1 00:00:02,522 --> 00:00:06,022 Setiap arsitek memilikidesain yang dapat merubah karir mereka. 2 00:00:06,063 --> 00:00:09,188 Bagiku, ini sudah dekat dengan ulang tahunku yang ke-31. 3 00:00:09,230 --> 00:00:13,730 Ini bukan museum atau aula konser ataupun menara pencakar langit. 4 00:00:13,772 --> 00:00:15,022 Ini adalah sesuatu yang lain. 5 00:00:15,063 --> 00:00:19,230 Kita membuka restoran bernama Rib Town dan ingin bentuknya... 6 00:00:19,272 --> 00:00:21,647 Seperti topi koboi. 7 00:00:23,313 --> 00:00:25,897 Dengar, aku perlu pekerjaan. Aku tidak punya pilihan lain. 8 00:00:25,938 --> 00:00:27,272 Selalu ada pekerjaan mengajar. 9 00:00:27,313 --> 00:00:31,397 Ya, tapi aku tak mau bekerja sekeras ini demi hanya pekerjaan mengajar. 10 00:00:31,438 --> 00:00:34,605 - Jangan tersinggung, Lily. - Aku dikencing 3 kali hari ini. 11 00:00:34,647 --> 00:00:35,980 Tidak perlu dibahas. 12 00:00:36,022 --> 00:00:38,313 Aku harus mengerjakan gedung topi ini. 13 00:00:38,355 --> 00:00:39,688 Sampai jumpa lagi dalam tiga hari. 14 00:00:40,147 --> 00:00:44,063 Selama 3 hari,akutak pernah bekerja sekeras ini selama hidupku. 15 00:00:45,688 --> 00:00:49,438 Tapi aku tidak menghasilkan apa pun. 16 00:00:52,522 --> 00:00:54,355 Hai Ted, Kau sedang apa? 17 00:00:54,397 --> 00:00:56,730 Mendesain bangunan yang berbentuk seperti topi. 18 00:00:56,772 --> 00:00:58,647 - Apakah mau mengobrol? - Tidak. 19 00:00:58,688 --> 00:01:03,105 - Jadi apa pendapatmu soal Robin? - Aku harus bekerja. 20 00:01:03,147 --> 00:01:05,980 Bagus. Anggaplah kau dan aku berbelanja membeli satu setelan... 21 00:01:06,022 --> 00:01:08,938 ...dan kau tertarik pada setelan yang cantik... 22 00:01:08,980 --> 00:01:12,272 ...setelan Kanada yang cantik. 23 00:01:12,313 --> 00:01:13,772 Berdada dua. 24 00:01:15,063 --> 00:01:18,188 Kau mencobanya, tapi tidak cocok denganmu. 25 00:01:18,230 --> 00:01:21,397 Jadi, kau mengembalikannya. Lalu aku mencobanya. 26 00:01:21,438 --> 00:01:24,313 Aku tidak ingin mengenakan setelan yang sama... 27 00:01:24,355 --> 00:01:26,147 ...yang kau tertarik, tapi pada waktu yang sama... 28 00:01:26,772 --> 00:01:29,397 ...aku sungguh tertarik dengan setelan itu. 29 00:01:30,563 --> 00:01:33,605 Belilah setelannya, Barney. Kau jelas menginginkannya. 30 00:01:33,647 --> 00:01:35,563 Katakan pada setelan itu bagaimana perasaanmu. 31 00:01:36,647 --> 00:01:37,813 Baiklah. 32 00:01:38,897 --> 00:01:41,897 Tapi Ted, ingatlah itu adalah jawabanmu karena... 33 00:01:45,522 --> 00:01:47,355 ...yang menjadi setelan adalah Robin. 34 00:01:47,397 --> 00:01:49,605 Aku tahu! 35 00:01:49,647 --> 00:01:51,522 Benar? 36 00:01:51,563 --> 00:01:54,980 - Aku bersamamu, Kawan. - Sekarang kau tahu. 37 00:01:55,022 --> 00:01:58,355 - Karena aku menjelaskan padamu. - Apa yang kau bicarakan... 38 00:02:13,813 --> 00:02:18,147 Bung, kau 3 hari tidak istirahat. Hari ini ulang tahunmu. 39 00:02:18,188 --> 00:02:19,480 Ayo ke atap dan minum bir bersamaku. 40 00:02:19,522 --> 00:02:21,438 Tidak bisa. Besok presentasinya. 41 00:02:21,480 --> 00:02:23,272 Gedung topi tak mendesain dirinya sendiri. 42 00:02:23,313 --> 00:02:25,772 Ini adalah restoran iga untuk turis yang gemuk. 43 00:02:25,813 --> 00:02:28,313 Pastikan saja pintunya lebar dan kursinya diperkokoh. 44 00:02:28,355 --> 00:02:31,605 Sekarang, saatnya bir ulang tahun di atap. Ayolah! 45 00:02:31,647 --> 00:02:33,647 Mengapa kau sangat menginginkanku pergi ke atap? 46 00:02:33,688 --> 00:02:36,938 - Apa ada pesta kejutan? - Apa? 47 00:02:36,980 --> 00:02:39,813 Ted, kami mengadakan pesta kejutan untukmu tahun kemarin. 48 00:02:39,855 --> 00:02:42,563 Baiklah. Kau takkan mendapatkan dua pesta kejutan berturut-turut. 49 00:02:42,605 --> 00:02:45,313 Nyatanya semua yang hadir di pesta pertama cukup mengejutkan. 50 00:02:45,355 --> 00:02:48,313 Betul? Dua pesta kejutan secara berturut-turut! 51 00:02:48,355 --> 00:02:53,105 Itu lucu sekali! Lucu sekali! 52 00:02:53,147 --> 00:02:57,438 Klasik! Ia tetap tak mau naik. 53 00:02:57,480 --> 00:02:59,563 Ayolah. Apa-apaan ini? 54 00:02:59,605 --> 00:03:02,688 Aku tahu rencana pesta kejutan yang kedua adalah ide buruk. 55 00:03:02,730 --> 00:03:07,897 Ya, Robin aku tahu. Pesta ini adalah bencana. 56 00:03:07,938 --> 00:03:11,147 Ini adalah ideku jadi aku yang bertanggung jawab. 57 00:03:12,897 --> 00:03:15,272 Dan hanya ada satu hal yang bisa dilakukan. 58 00:03:20,522 --> 00:03:23,772 - Marshall, jangan. - Lily, aku perlu melakukan ini. 59 00:03:23,813 --> 00:03:26,022 Tak ada gunanya menunda lebih lama. 60 00:03:26,105 --> 00:03:29,147 Aku harus jelaskan. Beberapa tahun sebelumnya... 61 00:03:30,980 --> 00:03:38,313 Lupakan. Ini sangat tidak keren. Bahkan, ini payah sekali. 62 00:03:39,397 --> 00:03:42,480 Kau tahu siapa yang tahu cara hidup? Orang-orang itu. 63 00:03:43,105 --> 00:03:46,147 Halaman atapnya berjarak satu gedung dari gedung kami. 64 00:03:46,188 --> 00:03:48,438 Di jurang seberang yang berjarak 1 sampai 2 meter... 65 00:03:48,480 --> 00:03:50,480 ...sudah menanti halaman surga. 66 00:03:50,522 --> 00:03:51,563 Dan bagian terbaiknya... 67 00:03:51,605 --> 00:03:56,855 Itu terlihat seperti sebuah bak mandi yang panas. 68 00:03:57,105 --> 00:03:58,897 Bagus. Bagaimana caranya kita bisa ke sana? 69 00:03:58,938 --> 00:04:00,355 Apa yang kita lakukan? Melompat? 70 00:04:11,105 --> 00:04:12,897 Aku dapat melompat sejauh itu. 71 00:04:14,355 --> 00:04:16,272 Marshall, belakangan ini kau butuh dua percobaan... 72 00:04:16,313 --> 00:04:19,563 ...untuk bangun dari sofa. Kau tak dapat melompat sejauh itu. 73 00:04:20,855 --> 00:04:22,980 - Benarkah? - Benar. 74 00:04:23,022 --> 00:04:24,188 Perhatikan aku. 75 00:04:31,813 --> 00:04:33,397 Tapi dia tidak melompat. 76 00:04:33,438 --> 00:04:35,397 Satu Jam Kemudian 77 00:04:35,438 --> 00:04:39,105 - Ini menyenangkan. - Benar, 'kan? 78 00:04:42,563 --> 00:04:45,813 Dan tahun-tahun berikutnya, dia hampir melompat. 79 00:04:52,772 --> 00:04:54,855 Setiap kali, tanpa gagal... 80 00:04:56,688 --> 00:04:57,855 Inilah dia. 81 00:04:57,897 --> 00:04:59,480 Dia tidak melompat. 82 00:04:59,522 --> 00:05:03,272 Jangan khawatir karena jika malam ini aku berhasil... 83 00:05:03,313 --> 00:05:05,563 ...maka akan menyelamatkan pesta ini. 84 00:05:05,605 --> 00:05:08,022 Sayang, tolong turun dari sana. 85 00:05:08,855 --> 00:05:12,313 Lily, saat Evel Knievel menduduki roket star-spangled... 86 00:05:12,355 --> 00:05:14,230 ...di lereng Jurang Snake River... 87 00:05:14,272 --> 00:05:17,647 ...kau pikir istrinya berkata, "Sayang, turun dari sana"? 88 00:05:17,688 --> 00:05:21,105 Untuk terakhir kalinya, aku bukan Linda Knievel! 89 00:05:21,147 --> 00:05:25,105 Aku tidak akan pernah menjadi Linda Knievel! 90 00:05:25,147 --> 00:05:26,522 Kau tidak perlu mengingatkanku. 91 00:05:36,605 --> 00:05:39,647 Marshall, jangan lakukan ini. Tolong jangan melompat. 92 00:05:39,688 --> 00:05:41,772 Maafkan aku, Lily. Tapi aku harus melakukan ini. 93 00:05:41,813 --> 00:05:44,230 - Kau tak bisa lakukan ini. - Mengapa? 94 00:05:44,272 --> 00:05:48,022 Kau mau alasan? Aku akan memberimu alasan. 95 00:05:48,063 --> 00:05:51,813 - Aku hamil! - Astaga! 96 00:05:51,855 --> 00:05:57,772 Astaga! Benarkah? Lily, aku sadar berat badanmu bertambah... 97 00:05:57,813 --> 00:06:01,105 Aku berbohong, Bodoh! 98 00:06:01,147 --> 00:06:03,605 Pergi dan melompatlah. Kuharap kau mati! 99 00:06:06,688 --> 00:06:08,230 Itulah izin yang kuperlukan. 100 00:06:13,688 --> 00:06:15,563 Dengar, Robin. 101 00:06:20,147 --> 00:06:22,272 - Ada yang ingin kukatakan. - Tapi tunggu. 102 00:06:22,313 --> 00:06:25,188 Sebelum kau katakan, aku ingin katakan sesuatu lebih dulu. 103 00:06:26,980 --> 00:06:28,772 Apa itu? 104 00:06:28,813 --> 00:06:30,605 Aku pikir aku jatuh cinta padamu. 105 00:06:42,688 --> 00:06:45,355 Ini Ted. Semuanya diam! 106 00:06:46,980 --> 00:06:50,563 - Hai Ted. Bagaimana kabarmu? - Ini ada di sini, Lily. 107 00:06:51,730 --> 00:06:54,313 Dia sedang menatapku. 108 00:06:54,355 --> 00:06:57,188 - Apa itu? - Kambingnya. 109 00:06:57,230 --> 00:07:00,563 Ayah sudah menceritakan padamu cerita tentang kambing. 110 00:07:00,605 --> 00:07:02,772 Bagaimana Bibi Lily mengundang petani lokal untuk berbicara... 111 00:07:02,813 --> 00:07:05,105 ...di kelasnya, bagaimana petani itu membawa kambing... 112 00:07:05,147 --> 00:07:07,022 ...dan bagaimana dia memberi tahu merekaapa yang akan dia lakukan... 113 00:07:07,063 --> 00:07:08,980 ...kepada kambing itu... 114 00:07:09,022 --> 00:07:11,438 ...serta bagaimana Bibi Lily memberikan ampun... 115 00:07:11,480 --> 00:07:14,647 ...membeli kambing darinya untuk membuktikan kata-katanya. 116 00:07:14,688 --> 00:07:16,688 Lily, sesuatu yang luar biasa telah terjadi. 117 00:07:16,730 --> 00:07:18,397 Aku sedang bicara dengan Robin, aku sudah bertekad... 118 00:07:18,438 --> 00:07:19,855 ...untuk memberi tahu dia tentang perasaanku... 119 00:07:19,897 --> 00:07:23,188 ...tapi sebelum aku katakan, kau tak percaya apa yang dia katakan. 120 00:07:23,230 --> 00:07:25,230 Aku rasa aku jatuh cinta padamu. 121 00:07:25,272 --> 00:07:27,313 - Apa yang kau katakan? - Menurutmu apa yang kukatakan? 122 00:07:27,355 --> 00:07:29,688 Apa yang akan dikatakan seseorang pada hal seperti itu? 123 00:07:32,022 --> 00:07:36,147 Robin, dengar. Kau hebat. 124 00:07:36,188 --> 00:07:39,855 Maksudku, kau sungguh hebat, tapi kita teman. 125 00:07:39,897 --> 00:07:43,938 - Sepertinya itu ide buruk. - Aku rasa kau benar. 126 00:07:46,188 --> 00:07:49,355 - Selamat berpesta. - Kau juga, Nak. 127 00:07:51,230 --> 00:07:53,813 - Apa? - Rasanya setelah dia mengatakan... 128 00:07:53,855 --> 00:07:56,605 ...sudah tak ada perasaan apa pun. Aku tak cinta lagi padanya. 129 00:07:56,647 --> 00:07:59,772 Kau sudah mencintai gadis ini selama setahun... 130 00:07:59,813 --> 00:08:04,730 ...tapi saat dia membalas perasaanmu, kau melupakannya. 131 00:08:04,772 --> 00:08:06,730 Seberapa hebat hal itu? 132 00:08:12,147 --> 00:08:17,022 Jangan! Ini handuk muka bukan makanan. 133 00:08:34,897 --> 00:08:36,105 Apa-apaan ini? 134 00:08:38,397 --> 00:08:44,438 Ini dia. Inilah saatnya! 135 00:08:46,438 --> 00:08:48,022 Ini saatnya! 136 00:08:48,063 --> 00:08:51,063 Tracey, katakan pada Lily apa yang kaukatakan padaku. 137 00:08:51,105 --> 00:08:54,022 - Bahwa aku pindah ke New York? - Bukan, bagaimana kau ke sini? 138 00:08:54,105 --> 00:09:00,063 - Aku baru turun bis dari Iowa. - Baru turun bis dari Iowa! 139 00:09:00,105 --> 00:09:04,688 Betapa beruntungnya penari yang bercita-cita tinggi... 140 00:09:04,730 --> 00:09:07,855 ...baru saja turun bis dari Iowa dan langsung bertemu... 141 00:09:07,897 --> 00:09:10,730 ...dengan produser The Rockettes? 142 00:09:10,772 --> 00:09:13,647 Aku merasa ada di salah satu kisah klasik dunia hiburan. 143 00:09:13,688 --> 00:09:17,397 Sayang, kau di sana. Kau benar-benar di sana. 144 00:09:17,438 --> 00:09:19,855 Tracey, kenapa tidak kau buatkan aku rum dan bir... 145 00:09:19,897 --> 00:09:22,355 - ...yang sangat disukai ayahmu? - Tentu saja! 146 00:09:24,272 --> 00:09:26,647 - Sial! - Kenapa? 147 00:09:27,438 --> 00:09:30,022 Semuanya selalu berkata, "Jangan beri tahu Lily. 148 00:09:30,063 --> 00:09:32,938 "Lily tak dapat menjaga rahasia." Biasanya mereka benar. 149 00:09:32,980 --> 00:09:35,813 Tapi kali ini, aku akan menjaga rahasia. 150 00:09:35,855 --> 00:09:37,855 Lalu kau datang dengan omong kosong ini... 151 00:09:37,897 --> 00:09:42,772 ...dan memaksaku membuat Lily untuk membongkar rahasia (Beans). 152 00:09:42,813 --> 00:09:45,563 Kacang apa? Apakah ada kacang? 153 00:09:45,605 --> 00:09:47,438 Ada kacang. 154 00:09:47,480 --> 00:09:49,480 Setelan itu adalah Robin. 155 00:09:49,522 --> 00:09:50,563 Aku tahu! 156 00:09:51,688 --> 00:09:53,480 Betul? 157 00:09:53,522 --> 00:09:55,313 Aku bersamamu, Kawan. 158 00:09:55,355 --> 00:09:58,688 Sekarang kau tahu karena kujelaskan padamu. 159 00:09:58,730 --> 00:10:00,563 Apa yang bicarakan... 160 00:10:08,980 --> 00:10:10,313 Sial! 161 00:10:10,355 --> 00:10:12,647 Dia berkata itu? Astaga! 162 00:10:12,688 --> 00:10:15,813 Kejutan besar yang sungguh mengejutkan! 163 00:10:15,855 --> 00:10:17,355 - Berapa lama kau sudah tahu? - Delapan bulan. 164 00:10:17,397 --> 00:10:20,355 Dan kau menyimpan rahasia sejak saat itu? Bagus untukmu. 165 00:10:21,605 --> 00:10:23,272 Bagus untukmu, Lily. 166 00:10:23,313 --> 00:10:25,730 Maksudku, ini berita yang besar. Siapa yang menduganya? 167 00:10:25,772 --> 00:10:28,188 - Berapa lama kau sudah tahu? - 7 bulan dan 29 hari. 168 00:10:28,230 --> 00:10:31,230 - Tuhan, apa yang harus kulakukan? - Aku tak tahu. 169 00:10:31,272 --> 00:10:33,688 Apa yang akan kau lakukan? 170 00:10:33,730 --> 00:10:36,355 Aku akan menikahi Barney dengan pesta pernikahan yang besar. 171 00:10:36,397 --> 00:10:38,397 Dan kami akan ke kota New Hampshire yang sepi... 172 00:10:38,438 --> 00:10:40,147 dan membuka penginapan serta kedai yang kecil. 173 00:10:41,397 --> 00:10:42,897 - Sungguh? - Tidak! 174 00:10:42,938 --> 00:10:49,313 Ini Barney. Maksudku, ini Barney, tapi ini Barney. 175 00:10:50,438 --> 00:10:52,022 Aku harus menolak. 176 00:10:52,063 --> 00:10:54,855 Kau akan mematahkan hatinya. 177 00:10:55,063 --> 00:10:58,688 Apa pun itu, kau akan menghapus semua harapan di hatinya. 178 00:10:58,730 --> 00:11:00,438 Sial. Kau benar. 179 00:11:00,563 --> 00:11:02,355 Untuk pertamakalinya Barney mengungkapkan perasaannya... 180 00:11:02,397 --> 00:11:04,813 ...kepada seorang gadis tapi gadis itu menolaknya? 181 00:11:04,855 --> 00:11:09,855 Dan tidak semua gadis, tapi akan menghancurkannya. 182 00:11:11,397 --> 00:11:13,605 Baiklah, pertama-tama... 183 00:11:17,980 --> 00:11:20,063 ...yang kedua, ada manuver yang bisa kau coba. 184 00:11:20,105 --> 00:11:22,397 Ini beresiko tinggi, tapi mendapat imbalan yang tinggi. 185 00:11:22,438 --> 00:11:25,188 Karena tak ada istilah lain, aku akan menyebutnya. 186 00:11:26,397 --> 00:11:28,147 - The Mosby. - The Mosby? 187 00:11:28,188 --> 00:11:30,313 Tidak, dia tidak bisa mem-Mosby-kannya. 188 00:11:30,355 --> 00:11:33,772 - Dia bisa mem-Mosby-kannya. - Apa itu The Mosby? 189 00:11:33,813 --> 00:11:35,730 Robin, kau ingat kencan pertamamu dengan Ted? 190 00:11:35,772 --> 00:11:39,397 Kau mau melompat ke T-train dan menuju pusat kota. 191 00:11:39,438 --> 00:11:41,147 Aku siap untuk melompat melewati putaran itu. 192 00:11:42,355 --> 00:11:44,647 Apakah ada yang berubah? 193 00:11:44,688 --> 00:11:46,480 Aku rasa aku jatuh cinta kepadamu. 194 00:11:46,522 --> 00:11:47,605 Apa? 195 00:11:49,063 --> 00:11:50,980 The Mosby! 196 00:11:51,022 --> 00:11:53,063 - Itu jenius. - Terima kasih. 197 00:11:53,105 --> 00:11:55,647 Tapi maafkan aku... 198 00:11:58,355 --> 00:12:00,480 Maksudku, kau sangat cantik, tapi kau sangat tinggi... 199 00:12:00,522 --> 00:12:01,813 ...dan kau tidak percaya pada hantu. 200 00:12:03,605 --> 00:12:06,647 Jadi, ketika dia mengatakan bahwa dia jatuh cinta padaku... 201 00:12:06,688 --> 00:12:08,813 ...yang dia maksud adalah kebalikannya. 202 00:12:08,855 --> 00:12:12,147 Tepat sekali. Lihat bagaimana itu berhasil. Kau kembali normal. 203 00:12:12,188 --> 00:12:17,188 Ya, benar. Dan ini hebat. Luar biasa. 204 00:12:18,647 --> 00:12:20,772 - Jadi, Robin tidak cinta padaku. - Tidak. 205 00:12:22,605 --> 00:12:24,022 Mengapa tidak? 206 00:12:27,313 --> 00:12:28,522 Tuan Kambing? 207 00:12:44,063 --> 00:12:45,230 Tuan Kambing? 208 00:12:48,397 --> 00:12:49,647 Itu dia. 209 00:12:52,230 --> 00:12:54,688 Kambing bodoh. 210 00:12:54,730 --> 00:12:58,063 Aku tak mengerti mengapa kau tertarik pada handuk muka. 211 00:12:58,105 --> 00:12:59,522 Aku rasa itu terjadi ketika kau punya otak berukuran... 212 00:13:01,522 --> 00:13:03,188 Jangan! 213 00:13:10,313 --> 00:13:12,147 Marshall, bisakah kau memanggil Ted? 214 00:13:12,188 --> 00:13:15,647 Lily, aku akan melompat. 215 00:13:15,688 --> 00:13:18,563 Tidakkah kau dengar aku terus berkata "baiklah"? 216 00:13:18,605 --> 00:13:20,313 Maafkan aku. Lanjutkan dan melompatlah. 217 00:13:20,355 --> 00:13:21,897 Tidak, tak apa-apa. 218 00:13:21,938 --> 00:13:26,147 Maaf, Semuanya. Lily takkan membiarkan aku melompat. 219 00:13:31,688 --> 00:13:32,855 Syukurlah.. 220 00:13:43,272 --> 00:13:44,522 Rumah sakit! 221 00:13:46,397 --> 00:13:48,980 Apa yang sebenarnya terjadi? 222 00:13:49,022 --> 00:13:52,730 Yang terjadi adalah kau biarkan hewan aneh liar... 223 00:13:52,772 --> 00:13:56,147 ...masuk ke apartemen kita. Aku diserang. 224 00:13:56,188 --> 00:14:00,438 Itu adalah kambing kecil termanis dan terlucu di dunia. 225 00:14:00,480 --> 00:14:03,855 Kambing kecil termanis dan terlucu di seluruh dunia? 226 00:14:03,897 --> 00:14:05,897 Saat itu aku kurang tidur. 227 00:14:05,938 --> 00:14:07,897 Jadi mungkin itu bukan yang sebenarnya terjadi... 228 00:14:07,938 --> 00:14:09,438 ...tapi inilah yang kuingat. 229 00:14:28,188 --> 00:14:30,688 Jadi, kau pria yang mencoba bercumbu dengan kambing? 230 00:14:31,855 --> 00:14:35,438 Kambing itu yang mencoba untuk mencumbuku. 231 00:14:35,480 --> 00:14:37,397 - Bolehkah aku pulang? - Tentu, kau boleh pulang. 232 00:14:37,438 --> 00:14:41,313 Tapi ingatlah kawan, "baa" berarti "baa". 233 00:14:44,147 --> 00:14:47,147 Bagus. Sekarang aku akan terlambat presentasi. 234 00:14:47,188 --> 00:14:48,772 Terima kasih banyak, Tuan Kambing. 235 00:14:48,813 --> 00:14:51,897 Tuan Kambing? Ted, kambing itu betina. 236 00:14:51,938 --> 00:14:54,522 - Namanya adalah Missy. - Kau dipukuli oleh gadis. 237 00:15:03,397 --> 00:15:07,980 - Jadi, kau jatuh cinta padaku. - Apa? Ya, sangat cinta. 238 00:15:08,022 --> 00:15:10,480 Baik, kau bisa menghentikannya. Lily sudah memberitahuku. 239 00:15:10,522 --> 00:15:11,772 Sial! Lily... 240 00:15:11,813 --> 00:15:14,522 Aku tak percaya kau melakukan hal itu. 241 00:15:14,563 --> 00:15:17,522 Itu hanya... Aku peduli padamu, Barney. 242 00:15:17,563 --> 00:15:21,480 Dan ini adalah persoalan emosi? 243 00:15:21,522 --> 00:15:24,563 Ini bukan bidangmu. Aku menyelamatkanmu dari masalah. 244 00:15:24,605 --> 00:15:26,897 Mungkin aku tak mau diselamatkan dari masalah. 245 00:15:26,938 --> 00:15:28,230 Mungkin aku mau masalah. 246 00:15:29,438 --> 00:15:31,480 Aku sudah tidak menginginkan masalah sudah sejak lama. 247 00:15:31,522 --> 00:15:35,938 Tapi denganmu, masalah itu tidak terlihat sangat bermasalah. 248 00:15:37,563 --> 00:15:39,813 Aku tak tahu. Aku berpikir... 249 00:15:39,855 --> 00:15:41,605 Aku kira kau memiliki perasaan yang sama. 250 00:15:43,563 --> 00:15:44,855 Mungkin saja. 251 00:15:46,188 --> 00:15:50,272 Entahlah. Aku bukan pembicara terbaik tentang perasaan. 252 00:15:51,563 --> 00:15:54,438 Maksudku, sudah jelas ada sesuatu di antara kita. 253 00:15:54,897 --> 00:15:59,980 Pikiranku berkata untuk hentikan sebelum terlambat karena hatiku... 254 00:16:00,022 --> 00:16:01,730 ...mengatakan sesuatu yang lain. 255 00:16:05,022 --> 00:16:06,813 Aku memiliki perasaan padamu, Barney. 256 00:16:08,188 --> 00:16:10,522 Mungkin aku cinta padamu. 257 00:16:10,563 --> 00:16:13,813 - Ini terjadi begitu cepat, bukan? - Apa? 258 00:16:13,855 --> 00:16:17,313 Kita berteman dengan baik. Mengapa merusak hal baik? 259 00:16:17,355 --> 00:16:18,855 Teman? 260 00:16:20,022 --> 00:16:21,063 Teman. 261 00:16:22,230 --> 00:16:24,605 Kau melakukannya lagi. Kau baru mem-Mosby-kan aku. 262 00:16:24,647 --> 00:16:27,563 - Tidak. - Ya, Gadis nakal. 263 00:16:27,605 --> 00:16:29,272 Kau benar. Aku baru saja mem-Mosby-kan kau. 264 00:16:29,313 --> 00:16:31,272 Mengapa kau begitu takut mengambil kesempatan ini? 265 00:16:31,313 --> 00:16:34,688 Karena aku takut betapa aku menyukaimu. 266 00:16:34,730 --> 00:16:37,688 - Ini ide yang buruk. - Kau benar. Ini kesalahan. 267 00:16:37,730 --> 00:16:39,355 - Ya. Tidak. - Aku cinta padamu. 268 00:16:39,397 --> 00:16:41,022 - Mari menjadi teman. - Baiklah, menjadi teman. 269 00:16:41,063 --> 00:16:42,813 - Aku mencintaimu. - Mari menikah. 270 00:16:42,855 --> 00:16:44,938 - Tidak, kau mempermainkanku. - Baiklah, lupakan saja. 271 00:16:51,147 --> 00:16:52,355 Kau tahu? Kita bisa menyelesaikan ini nanti. 272 00:16:52,397 --> 00:16:54,230 - Terdengar bagus. - Terdengar bagus. Ayo pergi. 273 00:16:56,397 --> 00:16:58,772 Itu adalah malam panjang yang gila... 274 00:16:58,813 --> 00:17:02,563 ...tapi pagi itu, aku berhasil presentasi. 275 00:17:02,605 --> 00:17:07,438 Inilah dia, Tuan. Rib Town. Benar? 276 00:17:07,480 --> 00:17:08,980 Benar, 'kan? 277 00:17:11,480 --> 00:17:17,438 Ted, kau hebat. Kau melakukan pekerjaan istimewa di sini... 278 00:17:17,480 --> 00:17:21,063 ...dan suatu saat kau akan membuat restoran yang lain dengan gembira. 279 00:17:21,105 --> 00:17:27,063 Tapi kami memutuskan untuk pergi dan memilih yang lain. 280 00:17:27,105 --> 00:17:28,313 Apa? 281 00:17:28,355 --> 00:17:31,355 Kami persembahkan... 282 00:17:31,397 --> 00:17:32,897 Rib Town! 283 00:17:35,897 --> 00:17:37,522 Bagus sekali! 284 00:17:40,313 --> 00:17:43,813 Kuberi tahu satu hal. Aku takkan pernah makan iga lagi. 285 00:17:43,855 --> 00:17:45,397 Ya, benar. 286 00:17:45,438 --> 00:17:50,147 Aku tidak akan pernah makan iga lagi! 287 00:17:51,480 --> 00:17:53,605 Di hadapan Ted. 288 00:17:53,647 --> 00:17:55,105 Ini bencana. 289 00:17:55,855 --> 00:17:58,313 Bagaimana aku dapat kembali setelah kejadian ini? 290 00:17:58,355 --> 00:18:00,522 Baik, aku akan menanyakan ini padamu. 291 00:18:00,563 --> 00:18:02,730 Benarkah kau ingin kembali dari semua ini? 292 00:18:02,772 --> 00:18:06,230 - Apa maksudnya? - Arsitektur membunuhmu, Ted. 293 00:18:06,272 --> 00:18:09,272 Dan juga membunuh kami ketika menyaksikannya membunuhmu. 294 00:18:09,313 --> 00:18:11,730 Kau seperti kambing dengan handuk muka. 295 00:18:11,772 --> 00:18:15,813 Kau sangat menginginkannya. Ketika dunia mencoba merebutnya... 296 00:18:15,855 --> 00:18:17,563 ...dari padamu, kau tetap mempertahankannya. 297 00:18:17,605 --> 00:18:21,938 Kau tahu? Itu hanya handuk muka. Mengapa kau menginginkannya? 298 00:18:21,980 --> 00:18:24,980 Karena aku harus menjadi seorang arsitek. 299 00:18:25,022 --> 00:18:27,897 Itulah rencananya. 300 00:18:27,938 --> 00:18:31,355 Tak peduli dengan rencana. Aku berencana jadi seniman terkenal. 301 00:18:31,397 --> 00:18:34,105 Marshall berencana menjadi pengacara lingkungan. 302 00:18:34,147 --> 00:18:37,605 Robin berencana menjadi reporter televisi. 303 00:18:37,647 --> 00:18:41,438 Aku memang reporter televisi dan disiaran setiap pukul 04:00. 304 00:18:41,480 --> 00:18:44,313 Apakah masih ditayangkan? Syukurlah. 305 00:18:44,355 --> 00:18:46,730 Tolong ditonton. 306 00:18:46,772 --> 00:18:48,897 Barney berencana menjadi seorang pemain biola. 307 00:18:48,938 --> 00:18:51,313 - Lily... - Jangan beri tahu aku apapun. 308 00:18:52,522 --> 00:18:55,272 Kau tak bisa merancang hidupmu seperti gedung. 309 00:18:55,313 --> 00:18:56,688 Cara itu tidak akan berhasil. 310 00:18:56,730 --> 00:19:00,605 Kau hanya perlu hidup di dalamnya, dan akan mendesain sendirinya. 311 00:19:00,647 --> 00:19:02,563 Jadi, apakah aku harus tidak melakukan apa-apa? 312 00:19:02,605 --> 00:19:05,605 Tidak. Dengarkan dunia apa yang harus kau lakukan... 313 00:19:05,647 --> 00:19:07,772 ...dan lakukan lompatan. 314 00:19:15,730 --> 00:19:17,522 Kau benar. 315 00:19:17,563 --> 00:19:19,147 Kau benar sekali. 316 00:19:20,772 --> 00:19:22,605 Aku cinta padamu, Lily. 317 00:19:22,647 --> 00:19:27,647 Perumpamaan lompatan! 318 00:19:27,688 --> 00:19:29,522 - Tidak keren. - Jangan lakukan. 319 00:19:29,563 --> 00:19:30,813 Tidak keren. 320 00:19:39,272 --> 00:19:41,772 - Aku berhasil! - Sayang, kau berhasil. 321 00:19:41,813 --> 00:19:44,355 - Aku bisa melakukan apapun. - Ya, kau pasti bisa. 322 00:19:44,397 --> 00:19:47,522 - Aku akan beli motor! - Kau tidak boleh! 323 00:19:47,563 --> 00:19:49,813 Maaf. Teman, kemarilah. 324 00:20:26,688 --> 00:20:29,647 Itu adalah tahun di mana Ayah ditinggalkan di altar... 325 00:20:29,688 --> 00:20:33,022 ...tahun di mana Ayah dipukul oleh bartender gila. 326 00:20:33,063 --> 00:20:35,188 Tahun di mana Ayah dipecat... 327 00:20:35,230 --> 00:20:39,730 ...dan tahun Ayah diserang kambing. Kambing betina, begitulah. 328 00:20:39,772 --> 00:20:42,355 Itu bukantahun terbaik dalam hidup Ayah. 329 00:20:47,313 --> 00:20:50,230 Jika salah satu kejadian itu tak terjadi... 330 00:20:50,272 --> 00:20:54,438 ...Ayah tidak akan berakhir di sini dengan pekerjaan terbaikku. 331 00:20:54,480 --> 00:20:56,522 Tapi yang paling penting... 332 00:20:56,563 --> 00:20:59,105 ...Ayah tak akan pernah bertemu dengan ibumu. 333 00:20:59,147 --> 00:21:02,688 Karena seperti kau tahu, dia ada di kelas itu. 334 00:21:03,938 --> 00:21:07,063 Tentunya, cerita ini hanyalah permulaan.