1 00:00:01,333 --> 00:00:06,027 Les enfants, Stella Zinman était la femme avec qui je croyais passer ma vie. 2 00:00:06,133 --> 00:00:09,621 Jusqu'à ce qu'elle me laisse tomber devant l'autel, me brisant le cœur. 3 00:00:09,733 --> 00:00:14,722 Quand je l'ai croisée sept mois plus tard, je n'ai pas pu agir autrement. 4 00:00:14,833 --> 00:00:16,231 Stella ! 5 00:00:16,333 --> 00:00:19,094 - Content de te voir ! - Contente de te voir aussi. 6 00:00:19,200 --> 00:00:20,257 Et Tony ! 7 00:00:20,367 --> 00:00:23,333 - Salut. - Salut ! Quelle bonne surprise. 8 00:00:23,433 --> 00:00:25,126 "Quelle bonne surprise" ? 9 00:00:25,233 --> 00:00:30,131 Non, une bonne surprise, ça aurait été qu'ils se fassent écraser par un piano. 10 00:00:30,233 --> 00:00:31,552 Tu ne les as même pas engueulés ? 11 00:00:31,632 --> 00:00:35,030 Non, on a discuté un peu, puis on est allés chacun de notre côté. 12 00:00:35,133 --> 00:00:38,361 Ted, tu n'as pas fait ce qu'il fallait faire. J'ai raison ? 13 00:00:39,966 --> 00:00:41,556 - Bien joué, monsieur. - Bravo. 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,292 - Quoi ? - Robin, Ted a fait comme si de rien n'était. 15 00:00:44,400 --> 00:00:46,558 Il a agi exactement comme il le devait. 16 00:00:46,666 --> 00:00:49,224 En fait, si on pense qu'il aurait pu dire... 17 00:00:49,433 --> 00:00:52,160 Et j'ai gardé un de tes chandails. 18 00:00:52,266 --> 00:00:58,256 Parfois, je m'assois dans le bain et je le renifle pendant des heures. 19 00:00:58,833 --> 00:00:59,958 Ou encore... 20 00:01:00,233 --> 00:01:03,256 Voici ma nouvelle fiancée. Elle est pareille comme Stella, 21 00:01:03,367 --> 00:01:07,696 sauf qu'elle est française et qu'elle a de très gros seins. 22 00:01:17,100 --> 00:01:19,463 Je dirais qu'il a été parfait. 23 00:01:19,566 --> 00:01:23,124 Je dirais même plus. Grâce à ton comportement, Stella se dit : 24 00:01:23,233 --> 00:01:27,097 "Ted était génial aujourd'hui. Ai-je choisi le bon candidat ?" 25 00:01:27,699 --> 00:01:30,165 D'ici une semaine, elle voudra que tu la reprennes. 26 00:01:30,266 --> 00:01:32,061 Dans tous les sens du terme. 27 00:01:33,000 --> 00:01:36,432 Vous avez senti ? La terre a tremblé pour signifier son accord. 28 00:01:37,532 --> 00:01:41,430 Je ne veux pas la reprendre. D'un sens ou de l'autre. Je veux l'oublier. 29 00:01:41,532 --> 00:01:44,760 Et je viens de franchir une étape importante pour ce faire. 30 00:01:45,566 --> 00:01:48,055 Je le pensais vraiment. 31 00:01:48,166 --> 00:01:51,427 Mais tout de même, ce soir-là, je me suis mis à réfléchir. 32 00:01:55,166 --> 00:01:57,529 - J'ai commis une terrible erreur. - Je sais. 33 00:01:57,632 --> 00:02:00,689 - Je suis meilleur que toi. - C'est vrai. 34 00:02:00,799 --> 00:02:02,765 Revenons ensemble et faisons l'amour encore plus. 35 00:02:02,866 --> 00:02:04,025 D'accord ! 36 00:02:14,000 --> 00:02:15,296 Salut, Ted. 37 00:02:30,733 --> 00:02:32,722 Non, entre. Ce n'est pas bizarre du tout. 38 00:02:32,833 --> 00:02:35,731 Ted, Teddy, Ted, Ted, Ted. 39 00:02:37,566 --> 00:02:40,328 Je sais que c'était mal de voler la fiancée d'un autre. 40 00:02:40,432 --> 00:02:44,728 Ça m'a longtemps torturé. Je ne dormais plus la nuit. Et pas pour la bonne raison. 41 00:02:44,833 --> 00:02:46,924 Bon, parfois pour la bonne raison. 42 00:02:47,033 --> 00:02:49,056 Stella et moi étions séparés depuis cinq ans, 43 00:02:49,166 --> 00:02:53,189 tu peux t'imaginer à quel point on avait envie d'y aller à fond. 44 00:02:53,300 --> 00:02:55,129 On a brisé des lampes, déplacé des meubles. 45 00:02:55,233 --> 00:02:57,290 - Il me manque même des cheveux. - Oui, Tony... 46 00:02:57,399 --> 00:02:59,127 Toujours est-il que c'est fini. 47 00:02:59,233 --> 00:03:02,097 Lucy, Stella et moi, on devait déménager à L.A. 48 00:03:02,200 --> 00:03:04,291 J'allais devenir scénariste. 49 00:03:04,399 --> 00:03:08,957 Mais on t'a croisé, et tu semblais si triste. 50 00:03:09,532 --> 00:03:10,964 Triste ? Non. 51 00:03:11,066 --> 00:03:15,055 Ce que tu as perçu comme de la tristesse, c'était une nonchalance joviale. 52 00:03:15,166 --> 00:03:16,927 Ted, tu avais vraiment l'air mal en point. 53 00:03:17,033 --> 00:03:19,192 Comme un chien saucisse avec un mal de dos 54 00:03:19,300 --> 00:03:21,232 qui doit se traîner partout dans un chariot. 55 00:03:21,332 --> 00:03:22,389 Pourquoi es-tu ici ? 56 00:03:22,499 --> 00:03:26,727 Bon, écoute. On dirait bien que rien ne me dérange, 57 00:03:26,833 --> 00:03:29,628 mais ça me tue d'avoir fait du mal à quelqu'un autant qu'à toi. 58 00:03:29,733 --> 00:03:32,893 C'est le destin qui nous a fait nous croiser pour y remédier. 59 00:03:33,000 --> 00:03:37,023 On voit bien que je ne peux pas combler le cratère que Stella t'a fait dans le cœur. 60 00:03:37,133 --> 00:03:38,851 Je fréquente d'autres femmes. Bien d'autres. 61 00:03:38,933 --> 00:03:40,252 Et on m'a dit qu'on t'avait viré. 62 00:03:40,332 --> 00:03:43,128 J'ai décidé de travailler à mon compte. 63 00:03:43,233 --> 00:03:46,289 - C'est bon pour l'économie. - Non, ça ne l'est pas. 64 00:03:46,399 --> 00:03:48,729 Ted, ma famille a beaucoup d'argent. 65 00:03:48,833 --> 00:03:52,231 Et je veux utiliser cet argent pour me faire pardonner. 66 00:03:52,432 --> 00:03:54,660 Tony est riche ? Ted. 67 00:03:56,399 --> 00:03:59,331 Ted, dis-moi qu'il t'a fait un chèque. 68 00:03:59,432 --> 00:04:03,330 Dis-moi qu'il t'a fait un beau gros chèque. 69 00:04:03,432 --> 00:04:06,660 Un chèque si gros qu'il garde son chandail pour se baigner. 70 00:04:07,166 --> 00:04:08,631 Ça, c'est un gros chèque. 71 00:04:08,733 --> 00:04:12,290 Si gros, que si tu couchais avec lui, tu garderais ça secret. 72 00:04:12,399 --> 00:04:14,093 Ça, c'est un gros chèque. 73 00:04:14,200 --> 00:04:19,155 Si gros, qu'en s'assoyant à côté dans l'avion, on se demande 74 00:04:19,265 --> 00:04:20,925 s'il aurait pu acheter deux sièges. 75 00:04:21,033 --> 00:04:24,124 - Ça... - C'est un gros chèque ! 76 00:04:24,233 --> 00:04:26,357 Oui ! Il ne m'a pas donné de chèque. 77 00:04:26,833 --> 00:04:29,129 - Ted, je veux t'offrir un travail. - Un travail ? 78 00:04:29,232 --> 00:04:33,927 Chaque année, ma famille fait un don à l'Université Columbia. J'ai de l'influence. 79 00:04:34,033 --> 00:04:36,294 Que dirais-tu de faire ton propre plan... 80 00:04:36,399 --> 00:04:40,422 Mon cœur s'est arrêté. Pour quoi ? Une bibliothèque ? Un centre étudiant ? 81 00:04:40,532 --> 00:04:44,294 de cours, en tant que professeur d'architecture. 82 00:04:46,232 --> 00:04:47,231 Non, merci. 83 00:04:47,566 --> 00:04:51,021 Que veux-tu dire par là ? 84 00:04:51,133 --> 00:04:54,963 Ted, tu ferais un excellent professeur. 85 00:04:55,066 --> 00:04:58,498 Tu es instruit, tu parles bien, 86 00:04:58,599 --> 00:05:00,827 et quand il le faut, 87 00:05:00,933 --> 00:05:03,228 tu as une belle barbe dans le cou. 88 00:05:04,066 --> 00:05:05,725 Je ne deviendrai pas professeur. 89 00:05:05,833 --> 00:05:07,026 Enseigner l'architecture, 90 00:05:07,133 --> 00:05:10,997 c'est pour quand ta carrière est foutue et que tu as besoin d'argent. 91 00:05:11,100 --> 00:05:14,691 Hé ! Travailleur autonome. C'est bon pour l'économie. 92 00:05:14,799 --> 00:05:17,731 Je ne vais pas accepter ce travail. Tout ira bien. 93 00:05:18,733 --> 00:05:20,208 - On change de sujet. - Bien, on change de sujet. 94 00:05:20,232 --> 00:05:23,687 J'ai eu une contravention de 200 $ aujourd'hui. 95 00:05:24,265 --> 00:05:26,788 Ce n'est pas drôle. Tu n'as pas réussi à t'en débarrasser ? 96 00:05:26,899 --> 00:05:29,524 - Personne ne peut s'en débarrasser. - Moi, oui. 97 00:05:29,632 --> 00:05:32,860 Je l'ai fait en 1998. 98 00:05:33,666 --> 00:05:36,826 - Il y a le feu quelque part ? - Non. 99 00:05:39,766 --> 00:05:42,527 Enfin, ils font un feu au barbecue où je me rends. 100 00:05:42,632 --> 00:05:46,223 Rien de spécial. Juste des hamburgers, des côtes levées, des saucisses. 101 00:05:46,332 --> 00:05:49,924 Vous êtes conscient que c'est dangereux de... 102 00:05:51,733 --> 00:05:54,164 - Des saucisses, dites-vous ? - Oui. 103 00:05:54,866 --> 00:05:57,525 Ma mère les fait juste mariner dans de la bière belge. 104 00:05:57,632 --> 00:06:02,655 C'est drôle, j'aurais pu jurer qu'une de ces saucisses 105 00:06:02,766 --> 00:06:05,459 fumées à l'hickory avait quelque chose d'écrit dessus. 106 00:06:05,566 --> 00:06:07,498 Bizarre. Peu importe. Vous disiez ? 107 00:06:07,599 --> 00:06:10,190 Qu'est-ce qu'il était écrit sur la saucisse ? 108 00:06:10,766 --> 00:06:15,198 "Propriété de Jorgensen, policier d'État du Minnesota." 109 00:06:15,632 --> 00:06:19,564 Vous aimez les saucisses, agent Jorgensen ? 110 00:06:22,666 --> 00:06:24,689 Vous allez à cette adresse ? 111 00:06:24,799 --> 00:06:28,027 Suivez-moi en klaxonnant. On va passer les lumières rouges. 112 00:06:29,599 --> 00:06:34,622 J'aurais pu en faire autant si j'avais eu un barbecue. 113 00:06:34,733 --> 00:06:35,960 Ça alors ! J'en avais un. 114 00:06:36,066 --> 00:06:37,861 Il suffit de bien comprendre son adversaire. 115 00:06:37,966 --> 00:06:41,227 Je savais que cet agent aimait les saucisses. Il était essoufflé 116 00:06:41,332 --> 00:06:45,924 d'avoir marché jusqu'à mon auto et il avait de la moutarde sur lui. 117 00:06:46,033 --> 00:06:47,931 Marshall Eriksen ! 118 00:06:48,033 --> 00:06:51,658 Manipuler un agent de la loi avec ta saucisse, franchement. 119 00:06:51,766 --> 00:06:53,425 C'est vraiment attirant. 120 00:06:54,000 --> 00:06:56,966 Selon toi, je suis incapable de me débarrasser d'une contravention ? 121 00:06:57,066 --> 00:07:00,862 Selon toi, je suis incapable de me débarrasser d'une contravention ? 122 00:07:01,466 --> 00:07:04,762 Je m'appelle Barney Stinson, maître manipulateur. 123 00:07:04,866 --> 00:07:07,957 Si je peux réussir à me faire payer par une danseuse pour une danse, 124 00:07:08,066 --> 00:07:09,998 je peux me débarrasser d'une contravention. 125 00:07:10,099 --> 00:07:12,463 Défi accep... Attendez. 126 00:07:15,199 --> 00:07:16,961 Quoi ? Je ne comprends pas. 127 00:07:19,132 --> 00:07:21,098 "T." "Accep-T." 128 00:07:21,866 --> 00:07:23,297 Je comprends. 129 00:07:25,966 --> 00:07:28,727 - Que veux-tu encore ? - Tu veux être architecte ? Super. 130 00:07:28,833 --> 00:07:31,924 J'allais à l'école avec un gars qui veut se construire une maison. 131 00:07:32,033 --> 00:07:33,225 Tu t'en occupes, si tu veux. 132 00:07:33,332 --> 00:07:35,821 Tony, je n'ai pas besoin de ton aide. 133 00:07:35,933 --> 00:07:38,125 Voici ce qu'il propose. 134 00:07:41,265 --> 00:07:43,925 Ça, c'est un gros chèque. 135 00:07:51,966 --> 00:07:53,659 Que le spectacle commence. 136 00:07:54,499 --> 00:07:55,858 Permis de conduire et carte grise. 137 00:07:55,899 --> 00:07:58,364 Bien sûr, monsieur l'agent. Tout de suite. 138 00:08:03,499 --> 00:08:07,431 Ceci est un chèque-cadeau pour un costume italien sur mesure. 139 00:08:07,532 --> 00:08:09,225 Je peux y aller ? 140 00:08:09,532 --> 00:08:12,225 375 $ ! 141 00:08:12,899 --> 00:08:15,387 - Et il a gardé le chèque-cadeau. - Ce n'est pas vrai. 142 00:08:15,499 --> 00:08:18,021 Je vais dire à Emilio de faire la fourche très serrée. 143 00:08:18,132 --> 00:08:19,564 Tu n'es pas doué à ce jeu. 144 00:08:19,666 --> 00:08:21,427 N'importe quoi, Robin. 145 00:08:22,165 --> 00:08:24,256 Tu ne t'es jamais débarrassée d'une contravention. 146 00:08:24,366 --> 00:08:28,093 Quoi ? Robin est une belle fille. Elles n'ont jamais de contraventions. 147 00:08:28,199 --> 00:08:30,994 Elle doit s'être fait arrêter des tas de fois sans en recevoir. 148 00:08:31,099 --> 00:08:32,827 C'est scandaleux ! 149 00:08:33,499 --> 00:08:34,692 Et vrai. 150 00:08:35,933 --> 00:08:37,489 Permis et... 151 00:08:39,432 --> 00:08:43,091 Chérie. Oh ! Non, non, ne pleurez pas. 152 00:08:43,199 --> 00:08:45,529 Ça va. Je ne vous donnerai pas de contraventions. 153 00:08:45,632 --> 00:08:48,564 Roulez plus doucement la prochaine fois. 154 00:08:48,666 --> 00:08:50,131 - Oui. - D'accord. 155 00:08:53,366 --> 00:08:54,855 Merci. 156 00:08:56,065 --> 00:08:57,395 Oui ! 157 00:08:58,332 --> 00:09:01,662 Pardon. Je pense que j'ai oublié quelque chose au New Jersey. 158 00:09:02,965 --> 00:09:05,954 Comment s'est passée ta rencontre avec le gars riche ? 159 00:09:06,065 --> 00:09:08,395 Ça a bien commencé. 160 00:09:09,099 --> 00:09:13,361 Je voudrais concevoir une maison qui souligne le paysage sans l'encombrer. 161 00:09:13,466 --> 00:09:16,830 Quand Frank Lloyd Wright a conçu Fallingwater en 1935, il... 162 00:09:16,933 --> 00:09:20,126 Oui, oui, d'accord. Je suis certain que vous êtes doué. 163 00:09:20,232 --> 00:09:22,289 Ce qui m'inquiète, c'est le sous-sol. 164 00:09:22,399 --> 00:09:25,797 - Surtout la salle de lavage. - La salle de lavage ? 165 00:09:25,899 --> 00:09:29,387 Il faut qu'elle mesure 25 m2 166 00:09:29,499 --> 00:09:33,090 et qu'elle soit couverte de carreaux de céramique lavables. 167 00:09:33,199 --> 00:09:37,723 J'adore faire le lavage, et, parfois, j'en mets partout. 168 00:09:38,199 --> 00:09:40,028 - Partout ? - Partout. 169 00:09:40,733 --> 00:09:44,893 Les chaînes en acier devront être suspendues à trois mètres du sol. 170 00:09:44,999 --> 00:09:50,125 J'y accroche mon lavage pendant trois jours et trois nuits 171 00:09:50,232 --> 00:09:52,755 avant de le nettoyer. 172 00:09:54,632 --> 00:09:58,120 Ted, on dirait que cet homme veut que tu crées... 173 00:09:58,232 --> 00:10:01,062 - Un abattoir d'humains. - Oui. C'est un abattoir d'humains. 174 00:10:01,599 --> 00:10:05,053 Je suis entraîné en arts martiaux et je fais confiance en mon instinct. 175 00:10:05,165 --> 00:10:09,097 Mon instinct me dicte que tout ça, c'est merveilleux. 176 00:10:10,799 --> 00:10:12,424 Ce steak est vraiment saignant. 177 00:10:14,699 --> 00:10:16,665 C'est vrai, non ? 178 00:10:17,332 --> 00:10:20,492 Dernière chose, il faut l'insonoriser. 179 00:10:21,132 --> 00:10:24,428 Je fais beaucoup de bruit quand je fais mon lavage. 180 00:10:24,532 --> 00:10:26,589 Je vais vous montrer ce que je veux dire. 181 00:10:26,699 --> 00:10:30,892 Je vais aller à la salle de lavage, dites-moi si vous m'entendez. 182 00:10:35,232 --> 00:10:38,062 Tony, ce gars a quelque chose qui cloche, non ? 183 00:10:38,165 --> 00:10:39,392 Oui. 184 00:10:39,499 --> 00:10:42,363 Tu es génial ! Tu fais bonne impression. 185 00:10:46,032 --> 00:10:47,391 Tu ne peux pas créer un abattoir ! 186 00:10:47,466 --> 00:10:48,591 Je ne vais pas le faire. 187 00:10:48,699 --> 00:10:52,187 - Tu ne peux pas créer un abattoir ! - Je ne vais pas le faire ! 188 00:10:56,898 --> 00:10:58,262 C'est parti. 189 00:10:59,132 --> 00:11:02,530 Monsieur l'agent, je vous en prie, ma femme vient de perdre ses eaux. 190 00:11:02,632 --> 00:11:04,257 Où est-elle ? 191 00:11:04,599 --> 00:11:08,656 Elle a pris l'autre voiture. Celle-ci est en cuir italien... 192 00:11:08,766 --> 00:11:10,755 Je... Bon... 193 00:11:12,699 --> 00:11:14,688 Je suis désolé pour l'abattoir. 194 00:11:14,799 --> 00:11:18,026 C'était mon erreur. Mais j'ai un autre plan. 195 00:11:18,599 --> 00:11:24,225 Tu vas créer un mari à la statue de la Liberté. 196 00:11:24,332 --> 00:11:26,059 J'ai de l'influence à l'hôtel de ville. 197 00:11:26,165 --> 00:11:27,631 Tony, arrête ! 198 00:11:27,733 --> 00:11:30,062 Je n'ai pas besoin de ton aide. Tu n'as pas à faire ça. 199 00:11:30,165 --> 00:11:31,597 - Mais oui. - Pourquoi ? 200 00:11:31,699 --> 00:11:33,187 Parce que. 201 00:11:34,999 --> 00:11:38,659 Quand tu étais avec Stella, elle me manquait terriblement. 202 00:11:38,766 --> 00:11:40,890 Je sais comment tu te sens. 203 00:11:41,832 --> 00:11:45,060 Bon, laisse-moi te rassurer. 204 00:11:45,766 --> 00:11:50,289 Je ne veux pas ravoir Stella. Elle m'a menti et m'a laissé à l'autel. 205 00:11:50,399 --> 00:11:54,024 Qui ferait une telle chose ? Je suis mieux sans elle. 206 00:11:54,366 --> 00:11:56,264 Je te la laisse, mon ami. 207 00:11:59,865 --> 00:12:02,127 Et voilà. Je me sens mieux. 208 00:12:03,232 --> 00:12:04,959 C'était terminé. Tony est parti, 209 00:12:05,065 --> 00:12:07,759 et j'ai commencé à tout oublier. 210 00:12:07,865 --> 00:12:09,525 Du moins, je le croyais. 211 00:12:11,932 --> 00:12:13,091 Stella. 212 00:12:13,699 --> 00:12:15,528 Tony m'a quittée. 213 00:12:21,366 --> 00:12:24,763 Quoi ? Tony t'a quittée ? 214 00:12:25,132 --> 00:12:27,462 Il a dit que c'était à cause de ce que tu lui avais dit. 215 00:12:27,566 --> 00:12:29,793 Tu as poussé Tony à laisser Stella ? 216 00:12:29,898 --> 00:12:34,024 Je suis vraiment désolée, mais je dois insister. Tope là. 217 00:12:35,466 --> 00:12:37,954 Allons parler dehors. 218 00:12:38,632 --> 00:12:40,188 Je t'attends. 219 00:12:42,199 --> 00:12:45,029 Pourquoi es-tu ici ? 220 00:12:46,798 --> 00:12:51,458 Ted, j'aurais dû te dire ça il y a sept mois, mais bon. 221 00:12:53,065 --> 00:12:56,031 Je suis amoureuse de Tony depuis le secondaire. 222 00:12:56,132 --> 00:12:57,342 On est longtemps sortis ensemble, 223 00:12:57,366 --> 00:13:01,196 mais je suis tombée enceinte, et, pour deux jeunes de 19 ans, 224 00:13:01,299 --> 00:13:04,265 c'était trop. On s'est donc laissés. 225 00:13:04,366 --> 00:13:07,991 Pendant longtemps, je n'ai pensé qu'à mon travail de mère. 226 00:13:08,099 --> 00:13:10,565 J'ai oublié Tony. J'ai oublié 227 00:13:11,666 --> 00:13:14,063 ce que c'était que d'aimer. 228 00:13:15,832 --> 00:13:18,821 Là, tu es entré dans ma vie et tu m'as rappelé ce que c'était. 229 00:13:18,932 --> 00:13:20,898 Et je t'ai aimé pour ça. 230 00:13:22,132 --> 00:13:27,360 Je t'aimais tellement, c'était presque suffisant. 231 00:13:30,132 --> 00:13:32,428 Mais je n'ai jamais cessé d'aimer Tony. 232 00:13:33,798 --> 00:13:36,162 Reprends-le, chérie. Il est désolé. 233 00:13:36,632 --> 00:13:39,223 Non, ce... Ce n'est pas... Ce n'est pas ce qui se passe. 234 00:13:39,332 --> 00:13:41,695 Rentrez chez vous, Mme Matsen. 235 00:13:45,732 --> 00:13:47,631 Content de te revoir, Stella. 236 00:13:47,732 --> 00:13:49,494 Pourrais-tu parler à Tony ? 237 00:13:51,965 --> 00:13:54,193 - Quoi ? - Il t'écouterait. 238 00:13:54,299 --> 00:13:56,629 Tu l'as fait changer d'idée. Tu pourrais le refaire. 239 00:13:56,732 --> 00:14:00,495 - Je sais que c'est trop te demander... - Oui, c'est trop me demander. 240 00:14:00,599 --> 00:14:03,928 Je ne sais pas quoi faire d'autre. Je l'aime. 241 00:14:04,632 --> 00:14:08,996 Tu l'aimes. Et alors ? Tu veux convaincre le romantique en moi ? 242 00:14:09,099 --> 00:14:10,724 C'est ça que tu veux ? 243 00:14:10,832 --> 00:14:14,560 Ce gars-là n'existe plus. Ça ne fonctionnera pas. 244 00:14:14,665 --> 00:14:17,722 Ça ne fonctionne plus, grâce à toi. 245 00:14:18,065 --> 00:14:19,792 Vas-y, chérie. Embrasse-le. 246 00:14:19,898 --> 00:14:23,524 - Rentrez chez vous, Mme Matsen ! - Mme Matsen, rentrez chez vous ! 247 00:14:24,599 --> 00:14:27,326 Vas-y, tu peux le faire. Tu es capable ! 248 00:14:28,765 --> 00:14:30,391 Tu es capable ! 249 00:14:31,532 --> 00:14:33,793 - Permis et... - Permis et carte grise. 250 00:14:33,898 --> 00:14:35,296 Pardon ? 251 00:14:35,399 --> 00:14:38,922 J'imagine que vous avez un permis pour avoir un visage aussi beau. 252 00:14:39,032 --> 00:14:40,589 Et ce corps ? 253 00:14:40,698 --> 00:14:43,460 Pour ce genre d'explosif, 254 00:14:43,566 --> 00:14:45,758 il faut un permis. 255 00:14:46,466 --> 00:14:50,057 - Sortez du véhicule. - Pourquoi ? Je suis en état d'arrestation ? 256 00:14:50,165 --> 00:14:51,358 Non. 257 00:14:54,932 --> 00:14:57,262 Vous serez bientôt dans tous vos états. 258 00:15:00,366 --> 00:15:02,991 Non. C'est faux. Ce n'est pas arrivé. 259 00:15:03,099 --> 00:15:05,826 C'est une scène de film porno. Je l'ai vu, ce film-là. 260 00:15:05,932 --> 00:15:08,091 J'ai joué dedans, en fait. 261 00:15:08,698 --> 00:15:10,289 Quand réaliserez-vous que la différence 262 00:15:10,399 --> 00:15:13,559 entre un porno et ma vie, c'est l'éclairage ? 263 00:15:13,665 --> 00:15:16,597 - Menteur. - Je ne mens pas ! 264 00:15:16,698 --> 00:15:18,891 Je le jure sur la tête de ma mère. 265 00:15:18,999 --> 00:15:21,192 Je le jure sur la tête de la Banque nationale Goliath. 266 00:15:21,299 --> 00:15:22,992 Je le jure sur mes costumes. 267 00:15:23,099 --> 00:15:26,963 Je ne mens pas. 268 00:15:27,065 --> 00:15:29,758 Il mentait. Voici ce qui s'est réellement produit. 269 00:15:29,865 --> 00:15:31,559 Vas-y, chérie. Embrasse-le. 270 00:15:31,665 --> 00:15:35,291 - Rentrez chez vous, Mme Matsen ! - Mme Matsen, rentrez chez vous ! 271 00:15:37,499 --> 00:15:39,055 Je peux arranger les choses ? 272 00:15:39,165 --> 00:15:40,164 Non. 273 00:15:45,765 --> 00:15:47,322 - Allô. - Ted, c'est moi ! Barney. 274 00:15:47,432 --> 00:15:49,030 C'est moi ! Aide-moi. J'ai un problème ! 275 00:15:49,099 --> 00:15:51,122 Du calme. Que s'est-il passé ? 276 00:15:52,499 --> 00:15:55,056 Pour ce genre d'explosif, 277 00:15:55,165 --> 00:15:57,358 il faut un permis. 278 00:15:57,832 --> 00:16:00,855 - Sortez du véhicule. - Pourquoi ? Je suis en état d'arrestation ? 279 00:16:00,965 --> 00:16:02,624 Oui. J'ai vérifié avec votre plaque. 280 00:16:02,732 --> 00:16:06,926 Vous avez eu 15 contraventions en trois jours. Sortez du véhicule. 281 00:16:07,032 --> 00:16:10,828 Mais ma femme est en train d'accoucher ! J'ai une saucisse pour vous ! 282 00:16:10,932 --> 00:16:12,955 Sortez tout de suite du véhicule ! 283 00:16:13,065 --> 00:16:16,656 Il faut que tu viennes à Brazzaville, au New Jersey payer la caution. 284 00:16:17,032 --> 00:16:18,430 Je suis occupé, là. 285 00:16:18,631 --> 00:16:21,393 Vite, Ted. Tu n'as pas idée du genre de criminels invétérés 286 00:16:21,499 --> 00:16:23,055 qui se trouvent avec moi. 287 00:16:23,165 --> 00:16:26,256 Penses-tu qu'on va nous redonner nos canettes de peinture ? 288 00:16:26,366 --> 00:16:27,831 À l'aide, Ted ! 289 00:16:29,698 --> 00:16:33,028 Tu veux faire quelque chose pour moi ? Conduis-moi au New Jersey. 290 00:16:33,132 --> 00:16:35,927 D'accord. Tu vas payer les péages ? 291 00:16:36,999 --> 00:16:38,363 Je rigole. 292 00:16:39,865 --> 00:16:42,491 Alors, Stella et moi sommes allés jusqu'au New Jersey 293 00:16:42,598 --> 00:16:46,031 pour sortir votre oncle Barney de prison et nous sommes revenus. 294 00:16:46,132 --> 00:16:47,791 Ted, la fille que tu fréquentes va bien ? 295 00:16:47,898 --> 00:16:51,421 Cette superbe Française aux énormes seins ? 296 00:16:51,531 --> 00:16:54,725 Oh ! Claudette ? Oui. Elle va bien. 297 00:16:54,832 --> 00:16:58,491 Je n'ai jamais vu une fille aussi belle avec Ted. 298 00:16:58,598 --> 00:17:00,621 Jamais ! Au revoir, Stella. 299 00:17:01,631 --> 00:17:02,654 Au revoir. 300 00:17:05,798 --> 00:17:09,458 Ted, je suis désolée pour tout. 301 00:17:10,898 --> 00:17:13,523 - Pour ce que ça vaut... - Je vais parler à Tony. 302 00:17:13,631 --> 00:17:14,824 Vraiment ? 303 00:17:15,099 --> 00:17:18,792 Je veux ton bonheur, Stella. Je vais lui parler. 304 00:17:19,565 --> 00:17:20,861 Et je l'ai fait. 305 00:17:21,232 --> 00:17:24,289 Je ne me rappelle pas mes mots, mais il a changé d'idée j'imagine 306 00:17:24,399 --> 00:17:28,831 parce que le lendemain, ils sont déménagés en Californie. 307 00:17:29,465 --> 00:17:32,261 Stella a ouvert une clinique de dermatologie. 308 00:17:32,366 --> 00:17:35,889 Contre toutes attentes, Tony a eu un certain succès en tant que scénariste. 309 00:17:35,999 --> 00:17:38,090 Son film, La Mariée, a été très bien reçu. 310 00:17:39,265 --> 00:17:40,628 J'en reparlerai plus tard. 311 00:17:40,732 --> 00:17:43,630 Bon, mais dis-moi. Pourquoi Tony ? 312 00:17:44,165 --> 00:17:46,892 À cause de son argent ? De ses pyjamas kung-fu ? 313 00:17:46,999 --> 00:17:48,965 Qu'est-ce qu'il a, ce gars-là ? 314 00:17:50,099 --> 00:17:51,530 C'est mon âme sœur. 315 00:17:53,965 --> 00:17:55,158 L'âme sœur. 316 00:17:55,498 --> 00:17:58,487 Je sais, c'est un peu ridicule, mais c'est ça. 317 00:18:02,999 --> 00:18:04,555 Je vais dire quelque chose 318 00:18:04,665 --> 00:18:08,859 que j'ai réussi à retenir jusqu'ici. 319 00:18:10,132 --> 00:18:12,098 Ce que vous avez, Tony et toi, 320 00:18:12,732 --> 00:18:15,630 ce que j'ai cru qu'on avait pendant un moment, 321 00:18:16,366 --> 00:18:19,230 ce que Marshall et Lily ont, 322 00:18:21,265 --> 00:18:24,197 je le veux, moi aussi. 323 00:18:25,732 --> 00:18:29,892 J'attends toujours que ça arrive, et... 324 00:18:31,232 --> 00:18:33,061 Je suis juste... 325 00:18:34,398 --> 00:18:36,160 Je suis fatigué d'attendre. 326 00:18:38,299 --> 00:18:41,628 C'est tout ce que je voulais dire. 327 00:18:47,398 --> 00:18:49,591 J'ai déjà réussi à me sauver d'une contravention. 328 00:18:49,698 --> 00:18:50,891 Pour vrai ? 329 00:18:51,232 --> 00:18:52,493 J'allais chez mes parents. 330 00:18:52,598 --> 00:18:55,792 Je roulais à 145 km/h sur une route de campagne. On m'a arrêtée. 331 00:18:55,898 --> 00:18:58,023 Le policier est sorti de l'auto-patrouille. 332 00:18:58,132 --> 00:19:00,325 Il faisait le paon. Il a dit : 333 00:19:00,431 --> 00:19:03,591 "Jeune fille, je vous ai attendue toute la journée." 334 00:19:04,498 --> 00:19:07,259 Je l'ai regardé. "Je suis désolée, monsieur l'agent. 335 00:19:07,365 --> 00:19:10,024 "J'ai essayé d'arriver le plus vite possible." 336 00:19:10,465 --> 00:19:11,658 Vraiment ? 337 00:19:12,431 --> 00:19:14,397 Non. C'est une vieille blague. 338 00:19:18,032 --> 00:19:20,520 Je sais que tu en as assez d'attendre. 339 00:19:21,232 --> 00:19:24,289 Tu devras peut-être attendre encore un peu, 340 00:19:25,498 --> 00:19:27,487 mais elle s'en vient, Ted. 341 00:19:28,965 --> 00:19:32,397 Et elle fait du plus vite qu'elle peut. 342 00:19:42,099 --> 00:19:43,564 Au revoir, Stella. 343 00:19:44,431 --> 00:19:45,988 Au revoir, Ted. 344 00:20:16,898 --> 00:20:19,830 Elle m'a retrouvé, deux jours plus tard, dans le bottin. 345 00:20:19,932 --> 00:20:23,694 C'est la dernière fois que j'écris mon nom dans mes sous-vêtements. 346 00:20:24,665 --> 00:20:25,664 Salut. 347 00:20:25,765 --> 00:20:27,560 - Salut, Lily ! - Lily ! 348 00:20:27,665 --> 00:20:28,790 Tu es de retour ! 349 00:20:28,898 --> 00:20:32,796 Barney, quand tu m'as raconté la blague sur le beurre d'arachides, 350 00:20:32,898 --> 00:20:35,295 j'ai été dégoûtée. 351 00:20:35,398 --> 00:20:38,990 Mais j'étais sous la douche ce matin, ça m'est revenu, 352 00:20:39,099 --> 00:20:42,895 et j'ai éclaté de rire. Beurre d'arachides. 353 00:20:42,999 --> 00:20:46,227 J'ai peut-être réagi un peu fort. 354 00:20:46,331 --> 00:20:48,297 Ce sont les mots de Marshall, pas les miens. 355 00:20:48,398 --> 00:20:51,887 - Content de te revoir parmi nous, Lily. - Merci. 356 00:20:51,999 --> 00:20:53,226 Quoi de neuf ? 357 00:20:53,331 --> 00:20:56,456 Je m'en vais chez les amnésiques avec les photos de mes "enfants" 358 00:20:56,565 --> 00:20:57,656 et un anneau de mariage. 359 00:20:57,765 --> 00:21:01,027 Je vais trouver la plus belle patiente, et nous allons... 360 00:21:01,132 --> 00:21:04,723 Bon, ça suffit pour ce soir. J'y vais peu à peu. 361 00:21:04,832 --> 00:21:06,388 À demain !