1 00:00:01,291 --> 00:00:03,353 - E aí? - Oi gente, como estão? 2 00:00:03,388 --> 00:00:05,415 Deixe-me beber o resto disso. 3 00:00:07,761 --> 00:00:10,170 Jantamos com a irmã da Stella e seu noivo. 4 00:00:10,205 --> 00:00:11,441 Eles irão se casar antes da gente. 5 00:00:11,476 --> 00:00:13,754 Sabe quando você sonha com o dia perfeito do seu casamento, 6 00:00:13,789 --> 00:00:14,868 desde que era apenas uma garotinha? 7 00:00:14,903 --> 00:00:16,410 - Sim. - Com certeza. 8 00:00:16,445 --> 00:00:18,490 Minha irmã está roubando meu casamento dos sonhos. 9 00:00:18,786 --> 00:00:22,541 Cada detalhe, como ser em Shelter Island, ao pôr so sol. 10 00:00:22,764 --> 00:00:26,199 Na praia, na casa de verão antiga da minha família. 11 00:00:26,836 --> 00:00:28,607 É meu casamento dos sonhos. 12 00:00:28,963 --> 00:00:30,330 Deixe-me beber o resto disso. 13 00:00:33,467 --> 00:00:35,102 O carneiro deve estar ótimo. 14 00:00:35,137 --> 00:00:36,590 Eu sou vegetariana. 15 00:00:36,625 --> 00:00:39,556 Eu bem que queria desligar o volume da voz dentro de mim 16 00:00:39,591 --> 00:00:41,598 que diz que comer animais é assassinato. 17 00:00:41,893 --> 00:00:45,337 Mas acho que não sou tão forte quanto você. 18 00:00:45,372 --> 00:00:46,997 Isso porque você precisa de proteínas. 19 00:00:48,142 --> 00:00:49,951 Vou querer o carneiro. 20 00:00:52,241 --> 00:00:53,767 Tudo bem, novo objetivo. 21 00:00:53,802 --> 00:00:56,617 Quero que o nosso casamento detone com o casamento dela. 22 00:00:56,652 --> 00:00:58,892 Quero que o nosso casamento pegue a cabeça do casamento dela, 23 00:00:58,927 --> 00:01:00,129 soque-o dentro da privada do banheiro, 24 00:01:00,130 --> 00:01:01,331 e dê descarga umas vinte vezes. 25 00:01:01,799 --> 00:01:05,156 Ted, você era o casamento dela na escola, não era? 26 00:01:06,698 --> 00:01:08,397 Ela sempre está querendo ganhar de mim. 27 00:01:08,432 --> 00:01:10,651 Digo, eu amo ela, mas parte de mim 28 00:01:10,652 --> 00:01:12,871 gostaria que isso tudo desse errado. 29 00:01:12,906 --> 00:01:14,979 Eu odeio ele. Odeio ele. 30 00:01:15,048 --> 00:01:17,479 Odeio. Deus, esse bife está tão gostoso. 31 00:01:17,514 --> 00:01:21,027 Faltam só quatro dias e ele foge com a consultora da Whole Foods? 32 00:01:21,062 --> 00:01:22,465 Eu larguei de me maquiar, por ele. 33 00:01:22,500 --> 00:01:24,353 Eu larguei de tomar banho, por ele. 34 00:01:24,388 --> 00:01:26,350 Eu larguei de depilar minhas axilas por ele. 35 00:01:26,385 --> 00:01:28,346 Difícil imaginar como isso deu errado. 36 00:01:29,427 --> 00:01:30,637 E agora o casamento está tão próximo, 37 00:01:30,672 --> 00:01:32,955 tem alguma coisa com bacon nisso aqui, está uma delícia. 38 00:01:32,990 --> 00:01:34,666 Não dá para conseguir um reembolso. 39 00:01:34,701 --> 00:01:36,307 E isso sairia em milhares de dólares. 40 00:01:36,342 --> 00:01:38,131 Crianças, quando estão em um relacionamento, 41 00:01:38,166 --> 00:01:40,687 você desenvolve um tipo de telepatia com seu cônjuge. 42 00:01:41,182 --> 00:01:44,257 O que você acha? Podemos ajudá-la? 43 00:01:44,292 --> 00:01:47,333 Não, Stella. Nós devemos ajudá-la. 44 00:01:48,742 --> 00:01:50,207 Vamos pagar o jantar. 45 00:01:51,236 --> 00:01:55,763 Nora, não se preocupe. Pode deixar isso com nós. 46 00:01:55,980 --> 00:01:59,727 Isso mesmo, vamos tomar todos os gastos do seu casamento. 47 00:01:59,956 --> 00:02:02,050 Ted e eu casaremos neste domingo. 48 00:02:05,885 --> 00:02:08,789 = How I Met Your Mother = - = Shelter Island - SO4EO5 = - 49 00:02:08,824 --> 00:02:12,009 Tradução do Áudio: kÖe Revisão: kÖe 50 00:02:12,044 --> 00:02:15,054 Equipe InSUBs Qualidade é InSUBstituível! 51 00:02:22,430 --> 00:02:24,779 Nós vamos nos casar neste domingo? 52 00:02:25,493 --> 00:02:26,670 Não devíamos estar preparados para isso? 53 00:02:26,705 --> 00:02:29,676 Ted, eu passei um ano inteiro esperando o pai da Lucy 54 00:02:29,711 --> 00:02:31,641 se decidir se estava preparado para isso. 55 00:02:32,073 --> 00:02:34,630 E ele nunca esteve preparado, por isso nunca nos casamos. 56 00:02:35,270 --> 00:02:37,365 Vamos ser espontâneos. 57 00:02:37,660 --> 00:02:40,824 Eu sonhava que o Tony fosse espontâneo assim. 58 00:02:41,513 --> 00:02:43,035 Tudo bem, eu topo. 59 00:02:43,301 --> 00:02:45,495 Também sou espontâneo. 60 00:02:50,137 --> 00:02:52,092 Queria não ter feito isso. 61 00:02:53,308 --> 00:02:55,915 Crianças, a moral geralmente chega no final da história. 62 00:02:55,950 --> 00:02:58,523 Mas essa é tão importante, que vou lhes dizer agora. 63 00:02:58,799 --> 00:03:01,819 Jamais convide sua ex para o casamento. 64 00:03:01,854 --> 00:03:05,472 Se alguém tivesse me dado esse conselho, tudo seria diferente. 65 00:03:05,507 --> 00:03:07,692 Você tem que vir, é meu casamento. 66 00:03:07,727 --> 00:03:09,538 Não posso, estou em Tóquio. 67 00:03:10,111 --> 00:03:11,296 É minha primeira reportagem no trabalho, 68 00:03:11,331 --> 00:03:12,868 não posso simplesmente dar no pé. 69 00:03:13,400 --> 00:03:17,011 Tem mais, finalmente estou dando notícias importantes. 70 00:03:18,074 --> 00:03:20,377 A Robin estava mesmo dando notícias importantes. 71 00:03:20,412 --> 00:03:22,646 Era o principal canal de língua inglesa no Japão. 72 00:03:22,681 --> 00:03:24,990 Claro que o noticiário era meio diferentes naquele canto. 73 00:03:28,816 --> 00:03:33,708 O comitê do Federal Reserve votou por deixar as taxas inalteradas. 74 00:03:34,491 --> 00:03:36,689 É meu casamento, você tem que estar lá. 75 00:03:36,724 --> 00:03:39,423 Tudo bem, eu estarei lá. Tenho que desligar. 76 00:03:41,305 --> 00:03:42,443 Boa noite. 77 00:03:44,918 --> 00:03:46,930 E eu sou Robin Sherbatsky. 78 00:03:47,956 --> 00:03:50,561 Há rumores de paz mais uma vez no Oriente Médio. 79 00:03:50,596 --> 00:03:54,302 Apesar das promessas das últimas negociações, 80 00:03:54,337 --> 00:03:57,084 em conversas baseadas nos problemas de segurança. 81 00:03:57,643 --> 00:03:59,691 - Ela virá. - Isso aí. 82 00:03:59,807 --> 00:04:01,673 Certo, Ted. Sua despedida de solteiro hoje, 83 00:04:01,708 --> 00:04:06,347 e consegui as três dançarinas mais flexíveis moral e fisicamente, 84 00:04:06,382 --> 00:04:07,688 e exóticas que você já viu. - Não posso, estou sem tempo. 85 00:04:07,723 --> 00:04:08,927 Tudo bem, eu te falo como foi a noite. 86 00:04:08,962 --> 00:04:10,942 Marshall, precisamos alugar carros para amanhã. 87 00:04:10,977 --> 00:04:12,173 Claro. 88 00:04:15,915 --> 00:04:17,197 O que foi? 89 00:04:17,232 --> 00:04:21,494 Não se case, Ted. Você está cometendo um grande erro. 90 00:04:21,529 --> 00:04:25,828 Barney Stinson, você não está mais de compromisso 91 00:04:25,863 --> 00:04:27,428 com a guerra contra o casamento? 92 00:04:27,463 --> 00:04:30,325 Não, percebo quando uma causa não tem mais esperança quando vejo. 93 00:04:30,906 --> 00:04:32,204 É por isso que não faço reciclagem. 94 00:04:32,860 --> 00:04:37,055 E tem mais, o Ted se casando é um dos meus melhores interesses. 95 00:04:37,454 --> 00:04:40,418 Sabe, ultimamente venho trabalhando em um problema 96 00:04:40,453 --> 00:04:42,083 de importância extrema. 97 00:04:43,787 --> 00:04:45,369 Confesso que estava empacado. 98 00:04:45,404 --> 00:04:48,497 Até que em uma noite, decidi atacá-los de uma vez por todas. 99 00:04:48,707 --> 00:04:51,651 Como dormir com a Robin outra vez? 100 00:04:54,558 --> 00:04:56,210 Vulnerável. 101 00:04:57,269 --> 00:04:58,814 Nostálgico. 102 00:04:59,983 --> 00:05:01,429 Bebidas. 103 00:05:02,655 --> 00:05:06,591 Então eu desvendei o código. 104 00:05:08,273 --> 00:05:11,267 Deixá-la bêbada no casamento do Ted. 105 00:05:13,412 --> 00:05:14,925 Então você está focado de novo na Robin. 106 00:05:14,960 --> 00:05:16,447 Com sorte, sim. 107 00:05:16,482 --> 00:05:18,474 Digo, este final de semana é a minha melhor chance 108 00:05:18,509 --> 00:05:19,981 de dormir com a Robin de novo. 109 00:05:20,016 --> 00:05:21,508 Você nunca se cansa. 110 00:05:21,543 --> 00:05:23,343 Ainda tem duas coisas que vão lhe tirar a atenção. 111 00:05:23,378 --> 00:05:25,468 A primeira dama de honra que você ver, 112 00:05:25,503 --> 00:05:27,052 irá botar sua cabeça debaixo do vestido dela 113 00:05:27,087 --> 00:05:28,517 como um fotógrafo dos velhos tempos. 114 00:05:29,250 --> 00:05:31,104 Lily, não estrague isso. 115 00:05:31,139 --> 00:05:35,154 Não quero parecer meloso e romântico, 116 00:05:35,189 --> 00:05:38,415 mas este final de semana, a Robin será a única mulher que vou traçar. 117 00:05:39,715 --> 00:05:41,806 Então, no dia anterior ao nosso casamento, 118 00:05:41,841 --> 00:05:44,227 Stella e eu fizemos uma viagem a Shelter Island. 119 00:05:44,903 --> 00:05:47,114 Com todo mundo não muito longe. 120 00:05:47,487 --> 00:05:49,044 Zitch dog. 121 00:05:51,923 --> 00:05:55,267 Isso não é exatamente como eu imaginava o casamento do Ted. 122 00:05:55,302 --> 00:05:58,390 Ioga namastê e meditação coletiva. 123 00:05:58,425 --> 00:05:59,814 Não sei quanto a vocês, mas se eu ficar aqui, 124 00:05:59,815 --> 00:06:01,203 logo vou ter que ir embora. 125 00:06:02,786 --> 00:06:06,278 Querido, vá lá dar entrada no hotel com aquela hippie estranha ali 126 00:06:06,313 --> 00:06:08,320 enquanto pegamos algumas bebidas. 127 00:06:10,050 --> 00:06:12,783 Então, que uísque vocês têm? 128 00:06:13,094 --> 00:06:14,868 Aqui no centro temos uma regra muito rígida 129 00:06:14,869 --> 00:06:16,642 contra bebidas alcóolicas. 130 00:06:18,528 --> 00:06:20,644 Ótimo, e todas as refeições estão incluídas, não é? 131 00:06:20,679 --> 00:06:23,380 Sim, e todas elas 100% vegetarianas. 132 00:06:24,964 --> 00:06:27,309 Lily, eu preciso de álcool. 133 00:06:27,344 --> 00:06:30,314 Eu não vou conseguir ficar com a Robin com essa coisa. 134 00:06:30,580 --> 00:06:35,423 Olhe pra isso. Revitalizador da mente Barry Blaster. 135 00:06:35,458 --> 00:06:38,376 Meu Deus, essas bebidas podem fazer uma garota ficar inteligente. 136 00:06:38,411 --> 00:06:40,111 Até que ponto nós chegamos? 137 00:06:40,146 --> 00:06:43,380 - Não há carne alguma. - Nem bebidas alcóolicas. 138 00:06:43,914 --> 00:06:46,473 E ainda piora. Tenho 90% de certeza que aquele cara 139 00:06:46,508 --> 00:06:49,368 que estavam conversando era o vocalista do Spin Doctors. 140 00:06:51,518 --> 00:06:55,173 Gente, Stella e eu tivemos um probleminha. 141 00:06:55,850 --> 00:06:57,679 Todos os programas são ótimos. 142 00:06:58,013 --> 00:06:59,654 Não é por causa que nossos nomes estão na capa, 143 00:06:59,689 --> 00:07:01,364 mas me parecem muito bons. 144 00:07:01,870 --> 00:07:06,086 Eu falei com a Robin, ela vai se atrasar, mas chegará a tempo. 145 00:07:06,121 --> 00:07:07,970 Você convidou a Robin? 146 00:07:08,005 --> 00:07:09,317 É claro. 147 00:07:09,533 --> 00:07:10,883 Você não me contou isso. 148 00:07:11,596 --> 00:07:13,141 Não sei o que acho disso. 149 00:07:13,176 --> 00:07:16,337 Posso ajudar nessa? Você acha ótimo. 150 00:07:18,042 --> 00:07:21,441 - Mas você gosta da Robin. - Sim, mas ela é sua ex-namorada. 151 00:07:21,476 --> 00:07:22,919 - É estranho. - Não é estranho. 152 00:07:22,954 --> 00:07:27,258 É sim, você não sabe como é ver a ex do seu noivo no casamento. 153 00:07:27,958 --> 00:07:29,600 Stella... 154 00:07:30,536 --> 00:07:34,352 Seu marido me traçava umas três vezes por dia. 155 00:07:37,122 --> 00:07:42,914 Ter os ex por perto, trás de volta coisas não resolvidas. 156 00:07:43,849 --> 00:07:46,515 Como saber se aquela chama não irá voltar com sua ex sentada lá? 157 00:07:46,550 --> 00:07:48,095 Fala sério, somos apenas amigos. 158 00:07:48,130 --> 00:07:50,089 Além disso, Robin e eu já tivemos uma recaída. 159 00:07:50,124 --> 00:07:52,049 Eu nem me lembro do último Dia de Ação de Graças. 160 00:07:52,723 --> 00:07:55,402 Usou esse argumento contra você mesmo? 161 00:07:55,890 --> 00:07:56,980 Ela já comprou a passagem. 162 00:07:57,562 --> 00:07:59,542 Ted, é importante para mim. 163 00:07:59,577 --> 00:08:01,782 Eu nunca convidaria o pai da Lucy. 164 00:08:01,817 --> 00:08:03,365 Eu não me importaria, o Tony é gente fina. 165 00:08:03,400 --> 00:08:04,820 Vamos convidar ele também. 166 00:08:04,855 --> 00:08:06,310 Não, o Tony é a última pessoa que eu quero 167 00:08:06,311 --> 00:08:07,765 no nosso casamento, entendeu? 168 00:08:09,889 --> 00:08:12,459 E a Robin é a penúltima. 169 00:08:14,438 --> 00:08:16,350 A Robin já deve estar embarcando no vôo. 170 00:08:16,385 --> 00:08:18,869 Além disso, ela largou um trabalho super importante. 171 00:08:18,904 --> 00:08:21,568 Estimulados pelas preocupações com o meio-ambiente, 172 00:08:21,603 --> 00:08:23,910 e com o preço alto da gasolina, 173 00:08:23,945 --> 00:08:27,679 a venda de veículos híbridos tem aumentado em 11% 174 00:08:27,714 --> 00:08:28,840 em relação ao ano passado. 175 00:08:28,875 --> 00:08:29,926 O que devo fazer? 176 00:08:30,717 --> 00:08:33,710 Não sei, nem tive a chance de saber como é ter ex-namorada. 177 00:08:33,745 --> 00:08:35,212 Porque convidar um romance fracassado 178 00:08:35,213 --> 00:08:36,680 para assistir a um realizado? 179 00:08:36,715 --> 00:08:38,708 É como convidar o Seattle Mariners 180 00:08:38,709 --> 00:08:40,702 para o World Series Game o que é estranho pra todo mundo. 181 00:08:41,857 --> 00:08:43,729 Não, a Robin precisa vir. 182 00:08:43,764 --> 00:08:45,821 Claro, ela é minha melhor amiga. 183 00:08:46,743 --> 00:08:48,521 Minha melhor amiga, mulher. 184 00:08:49,533 --> 00:08:50,953 Eu não estou nem aí, pra que fingir? 185 00:08:52,353 --> 00:08:54,181 Cara, a Robin tem que estar aqui. 186 00:08:54,216 --> 00:08:55,356 Ela não devia vir. 187 00:08:55,391 --> 00:08:57,055 - Como assim? - A Aldrin decide. 188 00:08:57,090 --> 00:08:58,170 Voto decisivo para desempatar. 189 00:08:59,605 --> 00:09:04,867 Certo, não seria certo sem a Robin. Mas não se mexe com a noiva. 190 00:09:05,958 --> 00:09:08,687 - Vou dizê-la para não vir. - Não, Ted. 191 00:09:08,722 --> 00:09:09,997 É a escolha certa a ser feita, Ted. 192 00:09:10,032 --> 00:09:12,778 Essa vai ser a pior conversa por telefone de todos os tempos. 193 00:09:12,813 --> 00:09:15,924 Eu sou o co-padrinho. Deixa comigo. 194 00:09:21,664 --> 00:09:23,358 - Alô? - Robin, onde está? 195 00:09:23,393 --> 00:09:25,052 Estou indo para o aeroporto. 196 00:09:25,957 --> 00:09:28,493 Tudo bem, te vejo mais tarde. Tenha uma boa viagem. 197 00:09:31,229 --> 00:09:33,658 Más notícias, não consegui falar com ela. 198 00:09:33,693 --> 00:09:35,144 Robin já está a caminho. 199 00:09:40,503 --> 00:09:42,017 Tudo bem, a Robin já está a caminho. 200 00:09:42,052 --> 00:09:43,835 Quer saber? Fico feliz que ela esteja vindo. 201 00:09:43,870 --> 00:09:45,840 Ex-namoradas deveriam ser permitidas em casamentos. 202 00:09:45,875 --> 00:09:48,162 Apenas contarei à Stella, e ela vai ter que lidar com isso. 203 00:09:48,197 --> 00:09:50,046 Acho que precisa ser mais delicado com a Stella 204 00:09:50,047 --> 00:09:51,895 com esse negócio da Robin. 205 00:09:51,930 --> 00:09:53,058 Como assim, delicado? 206 00:09:53,093 --> 00:09:55,788 Noivas ficam sob grande estresse antes do casamento. 207 00:09:55,823 --> 00:09:58,473 É claro que, eu segurei a barra muito bem. 208 00:10:01,169 --> 00:10:02,532 Você não se lembra? 209 00:10:04,116 --> 00:10:06,842 A floricultura acabou de me dizer que as rosas 210 00:10:06,877 --> 00:10:09,616 estão mais pro tom de rosa médio claro, do que rosa médio. 211 00:10:09,858 --> 00:10:13,997 Mais pro tom de rosa médio claro. Tudo está arruinado. 212 00:10:15,075 --> 00:10:17,445 O sítio do nosso casamento está usando uma fornalha 213 00:10:17,446 --> 00:10:19,816 ao invés do aquecedor de ar. 214 00:10:19,851 --> 00:10:22,173 É a única coisa que eu realmente me importo. 215 00:10:22,208 --> 00:10:25,485 Porque estamos nos casando? 216 00:10:33,815 --> 00:10:36,618 Depois de um tempo você só ouve os resmungos. 217 00:10:37,041 --> 00:10:40,616 Stella vai passar por meses de paranóia em apenas três dias. 218 00:10:40,651 --> 00:10:41,895 Então o que eu faço? 219 00:10:41,930 --> 00:10:45,414 Você espera a próxima crise, resolve o problema e será um herói. 220 00:10:45,449 --> 00:10:47,226 Aí você toca no assunto do negócio da Robin. 221 00:10:47,261 --> 00:10:48,926 Mas dessa vez ela irá aceitar. 222 00:10:48,961 --> 00:10:50,592 E se não houver outra crise? 223 00:10:52,063 --> 00:10:55,474 Ela é uma noiva, haverá outra crise. 224 00:10:55,509 --> 00:10:57,564 Uns quatro minutos depois. 225 00:10:57,851 --> 00:11:00,878 - Houve uma crise. - Ótimo, o que foi? 226 00:11:00,913 --> 00:11:04,366 Minha filha, minha própria filha não virá ao nosso casamento. 227 00:11:04,628 --> 00:11:07,630 - Como é? - Era para o Tony trazê-la amanhã, 228 00:11:07,665 --> 00:11:08,893 mas agora ele ficou irritado por eu 229 00:11:08,894 --> 00:11:10,122 estar casando e por isso não levará. 230 00:11:10,613 --> 00:11:13,532 Mesmo depois de 5 anos, porque não podemos seguir com nossas vidas? 231 00:11:14,204 --> 00:11:15,572 Então a primeira coisa que eu farei pela manhã 232 00:11:15,573 --> 00:11:16,940 é ir até lá, conversar com ele, 233 00:11:16,975 --> 00:11:20,661 convencê-lo a me deixar levar a Lucy, e pronto, problema resolvido. 234 00:11:20,696 --> 00:11:22,845 Stella fica feliz, e Robin poderá vir ao casamento. 235 00:11:24,096 --> 00:11:27,175 - Ei, você é o Barney? - Sim, sou eu. 236 00:11:27,210 --> 00:11:29,621 Ouvi falar que você é um verdadeiro garanhão, então escute. 237 00:11:29,812 --> 00:11:33,335 Amanhã queria fazer coisas tão sacanas e depravadas, 238 00:11:33,370 --> 00:11:35,326 e depois me lembrei que este era pra ser o meu casamento. 239 00:11:36,846 --> 00:11:38,935 Eu meio que já estou com uma pessoa. 240 00:11:38,970 --> 00:11:40,074 Traga-a também. 241 00:11:41,443 --> 00:11:43,331 Você não vai resistir. 242 00:11:44,653 --> 00:11:47,099 Então na manhã do meu casamento, viajei de volta, 243 00:11:47,134 --> 00:11:49,557 para ir à casa do Tony, pegar a Lucy, 244 00:11:54,692 --> 00:11:57,057 Praticando um pouco de Karatê? 245 00:11:59,312 --> 00:12:01,238 Foi mal, cara. 246 00:12:01,273 --> 00:12:03,222 Você ativou meu alarme de defesa interno. 247 00:12:03,257 --> 00:12:04,649 Tem que ficar de olho nessas coisas. 248 00:12:04,684 --> 00:12:06,042 Fique atento para continuar vivo. 249 00:12:06,077 --> 00:12:07,213 Entendi. 250 00:12:07,226 --> 00:12:09,847 O que o trás aqui? Achei que estaria em lua-de-mel 251 00:12:09,882 --> 00:12:11,491 em cima da minha mulher, à essa altura. 252 00:12:11,526 --> 00:12:13,091 Ainda não, está cedo. 253 00:12:13,126 --> 00:12:14,858 É mesmo, hoje vai ser a noite. 254 00:12:16,183 --> 00:12:19,537 Você vai estar todo atrelado com a mãe da minha filha. 255 00:12:19,628 --> 00:12:22,272 Pra falar a verdade, já me enfiei lá muitas vezes. 256 00:12:22,307 --> 00:12:23,980 Porque temos que ficar corrigindo as pessoas? 257 00:12:24,351 --> 00:12:27,777 Cara, você e a Stella... Seu cachorrão sortudo. 258 00:12:27,812 --> 00:12:29,451 É apenas que... 259 00:12:32,386 --> 00:12:33,693 Estou tão feliz por vocês. 260 00:12:35,693 --> 00:12:39,486 - Olha só... a Lucy? - Não poderá levá-la. 261 00:12:39,886 --> 00:12:43,413 Tony espera, olha, é um grande dia para a Lucy também. 262 00:12:44,114 --> 00:12:45,966 Você tem que colocar seus problemas de lado, 263 00:12:45,967 --> 00:12:47,818 e pensar no que é melhor pra ela. 264 00:12:47,853 --> 00:12:50,396 Você goste ou não, ela deveria estar no casamento da mãe dela. 265 00:12:50,431 --> 00:12:52,675 Então, eu vou levar a Lucy comigo. 266 00:12:57,395 --> 00:12:59,796 Tem razão, cara. Tem razão. 267 00:13:00,473 --> 00:13:01,899 Me desculpe. 268 00:13:02,279 --> 00:13:05,299 É que ver vocês dois juntos, 269 00:13:05,300 --> 00:13:08,320 me lembra tudo que eu um dia tive. 270 00:13:11,184 --> 00:13:12,384 Vamos parar de nos abraçar. 271 00:13:13,464 --> 00:13:17,406 Me desculpe. É que isso é muito importante para mim. 272 00:13:17,441 --> 00:13:21,728 E sinto que estou perdendo uma família da qual já nem faço parte. 273 00:13:21,763 --> 00:13:24,869 - Claro que faz. - Não, eu nem fui convidado. 274 00:13:24,904 --> 00:13:26,507 Agora você foi. 275 00:13:30,024 --> 00:13:31,985 Pé na estrada! 276 00:13:37,506 --> 00:13:39,820 Pé na estrada de novo. De volta pro carro. 277 00:13:42,146 --> 00:13:44,102 Então, hoje é o dia. 278 00:13:44,529 --> 00:13:45,836 Você o hidratou? 279 00:13:46,203 --> 00:13:47,519 Prezada fêmea. 280 00:13:47,554 --> 00:13:49,422 Agradeço seu interesse em Barney Stinson, 281 00:13:49,457 --> 00:13:52,064 Suas costas ficarão como as do Jackson Pollack. 282 00:13:52,933 --> 00:13:55,396 Eu sinto em informar que neste momento, 283 00:13:55,405 --> 00:13:57,368 Eu fui vegetariana por dois anos. 284 00:13:57,403 --> 00:13:58,870 Preciso de carne. 285 00:13:59,708 --> 00:14:02,129 Não há posições possíveis no momento. 286 00:14:02,164 --> 00:14:03,467 Sou instrutora de ioga. 287 00:14:03,675 --> 00:14:05,731 Toda posição é possível para mim. 288 00:14:06,888 --> 00:14:09,740 No seu quarto, em 20 minutos. E nada de preliminares. 289 00:14:12,006 --> 00:14:15,123 - Não vou resistir, não é? - Sem chance. 290 00:14:19,807 --> 00:14:22,880 Lembre-se, deixe-me conversar com a Stella primeiro, tudo bem? 291 00:14:22,915 --> 00:14:24,135 Mamãe! 292 00:14:24,426 --> 00:14:26,797 O Ted convidou meu papai. 293 00:14:26,832 --> 00:14:28,850 Oi meu amor, estava com saudade. 294 00:14:28,885 --> 00:14:30,802 Me dê só um minutinho, tudo bem? 295 00:14:32,003 --> 00:14:33,456 Oi Tony. 296 00:14:34,928 --> 00:14:37,253 Você convidou o Tony? Para o nosso casamento? 297 00:14:37,288 --> 00:14:40,435 Ted, conversamos sobre isso. Sem ex no nosso casamento. 298 00:14:40,470 --> 00:14:41,974 Porque fez isso? 299 00:14:43,170 --> 00:14:45,446 O que será que o Ted fez dessa vez? 300 00:14:51,595 --> 00:14:53,058 Ted, o que a Robin está fazendo aqui? 301 00:14:53,093 --> 00:14:54,585 Achei que tinha sido clara. 302 00:14:54,620 --> 00:14:56,078 Sem ex em nosso casamento. 303 00:14:56,838 --> 00:14:59,779 Para ser justo, o seu também está aqui. 304 00:14:59,814 --> 00:15:01,138 Você o convidou. 305 00:15:01,173 --> 00:15:03,675 - Não é estranho. - É claro que é. 306 00:15:04,196 --> 00:15:06,369 É como se as coisas não estivessem terminadas entre vocês. 307 00:15:07,018 --> 00:15:09,360 E o Tony, não consigo lidar com ele agora. 308 00:15:09,395 --> 00:15:11,702 Pode ir lá pedir para que ele vá embora? 309 00:15:11,737 --> 00:15:13,056 Você pode botar a culpa em mim. 310 00:15:13,561 --> 00:15:16,485 E eu falo com a Robin para que ela saiba que não é nada pessoal. 311 00:15:17,805 --> 00:15:19,288 Tudo bem. 312 00:15:19,323 --> 00:15:22,222 E crianças, se eu apenas deixasse a Stella conversar com a Robin, 313 00:15:22,257 --> 00:15:24,161 essa história poderia ter terminado de outro jeito. 314 00:15:24,757 --> 00:15:26,376 Eu compreendo. 315 00:15:26,411 --> 00:15:27,996 Eu saquei. 316 00:15:28,457 --> 00:15:32,130 E pela primeira vez, Ted e Stella Mosby. 317 00:15:33,536 --> 00:15:35,680 E foi assim que eu conheci a mãe de vocês. 318 00:15:35,715 --> 00:15:38,658 Blá, blá, blá, finalmente o pai de vocês acabou de contar? 319 00:15:38,693 --> 00:15:40,255 Quem quer sorvete? 320 00:15:41,998 --> 00:15:43,245 Mas eu não deixei. 321 00:15:43,280 --> 00:15:44,786 Pode conversar com o Tony você? 322 00:15:44,821 --> 00:15:46,272 Robin andou muito pra vir de Tóquio até aqui. 323 00:15:46,307 --> 00:15:48,023 Eu devia falar com ela. 324 00:15:48,834 --> 00:15:50,403 Claro. 325 00:15:55,764 --> 00:15:56,970 Oi. 326 00:15:57,005 --> 00:15:58,722 Desculpe por ter falado de última hora. 327 00:15:58,757 --> 00:16:00,786 Você não vai acreditar na viagem que tive. 328 00:16:00,821 --> 00:16:03,094 Eu fiquei no avião quase um dia inteiro, 329 00:16:03,129 --> 00:16:05,335 mas valerá a pena vê-lo se casando. 330 00:16:05,370 --> 00:16:07,190 - Como eu não poderia vir? - Você não pode ir. 331 00:16:07,225 --> 00:16:08,774 - Graças à Deus. - O que? 332 00:16:08,809 --> 00:16:11,778 - Ted, é estranho. - Não é estranho. 333 00:16:11,813 --> 00:16:15,355 Claro que é, sabe como é ser a ex de alguém no casamento dela? 334 00:16:16,017 --> 00:16:17,222 Stella. 335 00:16:18,985 --> 00:16:21,538 Engole essa, piranha. Eu venci. 336 00:16:23,033 --> 00:16:25,044 Nós terminamos já faz 1 ano. 337 00:16:25,079 --> 00:16:27,021 Sim, mas não faz muito tempo. 338 00:16:27,056 --> 00:16:29,358 Ver você se casando com outra mulher, 339 00:16:29,393 --> 00:16:31,660 não é exatamente algo que eu esperava. 340 00:16:32,260 --> 00:16:36,249 É que se algum dia eu mudasse de idéia quanto a me casar, 341 00:16:36,284 --> 00:16:39,347 seria bom saber que você estaria me esperando. 342 00:16:39,382 --> 00:16:42,418 Então eu era seu reserva. Que lisonjeiro. 343 00:16:42,453 --> 00:16:43,821 Não é isso, é que... 344 00:16:43,856 --> 00:16:45,622 Porque você está tocando neste assunto? 345 00:16:45,657 --> 00:16:48,178 - Não há mais nada entre nós. - Talvez ainda há. 346 00:16:49,031 --> 00:16:51,851 Digo, claro que existe. É aquele tipo de coisa 347 00:16:51,886 --> 00:16:54,683 que não some sem deixar vestígios. 348 00:16:55,446 --> 00:16:57,545 Eu não sou só mais uma convidada aqui, Ted. 349 00:16:57,580 --> 00:17:01,738 Claro, nós namoramos mas seguimos com nossas vidas. 350 00:17:01,773 --> 00:17:02,969 E olha, conseguimos o que sonhávamos. 351 00:17:03,004 --> 00:17:04,155 Estou me casando, e você conseguiu 352 00:17:04,156 --> 00:17:05,306 o emprego dos seus sonhos em Tóquio. 353 00:17:05,341 --> 00:17:07,333 - E tudo... - Eu larguei meu emprego. 354 00:17:07,368 --> 00:17:08,702 Você fez o que? 355 00:17:08,737 --> 00:17:10,404 Estou voltando para Nova Iorque. 356 00:17:10,767 --> 00:17:12,970 Achei que eu quisesse aquele emprego, mas... 357 00:17:13,918 --> 00:17:15,533 Eu quero voltar para minha vida real. 358 00:17:17,115 --> 00:17:19,461 E acho que você devia voltar para a sua. 359 00:17:19,496 --> 00:17:21,488 O que quer dizer com isso? 360 00:17:23,829 --> 00:17:26,337 Não se case. 361 00:17:27,945 --> 00:17:29,352 Você está indo muito depressa. 362 00:17:29,387 --> 00:17:32,555 É como se você quisesse ir logo para o fim do livro. 363 00:17:33,280 --> 00:17:35,420 Ted, você é o cara mais romântico que eu conheço, 364 00:17:35,455 --> 00:17:37,578 você roubou uma trompeta azul para mim, 365 00:17:37,613 --> 00:17:38,878 você tentou fazer chover. 366 00:17:38,913 --> 00:17:41,410 - Eu consegui fazer chover. - Aquilo foi uma coincidência! 367 00:17:41,445 --> 00:17:42,926 E depois de tudo isso, é assim que 368 00:17:42,961 --> 00:17:45,831 sua longa jornada romântica chega ao fim? 369 00:17:45,866 --> 00:17:48,667 Desaparecendo no casamento de outra pessoa, 370 00:17:48,702 --> 00:17:50,983 na casa de outra pessoa, e na vida de outra pessoa, 371 00:17:51,018 --> 00:17:52,454 sem pensar duas vezes? 372 00:17:53,060 --> 00:17:56,199 Este não é o final maravilhoso que você merece. 373 00:17:56,716 --> 00:17:58,375 Este não é Ted Mosby. 374 00:18:02,578 --> 00:18:04,533 Eu amo a Stella. 375 00:18:05,703 --> 00:18:07,860 Ela é a mulher da minha vida. 376 00:18:07,902 --> 00:18:10,648 Se você acha isso mesmo, acho que 377 00:18:10,649 --> 00:18:13,394 é melhor não vir ao nosso casamento. 378 00:18:23,451 --> 00:18:25,063 - Briga das grandes? - Sim. 379 00:18:26,452 --> 00:18:29,985 Tome, é por conta da casa. 380 00:18:30,570 --> 00:18:32,154 Continue mandando. 381 00:18:34,905 --> 00:18:37,222 Deus, não continue mandando. 382 00:18:41,612 --> 00:18:44,217 - Oi, Robin. - Barney. 383 00:18:44,818 --> 00:18:47,322 Estou tendo um dia horrível, 384 00:18:47,323 --> 00:18:49,827 e consegui uísques do cara do quiosque, 385 00:18:49,862 --> 00:18:52,349 quer se juntar à mim? - Claro, vamos para o seu quarto, 386 00:18:52,384 --> 00:18:54,801 Pra longe desse quarto, e podemos botar pra quebrar. 387 00:18:54,836 --> 00:18:56,860 Não me deram um quarto, 388 00:18:56,861 --> 00:18:58,884 estava esperando poder ficar no seu, talvez. 389 00:18:59,330 --> 00:19:01,024 Sem problemas. 390 00:19:01,343 --> 00:19:06,274 Só tenho que dar uma ajeitada, tem umas roupas no chão. 391 00:19:06,309 --> 00:19:09,058 E uma mulher pelada amarrada na cama. 392 00:19:09,093 --> 00:19:11,098 Ela estava pelo banheiro todo, ficou uma bagunça. 393 00:19:12,707 --> 00:19:15,892 Enfim, pode me dar 10 minutos para colocar o quarto em ordem? 394 00:19:15,927 --> 00:19:17,232 Tchau, Barney. 395 00:19:19,505 --> 00:19:22,005 Ela... 396 00:19:29,124 --> 00:19:33,082 Vamos botar pra quebrar. Quem diabos é aquela? 397 00:19:34,445 --> 00:19:37,259 É a garota da recepção. 398 00:19:45,709 --> 00:19:48,835 Crianças, às vezes você pensa que está vivendo uma história, 399 00:19:49,597 --> 00:19:52,647 mas torna-se que a verdade é totalmente diferente. 400 00:19:58,582 --> 00:20:02,413 Na hora, a história era o caso da Robin ir ou não ao casamento. 401 00:20:09,824 --> 00:20:13,102 Se eu tivesse entendido qual era a história real, 402 00:20:21,255 --> 00:20:27,223 Ter os ex por perto, trás de volta coisas não resolvidas. 403 00:20:31,432 --> 00:20:34,426 Como saber se aquela chama não irá voltar com seu ex sentado lá? 404 00:20:38,054 --> 00:20:40,806 Como se as coisas não estivessem terminado entre vocês. 405 00:20:43,234 --> 00:20:45,551 Ted, eu passei um ano inteiro esperando o pai da Lucy 406 00:20:45,586 --> 00:20:47,838 se decidir se estava preparado para isso. 407 00:20:48,133 --> 00:20:52,523 É que ver vocês dois juntos, me lembra tudo que eu um dia tive. 408 00:20:52,895 --> 00:20:55,926 Eu sonhava que o Tony fosse espontâneo assim. 409 00:21:01,805 --> 00:21:06,485 Sério, crianças. Jamais convide um ex para seu casamento. 410 00:21:06,520 --> 00:21:07,837 www.insubs.com