1 00:00:01,098 --> 00:00:03,099 Crianças, o dia do casamento de vocês, 2 00:00:03,134 --> 00:00:05,100 devia ser o dia mais feliz de suas vidas. 3 00:00:05,200 --> 00:00:07,900 Um final perfeito para uma história de amor perfeita. 4 00:00:08,100 --> 00:00:10,500 Meu casamento, pelo menos o meu primeiro, 5 00:00:10,535 --> 00:00:12,000 não acabou tão bem assim. 6 00:00:25,800 --> 00:00:27,900 É engraçado olhar para trás, agora. 7 00:00:28,300 --> 00:00:30,900 Tinha tanta certeza que a Stella era a mulher da minha vida. 8 00:00:31,200 --> 00:00:34,000 E quando ela me deixou, fiquei arrasado. 9 00:00:34,500 --> 00:00:36,200 Mas vocês me ajudaram a superar. 10 00:00:36,500 --> 00:00:41,500 E agora que a dor já passou, estou um pouco mais forte. 11 00:00:42,200 --> 00:00:45,200 Sabe, eu já nem penso mais nela. 12 00:00:45,800 --> 00:00:47,800 É o que o tempo faz com a gente, creio eu. 13 00:00:51,000 --> 00:00:53,100 Ted, o casamento foi ontem. 14 00:00:53,900 --> 00:00:55,565 Só se passaram 24 horas. 15 00:00:55,600 --> 00:00:58,965 Pois é. Este sou eu. Bola pra frente. 16 00:00:59,000 --> 00:01:01,600 Um grande capítulo da minha vida se inicia hoje. 17 00:01:01,635 --> 00:01:02,665 E vamos celebrar. 18 00:01:02,700 --> 00:01:04,200 Neste exato momento, precisamos de duas coisas. 19 00:01:04,235 --> 00:01:07,400 Precisamos de Kool, e sua gangue. 20 00:01:07,435 --> 00:01:09,300 Hora da jukebox! 21 00:01:13,600 --> 00:01:15,900 Eu fico olhando para aquele jovem, 22 00:01:15,901 --> 00:01:18,200 pulando e saltitando perto da jukebox, 23 00:01:18,500 --> 00:01:19,600 e fico pensando comigo, 24 00:01:19,635 --> 00:01:20,700 Sabe... 25 00:01:21,400 --> 00:01:23,300 Talvez a Stella tomou a decisão certa. 26 00:01:23,900 --> 00:01:25,265 Ai, doeu. 27 00:01:25,300 --> 00:01:26,865 Como ele pode estar dançando agora? 28 00:01:26,900 --> 00:01:30,400 Ele devia é estar arrebentando o carro da Stella com uma marreta. 29 00:01:31,000 --> 00:01:32,200 Uma hipótese. 30 00:01:32,500 --> 00:01:34,700 Talvez o Ted não esteja fingindo estar feliz. 31 00:01:34,735 --> 00:01:36,265 O Ted está feliz de verdade. 32 00:01:36,300 --> 00:01:38,200 Ele nunca quis se casar, em primeiro lugar. 33 00:01:38,235 --> 00:01:42,700 O Ted apenas saltou fora do maior trilho desde o de "Conta Comigo" ao meu ver. 34 00:01:42,900 --> 00:01:46,200 Não o primeiro, mas outros também. 35 00:01:46,500 --> 00:01:49,700 Não, ele não está bem. 36 00:01:50,000 --> 00:01:51,100 E aí? 37 00:01:52,300 --> 00:01:54,300 Não está nem um pouco bem. 38 00:01:54,500 --> 00:01:56,700 E precisamos estar ao lado dele, para apoiá-lo. 39 00:01:57,000 --> 00:01:59,700 Mas por mais que meus amigos queriam estar do meu lado, 40 00:01:59,735 --> 00:02:01,600 Eu estava, aparentemente... 41 00:02:01,635 --> 00:02:03,600 - Bem. - E aí, amigão? 42 00:02:03,700 --> 00:02:05,550 Quer dar uma volta? 43 00:02:05,585 --> 00:02:07,400 Gente, eu estou bem. 44 00:02:08,900 --> 00:02:10,700 E aí, parceiro. Quer jogar uma partida? 45 00:02:10,900 --> 00:02:12,100 Eu estou bem. 46 00:02:15,800 --> 00:02:17,600 Ei, meu chapa. 47 00:02:18,000 --> 00:02:19,400 Barney, eu estou bem. 48 00:02:19,435 --> 00:02:20,765 Isso não é necessário. 49 00:02:20,800 --> 00:02:23,200 E sinceramente, é meio esquisito. 50 00:02:23,235 --> 00:02:24,700 Sem ofensas, moças. 51 00:02:25,000 --> 00:02:27,200 Eu nem sabia que estava em casa. 52 00:02:28,100 --> 00:02:29,900 Damas, já para as escadas! 53 00:02:30,889 --> 00:02:35,005 =4ª Temporada | Episódio 6= -=Happily Ever After=- 54 00:02:35,997 --> 00:02:40,046 Tradução: kÖe Revisão: kÖe 55 00:02:40,081 --> 00:02:43,217 [ Equipe InSUBs ] Qualidade é InSUBstituível! 56 00:02:43,900 --> 00:02:45,265 Finalmente, depois de duas semanas, 57 00:02:45,300 --> 00:02:47,300 Os sentimentos inevitáveis começaram a ferver, 58 00:02:47,335 --> 00:02:49,000 Vocês querem sair pra jantar? 59 00:02:49,035 --> 00:02:50,200 Ah, cala essa boca. 60 00:02:51,000 --> 00:02:52,400 Me desculpe, querido. 61 00:02:52,435 --> 00:02:53,565 É apenas que... 62 00:02:53,600 --> 00:02:55,842 Ted, você tem passado por momentos difíceis 63 00:02:55,877 --> 00:02:58,085 e estamos tentando te ajudar, como seus amigos. 64 00:02:58,120 --> 00:02:59,165 Mas você não está nos permitindo, 65 00:02:59,200 --> 00:03:02,300 e isso está nos irritando, seu egoísta idiota. 66 00:03:02,600 --> 00:03:03,600 Foi mal. 67 00:03:03,800 --> 00:03:05,137 Olha, apenas estamos preocupados por talvez 68 00:03:05,172 --> 00:03:06,868 você não esteja aceitando bem esse negócio com a Stella. 69 00:03:06,869 --> 00:03:08,565 Se lembra quando a Lily me deixou? 70 00:03:08,600 --> 00:03:11,000 Se lembra como eu contive meus sentimentos? 71 00:03:11,100 --> 00:03:16,100 Sinto tanta falta dela. 72 00:03:17,500 --> 00:03:19,400 Pois é, você foi uma rocha. 73 00:03:19,700 --> 00:03:21,700 Bom, eu podia estar muito pior, tá bom? 74 00:03:21,735 --> 00:03:22,767 Eu podia ter ficado com raiva. 75 00:03:22,802 --> 00:03:24,151 Eu podia ter tomado seu conselho, e ter 76 00:03:24,152 --> 00:03:25,500 botado fogo em todas as coisas da Lily. 77 00:03:25,535 --> 00:03:27,565 Valeu, Ted. 78 00:03:27,600 --> 00:03:29,200 Mas eu não fiz nada disso, é por isso que eu acho 79 00:03:29,235 --> 00:03:30,600 que levou tanto tempo para eu superar. 80 00:03:30,635 --> 00:03:31,800 Então, Ted... 81 00:03:32,600 --> 00:03:34,300 Quero que você exploda! 82 00:03:34,500 --> 00:03:35,900 Solte o guerreiro dentro de você. 83 00:03:35,935 --> 00:03:37,700 Preparado? 84 00:03:39,500 --> 00:03:40,600 Agora! 85 00:03:41,300 --> 00:03:43,100 - Eu estou bem. - Não. 86 00:03:43,300 --> 00:03:45,765 Gente, saiam da cola dele. Ele está feliz. 87 00:03:45,800 --> 00:03:47,765 Se o Ted tivesse se casado, 88 00:03:47,800 --> 00:03:51,300 ele estaria casado, estaria morando em Nova Jersey, 89 00:03:51,335 --> 00:03:54,200 e também estaria casado. 90 00:03:54,400 --> 00:03:56,300 Ele está bem. Agora vamos comer. 91 00:03:56,400 --> 00:03:57,465 Que tal no Michael's? 92 00:03:57,500 --> 00:03:59,200 Não rola, fica na Rua 44 com a Lex. 93 00:03:59,300 --> 00:04:01,065 - Porque não? - Fica perto da academia da Stella. 94 00:04:01,100 --> 00:04:03,100 Posso topar com ela no caminho. Pode ser em qualquer outro lugar. 95 00:04:03,300 --> 00:04:05,500 Tudo bem, que tal no Hurley's? 96 00:04:05,900 --> 00:04:08,300 Fica entre o consultório da Stella, e a lavanderia. 97 00:04:08,335 --> 00:04:09,565 Não senhor. 98 00:04:09,600 --> 00:04:11,665 Que tal comer sanduíche no Charlie's? 99 00:04:11,700 --> 00:04:13,900 Fica há dois quarteirões do salão que a mãe dela freqüenta. 100 00:04:14,100 --> 00:04:16,725 Fala sério, Ted. Há algum lugar em Manhattan, onde 101 00:04:16,760 --> 00:04:17,800 possamos sair para comer? 102 00:04:18,200 --> 00:04:19,550 Claro que tem. 103 00:04:19,585 --> 00:04:20,900 Dá só uma olhada. 104 00:04:22,900 --> 00:04:24,165 O que é isso aí, Ted? 105 00:04:24,200 --> 00:04:26,165 Um mapa de referência que fiz. 106 00:04:26,200 --> 00:04:29,500 Um guia de lugares que você possa topar com Stella Zinman. 107 00:04:29,535 --> 00:04:31,300 Nas áreas vermelhas. São os lugares para evitarmos de ir. 108 00:04:31,335 --> 00:04:32,700 Áreas brancas são as seguras. 109 00:04:32,735 --> 00:04:34,000 A área azul, é a água. 110 00:04:34,035 --> 00:04:35,565 Isso é ridículo. 111 00:04:35,600 --> 00:04:37,350 Mas a água é azul mesmo. 112 00:04:37,385 --> 00:04:39,100 Você não pode viver assim. 113 00:04:39,200 --> 00:04:41,800 Ela te abandona no altar, e é você quem vai evitá-la? 114 00:04:41,835 --> 00:04:43,465 Sim, eu vou evitá-la. 115 00:04:43,500 --> 00:04:45,400 Qual o problema nisso? É assim que nós fazemos. 116 00:04:45,435 --> 00:04:46,765 Nós quem, mariquinhas? 117 00:04:46,800 --> 00:04:51,100 Não, nós, as pessoas do grande estado de Ohio. 118 00:04:51,300 --> 00:04:52,565 Quando a vida nos trás sofrimento, 119 00:04:52,600 --> 00:04:55,800 nós pegamos essa dor, e colocamos ela por baixo. 120 00:04:56,200 --> 00:04:57,900 E se essa dor começar aparecer novamente, 121 00:04:57,935 --> 00:05:00,165 colocamos mais dores por cima dela. 122 00:05:00,200 --> 00:05:02,500 Para que confrontar alguma coisa quando se pode evitar, não é? 123 00:05:02,535 --> 00:05:04,800 Tudo que tenho a fazer é nunca mais ver a Stella novamente. 124 00:05:04,835 --> 00:05:06,600 Então viverei uma vida longa e feliz. 125 00:05:07,400 --> 00:05:08,800 E agora, quem quer pegar alguma coisa para comer? 126 00:05:08,835 --> 00:05:10,600 Uma pessoa me contou sobre um restaurante 127 00:05:10,601 --> 00:05:12,400 onde fazem Tapas, que fica na área branca. 128 00:05:12,435 --> 00:05:13,800 Ótimo, vamos lá. 129 00:05:15,700 --> 00:05:17,865 - Prontos para pedirem? - Ainda não. 130 00:05:17,900 --> 00:05:20,000 Pode nos trazer algumas daquelas amêndoas? 131 00:05:20,035 --> 00:05:21,422 Certamente. 132 00:05:21,800 --> 00:05:24,400 Boa pedida, Lily. Esse lugar é ótimo. 133 00:05:24,435 --> 00:05:25,867 Quem te contou sobre ele? 134 00:05:25,902 --> 00:05:27,300 Sabe que não me lembro? 135 00:05:30,300 --> 00:05:31,300 O que foi? 136 00:05:31,500 --> 00:05:33,100 Acabei de me lembrar. 137 00:05:42,600 --> 00:05:44,300 Ai Meu Deus. 138 00:05:44,400 --> 00:05:46,300 Tudo bem, apenas fiquem tranqüilos. 139 00:05:46,335 --> 00:05:48,000 Vamos ter que lidar com isso. 140 00:05:48,100 --> 00:05:51,200 Todo mundo, sigam meu comando. 141 00:05:53,700 --> 00:05:55,600 - Tá brincando? - Ele está falando sério? 142 00:05:55,635 --> 00:05:57,500 Eu não vou me enfiar debaixo dessa mesa. 143 00:05:58,200 --> 00:06:00,400 Mas naquela mesa talvez. 144 00:06:01,200 --> 00:06:02,400 Ela está virando. 145 00:06:08,300 --> 00:06:09,800 Pense, pense, pense. 146 00:06:10,100 --> 00:06:11,200 Todo mundo, apenas fiquem aqui debaixo. 147 00:06:11,235 --> 00:06:12,500 Vou dar uma olhada. 148 00:06:13,200 --> 00:06:14,600 Marshall, vá dar uma olhada. 149 00:06:21,200 --> 00:06:22,700 Irá precisar de utensílios? 150 00:06:22,800 --> 00:06:24,500 Não, vou levar direto para casa. 151 00:06:27,000 --> 00:06:28,665 Ela está pedindo para a viagem. 152 00:06:28,700 --> 00:06:31,100 Ela parece estar feliz? Perguntou por mim? 153 00:06:31,500 --> 00:06:32,700 Não quero saber. 154 00:06:32,735 --> 00:06:33,865 Cadê as amêndoas? 155 00:06:33,900 --> 00:06:36,150 Onde será que estão os bagos do Ted? 156 00:06:36,185 --> 00:06:38,400 Porque não procura na garagem da Stella? 157 00:06:39,000 --> 00:06:40,065 Vá gritar com ela. 158 00:06:40,100 --> 00:06:43,200 Ted, você pode ser de Ohio, mas você mora em Nova York agora. 159 00:06:43,235 --> 00:06:45,465 Não colocamos nossos sentimentos para baixo, em Nova York. 160 00:06:45,500 --> 00:06:48,500 Pegamos nossos sentimentos, e jogamos na cara de alguém. 161 00:06:48,535 --> 00:06:49,865 Me poupe, Lily. 162 00:06:49,900 --> 00:06:52,000 Você faria a mesma coisa se estivesse nesta situação. 163 00:06:52,035 --> 00:06:53,165 Isso é ridículo. 164 00:06:53,200 --> 00:06:55,050 Não existe uma pessoa na face da Terra 165 00:06:55,051 --> 00:06:56,900 que me faria esconder debaixo de uma mesa. 166 00:06:56,935 --> 00:06:59,300 Mesmo, nem uma única pessoa? 167 00:06:59,335 --> 00:07:02,000 Nem mesmo o... Gasser? 168 00:07:02,100 --> 00:07:04,900 Como ousa mencionar esse nome para mim? 169 00:07:05,070 --> 00:07:06,080 Quem é Gasser? 170 00:07:06,370 --> 00:07:09,750 Ele é a última pessoa que queria ver entrando por aquela porta. 171 00:07:09,860 --> 00:07:11,300 Michael Sasser. 172 00:07:11,620 --> 00:07:13,640 Era um menino que foi da minha sala, no colégio. 173 00:07:13,730 --> 00:07:16,390 Michael sentava do meu lado na aula de Biologia. 174 00:07:16,400 --> 00:07:19,010 Ele foi um daqueles babacas do colegial. 175 00:07:19,020 --> 00:07:21,000 Mas no verão antes do 1º ano do colegial, 176 00:07:21,010 --> 00:07:23,750 ele havia crescido 30 centímetros, e entrou no time de baseball. 177 00:07:23,760 --> 00:07:27,270 Ele estava a apenas um passo, de se tornar um dos garotos bacanas. 178 00:07:27,390 --> 00:07:28,900 Até que um dia... 179 00:07:31,100 --> 00:07:33,710 Lily, todos nós já passamos por isso. 180 00:07:33,720 --> 00:07:35,680 Quando você solta um, não é nada legal. 181 00:07:35,690 --> 00:07:36,990 O que você fez? 182 00:07:37,000 --> 00:07:38,270 Tá brincando? 183 00:07:38,280 --> 00:07:40,010 Eu estava no 1º ano. 184 00:07:40,250 --> 00:07:42,350 Só tinha uma coisa a fazer. 185 00:07:42,520 --> 00:07:45,010 Ai Meu Deus, Sasser. 186 00:07:45,020 --> 00:07:46,370 Você peidou? 187 00:07:46,880 --> 00:07:48,790 Não foi eu. Foi ela. 188 00:07:48,800 --> 00:07:51,000 Vou fingir que acredito, Sasser. 189 00:07:51,010 --> 00:07:52,900 Ou melhor, Gasser. 190 00:07:53,260 --> 00:07:55,885 Gasser! Gasser! Gasser! 191 00:07:55,920 --> 00:07:57,610 Não. 192 00:07:57,620 --> 00:08:00,180 Eu estou no time de baseball. Eu sou descolado. 193 00:08:02,390 --> 00:08:04,290 O apelido Gasser pegou. 194 00:08:04,300 --> 00:08:07,510 Zoaram tanto ele, que teve que trocar de escola. 195 00:08:07,930 --> 00:08:09,460 As crianças são demais. 196 00:08:09,470 --> 00:08:11,730 Sempre me senti ruim por causa disso. 197 00:08:11,740 --> 00:08:14,150 Mas se o Gasser, digo, Michael, 198 00:08:14,260 --> 00:08:17,240 entrasse por aquela porta, por mais difícil que fosse 199 00:08:17,250 --> 00:08:19,570 eu iria conversar com o Gasser, digo, Michael, 200 00:08:19,740 --> 00:08:21,620 e resolver as coisas entre a gente. 201 00:08:21,630 --> 00:08:23,760 Limpar o ar ruim entre vocês. 202 00:08:23,780 --> 00:08:25,250 Cara... 203 00:08:25,520 --> 00:08:27,530 Essas chances não caem do céu toda hora. 204 00:08:27,680 --> 00:08:29,330 Podem me agradecer. 205 00:08:31,710 --> 00:08:33,170 Está tudo bem com vocês? 206 00:08:33,180 --> 00:08:34,950 Vamos comer aqui em baixo, se não tiver problemas. 207 00:08:34,960 --> 00:08:36,660 Aqui estão suas amêndoas. 208 00:08:36,670 --> 00:08:38,690 Valeu, vocês tem algum prato especial hoje? 209 00:08:38,700 --> 00:08:39,810 Ted, isso é ridículo. 210 00:08:39,820 --> 00:08:44,180 Ted, eu sou uma pessoa que... Vamos encarar os fatos. 211 00:08:44,190 --> 00:08:46,290 Há muitas pessoas que eu não quero ver. 212 00:08:46,300 --> 00:08:48,830 Pessoas que eu já tracei, só pra constar, 213 00:08:48,970 --> 00:08:50,590 mas se alguma delas entrasse aqui, 214 00:08:50,600 --> 00:08:53,710 eu levantaria minha cabeça, e a olharia bem nos olhos. 215 00:08:53,980 --> 00:08:55,810 E algumas pela primeira vez. 216 00:08:56,920 --> 00:08:59,320 Mesmo? Não se esconderia de ninguém? 217 00:08:59,980 --> 00:09:01,670 Nem mesmo, digamos... 218 00:09:01,710 --> 00:09:03,240 Becca Delucci? 219 00:09:03,275 --> 00:09:04,770 Filho da mãe! 220 00:09:05,080 --> 00:09:06,610 Quem é Becca Delucci? 221 00:09:06,700 --> 00:09:07,870 Se importa? 222 00:09:11,980 --> 00:09:13,330 Então, quem é Becca Delucci? 223 00:09:13,340 --> 00:09:15,440 Becca é só uma mulher que mora no norte do estado, 224 00:09:15,450 --> 00:09:17,010 que eu costumava visitar. 225 00:09:17,020 --> 00:09:19,890 Onde exatamente, no norte do estado? 226 00:09:21,120 --> 00:09:23,600 Penitenciária Federal Bedford Hills. 227 00:09:23,610 --> 00:09:27,330 E sim, eram visitas conjugais. 228 00:09:27,340 --> 00:09:30,346 Corta essa, está falando sério? 229 00:09:30,381 --> 00:09:31,810 É sério. 230 00:09:31,860 --> 00:09:35,100 E o que eu tive com a Becca foi um relacionamento perfeito. 231 00:09:35,130 --> 00:09:38,620 Ela era permitida por lei, a me ligar apenas uma vez por semana. 232 00:09:38,970 --> 00:09:40,160 Se ela começasse a ficar como um chiclete pra cima de mim, 233 00:09:40,170 --> 00:09:42,200 os guardas a impediam. 234 00:09:42,440 --> 00:09:44,130 E nunca tive que pagar o jantar. 235 00:09:44,240 --> 00:09:46,340 Isso não é verdade, eu paguei impostos. 236 00:09:46,350 --> 00:09:47,690 Então acho que todos nós pagamos pelo jantar. 237 00:09:47,700 --> 00:09:48,850 Muito obrigado, gente. 238 00:09:48,910 --> 00:09:51,060 Enfim, a última vez em que a visitei, 239 00:09:51,460 --> 00:09:53,190 eu meio que estraguei as coisas. 240 00:09:53,200 --> 00:09:55,160 Sei que é difícil, querida, 241 00:09:55,340 --> 00:09:57,730 mas estou na prisão também. 242 00:09:57,870 --> 00:09:59,810 Na prisão do meu coração. 243 00:10:00,820 --> 00:10:02,450 O quarto já está pronto, ou o que? 244 00:10:02,460 --> 00:10:04,600 Podemos? 245 00:10:05,330 --> 00:10:06,805 Barney, você é a única coisa que 246 00:10:06,806 --> 00:10:08,280 está me dando força para ficar aqui. 247 00:10:08,290 --> 00:10:09,560 É pra isso que estou aqui, querida. 248 00:10:09,570 --> 00:10:10,920 Sou sua rocha. 249 00:10:11,250 --> 00:10:12,530 Sou... Meu Deus. 250 00:10:12,540 --> 00:10:14,230 Olá, estranha. 251 00:10:19,210 --> 00:10:21,200 Barney Stinson, advogado. 252 00:10:21,210 --> 00:10:22,770 Vamos conversar sobre tirá-la daí. 253 00:10:22,780 --> 00:10:24,320 Pro quinto dos infernos! 254 00:10:36,370 --> 00:10:38,820 Agora recebo cartas da Becca, que dizem 255 00:10:38,830 --> 00:10:41,180 Vou te pegar no dia em que eu sair daqui. 256 00:10:41,190 --> 00:10:44,130 Vou pendurar seus olhos no retrovisor do meu carro. 257 00:10:45,400 --> 00:10:46,820 Mulheres, hein? 258 00:10:47,610 --> 00:10:49,490 Está vendo? Você tem medo da Becca. 259 00:10:49,500 --> 00:10:50,960 A Lily tem medo do Gasser. 260 00:10:50,970 --> 00:10:52,510 Vamos ficar aqui embaixo. 261 00:10:55,860 --> 00:10:57,830 Não precisamos mais. A Stella foi embora. 262 00:10:57,840 --> 00:10:59,470 Aleluia. 263 00:11:01,980 --> 00:11:03,580 Pronto, tudo resolvido. 264 00:11:03,590 --> 00:11:06,650 É assim que fazemos, no estilo de Ohio. 265 00:11:06,840 --> 00:11:09,330 O problema aparece, nós o evitamos, e ele vai embora. 266 00:11:09,340 --> 00:11:11,340 Agora podemos nos deliciar com a comida em paz, e... 267 00:11:11,350 --> 00:11:12,410 Ela voltou. 268 00:11:16,780 --> 00:11:19,260 Ted, nós achamos que você precisa... 269 00:11:19,560 --> 00:11:20,940 Espera, cadê o Barney? 270 00:11:26,100 --> 00:11:29,610 Ted, nós achamos que você deve ir conversar com ela. 271 00:11:29,620 --> 00:11:30,730 - Eu não acho. - Como é? 272 00:11:30,740 --> 00:11:32,210 Se a última pessoa que eu quisesse ver, 273 00:11:32,220 --> 00:11:33,930 entrasse por aquela porta, eu não abriria a boca. 274 00:11:33,931 --> 00:11:35,418 - Mesmo? - E quem seria essa pessoa? 275 00:11:35,419 --> 00:11:37,220 Meu pai. 276 00:11:37,890 --> 00:11:40,530 Gente, a outra mesa está do caralho. 277 00:11:40,730 --> 00:11:42,680 - Qual é o assunto? - Pai da Robin. 278 00:11:42,690 --> 00:11:44,010 Não tenho falado com ele há três anos. 279 00:11:44,020 --> 00:11:45,630 E não pretendo conversar agora. 280 00:11:45,635 --> 00:11:46,639 Por quê? 281 00:11:46,640 --> 00:11:49,050 Lá atrás, no dia em que nasci. 282 00:11:49,060 --> 00:11:51,120 Dê-me meu filho agora. Empurre. 283 00:11:55,990 --> 00:11:57,400 Não, não. 284 00:11:57,840 --> 00:11:58,920 Ele queria um filho. 285 00:11:58,930 --> 00:12:01,070 E o fato de eu ser uma menina, não mudou os planos dele. 286 00:12:01,210 --> 00:12:02,320 Como assim? 287 00:12:03,010 --> 00:12:06,940 Meu nome completo na certidão é Robin Charles Scherbatsky Jr. 288 00:12:08,010 --> 00:12:09,900 E só piora a partir daí. 289 00:12:10,120 --> 00:12:13,320 Quando eu tinha oito anos, ele me levou para caçar pela primeira vez. 290 00:12:13,330 --> 00:12:15,170 Eu não quero atirar em um veado. 291 00:12:15,180 --> 00:12:16,650 Bobagem, R.J. 292 00:12:16,690 --> 00:12:19,030 Atirar em veados é a mais nobre das caças. 293 00:12:19,040 --> 00:12:21,010 Mas eles são bonitinhos. 294 00:12:21,020 --> 00:12:23,030 Você disse a mesma coisa sobre nossos coelhos. 295 00:12:23,330 --> 00:12:25,030 Lembra o quanto eles estavam gostosos? 296 00:12:26,560 --> 00:12:28,270 Com o passar dos anos, meu corpo se desenvolveu, 297 00:12:28,280 --> 00:12:29,600 Espera um instante. 298 00:12:31,080 --> 00:12:32,250 Foi mal, pode ir. 299 00:12:33,250 --> 00:12:36,820 E ficou cada vez mais difícil para ele fingir que eu era um garoto. 300 00:12:36,980 --> 00:12:39,290 O momento crítico foi quando eu completei 14 anos. 301 00:12:39,300 --> 00:12:41,990 Meu time de hóquei havia ganhado um convite para jogar em Squamish, 302 00:12:42,000 --> 00:12:44,300 e todos vieram para minha casa comemorar. 303 00:12:44,310 --> 00:12:47,840 Vocês rapazes jogaram magnificamente no gelo. 304 00:12:48,140 --> 00:12:50,890 Esplêndido. Podem ir lá pra fora. 305 00:12:50,900 --> 00:12:53,140 E eu já volto com uma variedade de 306 00:12:53,141 --> 00:12:55,380 bebidas suaves, e pretzels americanos. 307 00:12:58,650 --> 00:12:59,870 Não acredito. Você perdeu a chance de 308 00:12:59,871 --> 00:13:01,090 marcar um gol com o caminho livre seu babaca. 309 00:13:01,100 --> 00:13:02,400 Você que é babaca. 310 00:13:02,410 --> 00:13:03,820 Não, você que é babaca. 311 00:13:11,560 --> 00:13:12,708 O que estão fazendo? 312 00:13:13,640 --> 00:13:16,530 Vocês são colegas de time, jogadores de hóquei. 313 00:13:17,460 --> 00:13:19,090 Colegas de time não se beijam. 314 00:13:19,980 --> 00:13:22,220 Jogadores de hóquei não se beijam. 315 00:13:24,580 --> 00:13:25,740 Meu Deus. 316 00:13:27,060 --> 00:13:28,350 Eu não tenho filho. 317 00:13:32,500 --> 00:13:33,760 Coitadinha. 318 00:13:34,490 --> 00:13:38,530 Ter que crescer no Canadá, tendo a América bem ali do lado. 319 00:13:39,820 --> 00:13:41,970 Lamento pelo seu pai, Robin. 320 00:13:41,980 --> 00:13:44,180 Mas parabéns pelo tal jogo. 321 00:13:45,790 --> 00:13:48,020 O Kyle e eu nem estávamos fazendo algo de errado. 322 00:13:48,030 --> 00:13:50,730 Fomos apenas até a linha azul. - Linha azul? 323 00:13:50,740 --> 00:13:53,820 Sabe quando se é criança, e coloca tudo com os termos do hóquei? 324 00:13:53,830 --> 00:13:56,100 A linha azul é beijar. A linha vermelha é tirar a roupa. 325 00:13:56,110 --> 00:13:58,500 E "na área do gol" fala por si próprio. 326 00:13:59,500 --> 00:14:00,790 Enfim, depois disso, 327 00:14:00,800 --> 00:14:03,110 minha relação com meu pai se distanciou. 328 00:14:03,120 --> 00:14:04,440 Fui morar com a minha mãe. 329 00:14:04,450 --> 00:14:07,190 Deixei meu cabelo crescer, me tornei popstar canadense, 330 00:14:07,200 --> 00:14:08,830 vocês sabe, coisas de adolescente. 331 00:14:09,320 --> 00:14:10,870 Não acha que se sentiria melhor, 332 00:14:10,880 --> 00:14:12,490 se conversasse com ele sobre isso? 333 00:14:12,500 --> 00:14:14,000 Não, esse é o problema. 334 00:14:14,010 --> 00:14:15,610 Não iria resolver nada. 335 00:14:15,620 --> 00:14:17,330 Está no passado, já está feito. 336 00:14:18,340 --> 00:14:19,720 Digo, o que eu poderia dizer pra ele? 337 00:14:19,730 --> 00:14:21,730 "Queria que não tivesse me criado como um garoto" 338 00:14:21,740 --> 00:14:24,160 "Queria que não tivesse me ensinado a caçar, 339 00:14:24,170 --> 00:14:26,560 a pescar, a fumar charutos, e a beber uísque, 340 00:14:26,570 --> 00:14:28,500 porque meninas não fazem isso." 341 00:14:28,520 --> 00:14:30,530 "E sabe por que eu arremesso como uma garotinha, pai? 342 00:14:30,540 --> 00:14:32,240 Porque eu sou uma garota." 343 00:14:34,350 --> 00:14:37,830 Uau, você se conteve por muito tempo, hein? 344 00:14:38,600 --> 00:14:39,805 Sim. 345 00:14:40,380 --> 00:14:44,143 - Mexeu mesmo com você. - Pois é. 346 00:14:44,280 --> 00:14:46,360 - É uma droga, sentimos muito. - Isso me deixa com tesão. 347 00:14:48,150 --> 00:14:49,670 Então eu percebi... 348 00:14:52,240 --> 00:14:54,110 Todos os meus amigos foram assombrados, 349 00:14:54,670 --> 00:14:57,380 mas havia uma diferença entre o meu fantasma com os deles. 350 00:14:58,290 --> 00:14:59,800 Não era tarde demais para mim. 351 00:15:01,340 --> 00:15:02,770 Vou conversar com ela. 352 00:15:08,940 --> 00:15:11,080 Ela já foi embora. Vou atrás dela. 353 00:15:11,090 --> 00:15:12,450 Vai, vai! 354 00:15:14,850 --> 00:15:16,090 Lá está ela! 355 00:15:23,430 --> 00:15:25,340 Estou vendo ela. Ela está há dois táxis à direita. 356 00:15:25,350 --> 00:15:26,380 Não a perca de vista, tudo bem? 357 00:15:26,390 --> 00:15:28,510 Finalmente decidiu fazer isso. 358 00:15:28,520 --> 00:15:29,830 Você vai confrontá-la. 359 00:15:29,840 --> 00:15:31,660 Sim, eu vou confrontá-la. 360 00:15:31,670 --> 00:15:32,860 Isso é tão legal. 361 00:15:32,870 --> 00:15:34,460 Totalmente. O que irá dizer? 362 00:15:34,470 --> 00:15:39,050 Eu direi "Stella, lamento por não termos dado certo". 363 00:15:39,060 --> 00:15:40,920 - Ay, caramba. - Não! Sim! 364 00:15:40,930 --> 00:15:42,920 Vamos conversar como adultos. 365 00:15:42,930 --> 00:15:46,310 Ela poderá me contar o lado dela, e eu irei ouvir. 366 00:15:46,850 --> 00:15:48,740 Provavelmente devia ter feito mais isso antes. 367 00:15:48,750 --> 00:15:50,180 Motorista, pode nos bater no poste de luz mais perto? 368 00:15:50,190 --> 00:15:52,370 Todo mundo apertem os cintos, menos você, Ted. 369 00:15:52,380 --> 00:15:55,350 Ted, você tem que ficar com raiva, agora. 370 00:15:55,360 --> 00:15:57,350 Vamos, profundamente. 371 00:15:57,360 --> 00:15:59,400 Cara, isso não é como se eu fosse balançar os braços, 372 00:15:59,410 --> 00:16:01,300 bater meu pé no chão, e ficar com raiva. 373 00:16:01,310 --> 00:16:04,049 Isso é sobre Stella e eu finalmente estarmos dialogando. 374 00:16:04,050 --> 00:16:05,050 Digo, claro que... 375 00:16:05,051 --> 00:16:08,450 Stella odiou Guerra nas Estrelas. Ela mentiu pra você. 376 00:16:08,460 --> 00:16:11,470 Procure nos seus sentimentos, Ted. Sabe que é verdade. 377 00:16:12,510 --> 00:16:13,840 É problema dela. 378 00:16:13,850 --> 00:16:16,810 Fala sério, Ted. Ela te largou no altar. 379 00:16:16,820 --> 00:16:18,090 Eu não compreendo. 380 00:16:18,100 --> 00:16:20,140 Ted, em nome de tudo o que é mais sagrado, 381 00:16:20,150 --> 00:16:21,230 Espera, espera. 382 00:16:21,310 --> 00:16:24,230 Pra onde ela está indo? O táxi dela acabou de entrar no Lincoln Tunnel. 383 00:16:24,240 --> 00:16:26,000 Porque alguém iria comprar comida para a viagem, 384 00:16:26,010 --> 00:16:28,320 E trazer para Nova Jersey outra vez? 385 00:16:28,500 --> 00:16:29,800 Talvez ela esteja indo no consultório dela. 386 00:16:29,810 --> 00:16:30,820 Não. 387 00:16:31,350 --> 00:16:33,720 O garçom perguntou, "Irá precisar de utensílios?" 388 00:16:33,730 --> 00:16:35,900 E ela disse, "Não, vou levar direto pra casa". 389 00:16:36,160 --> 00:16:38,330 Mas se ela está indo pra casa, porque estamos indo para... 390 00:16:39,340 --> 00:16:40,430 Meu Deus. 391 00:16:41,670 --> 00:16:42,830 O Tony mora no centro. 392 00:16:43,650 --> 00:16:46,810 Por "casa" ela está falando do apartamento dele. 393 00:16:46,820 --> 00:16:49,280 Ela ia me fazer mudar para Nova Jersey, 394 00:16:49,290 --> 00:16:52,700 e então se muda aqui para a cidade para morar com o Tony? 395 00:16:53,370 --> 00:16:54,880 Filha da mãe! 396 00:16:55,260 --> 00:16:57,050 - Finalmente. - Aleluia, irmão. 397 00:16:57,060 --> 00:16:58,510 Estou com tanta raiva agora! 398 00:16:58,520 --> 00:17:00,180 Estou vendo, e estou adorando! 399 00:17:02,210 --> 00:17:03,750 Isso é demais! 400 00:17:03,760 --> 00:17:07,330 Sr, ficaremos felizes em pagar por essa maçaneta quebrada. 401 00:17:07,440 --> 00:17:09,010 Adoro o Ted com raiva. 402 00:17:09,020 --> 00:17:10,340 Eu também. 403 00:17:11,780 --> 00:17:14,340 Pode soltar, libera essa fúria. 404 00:17:14,350 --> 00:17:15,760 Ela está parando. 405 00:17:15,770 --> 00:17:16,800 Está de pé. 406 00:17:16,810 --> 00:17:18,310 - Está de pé. - Isso Ted. 407 00:17:18,320 --> 00:17:19,650 Vá pegá-la amigão. 408 00:17:19,660 --> 00:17:21,040 Vá se livrar dos seus fantasmas. 409 00:17:21,050 --> 00:17:22,320 Minha perna está dormente. 410 00:17:22,330 --> 00:17:24,270 - Espera aí. - O que, Lily. 411 00:17:25,000 --> 00:17:26,780 Certo, esperem aí. 412 00:17:27,140 --> 00:17:28,630 Olha, Ted. 413 00:17:28,710 --> 00:17:31,210 É ótimo que esteja com raiva, com certeza. 414 00:17:31,220 --> 00:17:32,510 Sim. 415 00:17:32,880 --> 00:17:34,110 E que finalmente esteja confrontando isso. 416 00:17:34,120 --> 00:17:37,000 Mas você só tem uma chance aqui. 417 00:17:37,030 --> 00:17:40,760 Vamos só parar para pensar no que você irá dizer. 418 00:17:42,010 --> 00:17:43,840 Sei exatamente o que irei dizer. 419 00:17:54,520 --> 00:17:55,950 Você escolheu o cara errado. 420 00:17:57,660 --> 00:17:58,978 Ted. 421 00:17:59,490 --> 00:18:01,290 Você escolheu o cara errado. 422 00:18:03,050 --> 00:18:07,710 Você fez uma escolha muito, muito ruim. 423 00:18:09,830 --> 00:18:11,070 No que estava pensando? 424 00:18:11,140 --> 00:18:12,170 Com aquele cara? 425 00:18:12,500 --> 00:18:13,970 Tá de sacanagem comigo? 426 00:18:14,730 --> 00:18:16,880 Não aprendeu nada nos últimos oito anos? 427 00:18:17,960 --> 00:18:19,370 Você vai se arrepender disso. 428 00:18:19,380 --> 00:18:21,970 Sabe disso, não é? Você irá se arrepender disso. 429 00:18:21,980 --> 00:18:23,690 E agora não há nada que possa fazer. 430 00:18:23,700 --> 00:18:25,210 Porque é tarde demais. 431 00:18:26,330 --> 00:18:27,435 Tudo que lhe resta agora, é subir e 432 00:18:27,470 --> 00:18:31,160 começar sua vida decepcionante de merda. 433 00:18:31,910 --> 00:18:33,530 Que nunca será tão feliz 434 00:18:33,540 --> 00:18:35,230 quanto a que poderia ter tido comigo. 435 00:18:37,350 --> 00:18:38,650 Adeus. 436 00:18:38,870 --> 00:18:39,960 Ted, espera. 437 00:18:39,970 --> 00:18:43,110 Olha, Stella. Não estou aqui para tê-la de volta. 438 00:18:43,410 --> 00:18:47,220 Estou aqui porque preciso saber que você saiba 439 00:18:47,870 --> 00:18:49,690 que cometeu o maior erro da sua vida. 440 00:18:51,060 --> 00:18:53,238 Eu sei disso. 441 00:18:55,650 --> 00:18:57,113 Ótimo. 442 00:18:59,650 --> 00:19:00,980 Isso é o que eu irei dizer. 443 00:19:02,620 --> 00:19:04,610 - A sangue-frio. - Boa, Ted. 444 00:19:04,620 --> 00:19:05,930 Vá dizer isso. 445 00:19:08,770 --> 00:19:10,346 Obrigada. 446 00:19:10,381 --> 00:19:13,230 Então saí do táxi, pronto para dizer isso tudo. 447 00:19:13,240 --> 00:19:15,790 Pronto para explodir, daí então, 448 00:19:15,800 --> 00:19:17,640 Mamãe. 449 00:19:18,910 --> 00:19:20,996 - Oi docinho! - Eu primeiro. 450 00:19:22,100 --> 00:19:23,640 Todo o ódio desapareceu. 451 00:19:28,560 --> 00:19:29,800 E foi isso. 452 00:19:29,940 --> 00:19:31,940 Naquele momento eu não tinha mais raiva. 453 00:19:33,090 --> 00:19:35,380 Percebi que a Stella nasceu para ficar com o Tony. 454 00:19:36,720 --> 00:19:38,280 Crianças, se vocês acham que as únicas opções que tem 455 00:19:38,290 --> 00:19:41,430 são engolir toda a sua raiva ou jogá-la na cara de alguém, 456 00:19:41,800 --> 00:19:43,350 há ainda uma terceira opção. 457 00:19:43,430 --> 00:19:44,830 Você pode abrir mão de tudo isso. 458 00:19:45,540 --> 00:19:47,530 E só depois que fizerem isso, é que acabará. 459 00:19:47,540 --> 00:19:48,880 E poderão seguir com suas vidas. 460 00:19:49,380 --> 00:19:50,549 E então, crianças, 461 00:19:50,584 --> 00:19:53,580 este foi o final perfeito, de uma história de amor perfeita. 462 00:19:53,810 --> 00:19:55,310 Só que não era a minha. 463 00:19:56,160 --> 00:19:59,030 A minha ainda estava lá fora, esperando por mim.