1 00:00:00,889 --> 00:00:03,212 Esta é a história de dois encontros às cegas. 2 00:00:03,247 --> 00:00:05,633 Um em 2009... 3 00:00:07,494 --> 00:00:09,837 e outro há sete anos atrás. 4 00:00:09,872 --> 00:00:11,920 Durante todo esse tempo, minha agenda de encontros 5 00:00:11,955 --> 00:00:14,120 permanecia sempre do mesmo jeito. 6 00:00:17,726 --> 00:00:19,678 Até o outono de 2009, 7 00:00:19,713 --> 00:00:22,183 quando eu finalmente tive um encontro diferente. 8 00:00:23,229 --> 00:00:25,732 Porque foi exatamente do mesmo jeito. 9 00:00:26,372 --> 00:00:28,724 Fui em um encontro às cegas com a mesma pessoa 10 00:00:28,759 --> 00:00:31,077 com quem saí em um encontro às cegas há sete anos. 11 00:00:31,112 --> 00:00:32,565 - Ted? - Jen? 12 00:00:32,600 --> 00:00:34,157 Prazer em conhecê-lo. 13 00:00:34,192 --> 00:00:36,768 E ela não se lembrou. Mas novamente... 14 00:00:36,803 --> 00:00:38,478 Prazer em conhecê-la também. 15 00:00:38,513 --> 00:00:40,370 Nem eu me lembrei. 16 00:00:41,385 --> 00:00:45,648 How I Met Your Mother S05E02- Double Date 17 00:00:45,683 --> 00:00:48,450 Tradução: kÖe e Fer 18 00:00:48,485 --> 00:00:50,994 Sincronia e Revisão: kÖe 19 00:00:51,029 --> 00:00:52,030 [Equipe InSUBs] www.insubs.com 20 00:00:52,031 --> 00:00:54,043 [How I Met Your Mother Brasil] www.howimetyourmother.com.br 21 00:00:54,433 --> 00:00:56,890 Adivinhem quem conseguiu quatro ingressos para 22 00:00:56,925 --> 00:00:59,347 "Guerra nas Estrelas A origem de Chewbacca"? 23 00:00:59,382 --> 00:01:02,055 - Porque? - Não, eu disse, adivinhem. 24 00:01:02,090 --> 00:01:03,135 Eu ouvi. 25 00:01:03,170 --> 00:01:05,444 Não é cedo demais no relacionamento 26 00:01:05,479 --> 00:01:07,342 para fazer algo que vá nos fazer terminá-lo? 27 00:01:07,377 --> 00:01:09,303 O que? Do que está falando? 28 00:01:09,338 --> 00:01:11,401 Pode ser nosso primeiro encontro como casais. 29 00:01:11,436 --> 00:01:13,096 E ainda, parece que vai ser irado. 30 00:01:13,131 --> 00:01:14,757 O Chewbacca original vai estar nele? 31 00:01:14,792 --> 00:01:17,133 Peter Mayhew por baixo do pêlo. 32 00:01:17,168 --> 00:01:19,020 Quem está comigo? 33 00:01:19,658 --> 00:01:21,884 Acha que tem dicionários Wookie para Inglês, lá? 34 00:01:21,919 --> 00:01:24,896 Mesmo que fosse só um guia já estaria bom. 35 00:01:24,931 --> 00:01:28,866 Não iremos ver "A Origem de Chewbacca", Marshall. 36 00:01:29,415 --> 00:01:32,512 É em Houston este ano. Todo mundo sabe disso. 37 00:01:32,547 --> 00:01:34,342 Eu só queria me livrar das meninas. 38 00:01:34,377 --> 00:01:36,103 Para onde está me levando, Barney? 39 00:01:36,138 --> 00:01:39,401 Não era a primeira vez que o Tio Barney sequestrou um de nós. 40 00:01:39,885 --> 00:01:41,894 QUATRO ANOS ATRÁS Espere aí. 41 00:01:41,929 --> 00:01:44,750 "A Origem de Chewbacca" é em Montreal, este ano. 42 00:01:44,785 --> 00:01:46,892 Todo mundo sabe disso. 43 00:01:46,927 --> 00:01:48,383 Para onde está me levando? 44 00:01:48,418 --> 00:01:50,599 Um colega meu do trabalho me arrumou 45 00:01:50,634 --> 00:01:52,781 ingresso na frente para a injeção letal. 46 00:01:53,038 --> 00:01:55,152 Mas ainda passaremos no cachorro quente primeiro. 47 00:01:55,187 --> 00:01:56,665 Pare o táxi. 48 00:01:56,700 --> 00:01:59,313 Para onde está me levando? 49 00:02:03,087 --> 00:02:04,736 Barney, porque estamos aqui? 50 00:02:04,771 --> 00:02:07,157 Marshall, agora que a Robin e eu estamos juntos, 51 00:02:07,192 --> 00:02:09,340 aprendi muito sobre relacionamentos 52 00:02:09,375 --> 00:02:11,488 - vendo você e a Lily. - Valeu, cara. 53 00:02:11,523 --> 00:02:13,343 Vocês são um casal horrível. 54 00:02:13,378 --> 00:02:15,138 A Lily tirou o macho de dentro de você. 55 00:02:15,173 --> 00:02:17,306 Achava que isso acontecia em todo relacionamento. 56 00:02:17,341 --> 00:02:19,890 Mas o que tenho com a Robin, prova que você pode ter 57 00:02:19,925 --> 00:02:22,439 uma namorada e ainda ter uma genitália funcional 58 00:02:22,474 --> 00:02:24,052 tudo ao mesmo tempo. 59 00:02:24,087 --> 00:02:26,836 Beleza. Então se a Robin soubesse que está aqui, 60 00:02:26,871 --> 00:02:28,514 ela estaria tranquila em relação a isso? 61 00:02:28,549 --> 00:02:29,699 Tá brincando? 62 00:02:29,734 --> 00:02:32,633 Ela correria até aqui com a bolsa e o poncho 63 00:02:32,668 --> 00:02:34,074 para ver o Jell-O show das 22:30 hrs. 64 00:02:34,109 --> 00:02:36,960 Aliás, era de limão. 65 00:02:38,281 --> 00:02:39,833 Enquanto isso, a Jen e eu estávamos 66 00:02:39,868 --> 00:02:42,667 no meu restaurante favorito pela segunda vez. 67 00:02:42,702 --> 00:02:44,283 Então, Jen, o que você faz? 68 00:02:44,318 --> 00:02:46,834 Estou mudando de emprego, com essa crise bancária. 69 00:02:47,639 --> 00:02:50,761 Estou mudando de emprego, com a bolha da internet estourando. 70 00:02:50,796 --> 00:02:53,712 Isso me faz perceber que eu queria algo mais estável, 71 00:02:53,747 --> 00:02:55,098 como em um banco. 72 00:02:55,133 --> 00:02:57,868 - E você? - Sou arquiteto. 73 00:02:58,370 --> 00:03:01,201 Quem sabe um dia eu use meu humilde pincel, 74 00:03:01,236 --> 00:03:04,033 na obra de arte da silhueta de Manhattan. 75 00:03:04,708 --> 00:03:06,133 Dou aulas de arquitetura. 76 00:03:07,166 --> 00:03:11,075 Ganho 50% de desconto na livraria. É bem bacana. 77 00:03:13,573 --> 00:03:15,451 Casado. 78 00:03:15,486 --> 00:03:18,780 O que há com você? Está apenas olhando. 79 00:03:18,815 --> 00:03:20,667 Como se você estivesse fantasiando com outra. 80 00:03:20,702 --> 00:03:22,882 Não tem problema nenhum nisso. 81 00:03:22,917 --> 00:03:26,978 Não me diga que você não fantasia com outra mulher? 82 00:03:27,013 --> 00:03:29,140 Fantasio sim. 83 00:03:29,725 --> 00:03:32,584 - Não é tão fácil assim. - Errado. 84 00:03:32,619 --> 00:03:35,487 Uma vez fantasiei com a silhueta de uma garota, 85 00:03:35,522 --> 00:03:37,607 em um pára-choque de caminhão. 86 00:03:37,642 --> 00:03:39,657 Me levou menos de uma milha. 87 00:03:39,692 --> 00:03:42,010 Nem todo mundo é igual a você, Barney. 88 00:03:42,045 --> 00:03:44,806 Mesmo quando eu começo a ter um pensamento assim, 89 00:03:44,841 --> 00:03:47,879 parece que estou traindo a Lily, e me sinto culpado. 90 00:03:47,914 --> 00:03:50,917 Então primeiro, preciso de uma fantasia diferente. 91 00:03:58,885 --> 00:03:59,892 Más notícias. 92 00:03:59,927 --> 00:04:03,077 A Lily tem um distúrbio raro e fatal de soluços, 93 00:04:03,112 --> 00:04:06,227 - que parece caso médico. - O que? Como assim? 94 00:04:06,262 --> 00:04:07,869 Sei lá, mas está escrito aqui, 95 00:04:07,904 --> 00:04:10,335 nesta prancheta que os médicos tem. 96 00:04:14,525 --> 00:04:16,793 SEIS MESES DEPOIS. 97 00:04:22,992 --> 00:04:25,083 Está na hora, querido. 98 00:04:26,241 --> 00:04:28,498 Nunca mais irei amar novamente. 99 00:04:28,533 --> 00:04:30,721 Não, Marshall. Você precisa amar. 100 00:04:30,756 --> 00:04:33,731 E depois de uma quantidade apropriada de anos, 101 00:04:33,766 --> 00:04:35,635 deverá encontrar outra mulher, 102 00:04:35,670 --> 00:04:39,567 como a entregadora peituda daquela vez. 103 00:04:39,602 --> 00:04:43,464 E ará-la como uma plantação de milho. 104 00:04:46,082 --> 00:04:48,854 E assim, Marshall, para honrar a Lily 105 00:04:48,889 --> 00:04:50,656 deverá encontrar outra mulher 106 00:04:50,657 --> 00:04:52,816 como a entregadora peituda daquela vez. 107 00:04:52,851 --> 00:04:54,976 E ará-la como uma plantação de milho. 108 00:04:58,395 --> 00:05:01,706 DEPOIS DE UMA QUANTIDADE APROPRIADA DE ANOS. 109 00:05:07,110 --> 00:05:09,208 Entrega para Marshall Eriksen. 110 00:05:16,066 --> 00:05:18,616 Essa é para você, Lil. 111 00:05:19,024 --> 00:05:20,782 Onde assino? 112 00:05:23,943 --> 00:05:28,035 E tome cuidado, pois é pra valer. 113 00:05:29,388 --> 00:05:32,522 Esta é a coisa mais triste que eu já ouvi. 114 00:05:32,557 --> 00:05:34,861 Cara, a Lily te pega na vida real. 115 00:05:34,896 --> 00:05:37,149 Suas fantasias não são da conta dela. 116 00:05:37,184 --> 00:05:39,402 Eu sou assim, beleza? Não posso evitar. 117 00:05:39,437 --> 00:05:40,806 Aceito seu convite. 118 00:05:40,841 --> 00:05:43,067 Marshall Eriksen, deste dia em diante, 119 00:05:43,102 --> 00:05:45,498 serei o seu parceiro de baladas imaginário. 120 00:05:45,533 --> 00:05:47,894 Agora concentre-se na próxima dançarina. 121 00:05:47,929 --> 00:05:49,714 Tire a Lily da cabeça. 122 00:05:49,749 --> 00:05:53,243 Cavalheiros, dêem as boas vindas à Jasmine. 123 00:06:00,430 --> 00:06:01,811 Barney? 124 00:06:01,846 --> 00:06:05,017 É coisa minha ou aquela stripper se parece com a... 125 00:06:05,052 --> 00:06:08,153 Ted, achamos uma stripper que é a cara da Lily. 126 00:06:08,188 --> 00:06:11,105 - Não posso falar agora. - Estou sem palavras também. 127 00:06:11,396 --> 00:06:13,235 Tudo tão ousado como sempre imaginamos. 128 00:06:13,270 --> 00:06:16,479 - Pare de olhar para ela. - Olha, tenho que desligar. 129 00:06:16,514 --> 00:06:18,366 - Tire uma foto. - Com certeza. 130 00:06:18,401 --> 00:06:20,184 Mas primeiro, farei o Marshall 131 00:06:20,219 --> 00:06:22,050 ver enquanto eu boto o Ulysses S. Grant 132 00:06:22,085 --> 00:06:23,105 entre os mamás da esposa dele. 133 00:06:23,140 --> 00:06:24,791 Vou te matar. 134 00:06:26,760 --> 00:06:28,078 Foi mal. 135 00:06:28,113 --> 00:06:30,074 O que achou da comida? 136 00:06:33,299 --> 00:06:34,916 Quer dividir as ostras? 137 00:06:34,951 --> 00:06:37,191 Adoraria dividir as ostras com você. 138 00:06:37,226 --> 00:06:39,597 Que bom, porque senão... 139 00:06:39,632 --> 00:06:41,968 seria muito egoísta. 140 00:06:42,774 --> 00:06:45,703 Nossa, essa foi ruim. 141 00:06:45,738 --> 00:06:47,378 É por isso que é engraçado. 142 00:06:49,732 --> 00:06:52,808 Já estivemos neste encontro. 143 00:06:56,006 --> 00:06:59,112 Já estivemos neste mesmo encontro antes. 144 00:06:59,147 --> 00:07:02,216 Neste mesmo restaurante. 145 00:07:02,251 --> 00:07:03,552 Corrija-me se eu estiver enganado, 146 00:07:03,587 --> 00:07:05,601 mas não me lembro de algo de bom daquele encontro. 147 00:07:05,636 --> 00:07:07,225 Nem eu. 148 00:07:07,260 --> 00:07:09,965 Lembro que eu achava você meio esnobe. 149 00:07:10,610 --> 00:07:12,072 Espera, você... 150 00:07:12,087 --> 00:07:14,339 Era você botava roupas estranhas nos seus gatos. 151 00:07:14,374 --> 00:07:17,181 - Não é nada estranho. - Está sendo esnobe. 152 00:07:17,306 --> 00:07:20,052 Meu Deus. Sabe o que isso significa? 153 00:07:20,087 --> 00:07:24,396 Desde nosso encontro, rodamos todas as pessoas solteiras 154 00:07:24,431 --> 00:07:28,705 de Nova York para acabarmos terminando aqui com o outro. 155 00:07:30,795 --> 00:07:32,854 Vamos morrer sozinhos, não vamos? 156 00:07:32,889 --> 00:07:35,273 Bom, você tem seus gatos. 157 00:07:35,878 --> 00:07:37,754 Isso é loucura. 158 00:07:37,789 --> 00:07:40,209 Espere, porque você achava que eu era esnobe? 159 00:07:42,036 --> 00:07:45,881 Estávamos sentados logo ali. 160 00:07:47,458 --> 00:07:50,968 Main Lobster. Botaram Maine sem o "e". 161 00:07:51,218 --> 00:07:52,501 Bom saber que não vamos comer 162 00:07:52,536 --> 00:07:54,856 as drogas das lagostas substitutas, não é? 163 00:07:55,227 --> 00:07:58,111 Hoje, o papel de lagosta de 1kg, será interpretado por... 164 00:07:58,146 --> 00:08:00,302 Já saquei, Ted. 165 00:08:00,623 --> 00:08:02,554 Fazer graça de erros ortográficos de um menu, 166 00:08:02,589 --> 00:08:05,031 dá a impressão de que você é chatinho. 167 00:08:06,010 --> 00:08:07,135 Não fazia ideia. 168 00:08:07,170 --> 00:08:12,152 E quanto a mim? Fora os gatos, como me saí? 169 00:08:12,187 --> 00:08:14,072 É mesmo, a conta. 170 00:08:14,107 --> 00:08:16,898 A conta veio e eu iria pagá-la. 171 00:08:16,933 --> 00:08:19,689 Mas você não fez a dança da conta. 172 00:08:39,266 --> 00:08:40,787 Os caras querem impressionar a garota, 173 00:08:40,822 --> 00:08:43,056 parecer que é bom partido. 174 00:08:43,091 --> 00:08:44,893 Não fazia ideia. 175 00:08:44,928 --> 00:08:46,548 Que bom, estamos aprendendo coisas. 176 00:08:46,583 --> 00:08:47,930 Sabe o que devíamos fazer? 177 00:08:47,965 --> 00:08:50,037 Devíamos fazer uma reconstituição daquela noite, 178 00:08:50,072 --> 00:08:52,806 e ver o que erramos no primeiro encontro. 179 00:09:00,783 --> 00:09:02,568 Ótimo, qual o próximo passo? 180 00:09:02,603 --> 00:09:04,568 Acho que fomos para o MacLaren's. 181 00:09:09,153 --> 00:09:13,255 Eu não falava tanto assim sobre os meus gatos, não é? 182 00:09:13,418 --> 00:09:17,957 E tem o Tabby-gail Adams, o brincalhão do grupo. 183 00:09:19,251 --> 00:09:21,257 Parar com o papo sobre felinos. 184 00:09:21,292 --> 00:09:23,205 Checado. 185 00:09:23,760 --> 00:09:26,324 Não vão acreditar em quem vimos hoje. 186 00:09:26,359 --> 00:09:26,960 Cara! 187 00:09:26,995 --> 00:09:29,924 Vimos a terceira Doppelgänger! 188 00:09:30,850 --> 00:09:32,004 Preciso explicar. 189 00:09:32,039 --> 00:09:34,173 Com os anos, vimos duas pessoas 190 00:09:34,208 --> 00:09:36,345 que se pareciam exatamente com pessoas da nossa turma. 191 00:09:37,255 --> 00:09:39,360 Espere, olhe aquilo. 192 00:09:39,456 --> 00:09:41,790 A Robin lésbica. 193 00:09:44,943 --> 00:09:47,606 E o Marshall bigodudo. 194 00:09:48,421 --> 00:09:49,424 No verão seguinte 195 00:09:49,459 --> 00:09:51,775 acharíamos os dois doppelgängers restantes. 196 00:09:51,846 --> 00:09:54,210 Mas chego neste assunto depois. 197 00:09:54,245 --> 00:09:56,575 Damas, conheçam a stripper Lily. 198 00:09:58,849 --> 00:10:01,246 É, não consegui colocar o rosto dela na foto. 199 00:10:01,281 --> 00:10:02,647 Mas ela é a sua cara. 200 00:10:02,682 --> 00:10:04,804 Então vocês foram a um clube de strip? 201 00:10:04,839 --> 00:10:06,334 Nos pegaram. 202 00:10:06,369 --> 00:10:09,068 E havia uma stripper que era a minha cara? 203 00:10:09,103 --> 00:10:11,152 Certo amor, olha, antes que você fique brava, me deixe... 204 00:10:11,187 --> 00:10:12,623 Demais! 205 00:10:12,658 --> 00:10:14,626 Aposto que os caras estavam enlouquecidos! 206 00:10:14,661 --> 00:10:16,754 Aposto que eles queriam muito tocá-la. 207 00:10:16,789 --> 00:10:18,813 Mas você só pode olhar, a não ser que vá 208 00:10:18,848 --> 00:10:21,766 até a sala dos fundos, mas amor, você tem que pagar por isso. 209 00:10:21,801 --> 00:10:25,914 - Então, clube de strip. - O Marshall me fez ir. 210 00:10:27,982 --> 00:10:29,806 Tá bom, então, o que foi que eu fiz depois? 211 00:10:29,841 --> 00:10:31,470 Pode falar. Estou aqui para aprender. 212 00:10:32,869 --> 00:10:36,445 Eu disse que estava frio mas você não me ofereceu a jaqueta. 213 00:10:37,310 --> 00:10:39,512 Está um pouquinho frio esta noite, não? 214 00:10:39,753 --> 00:10:41,993 - Não muito. - Sério? 215 00:10:42,028 --> 00:10:44,184 Não consigo sentir meus dedos. 216 00:10:44,219 --> 00:10:46,651 Sou bem insensível para coisas assim. 217 00:10:47,325 --> 00:10:49,261 Eu não podia admitir que estava com frio. 218 00:10:49,296 --> 00:10:50,527 Não queria parecer um banana 219 00:10:50,562 --> 00:10:52,646 comparado ao seu ex-namorado heróico 220 00:10:52,681 --> 00:10:54,163 de quem você não conseguia parar de falar. 221 00:10:54,198 --> 00:10:56,096 Depois de um dia todo apagando fogo, 222 00:10:56,131 --> 00:10:57,929 o Jim amava voltar para casa e relaxar 223 00:10:57,964 --> 00:10:59,728 mexendo no seu carro Camaro ano 68. 224 00:10:59,763 --> 00:11:01,348 Isto ou boxe sem luvas, 225 00:11:01,383 --> 00:11:03,711 que ele aprendeu quando estava na Marinha. 226 00:11:04,052 --> 00:11:06,300 Eu tinha uma tia que era da Guarda Costeira. 227 00:11:06,938 --> 00:11:10,080 Certo, então, sem falar do ex. 228 00:11:10,338 --> 00:11:13,366 Nem mesmo sobre o pênis chocantemente pequeno dele? 229 00:11:13,401 --> 00:11:16,945 Viu? Por que não começou assim? 230 00:11:19,270 --> 00:11:20,681 Havia um chuveiro no palco? 231 00:11:20,716 --> 00:11:22,366 Às vezes há um chuveiro no palco. 232 00:11:22,401 --> 00:11:23,946 Aposto que minha versão stripper apareceria 233 00:11:23,981 --> 00:11:26,562 com outra garota e enlouquecer. 234 00:11:26,597 --> 00:11:27,820 Viu, Marshall? 235 00:11:27,855 --> 00:11:30,321 Podemos ter uma noite de amigos num clube de strip 236 00:11:30,356 --> 00:11:32,415 e nossas mulheres estão totalmente tranquilas com isso. 237 00:11:32,450 --> 00:11:33,639 Eu não estou tranquila com isso. 238 00:11:33,674 --> 00:11:36,075 Porque elas entendem que é saudável para nós 239 00:11:36,110 --> 00:11:37,207 fazer isso de vez em quando. 240 00:11:37,242 --> 00:11:39,406 - É nojento. - Porque é inofensivo. 241 00:11:39,441 --> 00:11:41,571 Alguma das vagabundas te disse isso? 242 00:11:42,149 --> 00:11:45,302 Lil, o Marshall não deveria se encrencar, 243 00:11:45,337 --> 00:11:47,247 só para ter uma fantasia inocente. 244 00:11:47,282 --> 00:11:49,743 - Que encrenca? - Não é nada. 245 00:11:49,778 --> 00:11:51,406 Marshall, conte para ela. Somos todos amigos aqui. 246 00:11:51,441 --> 00:11:53,042 Não, não somos. 247 00:11:56,335 --> 00:11:59,820 Lily, às vezes eu penso em outras mulheres. 248 00:12:00,192 --> 00:12:01,216 Tudo bem, acontece. 249 00:12:01,251 --> 00:12:03,476 Mas quando faço isso, me sinto tão culpado 250 00:12:03,511 --> 00:12:07,707 que eu tenho que imaginar você morrendo primeiro, 251 00:12:07,742 --> 00:12:10,163 mesmo num mundo de fantasia, não conseguiria te trair. 252 00:12:10,198 --> 00:12:14,256 Você é a minha vida, amor. E eu te amo. 253 00:12:16,733 --> 00:12:18,547 Você me mata? 254 00:12:18,582 --> 00:12:21,201 Digo, fantasie com outras garotas o quanto quiser, 255 00:12:21,236 --> 00:12:23,265 mas poderia talvez não me assassinar? 256 00:12:23,300 --> 00:12:25,198 Assassinar? Não! Querida, não é isso. 257 00:12:25,233 --> 00:12:26,697 Você desenvolve uma doença crônica. 258 00:12:26,732 --> 00:12:28,273 Eu não poupo despesas para o seu tratamento! 259 00:12:28,308 --> 00:12:29,985 Até crio uma fundação com o seu nome. 260 00:12:30,020 --> 00:12:31,663 Estamos, tipo, perto assim de uma cura. 261 00:12:32,861 --> 00:12:36,895 - Lembra? - Sim, me lembro. 262 00:12:36,930 --> 00:12:38,428 Viemos aqui beber com os seus amigos. 263 00:12:38,463 --> 00:12:40,490 Que eu amei, ou odiei, 264 00:12:40,525 --> 00:12:42,325 dependendo se você ainda é amigo deles. 265 00:12:42,360 --> 00:12:44,125 - Você os amou. - São como família, Ted. 266 00:12:44,440 --> 00:12:45,691 Vamos entrar e ver do que eles lembram. 267 00:12:46,380 --> 00:12:47,520 E eles são meus melhores amigos, 268 00:12:47,555 --> 00:12:50,476 então não se surpreenda se eles subitamente "não lembrarem" 269 00:12:50,511 --> 00:12:51,821 de nada que eu faço errado. 270 00:12:51,856 --> 00:12:54,083 Ele fez malabarismo? Contou piadas ruins? 271 00:12:54,118 --> 00:12:57,049 Esperou aplausos por ter pago uma conta de $19 dólares? 272 00:12:57,084 --> 00:13:00,330 Ah, não vamos esquecer a mina de ouro dos erros do cardápio. 273 00:13:00,602 --> 00:13:02,044 Continue remando por esse rio, amigo. 274 00:13:02,079 --> 00:13:04,238 Bom, é bem mais barato do que comprar uma camisinha. 275 00:13:06,185 --> 00:13:08,180 Na verdade, sabe o que foi? 276 00:13:08,520 --> 00:13:10,935 Lembro dele chegando meio que como um jogador. 277 00:13:11,148 --> 00:13:12,366 - Eu? - Ted? 278 00:13:12,585 --> 00:13:13,767 É. 279 00:13:13,802 --> 00:13:15,288 Estávamos todos sentados ali... 280 00:13:17,868 --> 00:13:21,252 Aqui tem uma foto dos meus gatos vestidos de vilões do Batman. 281 00:13:21,287 --> 00:13:24,893 Tem o Coringa, Charada, Mr. Freeze... 282 00:13:24,928 --> 00:13:28,500 - E a Mulher Gato? - É, teria sido legal. 283 00:13:29,805 --> 00:13:31,643 Ted! 284 00:13:32,641 --> 00:13:34,739 Ótima! 285 00:13:35,897 --> 00:13:37,698 Espera, não, não! Eu me lembro disso. 286 00:13:37,733 --> 00:13:39,499 Eu não estava olhando para uma garota. 287 00:13:40,246 --> 00:13:41,576 Ted! 288 00:13:47,551 --> 00:13:49,194 Ótima! 289 00:13:49,404 --> 00:13:51,304 Nós estávamos olhando o Marshall Bigodudo. 290 00:13:53,081 --> 00:13:54,822 Nossa, eu achei que você era um babaca. 291 00:13:54,857 --> 00:13:56,214 Sinto muito. 292 00:13:56,249 --> 00:13:57,984 Bem, é legal saber 293 00:13:58,019 --> 00:14:00,164 que o "eu do passado" não era um idiota total, não é? 294 00:14:00,870 --> 00:14:02,893 O "você do presente" também não é tão mau. 295 00:14:10,034 --> 00:14:13,999 Ah, sim! Eu lembro disto. 296 00:14:14,988 --> 00:14:16,746 ...e ali está o edifício Chrysler. 297 00:14:16,781 --> 00:14:19,250 E o Empire State Building. 298 00:14:20,167 --> 00:14:22,257 E ao norte, um casal empolgado 299 00:14:22,292 --> 00:14:24,348 mandando ver contra o vidro. 300 00:14:26,089 --> 00:14:27,697 Isso é meio fofo. 301 00:14:27,911 --> 00:14:29,385 Ah, olha. 302 00:14:29,420 --> 00:14:33,221 - Pausa para o lanche. - Bom para eles. 303 00:14:33,256 --> 00:14:36,062 Deixar um cara comer pizza nas suas costas, isto é amor. 304 00:14:39,165 --> 00:14:40,741 Então... 305 00:14:40,776 --> 00:14:43,994 Sei que este não foi o melhor primeiro encontro do mundo, 306 00:14:44,029 --> 00:14:46,479 mas fico feliz por termos continuado. 307 00:14:46,514 --> 00:14:48,362 Eu também. 308 00:14:54,758 --> 00:14:58,370 Foi realmente ótimo. O que deu errado? 309 00:14:58,405 --> 00:15:00,476 Eu lembrei agora. 310 00:15:04,171 --> 00:15:05,947 Nossa. 311 00:15:05,982 --> 00:15:07,688 Sim. 312 00:15:07,723 --> 00:15:09,767 Então, você gostaria, talvez... 313 00:15:09,802 --> 00:15:11,288 de sair novamente? 314 00:15:11,323 --> 00:15:12,739 É, eu gostaria. 315 00:15:12,774 --> 00:15:15,351 - Vai me ligar? - Claro. 316 00:15:15,386 --> 00:15:17,929 - Promete? - Prometo. 317 00:15:20,107 --> 00:15:23,392 Tenho estado tão ocupado. 318 00:15:24,929 --> 00:15:26,613 Boa noite, Ted. 319 00:15:34,200 --> 00:15:36,142 - Alô? - Jen, sinto muito. 320 00:15:36,177 --> 00:15:38,129 Olha, sei que estou sete anos atrasado para este telefonema, 321 00:15:38,164 --> 00:15:40,462 mas eu era um idiota naquela época. 322 00:15:40,497 --> 00:15:42,677 Você viu o cavanhaque. 323 00:15:42,758 --> 00:15:44,386 A verdade é, eu me diverti muito esta noite 324 00:15:44,421 --> 00:15:46,352 e adoraria te ver de novo. 325 00:15:46,387 --> 00:15:49,099 Ted, existem dois tipos de caras. 326 00:15:49,134 --> 00:15:51,611 Os caras que você quer que liguem, mas não ligam, 327 00:15:51,646 --> 00:15:54,592 e os caras que você não quer, e que sempre ligam. 328 00:15:54,627 --> 00:15:57,539 E de alguma maneira, neste momento, você é ambos. 329 00:16:00,204 --> 00:16:03,530 Amor, você deveria conseguir fantasiar com outra mulher 330 00:16:03,565 --> 00:16:04,963 sem se sentir culpado. 331 00:16:04,998 --> 00:16:06,978 Ou me matar. 332 00:16:07,181 --> 00:16:08,407 Eu queria poder, 333 00:16:08,442 --> 00:16:10,065 mas tenho feito isso por tanto tempo, 334 00:16:10,100 --> 00:16:13,324 que estou todo confuso sobre morte e sexo. 335 00:16:13,359 --> 00:16:14,460 Chegou a um ponto onde 336 00:16:14,495 --> 00:16:15,725 toda vez que passo por um cemitério, 337 00:16:15,760 --> 00:16:17,997 fico na pilha. 338 00:16:18,685 --> 00:16:20,208 Certo, precisamos consertar isso. 339 00:16:20,947 --> 00:16:23,466 Certo, quando a Lily stripper aparecer, 340 00:16:23,501 --> 00:16:26,389 você tem minha permissão para fantasiar com ela. 341 00:16:26,424 --> 00:16:28,122 E já que ela é basicamente eu, 342 00:16:28,157 --> 00:16:29,785 talvez você não se sinta culpado. 343 00:16:29,820 --> 00:16:32,006 Obrigado, amor. Tenho tanta sorte por ter você. 344 00:16:32,041 --> 00:16:33,781 E a sua versão stripper. 345 00:16:35,253 --> 00:16:36,763 Tragam a Lily Stripper! 346 00:16:40,160 --> 00:16:42,463 Sabe, eu não venho aqui tanto assim. 347 00:16:42,498 --> 00:16:43,705 Oi, Barney. 348 00:16:43,740 --> 00:16:45,427 Aqui está o de sempre e eu vou mandar 349 00:16:45,462 --> 00:16:47,507 a outra de sempre assim que ela terminar de se alongar. 350 00:16:49,312 --> 00:16:51,392 Obrigado, gentil estranha. 351 00:16:51,905 --> 00:16:53,479 Senhoras e senhores... 352 00:16:53,514 --> 00:16:55,634 Oi, Barney. Não vi você entrar. 353 00:16:55,669 --> 00:16:57,476 Vou colocar um AC/DC para você, amigo. 354 00:16:57,869 --> 00:17:02,379 Senhoras e senhores, por favor batam palmas para Jasmine! 355 00:17:08,603 --> 00:17:09,986 Eu sou gostosa! 356 00:17:11,393 --> 00:17:13,494 Vai com tudo, eu stripper. 357 00:17:13,529 --> 00:17:14,599 Isto é ótimo. 358 00:17:14,634 --> 00:17:15,902 Amor, pode me dar outra nota de $100? 359 00:17:15,907 --> 00:17:19,976 - Era uma nota de $100? - Nossa, ela engatinha rápido. 360 00:17:20,780 --> 00:17:22,316 Olha, Jen, eu queria poder 361 00:17:22,351 --> 00:17:25,360 voltar e colocar juízo na cabeça do Ted de 2002, 362 00:17:25,395 --> 00:17:27,325 mas aquele cara é uma causa perdida. 363 00:17:27,360 --> 00:17:28,916 Ele tem 24 anos. 364 00:17:28,951 --> 00:17:31,983 Ele acha que um pouco de barba o faz parecer Johnny Depp. 365 00:17:32,474 --> 00:17:35,192 E ele não faz ideia da ótima garota que está perdendo. 366 00:17:35,227 --> 00:17:37,016 Mas aprendi muito desde então. 367 00:17:37,525 --> 00:17:39,078 Aprendi muito esta noite. 368 00:17:39,113 --> 00:17:42,163 A única coisa que aprendemos é que, sete anos atrás, 369 00:17:42,198 --> 00:17:43,623 foi um erro nós termos saído. 370 00:17:43,658 --> 00:17:46,058 E acho que foi um erro sairmos esta noite. 371 00:17:46,093 --> 00:17:47,363 Não, não foi. 372 00:17:47,398 --> 00:17:49,240 Eu me diverti muito hoje. 373 00:17:49,275 --> 00:17:51,505 E sete anos atrás, se você pensar nisso, 374 00:17:51,540 --> 00:17:53,632 não perdemos tanto assim. 375 00:17:53,667 --> 00:17:55,762 Se algumas coisas tivessem sido um pouco diferentes, 376 00:17:57,432 --> 00:17:59,224 quem sabe o que poderia ter acontecido? 377 00:18:35,900 --> 00:18:38,523 - Nossa. - Nossa. 378 00:18:43,551 --> 00:18:46,381 Você é a melhor. 379 00:18:46,782 --> 00:18:48,913 Minha namorada está num clube de strip comigo 380 00:18:48,948 --> 00:18:50,199 e não liga nem um pouco. 381 00:18:50,234 --> 00:18:51,416 Eu ligo sim, Barney. 382 00:18:51,451 --> 00:18:54,325 Estamos namorando agora, certo? Isso muda as coisas. 383 00:18:54,360 --> 00:18:56,225 Temos que ter uma conversa séria sobre isso. 384 00:18:56,260 --> 00:18:58,144 A melhor. 385 00:18:58,179 --> 00:18:59,537 Problemas com a namorada? 386 00:18:59,572 --> 00:19:02,259 Queria poder ajudar, mas a minha esposa incrivelmente legal 387 00:19:02,294 --> 00:19:05,388 nos comprou uma dança particular com sua dublê de corpo stripper. 388 00:19:05,423 --> 00:19:07,568 Então se precisar de mim, estarei sendo esfregado 389 00:19:07,603 --> 00:19:09,713 como pimenta, na sala Champagne. 390 00:19:11,927 --> 00:19:13,612 A melhor. 391 00:19:18,665 --> 00:19:19,934 E agora? 392 00:19:19,969 --> 00:19:22,153 Acabei de me lembrar por que não te liguei. 393 00:19:22,188 --> 00:19:23,740 Por quê? 394 00:19:23,775 --> 00:19:26,286 Não acredito que vou estragar isto de novo mas, 395 00:19:27,987 --> 00:19:30,176 eu gosto de achar erros nos cardápios. 396 00:19:30,211 --> 00:19:31,546 O quê? 397 00:19:31,581 --> 00:19:33,082 E sei que a minha piada da concha é idiota 398 00:19:33,117 --> 00:19:34,694 mas a verdade é que... 399 00:19:34,729 --> 00:19:38,079 Eu não vou parar de fazer piadas idiotas de uma hora para outra. 400 00:19:38,114 --> 00:19:40,259 Agora que você mencionou, eu... 401 00:19:40,294 --> 00:19:43,105 Eu nunca vou parar de falar sobre os meus gatos. 402 00:19:43,112 --> 00:19:45,156 Eles são engraçados e adoráveis, 403 00:19:45,191 --> 00:19:48,613 e totalmente vale a pena tomar antialérgicos o dia todo. 404 00:19:50,138 --> 00:19:52,567 Nós não devíamos procurar 405 00:19:52,602 --> 00:19:55,909 a pessoa que não só tolera nossos pequenos caprichos, 406 00:19:55,944 --> 00:19:58,410 mas sim quem até mesmo gosta deles? 407 00:19:58,445 --> 00:20:00,841 Mesmo que signifique nos encontrarmos 408 00:20:00,876 --> 00:20:03,711 em outro encontro às escuras daqui a sete anos? 409 00:20:03,746 --> 00:20:06,540 Meu Deus, espero que isso não aconteça. 410 00:20:12,498 --> 00:20:14,602 Boa sorte por aí, Jen. 411 00:20:14,853 --> 00:20:16,927 Você também, Ted. 412 00:20:18,610 --> 00:20:20,932 Vai encontrar sua garota da concha. 413 00:20:24,776 --> 00:20:27,513 E crianças, quando contei a piada da concha à sua mãe, 414 00:20:27,548 --> 00:20:29,152 ela deu risada. 415 00:20:29,187 --> 00:20:31,775 E eu juro que era somente, tipo, 30% por pena. 416 00:20:38,729 --> 00:20:39,860 Ei, Lil. 417 00:20:39,895 --> 00:20:41,746 Parece que a Jasmine está tendo problemas 418 00:20:41,781 --> 00:20:43,404 em tirar as botas. 419 00:20:43,439 --> 00:20:45,027 O que disse, cara? 420 00:20:46,676 --> 00:20:48,314 Lily? 421 00:20:48,349 --> 00:20:49,917 Quem? 422 00:20:49,952 --> 00:20:53,258 Ah, sim, eu sou essa Lily. 423 00:20:53,354 --> 00:20:56,005 Casamos há muito tempo. 424 00:20:56,040 --> 00:20:58,736 Pode me dar dinheiro para compras? 425 00:21:00,272 --> 00:21:01,806 Lily! 426 00:21:01,841 --> 00:21:03,568 [Equipe InSUBs] www.insubs.com