1 00:00:01,994 --> 00:00:04,401 Anak-anak, saat usiamu 20an berkencan menyenangkan, 2 00:00:04,406 --> 00:00:06,956 tapi saat usiamu 30an, kau cukup cepat menemukan... 3 00:00:07,081 --> 00:00:08,841 bahwa semua orang punya beban. 4 00:00:08,867 --> 00:00:10,510 Kau bisa terus basa basi, 5 00:00:10,535 --> 00:00:13,172 dan berpura-pura itu tak ada, tapi cepat atau lambat... 6 00:00:14,013 --> 00:00:17,349 Ini mantanku. Maaf. Kami berusaha tetap berteman. 7 00:00:18,008 --> 00:00:21,547 Hai, sayang! Apa kau belikan kita tiket ke Maui? 8 00:00:23,565 --> 00:00:24,940 Yeah, ada di sana. 9 00:00:26,860 --> 00:00:29,131 Penerjemah: Amalija [amalija@outlook.com] 10 00:00:40,337 --> 00:00:42,938 Musim semi itu aku mulai mengencani gadis bernama Royce. 11 00:00:42,993 --> 00:00:44,855 Dia cerdas, cantik... 12 00:00:45,561 --> 00:00:46,700 Kami sangat bahagia bersama. 13 00:00:46,704 --> 00:00:49,423 - Tapi... - Tepat sekali. Itulah masalahnya. 14 00:00:49,591 --> 00:00:50,899 Pantatnya? (but = tapi, butt = pantat) 15 00:00:50,900 --> 00:00:52,300 - Terlalu besar? - Terlalu kecil? 16 00:00:52,302 --> 00:00:53,991 Atau masalah akses? 17 00:00:54,847 --> 00:00:57,825 Tidak, "tapi"-nya adalah, akan selalu ada "tapi." 18 00:00:57,850 --> 00:00:59,442 Tak peduli seberapa hebatnya, 19 00:00:59,567 --> 00:01:01,568 cepat atau lambat, semua akan rusak. 20 00:01:01,636 --> 00:01:03,062 Saat usianya 30. 21 00:01:03,230 --> 00:01:05,632 Saat kutemukan bebannya. 22 00:01:05,757 --> 00:01:07,626 Ada di sana. Aku tak tahu apa itu, 23 00:01:07,751 --> 00:01:10,010 tapi saat aku tahu, pestanya berakhir. 24 00:01:11,179 --> 00:01:14,782 Tolong katakan kau tak menentang adanya beban emosional. 25 00:01:14,950 --> 00:01:16,300 Beban itu hal bagus? 26 00:01:16,368 --> 00:01:18,736 Beban emosional adalah dasar batuan... 27 00:01:18,761 --> 00:01:21,789 dari ekspor budaya Amerika yang terpenting. 28 00:01:21,957 --> 00:01:22,790 Pornografi. 29 00:01:23,587 --> 00:01:25,584 Sebenarnya, itu adalah pornografi. 30 00:01:26,628 --> 00:01:29,757 Hanya para wanita dengan beban besar yang masuk ke pornografi. 31 00:01:29,782 --> 00:01:30,756 Beban Besar. 32 00:01:31,967 --> 00:01:34,800 Semua orang punya beban. Kau hanya harus melupakannya. 33 00:01:34,803 --> 00:01:38,014 Benarkah? Karena terakhir kali aku melupakan beban seorang gadis, 34 00:01:38,139 --> 00:01:40,667 beban milik gadis bernama Stella, 35 00:01:40,792 --> 00:01:42,861 dan... aku agak lupa. 36 00:01:42,986 --> 00:01:44,603 Apa yang terjadi? 37 00:01:45,263 --> 00:01:48,649 Ini bagaimana terjadinya. Aku melamarnya. Dia menerima. 38 00:01:48,817 --> 00:01:50,730 Kami bahagia. Tapi pada hari pernikahan, 39 00:01:50,736 --> 00:01:54,155 mantannya yang pelatih karate Tony Grafanello muncul, 40 00:01:54,447 --> 00:01:55,865 menyatakan cinta padanya, 41 00:01:56,033 --> 00:01:57,825 Stella kabur bersamanya ke California, 42 00:01:57,993 --> 00:02:00,536 benar-benar meninggalkanku patah hati sepenuhnya. 43 00:02:01,091 --> 00:02:03,600 Ted, dengar, apa yang terjadi pada Stella buruk sekali, 44 00:02:03,605 --> 00:02:06,600 tapi itu bukan berarti semua yang membawa beban tak layak dikencani. 45 00:02:06,668 --> 00:02:09,454 Aku senang kita bertemu cukup muda dan aku tak punya beban. 46 00:02:09,579 --> 00:02:11,172 - Masalah ibu. - Tidak. 47 00:02:11,340 --> 00:02:12,965 - Masalah nenek. - Benar-benar tidak. 48 00:02:13,133 --> 00:02:16,051 - Masalah nenek buyut. - Aku tak suka jika dia menjemputku. 49 00:02:16,219 --> 00:02:18,204 Dan kau tahu apa beban terbesarmu? 50 00:02:18,329 --> 00:02:21,015 - Kau terlalu baik. - Bagaimana bisa itu jadi beban? 51 00:02:21,183 --> 00:02:23,517 Pernahkah kau melihat dirimu berjalan di jalanan? 52 00:02:24,372 --> 00:02:26,979 - Aku bahkan tak tahu bagaimana menjawabnya. - Biar kubantu. 53 00:02:34,093 --> 00:02:36,254 Hey, Deng, biar kubantu dengan itu. 54 00:02:38,245 --> 00:02:39,742 Itu seharusnya bisa. 55 00:02:41,699 --> 00:02:44,453 Guys, tidak. Aku tak bisa hari ini. Itu akan jadi... 56 00:02:52,330 --> 00:02:53,631 Itu normal. 57 00:02:54,057 --> 00:02:56,335 Hanya ada satu jalan di mana itu normal. 58 00:02:56,460 --> 00:02:57,512 Ini petunjuknya: 59 00:02:57,637 --> 00:03:00,045 burung kuning raksasa tinggal di situ. 60 00:03:00,955 --> 00:03:04,517 Aku akan cukup senang jika beban Royce adalah ia terlalu baik. 61 00:03:04,685 --> 00:03:07,419 Terlalu baik? Itu adalah beban yang terburuk. 62 00:03:07,813 --> 00:03:11,990 Beban terbaik: benci ayahnya dan berpikir dia gemuk, padahal tidak. 63 00:03:12,067 --> 00:03:13,534 Seks amarah pada kencan pertama, 64 00:03:13,659 --> 00:03:16,054 lalu segera setelah kau menyebut sarapan, dia sudah pergi. 65 00:03:16,989 --> 00:03:18,523 Kenapa kalian bergaul denganku? 66 00:03:19,687 --> 00:03:21,419 Malam itu pada kencanku bersama Royce, 67 00:03:21,444 --> 00:03:23,727 aku terus menunggu untuk melihat apa beban yang dibawanya. 68 00:03:23,852 --> 00:03:26,247 Jadi, apakah spaghetti keahlianmu? 69 00:03:27,623 --> 00:03:29,412 Bintang utamanya adalah pancake-ku. 70 00:03:29,417 --> 00:03:32,169 Akan kubuatkan untukmu kapan-kapan. Lezat sekali. 71 00:03:32,429 --> 00:03:34,980 Ayahku biasa membuat pancake aneka gandum. 72 00:03:35,105 --> 00:03:36,841 Dialah yang membuatku bekerja di porn. 73 00:03:40,113 --> 00:03:43,213 Kau tahu PORN? "Parents Offering Recognition and Nutrition" (Orangtua Menawarkan Pengakuan dan Nutrisi)? 74 00:03:43,218 --> 00:03:44,958 Amal untuk remaja kurang mampu... 75 00:03:44,983 --> 00:03:47,192 yang tak punya akses pada olahraga dan makanan sehat. 76 00:03:49,404 --> 00:03:50,804 Yang mengingatkanku... 77 00:03:51,439 --> 00:03:52,731 Aku membunuh adik lelakiku... 78 00:03:55,652 --> 00:03:57,529 dengan lelucon yang kuceritakan semalam. 79 00:03:58,679 --> 00:04:01,672 Tukang pangkas rambut, penari bugil dan seorang... 80 00:04:01,773 --> 00:04:05,073 Ted, tunggu sampai dia selesai minum. 81 00:04:05,871 --> 00:04:08,975 ...pemain violin masuk ke bar. 82 00:04:09,100 --> 00:04:12,076 Aku mencari dan mencari dan mencari, tapi tampaknya... 83 00:04:12,201 --> 00:04:14,378 tak ada beban yang harus dikhawatirkan... 84 00:04:15,354 --> 00:04:17,554 sampai kami menonton film. 85 00:04:29,978 --> 00:04:32,688 - Kenapa kalian lama sekali? - Tak ada. Lupakan saja. 86 00:04:33,706 --> 00:04:36,108 Kami dalam perjalanan ke sini, dan Marshall ingin... 87 00:04:36,276 --> 00:04:39,470 untuk berhenti dan membantu beberapa orang memasukkan barang ke van pindahan. 88 00:04:39,488 --> 00:04:41,155 Berbuat baik. Tak memerlukan biaya. 89 00:04:41,765 --> 00:04:43,433 Dan saat van sudah pergi menjauh, 90 00:04:43,558 --> 00:04:46,578 pemilik apartemen keluar... 91 00:04:46,703 --> 00:04:48,871 ternyata kami telah membantu perampok. 92 00:04:49,438 --> 00:04:52,659 Dan itu sulit dijelaskan pada polisi. 93 00:04:53,251 --> 00:04:55,253 Lihat, Marshall? Inilah maksudku. 94 00:04:55,278 --> 00:04:58,510 Kau tak bisa memperlakukan New York City seperti kota kecil yang ramah, 95 00:04:58,515 --> 00:05:00,699 bebas kejahatan, minim orang, terpencil, 96 00:05:00,700 --> 00:05:04,094 terbelakang, banyak sapi, Minnesota Hicksville di mana kau tumbuh. 97 00:05:04,811 --> 00:05:05,679 Bebas kejahatan? 98 00:05:06,388 --> 00:05:07,438 Bebas kejahatan? 99 00:05:07,652 --> 00:05:10,620 Pada 1994, kasir toko pakan... 100 00:05:10,745 --> 00:05:12,600 ditodong ujung sepatu. 101 00:05:12,604 --> 00:05:15,007 Selain itu, aku suka bersikap ramah. 102 00:05:15,032 --> 00:05:16,932 Aku takkan mengubah itu tentang diriku. 103 00:05:16,987 --> 00:05:19,401 Tidak, jangan berubah, sayang. Menurutku itu manis. 104 00:05:19,569 --> 00:05:20,454 Manis. 105 00:05:20,579 --> 00:05:23,750 Demi Tuhan manis, terkadang dia idiot. 106 00:05:23,752 --> 00:05:26,691 Dia benar-benar meminjamkan uang bensin pada pencuri. 107 00:05:26,773 --> 00:05:29,879 - Ia memberi mereka uang? - Tak memberi, meminjamkan. 108 00:05:30,004 --> 00:05:31,957 Mereka bilang akan mengirimi kami cek, 109 00:05:32,082 --> 00:05:34,083 jadi Marshall memberitahu mereka alamat kami. 110 00:05:34,798 --> 00:05:37,345 Apa yang menghentikan mereka untuk datang ke apartemen kami nanti... 111 00:05:37,370 --> 00:05:38,970 dan mungkin mengikatku? 112 00:05:39,513 --> 00:05:41,441 Maksudku, ya, Marshall dan aku suka berpura-pura, 113 00:05:41,466 --> 00:05:43,217 tapi jika nyata menakutkan. 114 00:05:43,635 --> 00:05:47,468 - Kenapa kau tak mengatakan apapun? - Apa gunanya? Dia dari Minnesota. 115 00:05:47,593 --> 00:05:49,473 Maskot SMA-nya adalah pelukan. 116 00:05:52,134 --> 00:05:54,012 Bagaimana kencan dengan Royce? 117 00:05:54,137 --> 00:05:57,378 Menarik. Kami pergi nonton film baru itu The Wedding Bride. 118 00:05:57,503 --> 00:05:58,957 Bagaimana itu?! 119 00:05:59,192 --> 00:06:01,303 Bukan berarti aku peduli. Maksudku, itu film cewek. 120 00:06:01,428 --> 00:06:03,728 Dia ini mungkin akan menyeretku ke sana, seperti... 121 00:06:04,296 --> 00:06:07,700 jadwal penayangan pukul 7:10 besok malam atau 9:40 karena aku ada rapat. 122 00:06:07,702 --> 00:06:10,030 Aku mungkin bisa kabur, jadi kita coba yang pukul 7:10. 123 00:06:10,036 --> 00:06:13,247 - Tentang apa filmnya? - Itulah bagian menariknya. 124 00:06:13,877 --> 00:06:14,915 Hey, bodoh, 125 00:06:15,270 --> 00:06:16,750 Aku Jed Mosley! 126 00:06:17,165 --> 00:06:18,502 Aku adalah arsitek paling berkuasa... 127 00:06:18,670 --> 00:06:20,379 dan korup di New York. 128 00:06:20,547 --> 00:06:21,547 Aku mau... 129 00:06:25,472 --> 00:06:26,427 Itu tentang aku. 130 00:06:30,599 --> 00:06:32,815 - The Wedding Bride tentang kau? - Yeah. 131 00:06:33,310 --> 00:06:34,460 Apa kau yakin tentang kau? 132 00:06:34,585 --> 00:06:36,770 Saat aku menonton Spaceballs pertama kali, aku bisa... 133 00:06:36,938 --> 00:06:40,086 Film ini tentangku, Marshall. Itu ditulis... 134 00:06:40,334 --> 00:06:41,867 oleh Tony Grafanello. 135 00:06:41,993 --> 00:06:44,019 Tony Grafanello? Itu... 136 00:06:44,024 --> 00:06:45,821 Yeah, pria yang membuat Stella meninggalkanku. 137 00:06:45,989 --> 00:06:48,624 Film ini adalah kisah lengkap tentang putusnya kami. 138 00:06:48,749 --> 00:06:52,202 Kenapa dia menulis film soal itu? Bukankah dia pria jahat di kisah itu? 139 00:06:52,370 --> 00:06:55,599 Dan pria baiknya adalah pria bernama Ted Mosby. 140 00:06:55,724 --> 00:06:58,202 Lucu, begitu pula yang kuingat. 141 00:06:58,411 --> 00:07:00,502 Tapi menurut filmnya... 142 00:07:01,751 --> 00:07:03,712 Mr. Mosley, tunanganmu di sini. 143 00:07:03,837 --> 00:07:06,340 Hebat, sipir penjara. 144 00:07:06,853 --> 00:07:09,887 Aku tak sabar mengusirnya dari rumah indahnya di New Jersey... 145 00:07:10,055 --> 00:07:12,262 dan tinggal bersamaku di apartemen di atas bar. 146 00:07:12,387 --> 00:07:13,781 Suruh dia masuk! 147 00:07:16,084 --> 00:07:18,896 Stella, ada apa ke sini? 148 00:07:19,656 --> 00:07:22,999 Kita seharusnya mencicipi kue pengantin siang ini, ingat? 149 00:07:23,867 --> 00:07:26,379 Tak bisa, sayang. 150 00:07:36,508 --> 00:07:38,784 - Well, aku tercengang. - Kan? 151 00:07:39,292 --> 00:07:41,892 Itu yang disebut komedi saat ini? 152 00:07:43,021 --> 00:07:44,838 "Aku terjengkang dari kursiku!" 153 00:07:47,132 --> 00:07:49,259 Aku benar-benar terjengkang dari kursiku. 154 00:07:50,151 --> 00:07:51,595 Okay, itu lumayan lucu. 155 00:07:52,087 --> 00:07:53,187 Dasar bajingan. 156 00:07:53,312 --> 00:07:55,701 Apakah setidaknya ada seseorang seksi yang memerankanku? 157 00:07:56,018 --> 00:07:57,851 - Kau tak ada. - Dasar bajingan! 158 00:07:59,344 --> 00:08:00,744 Tony bukan bajingan. 159 00:08:01,029 --> 00:08:02,481 Tidak menurut film. 160 00:08:03,028 --> 00:08:04,947 Aku akan melanjutkan pernikahan ini. 161 00:08:05,147 --> 00:08:06,401 Maafkan aku, Tony. 162 00:08:07,092 --> 00:08:10,126 Stella, kebahagiaanmu adalah satu-satunya yang kupedulikan, 163 00:08:10,877 --> 00:08:14,405 kecuali anak-anak tak beruntung yang kuajari dengan gratis. 164 00:08:16,800 --> 00:08:18,171 Aku mencintainya. 165 00:08:19,431 --> 00:08:21,083 Ini tak mudah, Tony. 166 00:08:21,458 --> 00:08:24,713 Jed Mosely mungkin tak setampan kau, tak... 167 00:08:25,380 --> 00:08:26,463 setinggi kau... 168 00:08:26,631 --> 00:08:28,381 Aku lebih tinggi dari pria itu. 169 00:08:29,134 --> 00:08:31,017 ...dan kehidupan seks kami buruk. 170 00:08:31,356 --> 00:08:33,714 Sekali, dia bahkan tertidur saat kami melakukannya... 171 00:08:33,722 --> 00:08:36,532 Hanya sekali. Aku sedang dalam pengobatan flu! 172 00:08:36,538 --> 00:08:37,826 - Apa? - Tak ada. 173 00:08:39,243 --> 00:08:41,441 Ini adalah film yang buruk! 174 00:08:41,730 --> 00:08:43,193 Dan semuanya salah! 175 00:08:43,318 --> 00:08:45,023 Ingat bagaimana aku melamar Stella? 176 00:08:45,664 --> 00:08:48,499 Momen spontan di arena permainan, aku tak membawa cincin, 177 00:08:48,500 --> 00:08:50,721 jadi aku memberinya mainan yang kumenangkan dari mesin? 178 00:08:51,114 --> 00:08:53,282 - Itu manis sekali. - Romantis sekali. 179 00:08:53,450 --> 00:08:54,750 Sedikit murahan. 180 00:08:55,519 --> 00:08:57,786 Well, ini bagaimana jadinya di film: 181 00:08:58,388 --> 00:09:02,207 Dengar, jika itu bisa menutup mulutmu, kurasa kita bisa menikah. 182 00:09:02,896 --> 00:09:04,585 Tidakkah kau akan memberiku cincin? 183 00:09:04,857 --> 00:09:07,652 Tak bisa, sayang. 184 00:09:09,192 --> 00:09:10,674 Ini, taruh di jarimu. 185 00:09:13,218 --> 00:09:15,012 Dan ingat kencan dua menit? 186 00:09:15,650 --> 00:09:17,654 Saat aku memadatkan malam romantis... 187 00:09:17,679 --> 00:09:20,466 hanya dalam dua menit untuk mengakomodasi jadwal sibuk Stella? 188 00:09:21,144 --> 00:09:23,187 - Kau pria yang baik. - Itu baik sekali. 189 00:09:23,355 --> 00:09:24,905 Juga sedikit murahan. 190 00:09:26,322 --> 00:09:27,900 Well, menurut film... 191 00:09:28,555 --> 00:09:30,440 Bagaimana dengan akhir pekan romantis kita? 192 00:09:30,445 --> 00:09:32,592 Tak bisa, sayang. 193 00:09:32,976 --> 00:09:35,646 Yang kumiliki hanyalah kencan dua menit, 194 00:09:35,980 --> 00:09:38,180 jika kau tahu maksudku. Seks! 195 00:09:46,547 --> 00:09:49,104 Jika kau tahu apa yang kau lakukan, hanya dua menit yang kau butuhkan. 196 00:09:49,172 --> 00:09:50,322 Benar sekali. 197 00:09:51,528 --> 00:09:54,633 Tapi yang terburuk, yang terburuk adalah akhirnya. 198 00:09:54,658 --> 00:09:55,719 Pada pernikahan... 199 00:09:56,318 --> 00:09:58,626 Apakah kau, Stella, menerima Jed Mosely... 200 00:09:58,751 --> 00:10:00,891 sebagai suami sahmu? 201 00:10:02,392 --> 00:10:03,227 Bocoran! 202 00:10:04,780 --> 00:10:06,714 Adalah yang akan kukatakan jika aku pernah... 203 00:10:07,007 --> 00:10:09,666 berencana untuk melihat film yang buruk! 204 00:10:10,193 --> 00:10:11,240 Lanjutkan. 205 00:10:14,031 --> 00:10:16,047 Jadi mereka ada di pernikahan... 206 00:10:20,578 --> 00:10:22,054 Sesuatu harus kukatakan. 207 00:10:22,614 --> 00:10:26,341 Dulu pernah, kubiarkan gadis cantik bernama Stella ini... 208 00:10:26,452 --> 00:10:27,959 pergi. 209 00:10:28,210 --> 00:10:29,878 Dan kini ia bersama bajingan... 210 00:10:30,261 --> 00:10:32,927 yang tak menghargai apa yang dimiliki oleh... 211 00:10:33,542 --> 00:10:35,508 mempelai wanita cantik ini. 212 00:10:36,719 --> 00:10:38,376 Ada apa dengan kalian? 213 00:10:39,446 --> 00:10:41,365 Kau tak bisa bicara padaku seperti itu! 214 00:10:41,745 --> 00:10:43,462 Aku Ted Mosely! 215 00:10:44,062 --> 00:10:45,776 Apa ia berkata "Ted" tadi? 216 00:10:46,479 --> 00:10:49,145 Stella, aku berjanji menjadikanmu istri. 217 00:10:50,376 --> 00:10:52,484 Dan aku ingin memenuhi janji itu. 218 00:10:54,946 --> 00:10:57,480 Yang kuinginkan sepanjang hidup hanyalah cintamu. 219 00:10:58,908 --> 00:11:00,395 Silakan, sayang, cium dia. 220 00:11:00,520 --> 00:11:02,035 Cium dia! Cium dia! 221 00:11:04,247 --> 00:11:06,210 Jika kau masih benar-benar mencintaiku... 222 00:11:07,558 --> 00:11:11,010 Bisakah kau mengizinkanku menjadikanmu mempelai wanitaku? 223 00:11:13,945 --> 00:11:16,091 Tentu bisa, sayang. 224 00:11:21,806 --> 00:11:22,931 Berhenti melakukannya! 225 00:11:23,292 --> 00:11:24,308 Ayah! 226 00:11:27,115 --> 00:11:28,888 Terima itu, Ted Mosby! 227 00:11:32,066 --> 00:11:34,201 Dia benar-benar mengatakannya kali ini. 228 00:11:46,453 --> 00:11:47,991 Oh, Tuhan! 229 00:11:48,680 --> 00:11:52,108 Itu bagus sekali! aku tertawa, aku menangis. 230 00:11:52,878 --> 00:11:54,671 Aku tahu semuanya palsu, tapi tidakkah itu... 231 00:11:54,796 --> 00:11:56,851 terlihat seperti karakter nyata? 232 00:11:56,976 --> 00:11:58,737 Nyata sekali! 233 00:12:00,261 --> 00:12:02,471 Bagaimana bisa kau berkata, "Oh, tidak" saat filmnya dimulai? 234 00:12:03,026 --> 00:12:05,147 Itulah saat kusadari semuanya punya beban... 235 00:12:05,272 --> 00:12:06,266 termasuk aku. 236 00:12:10,151 --> 00:12:11,194 Tak ada alasan. 237 00:12:13,068 --> 00:12:14,850 Ted, kurasa kau harus memberitahu Royce... 238 00:12:14,975 --> 00:12:17,229 kisah yang terjadi antara kau dan Stella. 239 00:12:17,354 --> 00:12:19,029 Akan diketahui juga akhirnya. 240 00:12:19,197 --> 00:12:21,027 Kenapa? Kenapa harus begitu? 241 00:12:21,659 --> 00:12:25,969 Sebagai permulaan, itu sekarang adalah film dengan pemasukkan tertinggi kelima sepanjang masa. 242 00:12:26,768 --> 00:12:27,704 Aku tak peduli. 243 00:12:28,221 --> 00:12:31,538 Aku akan membawanya ke kubur. Lagipula itu film bodoh! 244 00:12:31,760 --> 00:12:32,862 Terdengar buruk. 245 00:12:33,461 --> 00:12:34,836 246 00:12:35,506 --> 00:12:37,172 Nak, kalian tahu bagaimana akhirnya. 247 00:12:39,679 --> 00:12:41,218 Dia sudah memutuskan. 248 00:12:42,034 --> 00:12:44,713 Jangan khawatir. Aku takkan datang ke pernikahan. 249 00:12:44,722 --> 00:12:45,889 Kau akan pergi! 250 00:12:46,849 --> 00:12:49,042 Aku akan mengantarmu sendiri ke sana dan membuatmu... 251 00:12:49,263 --> 00:12:50,263 menontonnya! 252 00:12:52,254 --> 00:12:53,805 Billy, tidak! 253 00:12:53,880 --> 00:12:54,731 Kodenya. 254 00:12:55,984 --> 00:12:58,024 Inilah tepatnya yang terjadi. 255 00:12:58,031 --> 00:13:01,617 Semua bagian benar. Bahkan bagian dengan nunchaku. 256 00:13:02,812 --> 00:13:05,742 Maka kuputuskan untuk melupakan The Wedding Bride sejauh... 257 00:13:05,910 --> 00:13:07,744 yang kubisa. Sayangnya... 258 00:13:07,912 --> 00:13:09,579 Sehebat apa The Wedding Bride? 259 00:13:10,163 --> 00:13:13,110 - Suka, suka, suka sekali! - Kami akan nonton lagi besok. 260 00:13:13,135 --> 00:13:15,287 Bisa kami ikut? Ted, kau mau nonton lagi, kan? 261 00:13:15,412 --> 00:13:17,959 - Yeah, itu bagus. - "Bagus"? 262 00:13:18,255 --> 00:13:20,966 Menurutku klasik instan! Satu-satunya hal yang salah. 263 00:13:20,967 --> 00:13:24,299 Dan maksudku, itu adalah kekurangan kecil dalam film sempurna, 264 00:13:24,424 --> 00:13:26,979 aku hanya tak mengerti mengapa Stella bahkan mau menikahi... 265 00:13:27,104 --> 00:13:28,748 pria seperti Jed Mosely sejak awal. 266 00:13:28,873 --> 00:13:30,647 Maksudku, bahkan nama pria itu: 267 00:13:30,870 --> 00:13:32,276 Jed Mosely.... 268 00:13:32,770 --> 00:13:35,689 Ayolah, Royce. Kau mengencani beberapa Jed Mosely dalam hidupmu. 269 00:13:36,702 --> 00:13:38,189 Okay, tapi siapa yang tidak? 270 00:13:38,190 --> 00:13:39,520 Banyak tipe seperti itu: 271 00:13:39,526 --> 00:13:42,819 Tato kupu-kupu, caranya mengeja encyclopedia. 272 00:13:43,656 --> 00:13:44,990 Encyclo-pay-dia. 273 00:13:45,158 --> 00:13:48,340 Benar sekali. Secara teknis, itu adalah pengucapan yang benar. 274 00:13:48,365 --> 00:13:51,428 Aku sangat, sangat senang saat pecundang itu ditinggalkan di altar. 275 00:13:51,553 --> 00:13:53,982 Dan kau tahu kenapa? Karena dia harusnya tahu. 276 00:13:54,542 --> 00:13:57,500 Dan bagian hebatnya, ia akan menjalani hidup panjang yang menyedihkan, 277 00:13:57,507 --> 00:13:59,922 mengetahui dia telah kehilangan peluang satu-satunya untuk bahagia. 278 00:14:00,381 --> 00:14:02,799 Dan bagaimana dengan saat dia dihajar oleh kambing? 279 00:14:02,924 --> 00:14:04,529 - Lucu sekali! - Dasar pecundang! 280 00:14:04,554 --> 00:14:05,566 Benar sekali. 281 00:14:06,058 --> 00:14:07,058 Benar sekali! 282 00:14:07,183 --> 00:14:11,003 Hidup pria itu dihancurkan dengan penghinaan publik. 283 00:14:11,128 --> 00:14:12,142 Konyol sekali! 284 00:14:13,478 --> 00:14:16,839 Mungkin butuh bertahun-tahun sampai dia mampu menatap mata beberapa sanak keluarganya. 285 00:14:17,315 --> 00:14:19,139 Mungkin dia trauma secara emosional, 286 00:14:19,264 --> 00:14:21,866 dia tak pernah mampu mencintai dan percaya siapapun lagi. 287 00:14:21,991 --> 00:14:23,591 Histeris sekali! 288 00:14:23,863 --> 00:14:27,362 Minggir, Adolf Hitler, ada raja komedi baru, kan? 289 00:14:28,687 --> 00:14:30,000 Ted, apa kau tak apa-apa? 290 00:14:30,574 --> 00:14:33,984 Tidak, menurutku mungkin kalian tertarik untuk mempelajari sesuatu soal itu... 291 00:14:34,371 --> 00:14:36,583 film yang sangat kalian cintai. 292 00:14:40,104 --> 00:14:41,104 Menyebalkan... 293 00:14:41,486 --> 00:14:43,912 Dan kalian semua bodoh menyukainya. 294 00:14:46,713 --> 00:14:49,713 Itu kejam sekali dan kurasa kau berutang maaf pada kami. 295 00:14:53,170 --> 00:14:54,935 Tak bisa, sayang... 296 00:14:56,279 --> 00:14:58,317 Tak bisa... 297 00:15:04,947 --> 00:15:07,736 Kau bilang, "Tak bisa, sayang"? 298 00:15:08,073 --> 00:15:10,741 Kau benar-benar menggunakan slogan Jed Mosely? 299 00:15:10,909 --> 00:15:13,266 Aku tahu! Aku hanya kesal mereka... 300 00:15:14,801 --> 00:15:16,863 Bagaimana kau tahu bahwa itu slogannya? 301 00:15:17,999 --> 00:15:20,251 - Aku mau nonton Avatar. - Cukup sudah. 302 00:15:20,419 --> 00:15:23,367 Aku akan pindah ke negara di mana tak ada yang menonton The Wedding Bride. 303 00:15:23,755 --> 00:15:26,557 Semoga beruntung, Ted. Film itu mendunia. Besar sekali. 304 00:15:26,567 --> 00:15:27,845 Mungkin Korea Utara? 305 00:15:28,372 --> 00:15:31,410 Aku membaca bahwa Kim Jong Il berkata itu adalah film favorit keduanya. 306 00:15:31,411 --> 00:15:33,413 Tepat di bawah film tentang dia menunggangi kuda... 307 00:15:33,438 --> 00:15:35,266 dalam gerakan lambat di ladang lobak. 308 00:15:35,563 --> 00:15:36,976 Maaf, Ted. Kau tamat. 309 00:15:37,511 --> 00:15:40,104 Tidak, Ted, kau tahu apa, tidak, Ted tidak tamat. 310 00:15:41,314 --> 00:15:43,339 Apa kalian mau tahu kenapa aku baik pada semua orang? 311 00:15:43,464 --> 00:15:45,276 Karena aku tak peduli dengan beban. 312 00:15:45,444 --> 00:15:47,928 Kebanyakan orang, mereka melihat orang lain berjalan... 313 00:15:48,053 --> 00:15:51,507 dengan tas besar yang mereka bawa, dan mereka melewati begitu saja. Tapi bukan aku. 314 00:15:51,575 --> 00:15:53,589 Aku melihat mereka, aku berkata, 315 00:15:54,070 --> 00:15:56,745 "Pa kabar, orang asing. Bisa kubantu dengan itu?" 316 00:15:56,913 --> 00:15:59,999 Dan kau tahu siapa yang mengajariku? Pria bernama Ted Mosby. 317 00:16:00,600 --> 00:16:01,458 Pria yang... 318 00:16:01,626 --> 00:16:03,694 tak sinis dan tulus... 319 00:16:03,819 --> 00:16:06,121 dan percaya pada hal-hal. Dan kau tahu apa, Ted? 320 00:16:06,495 --> 00:16:07,339 Aku percaya... 321 00:16:07,507 --> 00:16:09,592 bahwa di dalam hati, kau masih pria itu. 322 00:16:10,737 --> 00:16:12,136 Aku masih pria itu. 323 00:16:12,304 --> 00:16:14,013 Kurasa kau mau pergi dan mendapatkan gadis itu. 324 00:16:14,404 --> 00:16:17,308 - Aku mau mendapatkan gadis itu. - Karena dia cinta dalam hidupmu. 325 00:16:17,476 --> 00:16:18,716 Karena dia... 326 00:16:19,695 --> 00:16:22,438 - Kami sudah kencan tiga kali. Dia tampak baik. - Karena dia tampak baik! 327 00:16:22,606 --> 00:16:24,324 Dia memang tampak baik! 328 00:16:24,816 --> 00:16:27,401 Kau benar, Marshall. Aku harus mendapatkannya. 329 00:16:29,202 --> 00:16:30,946 Dan aku tahu dia ada di mana. 330 00:16:34,026 --> 00:16:36,368 Pernikahannya 15 menit lagi. 331 00:16:36,536 --> 00:16:37,682 Aku takkan berhasil! 332 00:16:37,996 --> 00:16:39,675 Kau bisa, Sensei. 333 00:16:39,800 --> 00:16:41,808 Berikan tendangan pada cinta. 334 00:16:42,070 --> 00:16:43,382 Tepat di hatinya. 335 00:16:44,753 --> 00:16:46,670 Kau benar. Apa yang kulakukan? 336 00:16:47,858 --> 00:16:49,089 Masih ada waktu! 337 00:17:07,590 --> 00:17:09,934 Apakah kau, Stella, menerima Jed Mosely... 338 00:17:10,156 --> 00:17:12,195 menjadi suami sahmu, 339 00:17:13,485 --> 00:17:14,305 aku... 340 00:17:16,865 --> 00:17:17,660 Royce! 341 00:17:17,828 --> 00:17:19,078 - Stella! - Ted? 342 00:17:19,246 --> 00:17:20,579 - Tony? - Tony? 343 00:17:20,747 --> 00:17:22,539 - Ted? - Barney? 344 00:17:24,437 --> 00:17:26,002 Ada yang ingin kukatakan. 345 00:17:26,127 --> 00:17:27,888 Dengar, ada sesuatu yang harus kukatakan. 346 00:17:28,013 --> 00:17:29,470 Dulu sekali, 347 00:17:30,077 --> 00:17:33,546 aku membiarkan gadis kejam bernama Stella mematahkan hatiku... 348 00:17:33,671 --> 00:17:34,927 pergi... 349 00:17:35,280 --> 00:17:37,054 Dan kini ia bersama bajingan ini... 350 00:17:37,222 --> 00:17:39,848 yang menulis film tentang itu dan film itu berjudul... 351 00:17:40,445 --> 00:17:41,711 The Wedding Bride. 352 00:17:42,766 --> 00:17:45,479 - Apa maksudmu? - Kau tak bisa bicara padaku seperti itu! 353 00:17:45,821 --> 00:17:47,398 - Aku Jed Mosely! - Aku Ted Mosely! 354 00:17:47,566 --> 00:17:48,399 Tapi Royce, 355 00:17:49,860 --> 00:17:52,129 si bodoh dalam bot koboi merah ini, ini bukan aku. 356 00:17:52,654 --> 00:17:53,820 Hanya memperjelas, 357 00:17:53,845 --> 00:17:57,049 apa berarti kau tak punya sepasang bot koboi di lemarimu? 358 00:17:57,409 --> 00:17:59,576 - Barney apa yang kau... - Aku hanya ingin... 359 00:17:59,744 --> 00:18:03,354 - Semuanya mau tahu. - Sebenarnya warnanya agak merah anggur. 360 00:18:04,124 --> 00:18:06,041 - Royce, aku berjanji... - Stella, aku berjanji... 361 00:18:06,209 --> 00:18:08,436 - untuk membuatkanmu pancake. - Untuk menjadikanmu istri. 362 00:18:08,659 --> 00:18:11,835 Dan aku ingin menepati janji itu. 363 00:18:12,424 --> 00:18:15,539 - Ted, yang kuinginkan sepanjang hidup... - Ted, yang kuinginkan sepanjang pekan... 364 00:18:15,664 --> 00:18:18,595 - hanya cintamu. - Hanya pancake. 365 00:18:19,973 --> 00:18:22,141 Silakan, sayang, cium dia! 366 00:18:23,935 --> 00:18:25,770 Paman Barney tak mengatakan "cium". 367 00:18:25,774 --> 00:18:26,937 Cium dia. 368 00:18:29,858 --> 00:18:31,223 Masih tak berkata "cium." 369 00:18:32,152 --> 00:18:33,610 Kau harus pergi, sekarang. 370 00:18:33,778 --> 00:18:36,160 Ini keterlaluan. Menurutmu kau siapa? 371 00:18:36,804 --> 00:18:41,030 - Stella, jika kau masih mencintaiku... - Royce, jika kau masih menyukaiku... 372 00:18:42,182 --> 00:18:43,996 bisakah kau biarkanku menjadikanmu... 373 00:18:44,502 --> 00:18:47,245 - mempelai wanitaku? - Bisakah kau biarkanku membuatkanmu pancake? 374 00:18:50,291 --> 00:18:52,212 Tentu bisa, sayang. 375 00:19:02,223 --> 00:19:05,297 Daddy! Cium ini! Berciuman lagipula filmnya selesai. 376 00:19:20,606 --> 00:19:22,282 Hal yang terjadi padaku itu, 377 00:19:23,091 --> 00:19:25,996 cukup berat. Aku masih berusaha melupakannya. 378 00:19:27,075 --> 00:19:28,499 Biar kubantu untuk itu. 379 00:19:32,075 --> 00:19:33,598 Dan begitu saja, Nak, 380 00:19:33,723 --> 00:19:36,082 bebanku tak terasa terlalu berat lagi. 381 00:19:36,785 --> 00:19:39,692 Kau lihat, semua orang punya beban. Itu bagian dari hidup, 382 00:19:39,949 --> 00:19:42,513 tapi seperti semua hal, lebih mudah saat seseorang... 383 00:19:42,681 --> 00:19:44,149 membantumu untuk itu. 384 00:19:49,359 --> 00:19:52,356 Rasanya menyenangkan bisa memberitahumu semua hal tentangku. 385 00:19:52,524 --> 00:19:54,762 Aku sangat lega bisa terbuka padamu. 386 00:19:55,151 --> 00:19:57,077 Ted, itu tak masalah. 387 00:19:58,113 --> 00:20:00,114 Bahkan aku juga pernah ditinggalkan di altar. 388 00:20:01,825 --> 00:20:02,783 Tiga kali. 389 00:20:05,286 --> 00:20:08,163 Yang terakhir kali karena aku menghabiskan semua uang kami dalam poker online. 390 00:20:10,598 --> 00:20:12,334 Itulah kenapa aku tinggal bersama adik lelakiku sekarang. 391 00:20:12,660 --> 00:20:15,921 Tunggu, bukannya kau pernah bilang kau punya apartemen studio kecil. 392 00:20:16,832 --> 00:20:19,508 Hanya kami berdua, kau harus lihat bagaimana dia menguasai selimut. 393 00:20:25,177 --> 00:20:27,015 Yeah, kau harus pergi.