1 00:00:01,042 --> 00:00:03,252 Ini adalah kisah tentang dua kencan buta. 2 00:00:03,418 --> 00:00:04,918 Satu pada 2009... 3 00:00:07,509 --> 00:00:09,800 dan satu lagi tujuh tahun sebelumnya. 4 00:00:09,837 --> 00:00:14,313 Selama itu, rutinitas kencanku... kurang lebih masih sama. 5 00:00:11,946 --> 00:00:14,013 6 00:00:17,936 --> 00:00:19,643 Hingga pada musim gugur 2009, 7 00:00:19,668 --> 00:00:22,096 akhirnya aku mengalami kencan yang berbeda. 8 00:00:23,473 --> 00:00:25,800 Karena itu sama persis. 9 00:00:26,388 --> 00:00:28,425 Aku melakukan kencan buta dengan wanita yang sama... 10 00:00:28,450 --> 00:00:30,937 yang kencan buta bersamaku tujuh tahun sebelumnya. 11 00:00:31,037 --> 00:00:32,737 - Ted? - Jen? 12 00:00:32,784 --> 00:00:34,242 Senang bertemu denganmu. 13 00:00:34,267 --> 00:00:36,900 Dan dia tak mengingatnya. Walau sebenarnya... 14 00:00:36,915 --> 00:00:38,531 Senang bertemu juga denganmu. 15 00:00:38,556 --> 00:00:39,756 Begitu pula denganku. 16 00:00:41,501 --> 00:00:44,413 Penerjemah: Amalija [amalija@outlook.com] 17 00:00:43,538 --> 00:00:46,213 18 00:00:46,381 --> 00:00:48,164 19 00:00:48,289 --> 00:00:51,550 20 00:00:51,720 --> 00:00:54,262 21 00:00:54,430 --> 00:00:56,349 Tebak siapa yang punya empat tiket... 22 00:00:56,350 --> 00:00:59,600 ke Pameran "Origins of Chewbacca" Star Wars? 23 00:00:59,602 --> 00:01:01,900 - Kenapa? - Tidak, kubilang, "Tebak siapa?". 24 00:01:01,905 --> 00:01:03,300 Aku mendengarmu. 25 00:01:03,325 --> 00:01:05,500 Bukankah terlalu dini dalam hubungan kita... 26 00:01:05,513 --> 00:01:07,900 untuk melakukan sesuatu yang akan mengakhiri hubungan kita? 27 00:01:07,902 --> 00:01:11,323 Apa yang kau bicarakan? Ini bisa jadi kencan ganda pertama dalam hubungan kita! 28 00:01:11,348 --> 00:01:12,900 Dan plus, ini terdengar keren! 29 00:01:12,992 --> 00:01:15,100 Apakah original Chewbacca akan ada di sana? 30 00:01:15,118 --> 00:01:17,168 Peter Mayhew, memakai bulu hewan. 31 00:01:17,345 --> 00:01:19,045 Siapa ikut aku? 32 00:01:19,330 --> 00:01:22,200 Menurutmu mereka punya Wookiee untuk kamus Inggris di sana? 33 00:01:22,259 --> 00:01:24,700 Bahkan buku frasa harian saja akan sangat membantu. 34 00:01:24,794 --> 00:01:28,921 Kita takkan pergi ke Pameran "Origins of Chewbacca", Marshall. 35 00:01:29,465 --> 00:01:32,000 Itu ada di Houston tahun ini. Semua orang tahu itu. 36 00:01:32,548 --> 00:01:34,600 Aku hanya ingin menyingkirkan para gadis. 37 00:01:34,637 --> 00:01:36,400 Ke mana kau membawaku, Barney? 38 00:01:36,440 --> 00:01:39,807 Ini bukan pertama kalinya Paman Barney kalian menculik salah satu dari kami. 39 00:01:39,856 --> 00:01:41,790 Tunggu sebentar. 40 00:01:41,792 --> 00:01:45,000 Pameran "Origins of Chewbacca" ada di Montreal tahun ini. 41 00:01:45,104 --> 00:01:46,800 Semua tahu itu. 42 00:01:46,816 --> 00:01:48,600 Ke mana kau membawaku? 43 00:01:48,652 --> 00:01:53,037 Orangku di kantor jaksa wilayah memberi kita kursi terdepan menonton suntik mati. 44 00:01:53,068 --> 00:01:55,100 Tapi kita tetap berhenti untuk beli chilli dogs dulu. 45 00:01:55,186 --> 00:01:56,700 Hentikan taksinya. 46 00:01:56,714 --> 00:01:58,533 Ke mana kau membawaku? 47 00:02:03,213 --> 00:02:04,900 Barney, kenapa kita di sini? 48 00:02:04,959 --> 00:02:07,300 Marshall, sekarang karena Robin dan aku bersama, 49 00:02:07,317 --> 00:02:10,500 Aku belajar banyak tentang hubungan dengan melihatmu dan Lily. 50 00:02:10,506 --> 00:02:12,900 - Terima kasih, man. - Kalian adalah pasangan buruk. 51 00:02:12,925 --> 00:02:15,100 Lily mengambil semua kejantanan darimu. 52 00:02:15,133 --> 00:02:17,300 Dulu aku berpikir semua hubungan seperti itu. 53 00:02:17,313 --> 00:02:20,300 Tapi apa yang kumiliki bersama Robin membuktikan bahwa kau bisa punya pacar, 54 00:02:20,389 --> 00:02:24,000 dan sepenuhnya menggunakan kelamin pria secara bersamaan. 55 00:02:24,793 --> 00:02:28,500 Jadi, jika Robin tahu kau di sini, dia benar-benar tidak mempermasalahkan? 56 00:02:28,524 --> 00:02:29,800 Apa kau bercanda? 57 00:02:29,806 --> 00:02:32,800 Dia akan berlari ke sini dengan sekelompok lajang dan poncho... 58 00:02:32,866 --> 00:02:34,638 untuk pertunjukkan Jell-O pukul 10:30. 59 00:02:34,763 --> 00:02:37,163 Ngomong-ngomong, aku sudah bertanya, rasa jeruk nipis. 60 00:02:38,419 --> 00:02:41,837 Sementara itu, Jen dan aku ada di restoran kencan pertama favoritku... 61 00:02:41,862 --> 00:02:43,178 untuk kedua kalinya. 62 00:02:43,203 --> 00:02:44,710 Jen, apa pekerjaanmu? 63 00:02:44,735 --> 00:02:47,435 Aku ada di pekerjaan sementara... krisis perbankan. 64 00:02:47,629 --> 00:02:50,553 Aku ada di pekerjaan sementara... ledakan internet. 65 00:02:50,689 --> 00:02:53,861 Membuatku berpikir aku harus berada di sesuatu yang lebih stabil... 66 00:02:53,886 --> 00:02:55,436 seperti perbankan. 67 00:02:55,941 --> 00:02:58,252 - Bagaimana denganmu? - Aku arsitek. 68 00:02:58,385 --> 00:03:01,700 Kuharap, suatu hari, aku bisa membangun gedungku sendiri di... 69 00:03:01,710 --> 00:03:04,625 kaki langit Manhattan. 70 00:03:04,649 --> 00:03:06,300 Aku mengajar arsitektur. 71 00:03:07,301 --> 00:03:09,651 Mendapat potongan 50% di toko buku, jadi... 72 00:03:09,770 --> 00:03:11,570 itu lumayan menyenangkan. 73 00:03:13,694 --> 00:03:14,894 Menikah! 74 00:03:15,821 --> 00:03:17,571 Ada apa denganmu? 75 00:03:17,596 --> 00:03:21,128 Kau hanya melihat. Seperti berfantasi tentang wanita lain. 76 00:03:21,153 --> 00:03:22,653 Itu tak menyakiti. 77 00:03:22,930 --> 00:03:24,030 Tunggu. 78 00:03:24,030 --> 00:03:27,061 Jangan bilang kau tak berfantasi tentang wanita lain. 79 00:03:27,086 --> 00:03:28,931 Aku berfantasi! 80 00:03:29,974 --> 00:03:32,674 - Hanya saja tak semudah itu. - Salah. 81 00:03:32,781 --> 00:03:35,500 Aku dulu berfantasi tentang cewek siluet yang... 82 00:03:35,520 --> 00:03:37,500 kau lihat di belakang truk. 83 00:03:37,547 --> 00:03:39,700 Tak sampai satu mil. 84 00:03:39,762 --> 00:03:41,800 Tak semuanya sepertimu, okay? 85 00:03:41,865 --> 00:03:44,600 Bahkan jika aku mulai berpikir kotor seperti itu... 86 00:03:44,619 --> 00:03:48,100 Itu seperti sedang berselingkuh dari Lily dan aku merasa bersalah. 87 00:03:46,435 --> 00:03:47,934 88 00:03:48,104 --> 00:03:50,904 Jadi pertama-tama, aku perlu memiliki fantasi yang berbeda. 89 00:03:58,770 --> 00:03:59,800 Berita buruk. 90 00:03:59,977 --> 00:04:02,200 Lily menderita gangguan cegukan yang langka dan fatal... 91 00:04:02,281 --> 00:04:04,300 yang ternyata secara medis benar-benar ada. 92 00:04:04,329 --> 00:04:06,400 Apa?! Bagaimana bisa?! 93 00:04:06,455 --> 00:04:10,925 Pukul aku, tapi itu tertera di sini, di papan yang dimiliki dokter ini. 94 00:04:08,387 --> 00:04:10,925 95 00:04:22,962 --> 00:04:24,262 Sudah saatnya, sayang. 96 00:04:26,165 --> 00:04:27,923 Aku takkan mencintai lagi. 97 00:04:28,094 --> 00:04:30,600 Jangan, Marshall, kau harus. 98 00:04:30,732 --> 00:04:33,614 Dan setelah berlalu tahun-tahun yang wajar, 99 00:04:33,621 --> 00:04:35,900 kau harus menemukan orang lain. 100 00:04:35,914 --> 00:04:39,614 Seseorang seperti gadis pengantar yang montok waktu itu. 101 00:04:39,617 --> 00:04:40,756 Dan... 102 00:04:40,854 --> 00:04:42,882 "bajak dia seperti ladang jagung." 103 00:04:46,103 --> 00:04:47,853 Dan lalu, Marshall... 104 00:04:47,941 --> 00:04:50,013 untuk menghormati Lily, kau harus menemukan... 105 00:04:50,038 --> 00:04:52,800 gadis pengantar yang montok waktu itu... 106 00:04:52,819 --> 00:04:54,877 dan "bajak dia seperti ladang jagung." 107 00:04:58,277 --> 00:05:01,877 Setelah berlalu tahun-tahun yang wajar... 108 00:05:07,200 --> 00:05:09,182 Antaran untuk Marshall Eriksen. 109 00:05:16,251 --> 00:05:17,976 Ini untukmu, Lily. 110 00:05:19,341 --> 00:05:20,528 Di mana aku harus tanda tangan? 111 00:05:25,186 --> 00:05:26,400 Dan lalu... 112 00:05:26,402 --> 00:05:28,785 awas, karena sudah dimulai! 113 00:05:30,473 --> 00:05:33,506 Itu adalah hal tersedih yang pernah kudengar. 114 00:05:33,571 --> 00:05:36,200 Bung, Lily mendapatkanmu di kehidupan nyata, 115 00:05:36,210 --> 00:05:38,311 Dia tak ada urusan di fantasimu. 116 00:05:38,379 --> 00:05:40,814 Hanya itu yang kutahu, okay? Aku tak bisa, aku tak bisa menahannya. 117 00:05:40,882 --> 00:05:43,132 Kuterima undanganmu... Marshall Eriksen. 118 00:05:43,178 --> 00:05:46,628 Mulai hari ini, aku akan jadi partner dalam pikiranmu. 119 00:05:46,705 --> 00:05:47,900 Sekarang, fokus... 120 00:05:47,989 --> 00:05:50,800 pada penari selanjutnya. Letakkan Lily sepenuhnya di luar pikiranmu. 121 00:05:50,897 --> 00:05:53,724 Tuan-tuan, katakan halo pada J-J-Jasmine. 122 00:06:02,564 --> 00:06:06,800 Hanya aku atau penari itu tampak persis seperti...? 123 00:06:06,824 --> 00:06:09,300 Ted, kami menemukan penari bugil yang tampak persis seperti Lily! 124 00:06:09,327 --> 00:06:11,000 Yeah, aku tak bisa bicara sekarang. 125 00:06:11,037 --> 00:06:12,400 Aku juga speechless. 126 00:06:12,401 --> 00:06:14,600 Semuanya sama menggembirakannya seperti yang selalu kami bayangkan! 127 00:06:14,624 --> 00:06:16,100 Berhenti melihatnya. 128 00:06:16,199 --> 00:06:18,500 Dengar, aku harus pergi. Ambil fotonya. 129 00:06:18,586 --> 00:06:19,744 Pasti. 130 00:06:19,958 --> 00:06:23,034 Tapi pertama-tama, aku akan membuat Marshall menonton sementara aku menyelipkan uang... 131 00:06:23,059 --> 00:06:25,683 - di antara dada besar istrinya. - Aku akan membunuhmu! 132 00:06:27,977 --> 00:06:31,177 - Maaf tentang itu. - Jadi, kau mau pesan apa? 133 00:06:34,349 --> 00:06:36,100 Kau mau berbagi kerang? 134 00:06:36,117 --> 00:06:38,279 Aku mau berbagi kerang. 135 00:06:38,349 --> 00:06:40,300 Bagus. Karena jika kau tak mau... 136 00:06:40,310 --> 00:06:43,060 itu akan sangat shellfish (kerang/egois). 137 00:06:44,835 --> 00:06:46,600 Itu buruk. 138 00:06:46,656 --> 00:06:48,614 Itulah kenapa lucu! 139 00:06:50,814 --> 00:06:52,964 Kita pernah kencan sebelumnya. 140 00:06:57,013 --> 00:07:00,013 Kita pernah ada di kencan buta yang persis sama sebelumnya. 141 00:07:00,015 --> 00:07:03,723 Di restoran yang sama persis ini. 142 00:07:03,725 --> 00:07:06,600 Koreksi aku jika salah, tapi kuingat kencan buta itu tak berjalan terlalu baik. 143 00:07:06,662 --> 00:07:08,104 Menurutku juga. 144 00:07:08,129 --> 00:07:11,600 Aku ingat berpikir kau sedikit menyebalkan. 145 00:07:11,601 --> 00:07:13,224 Tunggu, kau... 146 00:07:13,279 --> 00:07:15,400 Kau mendandani kucingmu dengan kostum aneh. 147 00:07:15,495 --> 00:07:18,461 Itu tak aneh. Kan, kau menyebalkan lagi. 148 00:07:18,492 --> 00:07:23,292 Oh, Tuhan. Apa kau sadar artinya ini? Sejak kencan pertama kita, 149 00:07:23,298 --> 00:07:27,300 kita sudah melakukan putaran, dengan seluruh lajang di New York, 150 00:07:26,038 --> 00:07:28,131 151 00:07:27,356 --> 00:07:30,531 hanya untuk kembali ke sini, dengan satu sama lain. 152 00:07:31,930 --> 00:07:34,000 Kita akan mati sendirian kan, ya? 153 00:07:34,096 --> 00:07:36,456 Well, kau punya kucingmu. 154 00:07:37,083 --> 00:07:38,916 Ini gila. 155 00:07:38,984 --> 00:07:42,502 Tunggu, aku harus bertanya. Kenapa kau berpikir aku menyebalkan? 156 00:07:43,091 --> 00:07:47,691 Tunggu, okay, yeah, kita duduk di sana... 157 00:07:48,874 --> 00:07:52,000 Lobster Main. Mereka mengeja "Maine" tanpa "e." 158 00:07:52,031 --> 00:07:56,181 Bagus untuk tahu kita tak mendapat lobster pemeran pengganti yang tak enak, kan? 159 00:07:56,185 --> 00:08:01,380 Malam ini, peran lobster 1,5 pon akan dimainkan oleh.../ Aku mengerti, Ted. 160 00:08:00,105 --> 00:08:01,380 161 00:08:02,597 --> 00:08:07,383 Menunjukkan kesalahan mengeja di menu membuatmu tampak sombong. 162 00:08:08,030 --> 00:08:10,044 Aku tak tahu. 163 00:08:10,086 --> 00:08:12,500 Bagaimana denganku? Di samping soal kucing, 164 00:08:12,511 --> 00:08:14,400 bagaimana aku? 165 00:08:14,461 --> 00:08:16,361 Benar sekali... tagihan. 166 00:08:16,378 --> 00:08:19,700 Tagihan datang dan, tentu saja, aku akan membayar, tapi... 167 00:08:19,721 --> 00:08:22,000 kau tak melakukan "tarian tagihan." 168 00:08:41,037 --> 00:08:44,979 Pria ingin melambai pada gadis dan, kau tahu, tampak seperti jagoan. 169 00:08:45,529 --> 00:08:47,000 Aku tak tahu. 170 00:08:47,018 --> 00:08:50,000 Ini bagus. Kita belajar. Kau tahu yang harus kita lakukan? 171 00:08:50,040 --> 00:08:52,150 Kita harus mengingat kembali sisa malam itu... 172 00:08:52,182 --> 00:08:55,036 dan memikirkan apa lagi kesalahan kita dalam kencan pertama. 173 00:08:55,061 --> 00:08:59,362 Karena mari jujur saja... kita menakuti orang, Jen. 174 00:08:59,458 --> 00:09:02,800 Benar sekali. Okay, aku mau. 175 00:09:02,029 --> 00:09:03,700 176 00:09:02,809 --> 00:09:04,610 - Hebat. - Ke mana kita pergi selanjutnya? 177 00:09:04,635 --> 00:09:11,500 Kurasa kita pergi ke MacLaren's. 178 00:09:11,584 --> 00:09:15,843 Aku tak benar-benar membicarakan kucingku sebanyak itu, kan? 179 00:09:15,893 --> 00:09:20,970 Lalu, ada Tabby-gail Adams, pelawak dalam kelompok. 180 00:09:20,979 --> 00:09:25,038 Kurangi pembicaraan kucingnya. Sudah. 181 00:09:24,438 --> 00:09:25,638 182 00:09:25,757 --> 00:09:29,013 Kalian takkan percaya siapa yang kami lihat malam ini. 183 00:09:29,022 --> 00:09:32,408 Kami melihat kembaran ketiga! 184 00:09:32,846 --> 00:09:34,000 Aku harus menjelaskan. 185 00:09:34,022 --> 00:09:36,070 Selama bertahun-tahun kami baru melihat dua orang asing, 186 00:09:36,095 --> 00:09:38,701 yang terlihat persis seperti anggota kelompok kami. 187 00:09:41,430 --> 00:09:43,578 Lesbian Robin. 188 00:09:47,091 --> 00:09:50,062 Dan Marshall Berkumis. 189 00:09:50,068 --> 00:09:53,566 Pada musim panas itu, kami akan menemukan dua kembaran yang tersisa. 190 00:09:53,591 --> 00:09:55,040 Tapi aku akan sampai di sana. 191 00:09:55,065 --> 00:09:57,015 Ladies... sambutlah... 192 00:09:56,943 --> 00:09:59,667 Lily Penari Bugil. 193 00:10:00,895 --> 00:10:05,000 Yeah, aku tak bisa mendapatkan wajahnya. Tapi ia tampak persis sepertimu. 194 00:10:03,029 --> 00:10:05,643 195 00:10:05,013 --> 00:10:07,378 Jadi kalian pergi ke kelab bugil? 196 00:10:07,440 --> 00:10:08,301 Ketahuan. 197 00:10:08,349 --> 00:10:12,070 Dan ada penari bugil yang tampak persis sepertiku? 198 00:10:12,071 --> 00:10:14,703 - Sebelum kau marah, biar... - Keren! 199 00:10:14,723 --> 00:10:16,600 Aku bertaruh para pria menggila. 200 00:10:16,608 --> 00:10:18,400 Aku bertaruh mereka sangat ingin menyentuhnya. 201 00:10:18,479 --> 00:10:21,306 Tapi yang bisa kau lakukan hanya melihat, kecuali kau pergi ke kamar belakang, 202 00:10:21,331 --> 00:10:24,819 tapi sayang, kau akan membayar untuk itu. 203 00:10:24,841 --> 00:10:26,800 Kelab bugil. 204 00:10:26,802 --> 00:10:29,950 Marshall memaksaku pergi. 205 00:10:29,988 --> 00:10:34,700 Jadi apa lagi kesalahanku? Biar kudengar. Aku di sini untuk belajar. 206 00:10:34,799 --> 00:10:39,399 Aku terus berkata kedinginan, tapi kau tak menawarkan jaketmu. 207 00:10:39,540 --> 00:10:42,000 Malam yang agak dingin, huh? 208 00:10:42,115 --> 00:10:44,200 - Tidak juga. - Benarkah? 209 00:10:44,244 --> 00:10:46,604 Aku tak bisa merasakan jariku. 210 00:10:46,633 --> 00:10:49,000 Aku lumayan kebal dengan hal-hal seperti itu. 211 00:10:49,017 --> 00:10:52,515 Aku tak bisa mengakui kalau kedinginan. Aku tak ingin tampak pengecut... 212 00:10:52,540 --> 00:10:54,500 dibandingkan dengan mantan pacarmu yang pahlawan aksi... 213 00:10:54,573 --> 00:10:56,500 yang tak henti-hentinya kau bicarakan. 214 00:10:56,531 --> 00:10:59,400 Setelah seharian memadamkan api, Jim akan senang pulang ke rumah... 215 00:10:59,473 --> 00:11:01,818 dan membongkar 68 Camaro-nya. 216 00:11:01,843 --> 00:11:06,380 Itu atau tinju tanpa sarung, yang dipelajarinya di Marine Corps. 217 00:11:06,099 --> 00:11:09,673 Aku punya bibi yang bekerja sebagai penjaga pantai. 218 00:11:10,069 --> 00:11:12,319 Jadi tak ada pembicaraan soal mantan. 219 00:11:12,388 --> 00:11:16,248 Bahkan tidak tentang kemaluannya yang ternyata kecil? 220 00:11:16,287 --> 00:11:19,961 Kenapa kau tak memulai dengan itu? 221 00:11:21,055 --> 00:11:24,365 Apa ada pancuran di panggung? Terkadang ada pancuran di panggung. 222 00:11:24,390 --> 00:11:27,013 Aku bertaruh kembaranku akan masuk ke sana dengan gadis lain, 223 00:11:27,038 --> 00:11:29,000 dan menggila. 224 00:11:29,031 --> 00:11:33,242 Lihat, Marshall? Kita harus mengadakan malam bro di kelab bugil bersama wanita kita, 225 00:11:33,267 --> 00:11:35,715 - yang santai soal itu. - Aku tak santai soal itu. 226 00:11:35,740 --> 00:11:37,703 Karena mereka mengerti bahwa itu sehat... 227 00:11:37,728 --> 00:11:40,238 - bagi kita untuk terus melakukannya. - Itu menjijikkan. 228 00:11:40,263 --> 00:11:43,500 - Karena itu tak menyakiti. - Apa salah satu pelacurmu mengatakannya? 229 00:11:43,524 --> 00:11:45,074 Dan, Lil... 230 00:11:45,087 --> 00:11:49,222 Marshall seharusnya tak perlu bersusah payah untuk hanya melakukan fantasi lugu. 231 00:11:48,723 --> 00:11:50,122 232 00:11:49,247 --> 00:11:51,808 - Susah payah? Susah payah apa? - Itu, tidak, bukan apa-apa. 233 00:11:51,836 --> 00:11:53,873 Marshall, beritahu dia. Kita semua teman di sini. 234 00:11:53,898 --> 00:11:55,098 Tidak, kita bukan. 235 00:12:00,130 --> 00:12:03,307 Terkadang aku berpikir tentang wanita lain. Itu terjadi, tapi... 236 00:12:03,312 --> 00:12:05,837 bahkan jika aku melakukannya, Aku merasa sangat bersalah, 237 00:12:05,862 --> 00:12:09,804 aku sampai harus membayangkan kau... meninggal dulu, 238 00:12:09,812 --> 00:12:13,515 karena bahkan di dunia fantasi, aku takkan mengkhianatimu. Kau... 239 00:12:13,540 --> 00:12:16,990 adalah hidupku, sayang. Dan aku mencintaimu. 240 00:12:18,671 --> 00:12:20,506 Kau mematikanku?! 241 00:12:20,510 --> 00:12:23,107 Maksudku, berfantasilah tentang gadis lain sesukamu, 242 00:12:23,132 --> 00:12:25,101 tapi bisakah kau tak perlu membunuhku?! 243 00:12:25,119 --> 00:12:28,520 Membunuh?! Tidak! Aku, sayang, tidak. Kau menderita penyakit kronis! 244 00:12:28,545 --> 00:12:31,724 Aku membayar berapapun untuk perawatanmu! Aku bahkan mendirikan yayasan atas namamu. 245 00:12:31,749 --> 00:12:34,149 Kita, sudah, sedekat ini untuk penyembuhan. 246 00:12:34,739 --> 00:12:35,989 Ingat? 247 00:12:37,427 --> 00:12:40,352 Aku ingat. Kita masuk ke sini untuk minum bersama teman-temanmu. 248 00:12:40,377 --> 00:12:41,446 Yang mana aku suka... 249 00:12:41,471 --> 00:12:44,165 atau benci, tergantung apakah kau masih berteman dengan mereka. 250 00:12:44,190 --> 00:12:46,300 - Kau menyukai mereka. - Mereka keluarga, Ted. 251 00:12:46,307 --> 00:12:48,451 Mari masuk dan lihat apa yang mereka ingat. Dan... 252 00:12:48,476 --> 00:12:50,206 mereka sahabatku, jadi... 253 00:12:50,221 --> 00:12:54,085 jangan terkejut jika ternyata mereka tak bisa menemukan apa kesalahanku. 254 00:12:54,232 --> 00:12:55,940 Apa ia berakrobat? Lelucon buruk? 255 00:12:55,942 --> 00:12:59,504 Berharap standing ovation karena membayar tagihan $19? 256 00:12:59,551 --> 00:13:02,446 Jangan lupakan tambang emas menu salah ketik. 257 00:13:02,471 --> 00:13:04,232 Terus mendulang sungai, kawan. 258 00:13:04,357 --> 00:13:07,257 Well, itu lebih murah daripada membeli kondom. 259 00:13:08,203 --> 00:13:10,403 Kau tahu apa sesungguhnya? 260 00:13:10,477 --> 00:13:13,032 Aku ingat dulu ternyata dia player. 261 00:13:13,032 --> 00:13:15,032 - Aku? - Ted? 262 00:13:15,526 --> 00:13:17,928 Kita semua duduk di sana... 263 00:13:19,938 --> 00:13:22,926 Dan ini foto kucingku didandani seperti penjahat Batman. 264 00:13:23,204 --> 00:13:26,112 Ada Joker, The Riddler, Mr. Freeze... 265 00:13:26,180 --> 00:13:28,530 Bagaiman dengan Catwoman? 266 00:13:28,871 --> 00:13:30,875 Itu pasti akan bagus. 267 00:13:35,314 --> 00:13:36,819 Keren. 268 00:13:37,942 --> 00:13:41,552 Tunggu... Aku ingat itu. Aku tak sedang melihat gadis. 269 00:13:49,551 --> 00:13:50,851 Keren. 270 00:13:51,194 --> 00:13:53,939 Kami sedang melihat Marshall Berkumis. 271 00:13:54,834 --> 00:13:58,002 Tuhan, kupikir kau brengsek. Aku sangat menyesal. 272 00:13:59,052 --> 00:14:02,765 Menyenangkan ternyata "aku yang dulu" tidak sepenuhnya tolol, huh? 273 00:14:02,827 --> 00:14:04,717 "Kau yang sekarang" tak terlalu buruk juga. 274 00:14:07,972 --> 00:14:10,322 - Terima kasih banyak. - Sama-sama. 275 00:14:14,143 --> 00:14:15,443 Aku ingat ini. 276 00:14:16,663 --> 00:14:18,863 Dan itu Chrysler Building. 277 00:14:18,988 --> 00:14:20,983 Dan Empire State Building. 278 00:14:22,363 --> 00:14:26,613 Dan arah pukul 12:00, pasangan gemuk sedang melakukannya di pinggir kaca. 279 00:14:27,817 --> 00:14:29,367 Lumayan manis. 280 00:14:31,563 --> 00:14:33,263 Saatnya snack. 281 00:14:33,712 --> 00:14:35,312 Bagus untuk mereka. 282 00:14:35,344 --> 00:14:38,444 Membiarkan pria makan pizza dari punggungmu, itulah cinta. 283 00:14:43,046 --> 00:14:47,096 Aku tahu ini bukan kencan pertama terhebat sepanjang masa, tapi... 284 00:14:47,122 --> 00:14:49,762 - Aku senang kita masih bertahan. - Aku juga. 285 00:14:49,897 --> 00:14:50,762 286 00:14:57,146 --> 00:14:59,981 Itu hebat sekali. Apa... yang salah? 287 00:15:00,334 --> 00:15:01,584 Aku ingat sekarang. 288 00:15:09,536 --> 00:15:12,993 Jadi mungkinkah kau... mau keluar bersama lagi? 289 00:15:13,588 --> 00:15:15,721 Mau. Akankah kau menelepon? 290 00:15:15,791 --> 00:15:17,031 Tentu saja. 291 00:15:17,635 --> 00:15:19,735 - Janji? - Janji. 292 00:15:22,307 --> 00:15:24,700 Aku dulu sangat... 293 00:15:24,716 --> 00:15:25,916 sibuk. 294 00:15:26,971 --> 00:15:28,271 Selamat malam, Ted. 295 00:15:38,043 --> 00:15:41,020 Jen, maafkan aku. Dengar, aku tahu aku terlambat tujuh tahun untuk telepon ini, 296 00:15:41,082 --> 00:15:43,600 tapi aku dulu idiot. 297 00:15:43,948 --> 00:15:45,565 Kau lihat jenggot kambingnya. 298 00:15:45,761 --> 00:15:48,819 Kenyataannya, aku bersenang-senang malam ini, dan aku ingin melihatmu lagi. 299 00:15:49,425 --> 00:15:51,918 Ted, ada dua jenis pria. 300 00:15:52,043 --> 00:15:54,645 Pria yang kau harapkan menelepon, tapi tidak, 301 00:15:54,670 --> 00:15:56,663 dan pria yang tak kau harapkan menelepon, tapi selalu menelepon. 302 00:15:57,688 --> 00:16:00,872 Dan entah bagaimana sekarang... kau keduanya. 303 00:16:03,036 --> 00:16:06,300 Sayang, kau harus bisa berfantasi tentang wanita lain... 304 00:16:06,325 --> 00:16:10,525 tanpa merasa bersalah, atau, kau tahu, membunuhku. 305 00:16:10,528 --> 00:16:13,528 Kuharap aku bisa, tapi aku sudah lama sekali melakukan ini, aku... 306 00:16:13,553 --> 00:16:16,200 selalu bingung soal kematian dan seks. 307 00:16:16,266 --> 00:16:18,655 Sampai di suatu titik di mana setiap kali aku melewati makam, 308 00:16:18,680 --> 00:16:20,230 aku sedikit bergairah. 309 00:16:22,870 --> 00:16:24,312 Kita harus memperbaiki ini. 310 00:16:25,666 --> 00:16:27,861 Saat Lily Penari Bugil keluar, 311 00:16:27,886 --> 00:16:30,311 kau mendapat izinku untuk berfantasi soal dia. 312 00:16:30,319 --> 00:16:33,904 Dan karena pada dasarnya dia adalah aku, mungkin kau takkan merasa bersalah. 313 00:16:33,942 --> 00:16:37,241 Terima kasih, sayang. Aku... sangat beruntung memilikimu. Dan penari sepertimu. 314 00:16:39,284 --> 00:16:41,684 Keluarkan Lily Penari Bugil! 315 00:16:44,418 --> 00:16:46,011 Kau tahu, aku tak datang kemari sesering itu. 316 00:16:46,013 --> 00:16:49,611 Hey, Barney! Ini minuman yang biasa dan akan kukeluarkan... 317 00:16:49,616 --> 00:16:52,756 yang "biasa" juga begitu dia selesai peregangan. 318 00:16:53,574 --> 00:16:55,509 Terima kasih, orang asing. 319 00:16:56,110 --> 00:16:57,560 Tuan dan Nona... 320 00:16:57,599 --> 00:17:02,203 Oh hey Barney, aku tak lihat kau datang. Akan kuputar lagu AC/DC untukmu, kawan. 321 00:17:02,228 --> 00:17:06,312 Tuan dan Nona, silakan tepuk tangan untuk J-J-Jasmine. 322 00:17:12,674 --> 00:17:13,611 Aku seksi! 323 00:17:15,379 --> 00:17:17,500 Merangkak untuk itu, penari kembaranku! 324 00:17:17,501 --> 00:17:19,902 Itu keren, sayang, bisa kuminta ratusan lagi? 325 00:17:19,910 --> 00:17:22,690 - Itu tadi ratusan? - Dia merangkak cepat. 326 00:17:25,505 --> 00:17:29,459 Kuharap aku bisa kembali dan bicara pada Ted-Tahun-2002, 327 00:17:29,472 --> 00:17:31,572 tapi pria itu kehilangan tujuan. 328 00:17:31,594 --> 00:17:32,977 Umurnya baru 24. 329 00:17:33,100 --> 00:17:36,174 Ia pikir sedikit rambut di wajah membuatnya jadi mirip Johnny Depp. 330 00:17:36,464 --> 00:17:39,505 Ia tak tahu gadis hebat macam apa yang dilewatkannya. 331 00:17:39,510 --> 00:17:43,315 Tapi aku banyak belajar sejak itu. Aku banyak belajar malam ini. 332 00:17:43,317 --> 00:17:45,361 Satu-satunya hal yang kita pelajari adalah, 333 00:17:45,386 --> 00:17:47,804 tujuh tahun lalu, adalah kesalahan bagi kita untuk kencan. 334 00:17:47,819 --> 00:17:50,206 Dan kurasa kesalahan bagi kita untuk kencan malam ini. 335 00:17:50,274 --> 00:17:51,774 Tidak, bukan. 336 00:17:51,939 --> 00:17:54,701 Aku bersenang-senang malam ini. Dan tujuh tahun lalu, 337 00:17:54,726 --> 00:17:57,087 jika kau memikirkannya, kita tak melakukan kesalahan terlalu banyak. 338 00:17:57,755 --> 00:18:00,694 Jika beberapa hal terjadi sedikit berbeda... 339 00:18:01,271 --> 00:18:03,210 siapa yang tahu apa yang akan terjadi? 340 00:18:09,810 --> 00:18:15,510 Memintamu untuk tinggal akhirnya bisa kuucapkan 341 00:18:15,510 --> 00:18:23,210 Mari kita putar kembali, dan putar kembali 342 00:18:23,810 --> 00:18:29,710 Kau tahu, kaulah satu-satunya bintang di film yang tak pernah kubuat 343 00:18:29,710 --> 00:18:37,210 Maukah kau terus memutarnya kembali terus memutarnya kembali 344 00:18:47,123 --> 00:18:48,701 Kau yang terbaik. 345 00:18:48,749 --> 00:18:53,019 Kau yang terbaik. Pacarku ada di kelab bugil bersamaku... 346 00:18:53,044 --> 00:18:55,787 - dan dia tak peduli sama sekali. - Aku peduli, Barney. 347 00:18:55,973 --> 00:18:58,406 Kita berkencan sekarang. Itu mengubah hal-hal. 348 00:18:58,431 --> 00:19:00,710 Kita harus bicara serius soal ini. 349 00:19:00,735 --> 00:19:03,517 - Hanya yang terbaik. - Masalah pacar? 350 00:19:03,522 --> 00:19:06,310 Kuharap bisa membantu, tapi istriku yang luar biasa keren... 351 00:19:06,313 --> 00:19:09,400 baru membeli tarian pribadi bersama penari bugil kembarannya. 352 00:19:09,425 --> 00:19:09,999 Jika kau membutuhkanku, 353 00:19:10,000 --> 00:19:13,815 aku akan digiling seperti merica, di ruang Champagne. 354 00:19:16,046 --> 00:19:17,994 Hanya yang terbaik. 355 00:19:22,777 --> 00:19:23,900 Sekarang apa? 356 00:19:23,909 --> 00:19:26,000 Aku baru ingat kenapa aku tak meneleponmu. 357 00:19:26,222 --> 00:19:27,036 Kenapa? 358 00:19:27,678 --> 00:19:30,878 Aku tak percaya akan merusak ini lagi, tapi... 359 00:19:32,051 --> 00:19:34,084 Aku suka mencari salah ketik di menu. 360 00:19:34,684 --> 00:19:35,500 Apa? 361 00:19:35,503 --> 00:19:38,816 Dan aku tahu leluconku bodoh tapi kenyataannya... 362 00:19:38,841 --> 00:19:41,991 Aku takkan tiba-tiba berhenti membuat lelucon bodoh lagi. 363 00:19:42,170 --> 00:19:44,200 Karena kau menyebutkannya... 364 00:19:44,271 --> 00:19:47,300 Aku takkan berhenti membicarakan kucingku. 365 00:19:47,303 --> 00:19:49,274 Mereka lucu dan menggemaskan, 366 00:19:49,299 --> 00:19:52,449 dan layak membuatku minum enam Benadryl per hari. 367 00:19:54,601 --> 00:19:56,100 Tidakkah seharusnya kita... 368 00:19:56,141 --> 00:19:59,600 menanti orang yang tak hanya menoleransi keanehan kecil kita, 369 00:19:59,622 --> 00:20:01,945 tapi juga sebenarnya menyukainya? 370 00:20:02,697 --> 00:20:04,800 Bahkan jika itu berarti kita akan menemukan diri kita... 371 00:20:04,879 --> 00:20:07,700 ada di kencan buta lain bersama, tujuh tahun dari sekarang? 372 00:20:07,767 --> 00:20:10,378 Dear Tuhan, kuharap itu tak terjadi. 373 00:20:16,313 --> 00:20:18,895 Semoga beruntung di luar sana, Jen. 374 00:20:18,980 --> 00:20:20,131 Kau juga, Ted. 375 00:20:22,705 --> 00:20:24,802 Kau akan menemukan Nona Kerangmu. 376 00:20:28,672 --> 00:20:31,612 Dan anak-anak, saat kuceritakan ibumu tentang lelucon kerang itu, 377 00:20:31,737 --> 00:20:33,137 dia tertawa. 378 00:20:33,272 --> 00:20:36,072 Dan aku bersumpah, hanya ada sekitar 30% kasihan. 379 00:20:43,447 --> 00:20:46,616 Sepertinya... Jasmine kesulitan melepaskan bot itu. 380 00:20:46,934 --> 00:20:48,634 Apa katamu, kawan? 381 00:20:50,634 --> 00:20:53,634 - Lily? - Siapa? 382 00:20:52,723 --> 00:20:54,923 383 00:20:53,757 --> 00:20:56,807 Oh, ya. Aku si Lily ini. 384 00:20:57,400 --> 00:20:59,290 Kita menikah sangat lama. 385 00:20:59,902 --> 00:21:02,452 Boleh minta uang untuk belanja?