1 00:00:02,500 --> 00:00:06,500 Anak-anak, pernikahan seharusnya jadi hari terbahagia dalam hidupmu. 2 00:00:06,542 --> 00:00:09,458 Akhir sempurna dari cerita cinta yang sempurna. 3 00:00:09,500 --> 00:00:11,917 Pernikahan Ayah, setidaknya pernikahan pertama Ayah... 4 00:00:11,958 --> 00:00:14,167 ...tidak berjalan mulus. 5 00:00:27,125 --> 00:00:29,667 Lucu jika kita kilas balik. 6 00:00:29,708 --> 00:00:32,542 Aku sangat yakin bahwa Stella jodohku. 7 00:00:32,583 --> 00:00:35,833 Saat dia meninggalkanku, aku sangat terpukul. 8 00:00:35,875 --> 00:00:40,125 Tapi kalian membantuku melewatinya. Bagian yang menyakitkan sudah usai. 9 00:00:40,167 --> 00:00:43,583 Aku menjadi sedikit lebih tegar. 10 00:00:43,625 --> 00:00:47,167 Kalian tahu? Aku sudah jarang memikirkannya. 11 00:00:47,208 --> 00:00:49,833 Kurasa itu semua karena waktu. 12 00:00:52,500 --> 00:00:56,917 Ted, pernikahannya kemarin. Ini baru 24 jam. 13 00:00:56,958 --> 00:01:00,375 Aku tahu, dan inilah aku. Aku sudah melupakannya. 14 00:01:00,417 --> 00:01:02,917 Babak hebat baru hidupku dimulai hari ini... 15 00:01:02,958 --> 00:01:05,458 ...dan kita akan merayakannya. Kini kita hanya perlu dua hal. 16 00:01:05,500 --> 00:01:11,125 Yaitu "Kool" dan "Gang". Saatnya mendengarkan musik, ya? 17 00:01:14,958 --> 00:01:19,833 Aku menatap pria muda yang berjalan menuju kotak musik. 18 00:01:19,875 --> 00:01:22,833 Lalu aku berpikir, kau tahu? 19 00:01:22,875 --> 00:01:25,292 Mungkin Stella membuat keputusan yang benar. 20 00:01:25,333 --> 00:01:28,250 - Sakit. - Bagaimana dia bisa berdansa? 21 00:01:28,292 --> 00:01:32,292 Dia seharusnya menghancurkan mobil Stella dengan palu. 22 00:01:32,333 --> 00:01:36,042 Hipotesis. Ted tak pura-pura bahagia. 23 00:01:36,083 --> 00:01:39,583 Ted benar-benar bahagia. Dari awal, dia memang tak mau menikah. 24 00:01:39,625 --> 00:01:42,208 Ted terhindar dari tabrakan kereta terbesar... 25 00:01:42,250 --> 00:01:44,250 ...sejak film Stand By Me. 26 00:01:44,292 --> 00:01:47,833 Bukan anak yang pertama, tapi yang satunya lagi. 27 00:01:47,875 --> 00:01:51,292 Tidak, keadaannya buruk. 28 00:01:51,333 --> 00:01:53,667 Apa kabar? 29 00:01:53,708 --> 00:01:58,375 Keadaannya sangat buruk, dan kita harus mendampingi dia. 30 00:01:58,417 --> 00:02:01,083 Sebesar apa pun niat teman Ayah untuk mendampingi Ayah... 31 00:02:01,125 --> 00:02:03,833 Ayah tampak baik-baik saja. 32 00:02:03,875 --> 00:02:06,167 - Halo, Kawan. - Mau keluar? 33 00:02:06,208 --> 00:02:09,292 Teman-teman, aku baik-baik saja. 34 00:02:10,333 --> 00:02:13,667 - Halo, Sobat. Kau mau main? - Aku baik-baik saja. 35 00:02:17,208 --> 00:02:18,958 Halo, Nak. 36 00:02:19,000 --> 00:02:22,250 Barney, aku baik-baik saja. Ini tak diperlukan. 37 00:02:22,292 --> 00:02:26,292 Sejujurnya ini agak aneh. Jangan tersinggung, Nona-nona. 38 00:02:26,333 --> 00:02:29,500 Aku tak tahu kau ada di rumah. 39 00:02:29,542 --> 00:02:31,958 Nona-nona, ke tangga! 40 00:02:45,333 --> 00:02:48,667 Akhirnya, setelah dua minggu, emosi tak terbendung lagi. 41 00:02:48,708 --> 00:02:52,292 - Kalian mau makan malam? - Diamlah. 42 00:02:52,333 --> 00:02:57,083 Maaf, Sayang. Hanya saja, Ted, kau melalui hal yang traumatis... 43 00:02:57,125 --> 00:03:00,542 ...dan kami berusaha mendampingimu sebagai teman, tapi tak diizinkan. 44 00:03:00,583 --> 00:03:05,083 Kami sangat kesal, Pria Berengsek Egois. Maaf. 45 00:03:05,125 --> 00:03:07,958 Dengar, kami hanya cemas bahwa kau tak menghadapi masalah Stella ini. 46 00:03:08,000 --> 00:03:12,667 Kau ingat saat Lily pergi dan aku menahan perasaanku? 47 00:03:12,708 --> 00:03:17,875 Aku sangat merindukannya. 48 00:03:18,917 --> 00:03:21,042 Ya, Kawan. Kau sangat tegar. 49 00:03:21,083 --> 00:03:24,042 Seharusnya aku bersikap lebih parah dan marah besar. 50 00:03:24,083 --> 00:03:26,833 Seharusnya aku mengikuti nasihatmu dan membakar semua barang Lily. 51 00:03:26,875 --> 00:03:29,625 - Bagus. Terima kasih, Ted. - Tapi aku tak melakukannya. 52 00:03:29,667 --> 00:03:31,958 Kurasa itu sebabnya aku butuh waktu lama untuk pulih. 53 00:03:32,000 --> 00:03:35,833 Jadi, sekarang, Ted, aku mau kau meluapkannya. 54 00:03:35,875 --> 00:03:39,375 Mengamuklah! Bagaimana? Siap? 55 00:03:41,083 --> 00:03:43,167 - Sekarang! - Aku tak apa-apa. 56 00:03:43,208 --> 00:03:47,208 - Tidak. - Jangan ganggu dia. Dia bahagia. 57 00:03:47,250 --> 00:03:50,833 Dengar, jika Ted jadi menikah, berarti dia sudah menikah... 58 00:03:50,875 --> 00:03:55,708 ...tinggal di New Jersey, dan berarti dia sudah menikah. 59 00:03:55,750 --> 00:03:58,667 Dia tak apa. Sekarang, ayo makan. Bagaimana kalau di Flat Michael's? 60 00:03:58,708 --> 00:04:01,250 - Tidak, itu di 44th dan Lex. Tidak. - Kenapa? 61 00:04:01,292 --> 00:04:03,250 Letaknya dekat pusat kebugaran langganan Stella. Kami bisa bertemu. 62 00:04:03,292 --> 00:04:07,292 - Cari tempat lain. - Baik, bagaimana kalau Hurley's? 63 00:04:07,333 --> 00:04:09,792 Itu tepat di antara kantor Stella dan binatu langganannya. 64 00:04:09,833 --> 00:04:13,083 - Tidak, Tuan. - Baik, kalau Meatloaf Charlie's? 65 00:04:13,125 --> 00:04:15,292 Itu letaknya dua blok dari salon langganan ibunya. 66 00:04:15,333 --> 00:04:19,583 Astaga, Ted. Di mana kita bisa makan malam di Manhattan? 67 00:04:19,625 --> 00:04:22,833 Tentu saja. Lihat ini. 68 00:04:24,292 --> 00:04:27,583 - Itu apa, Ted - Peta referensi kecil buatanku. 69 00:04:27,625 --> 00:04:30,833 Panduan tempat kau mungkin bertemu dengan Stella Zinman di New York. 70 00:04:30,875 --> 00:04:35,167 Area merah, tempat untuk dihindari. Area putih, aman. Area biru, air. 71 00:04:35,208 --> 00:04:38,833 - Itu konyol. - Tapi air memang biru. 72 00:04:38,875 --> 00:04:41,708 - Kau tak boleh hidup seperti itu. - Dia meninggalkanmu di altar... 73 00:04:41,750 --> 00:04:45,833 ...dan kau yang menghindarinya? - Ya, benar. Apa masalahnya? 74 00:04:45,875 --> 00:04:48,042 - Itu cara kami. - Kami siapa? Pengecut? 75 00:04:48,083 --> 00:04:52,708 Bukan, "kami" adalah orang-orang dari negara bagian Ohio yang hebat. 76 00:04:52,750 --> 00:04:57,500 Saat hidup memberi rasa sakit, orang Ohio menerima dan menekannya. 77 00:04:57,542 --> 00:05:01,542 Dan jika rasa sakitnya muncul, kami mendorongnya lebih dalam. 78 00:05:01,583 --> 00:05:03,958 Kenapa menghadapi sesuatu jika kau bisa menghindarinya? 79 00:05:04,000 --> 00:05:08,833 Aku hanya tak perlu bertemu Stella lalu hidupku akan lama dan bahagia. 80 00:05:08,875 --> 00:05:11,292 - Sekarang siapa yang mau makan? - Ada yang memberitahuku... 81 00:05:11,333 --> 00:05:13,792 ...soal restoran Tapas di area putih. 82 00:05:13,833 --> 00:05:16,042 Bagus. Ayo ke sana. 83 00:05:17,083 --> 00:05:21,375 - Kalian siap memesan? - Belum. Boleh minta almond-nya? 84 00:05:21,417 --> 00:05:23,167 Tentu saja. 85 00:05:23,208 --> 00:05:25,833 Pilihan bagus, Lily. Tempat ini tampak hebat. 86 00:05:25,875 --> 00:05:29,292 - Siapa yang memberitahumu? - Aku lupa. 87 00:05:31,750 --> 00:05:35,167 - Apa? - Aku baru ingat. 88 00:05:44,083 --> 00:05:49,500 Astaga. Baik, tenanglah. Kita akan menghadapinya. 89 00:05:49,542 --> 00:05:53,375 Semuanya, ikuti aku. 90 00:05:55,208 --> 00:05:57,042 - Kau bercanda. - Dia serius? 91 00:05:57,083 --> 00:05:59,625 Aku tak akan ke bawah meja. 92 00:05:59,667 --> 00:06:02,583 Aku mungkin akan ke bawah meja itu. 93 00:06:02,625 --> 00:06:04,625 Dia berbalik. 94 00:06:09,708 --> 00:06:11,667 Berpikir. 95 00:06:11,708 --> 00:06:14,625 Semuanya, tetap di sini. Aku akan melihat situasi. 96 00:06:14,667 --> 00:06:16,875 Marshall, kau saja. 97 00:06:22,542 --> 00:06:26,750 - Kau butuh garpu dan sendok? - Tidak, aku akan langsung pulang. 98 00:06:28,500 --> 00:06:31,042 - Dia memesan untuk dibawa pulang. - Apa dia tampak bahagia? 99 00:06:31,083 --> 00:06:35,375 Dia bilang sesuatu soal aku? Aku tak peduli. Mana almond-nya? 100 00:06:35,417 --> 00:06:40,375 Astaga, di mana nyali Ted? Bisa periksa ragum di garasi Stella? 101 00:06:40,417 --> 00:06:42,958 - Teriaki dia! - Ted, kau mungkin dari Ohio... 102 00:06:43,000 --> 00:06:46,917 ...tapi kau tinggal di New York. Orang di sini tak memendam perasaan. 103 00:06:46,958 --> 00:06:49,917 Kami membawa perasaan itu dan melampiaskan pada orang lain! 104 00:06:49,958 --> 00:06:52,208 Yang benar saja, Lily. Kau akan melakukan hal yang sama... 105 00:06:52,250 --> 00:06:54,583 - ...jika menghadapi situasi ini. - Keterlaluan! 106 00:06:54,625 --> 00:06:58,250 Tak ada satu pun orang yang bisa membuatku sembunyi di bawah meja. 107 00:06:58,292 --> 00:07:03,500 Sungguh? Tak seorang pun? Bahkan Gasser? 108 00:07:03,542 --> 00:07:06,292 Beraninya kau menyebut nama itu di hadapanku. 109 00:07:06,333 --> 00:07:11,167 - Siapa Gasser? - Orang terakhir yang mau kutemui. 110 00:07:11,208 --> 00:07:14,958 Michael Sasser. Dia teman SMP-ku. 111 00:07:15,000 --> 00:07:17,708 Michael duduk di sampingku di kelas Biologi tahun pertama. 112 00:07:17,750 --> 00:07:20,500 Dia sempat jadi pecundang di sekolah. 113 00:07:20,542 --> 00:07:22,167 Tapi di musim panas sebelum kelas 9... 114 00:07:22,208 --> 00:07:25,042 ...tingginya bertambah 30 cm dan masuk tim bisbol. 115 00:07:25,083 --> 00:07:28,500 Dia akan segera menjadi salah satu murid keren di sekolah. 116 00:07:28,542 --> 00:07:30,542 Hingga suatu hari... 117 00:07:32,750 --> 00:07:36,958 Lily, kami pernah mengalaminya. Saat kau buang angin, itu buruk. 118 00:07:37,000 --> 00:07:41,500 - Apa yang kau lakukan? - Kau bercanda? Saat itu kelas 9. 119 00:07:41,542 --> 00:07:43,792 Aku hanya punya satu pilihan. 120 00:07:43,833 --> 00:07:48,250 Astaga, Sasser. Kau buang angin? 121 00:07:48,292 --> 00:07:52,292 - Tidak. Bukan aku, tapi dia. - Yang benar saja, Sasser. 122 00:07:52,333 --> 00:07:54,542 Kau lebih cocok jadi Gasser (Tukang buang angin). 123 00:07:54,583 --> 00:07:57,250 - Gasser! - Gasser! 124 00:07:57,292 --> 00:07:58,792 - Tidak. - Gasser! 125 00:07:58,833 --> 00:08:03,375 - Aku masuk tim bisbol. Aku keren! - Gasser! 126 00:08:03,417 --> 00:08:05,583 Dia terus dipanggil Gasser. 127 00:08:05,625 --> 00:08:09,250 Dia terlalu sering diejek sampai harus pindah sekolah. 128 00:08:09,292 --> 00:08:13,042 - Anak-anak memang hebat. - Aku merasa bersalah soal itu. 129 00:08:13,083 --> 00:08:17,500 Tapi jika Gasser, Michael, masuk ke sini sekarang... 130 00:08:17,542 --> 00:08:20,958 ...meski sulit, aku akan mendatangi Gasser, Michael. 131 00:08:21,000 --> 00:08:22,833 Lalu aku akan menyelesaikan masalah kami. 132 00:08:22,875 --> 00:08:29,125 Benar. Selesaikan seperti dulu. Astaga, itu jarang terjadi. 133 00:08:29,167 --> 00:08:31,583 Sama-sama. 134 00:08:33,000 --> 00:08:34,458 - Kalian baik-baik saja? - Ya. 135 00:08:34,500 --> 00:08:36,500 - Jika bisa, kami mau makan di sini. - Apa? 136 00:08:36,542 --> 00:08:38,708 - Baik, ini almond-nya. - Terima kasih. 137 00:08:38,750 --> 00:08:41,958 - Ada menu istimewa hari ini? - Ted, ini konyol! 138 00:08:42,000 --> 00:08:45,292 Ted, aku adalah orang yang... Baik, akui saja. 139 00:08:45,333 --> 00:08:47,625 Ada banyak orang yang tak mau kutemui. 140 00:08:47,667 --> 00:08:50,292 Orang-orang seperti "Gadis yang Kurayu untuk Bercinta". 141 00:08:50,333 --> 00:08:51,917 Tapi jika salah seorang dari mereka masuk ke sini... 142 00:08:51,958 --> 00:08:55,292 ...aku akan berdiri dan menatap mata mereka. 143 00:08:55,333 --> 00:08:58,042 Beberapa di antaranya untuk yang pertama kali. 144 00:08:58,083 --> 00:09:01,083 Sungguh? Kau tak akan sembunyi dari siapa pun? 145 00:09:01,125 --> 00:09:04,375 Bahkan tidak dari, sebut saja, Becca Delucci? 146 00:09:04,417 --> 00:09:07,958 - Dasar berengsek. - Siapa Becca Delucci? 147 00:09:08,000 --> 00:09:11,208 - Bisa jangan ikut campur? - Baiklah. 148 00:09:13,208 --> 00:09:16,792 - Jadi, siapa Becca Delucci? - Gadis yang tinggal di utara. 149 00:09:16,833 --> 00:09:18,917 Dulu aku sering mengunjunginya. 150 00:09:18,958 --> 00:09:22,375 Tepatnya di utara bagian mana, Barney? 151 00:09:22,417 --> 00:09:24,917 Penjara Federal Bedford Hills. 152 00:09:24,958 --> 00:09:31,167 - Ya, itu kunjungan suami-istri. - Tidak mungkin. 153 00:09:31,208 --> 00:09:33,042 - Sungguh? - Ya. 154 00:09:33,083 --> 00:09:36,500 Hubunganku dengan Becca sempurna. 155 00:09:36,542 --> 00:09:40,250 Dia hanya diizinkan, oleh hukum, untuk meneleponku seminggu sekali. 156 00:09:40,292 --> 00:09:43,708 Jika dia terlalu dekat, sipir akan melarangnya. 157 00:09:43,750 --> 00:09:46,500 Dan aku tak perlu bayar makan malam. Itu tak benar. 158 00:09:46,542 --> 00:09:48,875 Aku bayar pajak. Dengan kata lain, kita yang bayar makan malamnya. 159 00:09:48,917 --> 00:09:54,500 Terima kasih. Tapi di kunjungan yang terakhir, aku mengacau. 160 00:09:54,542 --> 00:09:59,167 Aku tahu itu berat, Sayang, tapi aku juga terpenjara. 161 00:09:59,208 --> 00:10:02,042 Terpenjara oleh hatiku. 162 00:10:02,083 --> 00:10:06,583 Kamarnya sudah siap atau belum? Apa kami bisa? Cepatlah. 163 00:10:06,625 --> 00:10:09,250 Barney, hanya kau yang membuatku bertahan. 164 00:10:09,292 --> 00:10:12,542 Itu sebabnya aku di sini, Sayang. Aku adalah sandaranmu. 165 00:10:12,583 --> 00:10:15,833 Aku adalah... Astaga. Halo, Orang Asing. 166 00:10:19,750 --> 00:10:23,875 Barney Stinson, Pengacara. Mari bicarakan pembebasanmu. 167 00:10:23,917 --> 00:10:25,917 Tidak akan! 168 00:10:37,625 --> 00:10:40,167 Becca mengirimiku banyak surat. Dia menulis... 169 00:10:40,208 --> 00:10:42,542 ..."Aku akan mendatangimu setelah aku bebas." 170 00:10:42,583 --> 00:10:46,667 "Aku akan menggantung matamu di kaca spionku." 171 00:10:46,708 --> 00:10:50,708 - Wanita. Benar, 'kan? - Lihat? Kau takut pada Becca. 172 00:10:50,750 --> 00:10:54,375 Lily takut pada Gasser. Kita tetap di bawah meja! 173 00:10:57,083 --> 00:11:01,292 - Tidak perlu. Stella sudah pergi. - Astaga. 174 00:11:03,292 --> 00:11:08,042 Selesai, dan itu cara kami melakukannya dengan gaya Ohio. 175 00:11:08,083 --> 00:11:10,583 Ada masalah, hindari, dan itu akan berlalu. 176 00:11:10,625 --> 00:11:12,042 Kita bisa menikmati makanan dengan tenang dan... 177 00:11:12,083 --> 00:11:13,917 Dia kembali. 178 00:11:18,667 --> 00:11:23,292 Ted, menurut kami kau butuh... Tunggu, mana Barney? 179 00:11:28,083 --> 00:11:31,292 Ted, menurut kami, kau harus bicara padanya. 180 00:11:31,333 --> 00:11:32,500 - Aku tidak. - Apa? 181 00:11:32,542 --> 00:11:35,958 Ya, jika aku bertemu orang yang tak mau kulihat, aku akan diam. 182 00:11:36,000 --> 00:11:37,667 - Sungguh? - Siapa itu? 183 00:11:37,708 --> 00:11:39,708 Ayahku. 184 00:11:39,750 --> 00:11:42,625 Teman-teman, meja yang itu sungguh hebat! 185 00:11:42,667 --> 00:11:44,500 - Apa yang kita bicarakan? - Ayah Robin. 186 00:11:44,542 --> 00:11:45,875 Aku belum bicara dengannya selama 3 tahun. 187 00:11:45,917 --> 00:11:48,458 - ...dan aku tidak mau memulainya. - Kenapa? 188 00:11:48,500 --> 00:11:50,917 - Dorong, Sayang. Dorong! - Semua bermula saat aku lahir. 189 00:11:50,958 --> 00:11:53,792 Beri aku putra. Dorong! 190 00:11:57,958 --> 00:11:59,625 Tidak. 191 00:11:59,667 --> 00:12:01,625 Ayah ingin anak laki-laki, tapi fakta bahwa aku perempuan... 192 00:12:01,667 --> 00:12:04,917 - ...tidak mengubah rencananya. - Apa maksudmu? 193 00:12:04,958 --> 00:12:09,917 Nama resmi lengkapku adalah Robin Charles Scherbatsky, Jr. 194 00:12:09,958 --> 00:12:12,042 Dan sejak saat itu, keadaan semakin memburuk. 195 00:12:12,083 --> 00:12:15,208 Saat usiaku 8 tahun, Ayah mengajakku berburu untuk pertama kalinya. 196 00:12:15,250 --> 00:12:18,500 - Aku tak mau menembak rusa. - Omong kosong, RJ. 197 00:12:18,542 --> 00:12:20,958 Menembak rusa adalah perburuan yang paling mulia. 198 00:12:21,000 --> 00:12:22,833 Tapi rusa itu menggemaskan. 199 00:12:22,875 --> 00:12:25,167 Kau juga mengatakan hal yang sama soal kelinci kita. 200 00:12:25,208 --> 00:12:28,375 Ingat betapa lezatnya mereka? 201 00:12:28,417 --> 00:12:30,167 Bertahun-tahun kemudian, seiring perkembangan tubuhku... 202 00:12:30,208 --> 00:12:32,917 Tunggu sebentar. 203 00:12:32,958 --> 00:12:35,125 Maaf, silakan lanjutkan. 204 00:12:35,167 --> 00:12:38,792 Ayah semakin sulit berpura-pura bahwa aku adalah lelaki. 205 00:12:38,833 --> 00:12:41,083 Saat terburuk muncul saat usiaku 14. 206 00:12:41,125 --> 00:12:43,875 Tim hoki-ku memenangkan pertandingan di Squamish... 207 00:12:43,917 --> 00:12:46,042 ...dan semua orang datang ke rumahku untuk merayakannya. 208 00:12:46,083 --> 00:12:52,708 Kalian sungguh hebat di atas es. Sangat hebat. Pergilah ke luar. 209 00:12:52,750 --> 00:12:57,167 Aku akan mengambil minuman ringan dan Pretzel Amerika. 210 00:12:57,208 --> 00:12:59,042 Hebat. 211 00:13:00,458 --> 00:13:02,875 Aku tak percaya kau melewatkan gawang kosong terakhir, Pecundang. 212 00:13:02,917 --> 00:13:06,333 - Kau yang pecundang. - Bukan, kau yang pecundang. 213 00:13:13,292 --> 00:13:19,292 Kalian sedang apa? Kalian rekan satu tim. Pemain hoki. 214 00:13:19,333 --> 00:13:25,167 Rekan satu tim tak boleh berciuman! Pemain hoki tak boleh berciuman! 215 00:13:26,417 --> 00:13:28,917 Astaga. 216 00:13:28,958 --> 00:13:31,167 Aku tak punya putra. 217 00:13:34,083 --> 00:13:36,375 Kau malang sekali. 218 00:13:36,417 --> 00:13:40,958 Harus tumbuh dewasa di Kanada, padahal Amerika dekat. 219 00:13:41,000 --> 00:13:47,500 Perlakuan ayahmu menyebalkan, Robin, tapi selamat untuk pertandingannya. 220 00:13:47,542 --> 00:13:49,875 Kyle dan aku tak melakukan hal yang serius. 221 00:13:49,917 --> 00:13:52,583 - Kami hanya ke garis biru. - Garis biru? 222 00:13:52,625 --> 00:13:55,625 Ya, saat kecil, kau menyebutnya dengan istilah hoki? 223 00:13:55,667 --> 00:13:57,917 Garis biru artinya ciuman, garis merah artinya telanjang... 224 00:13:57,958 --> 00:14:01,375 ...dan "dalam lipatan" bisa langsung dipahami. 225 00:14:01,417 --> 00:14:05,042 Setelah itu, hubunganku dengan Ayah memburuk. 226 00:14:05,083 --> 00:14:07,292 Aku pindah dengan ibuku, memanjangkan rambut... 227 00:14:07,333 --> 00:14:11,083 ...dan menjadi bintang pop Kanada. Aktivitas normal remaja. 228 00:14:11,125 --> 00:14:14,292 Bukankah lebih baik jika kau membicarakan ini dengannya? 229 00:14:14,333 --> 00:14:17,417 Tidak, itu intinya. Itu tak akan menyelesaikan apa pun. 230 00:14:17,458 --> 00:14:21,583 Itu masa lalu dan sudah berakhir. Maksudku, aku akan bilang apa? 231 00:14:21,625 --> 00:14:23,625 "Kuharap Ayah tak membesarkanku seperti anak laki-laki"? 232 00:14:23,667 --> 00:14:26,083 "Kuharap Ayah tak mengajariku cara berburu... 233 00:14:26,125 --> 00:14:28,375 ...memancing, menghisap cerutu, dan meminum Scotch. 234 00:14:28,417 --> 00:14:30,417 Karena bukan itu yang dilakukan anak perempuan. 235 00:14:30,458 --> 00:14:32,292 Kau tahu alasanku melempar bola seperti anak perempuan, Ayah? 236 00:14:32,333 --> 00:14:35,167 Itu karena aku memang perempuan!" 237 00:14:37,542 --> 00:14:40,500 Kau sudah lama memendamnya, ya? 238 00:14:40,542 --> 00:14:45,167 - Ya. - Itu membuatmu kacau. 239 00:14:45,208 --> 00:14:46,958 - Ya. - Menyebalkan sekali. 240 00:14:47,000 --> 00:14:48,833 Itu seksi. 241 00:14:50,083 --> 00:14:52,292 Lalu Ayah menyadari... 242 00:14:54,167 --> 00:15:00,167 ...bahwa semua teman Ayah dihantui. Tapi "hantu" kami berbeda. 243 00:15:00,208 --> 00:15:03,208 Ayah masih punya waktu. 244 00:15:03,250 --> 00:15:06,250 - Aku akan bicara padanya. - Ya. 245 00:15:10,750 --> 00:15:13,083 Dia sudah pergi. Aku akan menyusulnya. 246 00:15:13,125 --> 00:15:15,042 Pergilah. 247 00:15:16,750 --> 00:15:18,708 Itu dia! 248 00:15:18,750 --> 00:15:20,375 Taksi! 249 00:15:25,625 --> 00:15:27,250 Baik, aku melihatnya. Dia 2 taksi di depan sebelah kanan. 250 00:15:27,292 --> 00:15:30,792 - Ikuti terus, ya? - Akhirnya, kau melakukan ini. 251 00:15:30,833 --> 00:15:33,917 - Kau akan menghadapinya. - Ya, aku akan menghadapinya. 252 00:15:33,958 --> 00:15:35,583 - Ini sangat menyenangkan. - Pastinya. 253 00:15:35,625 --> 00:15:39,833 - Kau akan bilang apa? - Aku akan bilang, "Stella. 254 00:15:39,875 --> 00:15:42,708 - Aku menyesal bahwa kita putus."­ - Tidak! 255 00:15:42,750 --> 00:15:45,083 Ya, kami akan membicarakannya seperti orang dewasa. 256 00:15:45,125 --> 00:15:49,042 Dia bisa mengatakan alasannya dan aku akan menyimak. 257 00:15:49,083 --> 00:15:51,042 Mungkin harus lebih dari sebelumnya. 258 00:15:51,083 --> 00:15:52,792 Pak, bisa tolong tabrakkan kami ke lampu jalan terdekat? 259 00:15:52,833 --> 00:15:54,583 Semuanya, pakai sabuk. Kau tak usah, Ted. 260 00:15:54,625 --> 00:15:59,500 Ted, kau harus marah. Ayolah! Rasakan emosimu! 261 00:15:59,542 --> 00:16:03,458 Aku tak akan mengayunkan tangan, menjejakkan kaki, dan mengamuk. 262 00:16:03,500 --> 00:16:06,375 Ini soal aku dan Stella yang akhirnya bisa bicara. 263 00:16:06,417 --> 00:16:09,375 - Maksudku, sudah jelas, itu... - Stella benci Star Wars! 264 00:16:09,417 --> 00:16:14,667 Dia bohong. Dengarkan hatimu, Ted. Kau tahu itu benar. 265 00:16:14,708 --> 00:16:16,958 - Itu urusannya. - Ayolah, Ted. 266 00:16:17,000 --> 00:16:18,958 Dia meninggalkanmu di altar! 267 00:16:19,000 --> 00:16:21,958 - Aku tak mengerti! - Ted, demi semua hal suci... 268 00:16:22,000 --> 00:16:24,250 Tunggu! Dia pergi ke mana? 269 00:16:24,292 --> 00:16:26,375 Taksinya tidak berbelok ke Terowongan Lincoln. 270 00:16:26,417 --> 00:16:30,292 Kenapa dia membungkus makanan dan membawanya ke New Jersey? 271 00:16:30,333 --> 00:16:33,500 - Mungkin dia mau ke kantor. - Tidak. 272 00:16:33,542 --> 00:16:35,875 Pelayannya bertanya, "Kau butuh sendok dan garpu?" 273 00:16:35,917 --> 00:16:38,292 Dan dia menjawab, "Tidak, aku akan langsung pulang." 274 00:16:38,333 --> 00:16:41,542 Tapi jika dia langsung pulang, kenapa kita masih menuju... 275 00:16:41,583 --> 00:16:43,917 Astaga. 276 00:16:43,958 --> 00:16:48,875 Tony tinggal di kota. "Pulang" adalah ke apartemen Tony. 277 00:16:48,917 --> 00:16:51,500 Dia mau membuatku pindah ke New Jersey... 278 00:16:51,542 --> 00:16:55,667 ...dan dia pindah ke kota dengan Tony? 279 00:16:55,708 --> 00:16:59,208 - Dasar berengsek! - Akhirnya! 280 00:16:59,250 --> 00:17:03,083 - Aku sangat marah! - Aku tahu, dan aku menyukainya! 281 00:17:04,333 --> 00:17:07,167 Ya, itu hebat! Tuan, kami dengan senang hati... 282 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 ...mengganti biaya kerusakan tuas pemutar jendelanya! 283 00:17:09,750 --> 00:17:13,875 - Aku suka Ted yang mengamuk! - Aku juga! 284 00:17:13,917 --> 00:17:17,542 - Keluarkan, Sayang. - Dia berhenti. 285 00:17:17,583 --> 00:17:21,833 - Sudah mulai! - Ya, Ted. Temui dia! 286 00:17:21,875 --> 00:17:24,375 - Singkirkan bebanmu! - Kakiku mati rasa! 287 00:17:24,417 --> 00:17:27,167 - Baik, tunggu. - Lily, kau sedang apa? 288 00:17:27,208 --> 00:17:32,542 Baik, sebentar. Dengar, Ted, kau marah dan itu hebat. 289 00:17:32,583 --> 00:17:34,917 - Jelas! - Ya. 290 00:17:34,958 --> 00:17:39,250 Dan akhirnya kau menghadapi ini, tapi kau hanya punya 1 kesempatan. 291 00:17:39,292 --> 00:17:43,958 Tunggu dan pikirkan apa yang akan kaukatakan. 292 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Aku sudah tahu apa yang akan kukatakan. 293 00:17:56,708 --> 00:17:59,708 Kau memilih pria yang salah. 294 00:17:59,750 --> 00:18:04,292 - Ted. - Kau memilih pria yang salah. 295 00:18:05,333 --> 00:18:10,958 Pilihanmu sungguh keliru. 296 00:18:12,000 --> 00:18:16,917 Apa yang kaupikirkan? Pria itu? Kau bercanda? 297 00:18:16,958 --> 00:18:20,167 Kau tak belajar apa-apa selama 8 tahun terakhir? 298 00:18:20,208 --> 00:18:22,375 Kau pasti akan menyesalinya. Kau tahu itu, 'kan? 299 00:18:22,417 --> 00:18:25,875 Kau akan menyesal, dan kini tak ada yang bisa kaulakukan. 300 00:18:25,917 --> 00:18:28,542 Karena semuanya sudah terlambat. 301 00:18:28,583 --> 00:18:32,083 Kini kau hanya bisa masuk ke sana dan menjalani hidup yang payah... 302 00:18:32,125 --> 00:18:34,125 ...dan penuh kekecewaan. 303 00:18:34,167 --> 00:18:38,375 Bukan hidup penuh kebahagiaan yang bisa kaudapatkan bersamaku. 304 00:18:39,917 --> 00:18:42,042 - Selamat tinggal. - Ted, tunggu. 305 00:18:42,083 --> 00:18:45,667 Dengar, Stella, aku tidak datang untuk mendapatkanmu kembali. 306 00:18:45,708 --> 00:18:50,125 Aku datang karena aku harus yakin kalau kau tahu... 307 00:18:50,167 --> 00:18:53,375 ...bahwa kau membuat kesalahan terbesar dalam hidupmu. 308 00:18:53,417 --> 00:18:55,250 Aku tahu. 309 00:18:57,833 --> 00:18:59,667 Bagus. 310 00:19:01,875 --> 00:19:04,792 - Itu yang akan kukatakan. - Ted! 311 00:19:04,833 --> 00:19:08,458 - Berdarah dingin! - Ya, bagus. Pergi dan katakanlah. 312 00:19:10,958 --> 00:19:12,500 Terima kasih. 313 00:19:12,542 --> 00:19:15,500 Lalu Ayah keluar dari taksi dan siap untuk mengatakan semuanya. 314 00:19:15,542 --> 00:19:17,958 Ayah siap untuk marah, tapi... 315 00:19:18,000 --> 00:19:21,458 - Ibu! - Halo. 316 00:19:21,500 --> 00:19:24,167 - Halo, Sayang. - Aku dulu. 317 00:19:24,208 --> 00:19:26,625 Semuanya lenyap. 318 00:19:30,750 --> 00:19:35,375 Dan begitulah. Pada saat itu, Ayah tak marah lagi. 319 00:19:35,417 --> 00:19:38,958 Ayah mengerti bahwa Stella memang ditakdirkan bersama Tony. 320 00:19:39,000 --> 00:19:41,833 Kalian pasti berpikir pilihannya hanyalah memendam amarah... 321 00:19:41,875 --> 00:19:45,625 ...atau melampiaskannya. Ada pilihan ketiga. 322 00:19:45,667 --> 00:19:47,750 Kalian bisa merelakannya. 323 00:19:47,792 --> 00:19:49,667 Jika kalian sanggup melakukannya, amarah itu akan hilang... 324 00:19:49,708 --> 00:19:51,667 ...dan kalian bisa melanjutkan hidup. 325 00:19:51,708 --> 00:19:56,042 Itu, Anak-anak, akhir sempurna dari kisah cinta yang sempurna. 326 00:19:56,083 --> 00:19:58,375 Tapi kisah itu bukan milik Ayah. 327 00:19:58,417 --> 00:20:02,417 Kisah Ayah masih menunggu di luar sana.