicara padanya.
283
00:15:50,500 --> 00:15:52,458
Tentu.
284
00:15:57,375 --> 00:16:00,542
- Hai. Maaf sudah pergi begitu saja.
- Tak apa-apa.
285
00:16:00,583 --> 00:16:04,708
Kau tak akan percaya perjalananku.
Aku di pesawat hampir seharian.
286
00:16:04,750 --> 00:16:06,917
Tapi itu sebanding
untuk melihatmu menikah.
287
00:16:06,958 --> 00:16:08,708
- Bagaimana mungkin aku tak datang?
- Kau tak boleh datang.
288
00:16:08,750 --> 00:16:10,458
- Untunglah!
- Apa?
289
00:16:10,500 --> 00:16:13,167
- Ted, itu aneh.
- Itu tak aneh.
290
00:16:13,208 --> 00:16:15,125
Itu aneh.
Kau tahu bagaimana rasanya...
291
00:16:15,167 --> 00:16:17,167
...ada di pernikahan mantan pacar?
292
00:16:17,208 --> 00:16:19,333
- Robin.
- Stella.
293
00:16:20,417 --> 00:16:24,250
Terimalah, Brengsek! Aku menang!
294
00:16:24,292 --> 00:16:26,292
Kita putus lebih dari setahun lalu.
295
00:16:26,333 --> 00:16:28,958
Ya, tapi itu belum cukup lama.
296
00:16:29,000 --> 00:16:33,917
Melihatmu menikahi wanita lain
bukan sesuatu yang kunantikan.
297
00:16:33,958 --> 00:16:36,625
Entahlah. Aku hanya berpikir
jika aku berubah pikiran...
298
00:16:36,667 --> 00:16:38,208
...soal pernikahan dan anak-anak...
299
00:16:38,250 --> 00:16:41,583
...itu akan menyenangkan
jika tahu kalau kau ada untukku.
300
00:16:41,625 --> 00:16:44,083
Jadi aku adalah cadanganmu.
Aku jadi tersanjung.
301
00:16:44,125 --> 00:16:47,042
- Bukan begitu. Hanya saja...
- Kenapa kau mengungkit ini?
302
00:16:47,083 --> 00:16:50,708
- Kita tak punya hubungan lagi.
- Mungkin masih ada.
303
00:16:50,750 --> 00:16:52,625
Maksudku, tentu saja ada.
304
00:16:52,667 --> 00:16:56,792
Hal seperti itu tak akan hilang
begitu saja tanpa jejak.
305
00:16:56,833 --> 00:16:59,292
Aku bukan tamu biasa di sini, Ted.
306
00:16:59,333 --> 00:17:02,708
Benar. Kita dulu berpacaran,
tapi kita sudah lanjutkan hidup.
307
00:17:02,750 --> 00:17:05,292
Dan lihat, kita dapat yang kita mau.
Aku akan menikah.
308
00:17:05,333 --> 00:17:07,125
Kau dapat pekerjaan impian di Tokyo.
309
00:17:07,167 --> 00:17:09,750
- Dan mereka semua hidup bahagia...
- Aku berhenti dari pekerjaanku.
310
00:17:09,792 --> 00:17:12,167
- Kau apa?
- Aku pindah kembali ke New York.
311
00:17:12,208 --> 00:17:14,000
Kukira aku ingin pekerjaan itu.
312
00:17:14,042 --> 00:17:19,000
Tapi aku ingin kembali
ke kehidupanku yang sebenarnya.
313
00:17:19,042 --> 00:17:21,750
Dan kurasa kau sebaiknya kembali
ke kehidupanmu.
314
00:17:21,792 --> 00:17:24,000
Apa maksudnya itu?
315
00:17:26,750 --> 00:17:29,333
Jangan menikah.
316
00:17:29,375 --> 00:17:31,333
Dengar, kau terburu-buru.
317
00:17:31,375 --> 00:17:34,667
Kau seperti berusaha loncat
langsung ke halaman akhir buku.
318
00:17:34,708 --> 00:17:36,792
Ted, kau pria paling romantis
yang kukenal.
319
00:17:36,833 --> 00:17:38,958
Kau mencuri terompet Perancis biru
untukku.
320
00:17:39,000 --> 00:17:40,458
Kau mencoba membuat hujan.
321
00:17:40,500 --> 00:17:42,875
- Aku memang membuatnya.
- Itu kebetulan.
322
00:17:42,917 --> 00:17:47,750
Tapi setelah semua itu,
perjalanan romantismu akan berakhir?
323
00:17:47,792 --> 00:17:50,208
Kau hanya akan masuk
ke pernikahan orang lain...
324
00:17:50,250 --> 00:17:54,625
...rumah dan kehidupan orang lain
tanpa pikir panjang.
325
00:17:54,667 --> 00:17:58,417
Bukan itu akhir menakjubkan
yang pantas kau dapatkan.
326
00:17:58,458 --> 00:18:01,083
Itu bukan Ted Mosby.
327
00:18:05,125 --> 00:18:07,667
Aku mencintai Stella.
328
00:18:07,708 --> 00:18:09,458
Dialah orangnya.
329
00:18:09,500 --> 00:18:12,583
Jika kau sungguh merasa begitu...
330
00:18:12,625 --> 00:18:15,958
...kurasa memang sebaiknya
kau tak datang ke pernikahan kami.
331
00:18:24,875 --> 00:18:28,042
- Pertengkaran besar?
- Ya.
332
00:18:28,083 --> 00:18:30,458
Ini.
333
00:18:30,500 --> 00:18:34,333
- Gratis.
- Berikan terus.
334
00:18:36,500 --> 00:18:38,958
Astaga, jangan berikan lagi.
335
00:18:43,292 --> 00:18:46,375
- Hei, Robin.
- Barney.
336
00:18:46,417 --> 00:18:48,792
Aku mengalami hari yang buruk.
337
00:18:48,833 --> 00:18:51,042
Aku menyelinapkan beberapa scotch
dari toko bebas pajak.
338
00:18:51,083 --> 00:18:53,625
- Kau mau bergabung?
- Ya. Ayo kita ke kamarmu.
339
00:18:53,667 --> 00:18:56,083
Menjauh dari kamar ini
dan kita bisa habiskan itu.
340
00:18:56,125 --> 00:18:57,542
Mereka tak memberiku kamar.
341
00:18:57,583 --> 00:19:01,042
Sebenarnya aku berharap
aku bisa menginap denganmu.
342
00:19:01,083 --> 00:19:05,708
Tak masalah.
Aku hanya perlu merapikan sedikit.
343
00:19:05,750 --> 00:19:07,917
Ada baju di lantai dan...
344
00:19:07,958 --> 00:19:10,542
Seorang gadis bugil terikat
di ranjangmu.
345
00:19:10,583 --> 00:19:14,000
Handuk bertebaran di kamar mandi.
Sangat berantakan.
346
00:19:14,042 --> 00:19:17,167
Jadi, beri waktu sepuluh menit
untuk membereskan semuanya.
347
00:19:17,208 --> 00:19:19,250
Sampai jumpa, Barney.
348
00:19:21,292 --> 00:19:23,250
Dia...
349
00:19:31,125 --> 00:19:33,750
Baik, ayo kita lakukan ini.
350
00:19:33,792 --> 00:19:36,083
Siapa itu?
351
00:19:36,125 --> 00:19:39,833
Dia gadis dari meja resepsionis.
352
00:19:47,417 --> 00:19:51,042
Anak-anak, terkadang kau berpikir
kau menjalani sebuah kisah.
353
00:19:51,083 --> 00:19:55,208
Tapi ternyata itu adalah sesuatu
yang benar-benar berbeda.
354
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Ayah pikir kisah ini soal apakah
Robin harus datang ke pernikahan.
355
00:20:11,167 --> 00:20:14,917
Andai saja Ayah mengerti
apa kisah yang sebenarnya.
356
00:20:23,250 --> 00:20:27,000
Mengundang mantan itu...
Entahlah, itu bisa mengungkit...
357
00:20:27,042 --> 00:20:29,375
...hal-hal yang belum selesai.
358
00:20:33,125 --> 00:20:34,625
Bagaimana kau tahu
rasa itu tak akan kembali...
359
00:20:34,667 --> 00:20:36,875
...saat mantanmu di sana?
360
00:20:39,417 --> 00:20:42,833
Seperti ada hal yang belum selesai
di antara kalian berdua.
361
00:20:44,750 --> 00:20:47,000
Bertahun-tahun aku berusaha
membuat Ayah Lucy...
362
00:20:47,042 --> 00:20:49,375
...memutuskan apakah dia siap
untuk ini.
363
00:20:49,417 --> 00:20:54,125
Melihat kalian, membuatku sadar
dengan semua yang dulu kumiliki.
364
00:20:54,167 --> 00:20:58,375
Dulu aku selalu bermimpi
Tony akan spontan seperti ini.
365
00:21:03,417 --> 00:21:05,167
Ayah serius, Anak-anak.
366
00:21:05,208 --> 00:21:09,292
Jangan pernah mengundang mantan
ke pernikahan kalian.