1
00:00:01,155 --> 00:00:03,102
Các con, cho tới nay,
2
00:00:03,137 --> 00:00:04,949
tụi bố đã tìm thấy các bóng ma
3
00:00:04,993 --> 00:00:06,562
kì lạ nhưng nhìn giống
4
00:00:06,608 --> 00:00:08,555
4 trong 5 thành viên của nhóm như đúc.
5
00:00:09,052 --> 00:00:10,464
Robin đồng tính...
6
00:00:13,079 --> 00:00:14,581
Marshall ria mép...
7
00:00:15,430 --> 00:00:17,478
Lily vũ công thoát y...
8
00:00:18,656 --> 00:00:20,253
và đô vật Mexico Bố.
9
00:00:20,698 --> 00:00:21,969
Phải, của bố tuyệt nhất.
10
00:00:23,104 --> 00:00:24,405
Vậy nên cả nhóm háo hức
11
00:00:24,406 --> 00:00:26,507
tìm cái bóng ma thứ 5 của bác Barney.
12
00:00:26,508 --> 00:00:28,042
Hóa ra, chuyện đó quan trọng hơn
13
00:00:28,043 --> 00:00:29,476
với vài người hơn số còn lại.
14
00:00:29,477 --> 00:00:31,578
Tụi mình đồng ý sẽ không có con
15
00:00:31,579 --> 00:00:33,914
cho tới khi tìm đủ 5 cái bóng ma, đúng không?
16
00:00:33,915 --> 00:00:35,883
Phải, đương nhiên, lấy đó làm lí do đi
17
00:00:35,884 --> 00:00:38,519
Được rồi, vậy khi chúng ta tìm được bóng ma của Barney,
18
00:00:38,520 --> 00:00:41,321
Đó là khi thế giới báo với tụi mình là đã tới lúc.
19
00:00:41,322 --> 00:00:42,623
Và đó là lúc tụi mình bắt đầu cố gắng
20
00:00:42,624 --> 00:00:43,624
Đồng ý không?
21
00:00:43,625 --> 00:00:45,259
Đồng ý.
22
00:00:45,260 --> 00:00:47,728
Và vào một ngày của vài tuần sau đó..
23
00:00:47,729 --> 00:00:48,829
Cưng à, chúng ta nghiêm túc về
24
00:00:48,830 --> 00:00:50,130
chuyện bóng ma thứ 5 phải không?
25
00:00:50,131 --> 00:00:52,066
Ý anh, việc có em bé là việc rất quan trọng
26
00:00:52,067 --> 00:00:53,133
trên thế giới đấy
27
00:00:53,134 --> 00:00:54,702
Phải, em biết nó điên rồ
28
00:00:54,703 --> 00:00:57,671
Để thế giới quyết định thì dễ hơn nhiều
29
00:00:58,773 --> 00:01:00,207
Sao anh lại hỏi thế
30
00:01:00,208 --> 00:01:01,341
Boom!
31
00:01:01,342 --> 00:01:02,843
Thế giới đây!
32
00:01:02,844 --> 00:01:03,811
Ôi trời ơi!
33
00:01:03,812 --> 00:01:05,079
Khoan, từ từ đã
34
00:01:05,080 --> 00:01:07,047
Đó có thể là Barney
35
00:01:07,048 --> 00:01:08,415
đang bày trò để cua gái
36
00:01:08,416 --> 00:01:10,217
Anh nghĩ ra trước em.
37
00:01:10,218 --> 00:01:11,452
Barney nghe đây
38
00:01:11,453 --> 00:01:12,753
Barney, này, là Marshall.
39
00:01:12,754 --> 00:01:14,254
Cậu đang ở chỗ làm phải không?
40
00:01:14,255 --> 00:01:15,556
Cậu không
41
00:01:15,557 --> 00:01:17,458
đang lái taxi, đội tóc giả phải không
42
00:01:17,459 --> 00:01:19,693
Ừ, tớ đang ở chỗ làm.
43
00:01:19,694 --> 00:01:21,695
Đó là tiếng kẹp giấy
44
00:01:21,696 --> 00:01:23,130
Đó là tiếng bấm lỗ giấy
45
00:01:23,131 --> 00:01:24,865
Và đây là tiếng tớ đang hủy
46
00:01:24,866 --> 00:01:27,167
tập hướng dẫn về chuyện quấy rối tình dục
47
00:01:28,169 --> 00:01:29,703
Sao nào?!
48
00:01:29,704 --> 00:01:31,538
Đi đây, ông tướng
49
00:01:35,210 --> 00:01:37,678
Barney đang làm việc.
50
00:01:37,679 --> 00:01:40,714
Đó là bóng ma thứ 5
51
00:01:41,583 --> 00:01:44,752
Marshall Eriksen...
52
00:01:44,753 --> 00:01:46,720
đặt em bé vào bụng em nào
53
00:01:48,656 --> 00:01:58,059
Sync by honeybunny
translate by vymuop
54
00:02:01,669 --> 00:02:03,337
Anh không thể chờ để kể với cả đám được.
55
00:02:03,338 --> 00:02:05,973
Đây là giây phút tụi mình đang mơ tới
56
00:02:05,974 --> 00:02:07,908
"Các cậu..
57
00:02:07,909 --> 00:02:09,676
"Lily và tớ...
58
00:02:09,677 --> 00:02:11,211
sẽ quan hệ tình dục không an toàn."
59
00:02:11,212 --> 00:02:12,846
Ồ, nổi cả da gà đây này
60
00:02:12,847 --> 00:02:14,381
Tụi mình sẽ không nói gì cả
61
00:02:14,382 --> 00:02:15,382
Gì? Tại sao
62
00:02:15,383 --> 00:02:16,817
Marshall, nếu tụi mình kể với họ
63
00:02:16,818 --> 00:02:18,685
về cơ bản tụi mình đang mời họ
64
00:02:18,686 --> 00:02:21,722
giây phút riêng tư và thân mật nhất cuộc đời
65
00:02:26,294 --> 00:02:27,728
Mấy cậu đang phang nhau à?
66
00:02:27,729 --> 00:02:30,330
Tiếp đi, tớ không ở đây đâu
67
00:02:30,331 --> 00:02:31,698
Nhưng nói cho biết trước,
68
00:02:31,699 --> 00:02:33,567
có con: sai lầm lớn.
69
00:02:33,568 --> 00:02:35,035
Giờ thì cho tớ xem các cậu có gì đi
70
00:02:35,036 --> 00:02:37,004
Bác Teddy đây!
71
00:02:37,005 --> 00:02:38,639
Hỏi nhanh: Làm sao các cậu xử lý
72
00:02:38,640 --> 00:02:39,673
chuyện ông già Santa?
73
00:02:39,674 --> 00:02:41,175
Tớ đang nghĩ, nói thật nhé.
74
00:02:41,176 --> 00:02:43,510
Tớ sẽ hóa trang cho
75
00:02:43,511 --> 00:02:45,679
Tin mới cập nhật...
76
00:02:45,680 --> 00:02:48,115
Marshall Eriksen sắp nói với bà xã
77
00:02:48,116 --> 00:02:50,184
rằng anh ấy đang nỗ lực thụ thai với cô
78
00:02:50,185 --> 00:02:54,621
Trực thăng 12 đang tường thuật trực tiếp với "Baby Watch: 2010."
79
00:03:01,329 --> 00:03:03,964
Được rồi, anh sẽ không nói với ai về chuyện em bé.
80
00:03:04,499 --> 00:03:05,465
Chào hai người
81
00:03:05,466 --> 00:03:06,767
Chào...
82
00:03:06,768 --> 00:03:08,702
Tụi này tìm thấy bóng ma thứ 5 rồi!
83
00:03:08,703 --> 00:03:09,703
84
00:03:09,704 --> 00:03:11,104
Ngạc nhiên thật! Thật tuyệt!
85
00:03:11,105 --> 00:03:12,639
Nhìn sợ thật
86
00:03:12,640 --> 00:03:13,640
Thím Barney da màu
87
00:03:13,641 --> 00:03:14,641
Tớ biết
88
00:03:14,642 --> 00:03:16,076
Nói gì thì nói
89
00:03:16,077 --> 00:03:17,444
nhưng Barney tóc vàng trông vẫn hay hơn
90
00:03:17,445 --> 00:03:18,645
Đúng thế. Không phải thằng nào
91
00:03:18,646 --> 00:03:20,113
cũng trông bảnh trai với mái tóc vàng đâu
92
00:03:20,114 --> 00:03:22,316
Anh không biết chuyện đó đấy
93
00:03:22,317 --> 00:03:23,350
Gì?
94
00:03:23,351 --> 00:03:25,519
Có hè anh từng làm cứu hộ
95
00:03:25,520 --> 00:03:27,688
ở clb Chagrin Falls Country,
96
00:03:27,689 --> 00:03:30,257
Anh đã đánh bọt một ít nước chanh vào miếng xơ mướp cũ,
97
00:03:30,258 --> 00:03:32,159
nghịch mấy màu nhuộm tự nhiên
98
00:03:32,160 --> 00:03:33,760
Cứ nói rằng có vài
99
00:03:33,761 --> 00:03:37,531
cụ già giả vờ chết đuối trong ca trực của anh
100
00:03:38,499 --> 00:03:39,533
Và buồn thay, đã có người chết thật.
101
00:03:39,534 --> 00:03:40,734
Dù sao thì,
102
00:03:40,735 --> 00:03:42,603
Anh trong ổn với mái tóc vàng đấy.
103
00:03:42,604 --> 00:03:45,005
Được rồi mọi người, tụi mình đang trong một tình huống tế nhị
104
00:03:45,006 --> 00:03:47,908
nhưng đầy hứa hẹn đây.
105
00:03:47,909 --> 00:03:50,510
Nếu chơi tốt thêm 30 giây nữa,
106
00:03:50,511 --> 00:03:52,179
Ted sẽ nhuộm tóc vàng.
107
00:03:52,180 --> 00:03:53,347
Hai người, thế thì xấu xa quá.
108
00:03:53,348 --> 00:03:54,915
Chúng ta không thể....cứ mường tượng xem
109
00:03:54,916 --> 00:03:56,149
Tụi mình làm thế nào đây?
110
00:03:56,150 --> 00:03:57,784
Tụi mình đang nói về gì vậy
111
00:03:57,785 --> 00:03:58,852
Nachos?
112
00:03:58,853 --> 00:04:00,087
Ted Mosby đã đáp lại
113
00:04:00,088 --> 00:04:01,488
một trong số những điều phía trên.
114
00:04:01,489 --> 00:04:02,723
Tớ không biết, tớ vẫn
115
00:04:02,724 --> 00:04:04,091
hơi no vì bữa trưa.
116
00:04:04,092 --> 00:04:05,259
Một số người đang nói dứt khoát
117
00:04:05,260 --> 00:04:07,160
với cậu ấy không được làm gì đó.
118
00:04:07,161 --> 00:04:08,962
Cứ làm theo anh
119
00:04:08,963 --> 00:04:10,964
Kệ mẹ, mình vẫn ăn được
120
00:04:10,965 --> 00:04:12,733
Ừ, chúng tôi muốn gọi
121
00:04:12,734 --> 00:04:14,735
vài món nachos.
122
00:04:16,504 --> 00:04:19,740
Tớ thương cậu, anh bạn ạ nhưng chắc chắn không có chuyện
123
00:04:19,741 --> 00:04:21,508
cậu có thể trong bảnh với cái đầu vàng đâu.
124
00:04:21,509 --> 00:04:23,210
Nhìn không ổn tí nào cả
125
00:04:23,211 --> 00:04:26,313
Phải, nghiêm túc đó, Ted, đừng nhuộm vàng
126
00:04:26,314 --> 00:04:28,081
Tớ sẽ nhuộm vàng!
127
00:04:28,082 --> 00:04:29,149
Không
128
00:04:29,150 --> 00:04:30,317
Đó không phải là thứ
129
00:04:30,318 --> 00:04:31,985
tụi tớ mong đợi.
130
00:04:32,820 --> 00:04:34,288
Các con, Robin và Don
131
00:04:34,289 --> 00:04:36,456
đang trở thành một đội tuyệt vời, cả hai
132
00:04:36,457 --> 00:04:39,192
đều dẫn chương trình tốt, nên kênh bắt đầu mời họ
133
00:04:39,193 --> 00:04:42,329
dẫn vài chương trình cao cấp khác.
134
00:04:49,270 --> 00:04:53,173
Vậy, đó là lý do Monty và tôi thề không bao giờ nghiện hút.
135
00:04:54,270 --> 00:04:55,173
Vì nghiện hút xấu xa lắm
136
00:04:55,243 --> 00:04:57,144
Đúng không, Monty?
137
00:04:57,145 --> 00:04:58,545
Đúng thế
138
00:04:58,546 --> 00:05:00,547
mấy cái thứ thuốc nhân tạo.
139
00:05:00,548 --> 00:05:03,483
Nhưng những thứ mọc tự nhiên
140
00:05:03,484 --> 00:05:06,853
thì thử một hai lần cũng chẳng sao.
141
00:05:06,854 --> 00:05:10,190
Ở đây không kiếm chất xám đâu, Monty.
142
00:05:10,191 --> 00:05:13,727
Tôi nghĩ thật không phải khi nói dối trẻ con đấy, Moo-Moo.
143
00:05:13,728 --> 00:05:16,964
Vậy...cậu đang nói gì đó, Monty?
144
00:05:16,965 --> 00:05:19,666
Tôi đã thử dùng thuốc
145
00:05:20,635 --> 00:05:22,736
Sự thật: tập Monty và Moo-moo đó
146
00:05:22,737 --> 00:05:24,404
được đánh giá cao nhất.
147
00:05:24,405 --> 00:05:25,439
148
00:05:25,440 --> 00:05:28,241
Cái đó để làm gì vậy?
149
00:05:28,242 --> 00:05:30,610
Trước khi gặp em, anh từ bỏ mọi thứ
150
00:05:31,479 --> 00:05:34,081
mối quan hệ, sự nghiệp, quần.
151
00:05:36,918 --> 00:05:38,785
Nhưng em khiến anh muốn thử lại lần nữa.
152
00:05:39,821 --> 00:05:41,088
Anh yêu em vì điều đó.
153
00:05:41,089 --> 00:05:43,623
154
00:05:43,624 --> 00:05:44,658
155
00:05:44,659 --> 00:05:45,659
Ồ, em hiểu rồi.
156
00:05:45,660 --> 00:05:47,794
157
00:05:51,866 --> 00:05:53,767
Chào, này, chào
158
00:05:53,768 --> 00:05:54,935
Xin lỗi
159
00:05:54,936 --> 00:05:56,236
Anh không biết tôi
160
00:05:56,237 --> 00:05:57,971
nhưng tôi chỉ muốn cảm ơn anh
161
00:05:57,972 --> 00:06:00,741
Anh đúng là người rất quan trọng trong cuộc đời tôi.
162
00:06:00,742 --> 00:06:02,009
Quan trọng ư?
163
00:06:02,010 --> 00:06:03,610
Huyền thoại mới đúng.
164
00:06:03,611 --> 00:06:05,479
Marshall, là tớ này!
165
00:06:05,480 --> 00:06:06,747
Barney!
166
00:06:06,748 --> 00:06:09,016
Chuyện này sẽ được đánh giá là
167
00:06:09,017 --> 00:06:10,984
điều ngạc nhiên lớn thứ hai trong ngày.
168
00:06:10,985 --> 00:06:13,186
Chà, chuyện này thật bất ngờ
169
00:06:13,187 --> 00:06:16,690
Chắc rồi, tôi có thể trả lời với anh vào ngày mai
170
00:06:16,691 --> 00:06:17,724
Được.
171
00:06:17,725 --> 00:06:20,227
Cảm ơn.
172
00:06:23,765 --> 00:06:25,265
Ted, có chuyện quan trọng mới xảy ra
173
00:06:25,266 --> 00:06:27,067
và anh là người khôn ngoan nhất mà em biết
174
00:06:27,068 --> 00:06:28,769
Em cần nói chuyện với anh ngay bây giờ.
175
00:06:28,770 --> 00:06:31,104
Anh biết không, em đợi được
176
00:06:31,105 --> 00:06:33,273
Không sao, nói đi. Anh nghe
177
00:06:33,274 --> 00:06:34,975
Được,
178
00:06:34,976 --> 00:06:36,943
Nhà điều hành sản xuất từ WNKW
179
00:06:36,944 --> 00:06:38,345
xem chương trình của tụi em vào buổi sáng hôm nọ
180
00:06:38,346 --> 00:06:40,247
và thích em.
181
00:06:40,248 --> 00:06:42,949
Họ đề nghị em làm người dẫn chương trình chính, bắt đầu vào tuần sau.
182
00:06:42,950 --> 00:06:45,018
Chà, tuyệt đấy
183
00:06:45,019 --> 00:06:46,019
Thì tuyệt
184
00:06:46,020 --> 00:06:47,287
Nhưng, chuyện là vầy
185
00:06:47,288 --> 00:06:48,321
WNKW ở...
186
00:06:49,323 --> 00:06:51,625
H-Helen, tắt máy sấy đi!
187
00:06:54,128 --> 00:06:55,962
Ở Chicago
188
00:06:59,981 --> 00:07:01,215
Nhưng cậu là cái bóng ma thứ 5
189
00:07:01,516 --> 00:07:03,250
Sao cậu có thể là cậu được chứ?
190
00:07:03,251 --> 00:07:05,486
Tớ đã gọi cho cậu, Barney, tụi mình đã nói chuyện!
191
00:07:05,487 --> 00:07:07,588
Phải, tớ biết chuyện gì đã xảy ra.
192
00:07:07,589 --> 00:07:09,256
Những người ở chỗ làm
193
00:07:09,257 --> 00:07:12,993
đặt kì vọng vào việc tớ đi làm
194
00:07:14,162 --> 00:07:15,929
Tớ biết chứ.
195
00:07:15,930 --> 00:07:18,465
Vậy là để đồng nghiệp nghĩ mình đang còng lưng làm việc
196
00:07:18,466 --> 00:07:21,201
khi tớ đang đi cua gái ,
197
00:07:21,202 --> 00:07:23,136
Tớ quyết định thu lại một tin nhắn.
198
00:07:23,137 --> 00:07:25,038
Sao nào?!
199
00:07:25,039 --> 00:07:26,773
Đi làm đây, ông tướng.
200
00:07:26,774 --> 00:07:28,475
Sao đó lại là một bản thu được?
201
00:07:28,476 --> 00:07:32,079
Cậu gọi tớ là Ông tướng, đó là biệt danh của tớ ở chỗ làm.
202
00:07:32,080 --> 00:07:34,815
Ôi bạn ơi
203
00:07:36,751 --> 00:07:38,452
Này, này
204
00:07:38,453 --> 00:07:40,387
Coi nào, ông tướng
205
00:07:40,388 --> 00:07:41,788
Đừng
206
00:07:41,789 --> 00:07:44,691
Đừng.
207
00:07:44,692 --> 00:07:46,460
Sao giờ chuyện mới xảy ra?
208
00:07:46,461 --> 00:07:49,396
Ý em là, khi mọi chuyện đang rất tuyệt với Don
209
00:07:49,397 --> 00:07:51,298
Trận chiến không bao giờ kết thúc
210
00:07:51,299 --> 00:07:53,700
của đời em: Sự nghiệp vs tình yêu.
211
00:07:53,701 --> 00:07:56,603
"Không bao giờ kết thúc" à?
212
00:07:56,604 --> 00:07:58,972
Sự nghiệp đánh bại tình yêu hàng năm trời.
213
00:07:58,973 --> 00:08:00,040
Cứ như đội Globetrotters
214
00:08:00,041 --> 00:08:01,675
đấu với đội Generals vậy (bóng rổ)
215
00:08:01,676 --> 00:08:03,510
Sự nghiệp đang làm mấy cú móc rổ ở nửa sân
216
00:08:03,511 --> 00:08:05,412
Còn tình yêu chỉ là một đám thằng da trắng chậm chạp
217
00:08:05,413 --> 00:08:07,247
không làm được gì ở giải đấu Ý.
218
00:08:08,249 --> 00:08:10,684
Ted, em mất phương hướng rồi
219
00:08:11,386 --> 00:08:12,586
Em nên làm gì?
220
00:08:12,587 --> 00:08:15,789
Được rồi, em cần nói chuyện nghiêm túc với Don về điều này
221
00:08:15,790 --> 00:08:18,525
Em quá bối rối nên không thể nói chuyện này với Don.
222
00:08:18,526 --> 00:08:21,828
Em cần để anh ấy ra khỏi chuyện này cho tới khi em tìm được điều mình muốn.
223
00:08:21,829 --> 00:08:23,664
Cũng có lý.
224
00:08:23,665 --> 00:08:25,899
Và anh xin lỗi không thể cho em lời khuyên tốt hơn về vụ này.
225
00:08:25,900 --> 00:08:28,135
Thực ra là thật khó khách quan
226
00:08:28,136 --> 00:08:30,470
đối với anh về việc em chuyển đi
227
00:08:33,141 --> 00:08:35,576
Anh đã làm móng rồi à?
228
00:08:35,577 --> 00:08:37,177
Không, anh không...
229
00:08:37,178 --> 00:08:38,412
Cậu ấy có đấy
230
00:08:38,413 --> 00:08:40,480
Flo!
231
00:08:40,481 --> 00:08:42,649
Tại sao cậu là đội tóc đen và lái taxi thế?
232
00:08:42,650 --> 00:08:43,750
Ồ, chuyện đó
233
00:08:43,751 --> 00:08:45,686
Cậu biết ước mơ được quan hệ với
234
00:08:45,687 --> 00:08:48,088
ít nhất một người phụ nữ từ mỗi quốc gia trên thế giới rồi chứ?
235
00:08:48,089 --> 00:08:49,289
Ừ.
236
00:08:51,259 --> 00:08:52,993
237
00:08:52,994 --> 00:08:54,061
Cậu làm rất tốt
238
00:08:54,062 --> 00:08:55,228
ở vùng Baltic đấy.
239
00:08:55,229 --> 00:08:56,363
Vậy là tớ tìm hiểu
240
00:08:56,364 --> 00:08:57,397
cách nào nhanh nhất
241
00:08:57,398 --> 00:08:59,499
để đi vòng quanh thế giới trong 180 hướng?
242
00:08:59,500 --> 00:09:01,868
Thuê taxi và đợi ngoài tòa nhà U.N
243
00:09:01,869 --> 00:09:02,970
để đón gái ngoại quốc.
244
00:09:02,971 --> 00:09:04,771
Kế hoạch thật hoàn hỏa
245
00:09:04,772 --> 00:09:08,575
Chỉ có một chi tiết nhỏ tớ chưa tính đến
246
00:09:08,576 --> 00:09:09,710
Gái không thích phang tài xế taxi
247
00:09:09,711 --> 00:09:11,979
Gái không thích phang tài xế taxi
248
00:09:11,980 --> 00:09:14,381
Và tớ làm việc hết mình vì chuyện này đấy.
249
00:09:14,382 --> 00:09:16,900
Không thể tin nổi
250
00:09:16,918 --> 00:09:19,720
Giờ tớ phải nói với Lily cái bóng ma thứ 5 là giả.
251
00:09:19,721 --> 00:09:21,154
Thì sao? Cô ấy quan tâm gì chứ?
252
00:09:21,155 --> 00:09:25,192
Lily quyết định một khi tụi tớ tìm được bóng ma của cậu
253
00:09:25,193 --> 00:09:26,793
tụi tớ sẽ bắt đầu có con
254
00:09:26,794 --> 00:09:28,261
Con ư? Không
255
00:09:28,262 --> 00:09:29,463
256
00:09:29,464 --> 00:09:32,232
Quy định là không có con cho tới khi tớ ít nhất 45 tuổi
257
00:09:32,233 --> 00:09:34,534
Cậu đã đọc blog của tớ chưa vậy?!
258
00:09:34,535 --> 00:09:37,237
Nó hay hơn rồi.
259
00:09:37,238 --> 00:09:39,940
Tớ đã sẵn sàng làm cha, cậu biết chứ?
260
00:09:39,941 --> 00:09:44,311
Nhưng Lily cần vài dấu hiệu từ thế giới.
261
00:09:44,312 --> 00:09:46,213
Và giờ có thể mất hàng năm trời.
262
00:09:46,214 --> 00:09:48,749
Xin lỗi bạn hiền.
263
00:09:50,051 --> 00:09:51,718
Tổng cộng là $37.50.
264
00:09:51,719 --> 00:09:53,020
Vậy là tối đó
265
00:09:53,021 --> 00:09:56,123
Marshall về nhà thông báo tin buồn cho Lily.
266
00:09:56,124 --> 00:09:58,125
Thế giới đã lên tiếng
267
00:09:58,126 --> 00:10:01,762
Marshall Eriksen, cùng tạo ra em bé nào
268
00:10:02,597 --> 00:10:04,297
Anh...
269
00:10:05,566 --> 00:10:07,434
Được rồi
270
00:10:10,471 --> 00:10:11,805
Này
Này
271
00:10:18,012 --> 00:10:20,280
Từ từ đã.
272
00:10:20,281 --> 00:10:22,282
Tớ nghe nói cậu làm chuyện này, nên tớ đã làm vài thứ cho nó
273
00:10:22,283 --> 00:10:24,251
Này, tôi đang tổ chức "đám cưới trắng"
274
00:10:24,252 --> 00:10:26,620
Nói tôi nghe, Billy Idol, hôm nay có phải ngày lành không?
275
00:10:27,622 --> 00:10:29,222
Còn vài cái "Billy Idol" nữa,
276
00:10:29,223 --> 00:10:30,457
Nếu ai đó đang tìm kiếm
277
00:10:30,458 --> 00:10:32,459
Slim Shady thực sự, anh ta ngồi đây này.
278
00:10:33,261 --> 00:10:34,428
Cái đó hơi được thôi.
279
00:10:34,429 --> 00:10:36,530
Robin, sao em không nói lời nào vậy?
280
00:10:36,531 --> 00:10:39,266
Được rồi, trước tiên, tớ nhận được cả tá lời khen.
281
00:10:39,967 --> 00:10:41,868
Thứ hai, kể với cậu ấy đi
282
00:10:41,869 --> 00:10:43,270
Anh ấy không nhận được hàng tá lời khen đâu
283
00:10:43,271 --> 00:10:44,471
Không, chuyện khác kìa.
284
00:10:44,472 --> 00:10:45,639
À
285
00:10:45,640 --> 00:10:49,142
Tuần tới có thể em sẽ chuyển tới Chicago.
286
00:10:51,312 --> 00:10:53,313
Này cưng ơi
287
00:10:53,314 --> 00:10:54,214
288
00:10:54,215 --> 00:10:56,550
Không vì gì cả,
289
00:10:56,551 --> 00:10:58,685
nhưng tụi mình vẫn sẽ làm chuyện này
290
00:10:58,686 --> 00:11:00,887
nếu như tụi mình chưa thấy bóng ma của Barney phải không?
291
00:11:00,888 --> 00:11:02,456
Ồ, nhưng chúng ta đã thấy
292
00:11:02,457 --> 00:11:05,225
nghĩa là thế giới với tất cả sự sáng suốt vô hạn
293
00:11:05,226 --> 00:11:07,327
đang bảo anh "găm" em
294
00:11:07,328 --> 00:11:09,096
và "găm" em thật chặt.
295
00:11:09,097 --> 00:11:13,366
Anh không thể, lương tâm anh chưa đủ tốt để "găm" em.
296
00:11:13,367 --> 00:11:16,970
Em biết điều gì khiến anh phiền lòng rồi.
297
00:11:16,971 --> 00:11:18,004
Thế à?
298
00:11:18,005 --> 00:11:20,073
Cái đầu bắp cải đó nhìn
299
00:11:20,074 --> 00:11:21,475
chưa đủ giống Barney.
300
00:11:21,476 --> 00:11:25,178
Không đúng thế đâu.
301
00:11:25,179 --> 00:11:26,680
Không! Hội ý!
302
00:11:26,681 --> 00:11:28,248
Đây là quyết định của cả nhóm chứ!
303
00:11:28,249 --> 00:11:31,885
Em không được chuyển tới Chicago trừ khi tụi này đồng ý.
304
00:11:31,886 --> 00:11:33,854
Barney, tớ nghĩ chuyện này phải để Robin...
305
00:11:33,855 --> 00:11:35,455
Đừng có bon chen, Brigitte Nielsen
306
00:11:35,456 --> 00:11:37,824
hay Dolph Lundgren của phim Rocky IV!
307
00:11:37,825 --> 00:11:39,559
Tụi mình cần Marshall và Lily.
308
00:11:39,560 --> 00:11:41,595
Cái đầu bắp cải đó lùn hơn Barney một chút!
309
00:11:41,596 --> 00:11:43,330
Cùng kích cỡ luôn đấy
310
00:11:43,331 --> 00:11:45,665
Và anh biết gì không? Em nghĩ anh ta là người Châu Á
311
00:11:45,666 --> 00:11:48,568
Phải, gã đó là tên châu Á nhỏ bé, xanh xao
312
00:11:48,569 --> 00:11:50,637
với chòm râu dê và cái bụng bự
313
00:11:50,638 --> 00:11:52,639
Em hoàn toàn quên mất Barney trông ra sao rồi à?
314
00:11:52,640 --> 00:11:54,508
Hai người đang phang nhau à?
315
00:11:54,509 --> 00:11:56,243
Tại sao cậu lại vào phòng tụi tớ?
316
00:11:57,912 --> 00:11:59,279
Tại sao em lại phòng tụi anh?
317
00:11:59,280 --> 00:12:01,281
Tại sao Ellen DeGeneres
318
00:12:01,282 --> 00:12:02,516
lại vào phòng tụi tôi?
319
00:12:02,517 --> 00:12:06,520
Này, có hiệu quả đấy
320
00:12:06,521 --> 00:12:09,356
Khoan đã.
321
00:12:09,357 --> 00:12:10,757
Nến..
322
00:12:10,758 --> 00:12:12,425
Hoa...
323
00:12:12,426 --> 00:12:15,996
Ồ, tớ đoán Marshall quên kể với cậu rồi nhỉ
324
00:12:15,997 --> 00:12:17,964
Bóng ma thứ 5 ...
325
00:12:17,965 --> 00:12:19,132
là tớ
326
00:12:19,133 --> 00:12:22,235
Gì? Khoan, và anh đã biết chuyện rồi ư?
327
00:12:22,236 --> 00:12:23,403
Anh nói dối em?
328
00:12:23,404 --> 00:12:24,771
Chỉ là thiếu sót thôi và vì
329
00:12:24,772 --> 00:12:26,406
cái chuyện "để thế giới lo"
330
00:12:26,407 --> 00:12:27,741
của em. Nó thật điên rồ, Lily
331
00:12:27,742 --> 00:12:30,210
Cưng ơi, em...
Lily, tụi mình cần phải kiểm soát
332
00:12:30,211 --> 00:12:33,180
Các cậu! Tụi mình đang quên một chuyện rất quan trọng ở đây
333
00:12:33,181 --> 00:12:36,316
Ted tóc vàng hoe
334
00:12:36,317 --> 00:12:39,252
Các cậu, tớ sẽ thôi trò này.
335
00:12:40,121 --> 00:12:41,288
Giờ, Robin có chuyện
336
00:12:41,289 --> 00:12:42,322
quan trọng để nói với các cậu đấy
337
00:12:42,323 --> 00:12:43,456
Anh ấy sẽ không thôi đâu
338
00:12:43,457 --> 00:12:44,858
Không, chuyện khác.
339
00:12:44,859 --> 00:12:45,926
Anh ấy đã đi làm móng
340
00:12:45,927 --> 00:12:47,460
Chuyện khác.
341
00:12:48,329 --> 00:12:50,964
Em được đề nghị làm việc ở Chicago.
342
00:12:50,965 --> 00:12:52,766
343
00:12:52,767 --> 00:12:54,668
Đó là lý do đám tụi mình đến đây
344
00:12:54,669 --> 00:12:56,870
để cố khuyên nhủ Robin khỏi đưa ra một...
345
00:12:56,871 --> 00:12:59,573
Thực ra, em đã quyết định rồi
346
00:13:00,708 --> 00:13:03,276
Mọi người, em sẽ nhận công việc này.
347
00:13:10,007 --> 00:13:12,042
Không thể tin tụi mình sẽ mất Robin.
348
00:13:13,844 --> 00:13:16,579
Hai người, đây có thể là cuộc trò chuyện buồn bã,
349
00:13:16,580 --> 00:13:19,149
nhưng có phải tóc Ted bắt đầu trông được rồi không?
350
00:13:19,150 --> 00:13:21,684
Ơn trời, anh tưởng chỉ có mình anh thấy thế!
351
00:13:21,685 --> 00:13:24,954
Cậu ấy trong như ngôi sao điện ảnh vậy!
352
00:13:24,955 --> 00:13:27,290
Và nhân tiện, đây là một sai lầm lớn
353
00:13:27,291 --> 00:13:28,992
Tớ sẽ đổi lại tóc
354
00:13:28,993 --> 00:13:31,094
Thông minh đấy.
Nói rồi mà.
355
00:13:31,095 --> 00:13:32,729
Không tuyệt đến thế đâu
356
00:13:32,730 --> 00:13:34,164
Này
357
00:13:34,165 --> 00:13:35,331
Này
358
00:13:35,332 --> 00:13:38,935
Em vừa mới nhận điện từ Chicago.
359
00:13:38,936 --> 00:13:40,937
Phải, tôi đã quyết định
360
00:13:40,938 --> 00:13:43,139
361
00:13:47,778 --> 00:13:51,214
Tôi trân trọng lời đề nghị nhưng tôi không thể nhận công việc.
362
00:13:51,215 --> 00:13:53,149
Cảm ơn
363
00:13:53,150 --> 00:13:54,384
Em sẽ ở lại
364
00:13:54,385 --> 00:13:55,618
Đúng thế
Yay!
365
00:13:57,922 --> 00:13:59,289
Robin!
366
00:14:01,425 --> 00:14:02,459
Này, Lily,
367
00:14:02,460 --> 00:14:03,893
Nói anh nghe
368
00:14:03,894 --> 00:14:06,729
Khi em thấy Barney thật lái cái taxi đó
369
00:14:06,730 --> 00:14:10,033
Và em tưởng đó là một người châu Á nhỏ con, bụng bự?
370
00:14:10,034 --> 00:14:11,668
Em biết, lạ nhỉ?
371
00:14:11,669 --> 00:14:12,702
Không lạ đâu
372
00:14:12,703 --> 00:14:15,104
Nó có nghĩa là em chưa sẵn sàng
373
00:14:15,105 --> 00:14:17,774
Và anh xin lỗi vì cố đẩy nhanh mọi việc
374
00:14:18,709 --> 00:14:19,843
Con tụi mình có thể đợi
375
00:14:19,844 --> 00:14:21,144
cái bóng ma thực sự của Barney mà.
376
00:14:21,145 --> 00:14:22,345
Oh...
377
00:14:25,216 --> 00:14:26,449
Mm.
378
00:14:26,450 --> 00:14:28,451
Mm.
379
00:14:33,224 --> 00:14:35,859
Này, Moo-Moo.
380
00:14:35,860 --> 00:14:37,694
Monty làm pizza vỏ bánh mỏng cho anh
381
00:14:37,695 --> 00:14:38,995
như kiểu anh thích này
382
00:14:38,996 --> 00:14:41,731
383
00:14:41,732 --> 00:14:43,166
Anh ổn chứ?
384
00:14:43,167 --> 00:14:46,102
Robin, em không tin chuyện này đâu
385
00:14:46,103 --> 00:14:50,240
Anh được đề nghị công việc dẫn chương trình chính tại WNKW ở Chicago.
386
00:14:51,709 --> 00:14:53,977
387
00:14:53,978 --> 00:14:57,313
Anh đã nói sao?
388
00:14:59,283 --> 00:15:00,650
Anh đồng ý.
389
00:15:02,086 --> 00:15:05,388
Anh đã đợi hàng năm trời vì một cơ hội như thế
390
00:15:11,428 --> 00:15:12,595
Barney?
391
00:15:12,596 --> 00:15:14,931
Tôi là người biểu diễn đường phố hồn nhiên
392
00:15:14,932 --> 00:15:16,533
đến từ Estonia.
393
00:15:16,534 --> 00:15:18,401
Gã Barney này là ai vậy?
394
00:15:18,402 --> 00:15:20,136
Chỉ là anh chàng chúng tôi biết
395
00:15:20,137 --> 00:15:21,838
người có một cái blog siêu lởm.
396
00:15:21,839 --> 00:15:24,107
Nghe nói nó hay hơn rồi mà
397
00:15:24,108 --> 00:15:26,476
Ý tôi "blog" là gì?
398
00:15:26,477 --> 00:15:28,978
Chỉ là một thứ khá tuyệt cách đây 8 năm
399
00:15:28,979 --> 00:15:31,614
Vẫn tuyệt. Nghe vẫn tuyệt mà.
400
00:15:31,615 --> 00:15:32,582
Tên anh là gì?
401
00:15:32,583 --> 00:15:34,517
Kristof.
Kristof gì?
402
00:15:36,287 --> 00:15:37,820
Kristof...
403
00:15:37,821 --> 00:15:39,656
Doppelganger.
404
00:15:39,657 --> 00:15:40,957
Thế à?
Ừ.
405
00:15:40,958 --> 00:15:42,225
Cậu sẽ lấy
406
00:15:42,226 --> 00:15:43,760
họ là "Doppelganger" à?
407
00:15:43,761 --> 00:15:44,761
Tên tôi đó pa
408
00:15:44,762 --> 00:15:47,330
Bồ ơi...
409
00:15:47,331 --> 00:15:49,299
Robin, khoan. Làm ơn hãy hiểu cho anh
410
00:15:49,300 --> 00:15:50,767
Em phải ra khỏi đây
411
00:15:50,768 --> 00:15:52,168
Khoan, hãy đặt em vào hoàn cảnh của anh đi.
412
00:15:52,169 --> 00:15:54,170
Em có thể tưởng tượng nó như thế nào khi điện thoại kêu
413
00:15:54,171 --> 00:15:56,039
và công việc mơ ước ở ngay đầu bên kia không?
414
00:15:56,040 --> 00:16:00,310
Có, em có thể
415
00:16:00,311 --> 00:16:04,147
Chúc may mắn ở Chicago, Don.
416
00:16:08,919 --> 00:16:10,820
Barney, tại sao cậu lại làm thế?
417
00:16:11,822 --> 00:16:13,089
Khoan đã
418
00:16:13,090 --> 00:16:14,924
Đó có thể là
419
00:16:14,925 --> 00:16:17,460
Barney Stinson thực sự muốn tụi này có con không?
420
00:16:17,461 --> 00:16:18,962
Cái thằng Barney này là ai?!
421
00:16:18,963 --> 00:16:21,631
Bình tĩnh đi dân Mỹ!
422
00:16:21,632 --> 00:16:24,400
Để tôi kể với anh về cậu ấy
423
00:16:24,401 --> 00:16:27,770
Cậu ấy nói chuyện đao to búa lớn về việc mọi người
424
00:16:27,771 --> 00:16:30,940
không nên có con trước khi ít nhất là 45 tuổi
425
00:16:30,941 --> 00:16:32,742
Tôi muốn đọc
426
00:16:32,743 --> 00:16:35,545
vài ý kiến đó trên blog đấy
427
00:16:35,546 --> 00:16:37,814
Nhưng tôi nghĩ chuyện gì đang xảy ra
428
00:16:37,815 --> 00:16:40,383
Hôm qua, Barney nghĩ cậu ta phải nói là tạm biệt
429
00:16:40,384 --> 00:16:42,018
vời người cậu ấy thật sự yêu.
430
00:16:42,019 --> 00:16:43,786
Và điều đó khiến cậu ấy phải nghĩ...
431
00:16:43,787 --> 00:16:46,289
Có lẽ sẽ không phải là điều tệ nhất
432
00:16:46,290 --> 00:16:48,224
nếu một đứa bé tham gia vào nhóm nhỏ của chúng tôi
433
00:16:48,225 --> 00:16:51,361
Em bé
434
00:16:51,362 --> 00:16:53,262
có thể rất dễ thương
435
00:16:53,263 --> 00:16:56,966
Và một ngày nào đó, cậu ấy sẽ là
436
00:16:56,967 --> 00:16:59,002
ông bác tuyệt nhất thế giới.
437
00:16:59,003 --> 00:17:00,970
Bởi vì cái cậu Barney này...
438
00:17:00,971 --> 00:17:03,206
Là gia đình của chúng tôi
439
00:17:13,751 --> 00:17:15,618
Xin lỗi
440
00:17:15,619 --> 00:17:17,487
Tôi nghe nói anh đến từ Estonia.
441
00:17:17,488 --> 00:17:19,322
Tôi cũng vậy
442
00:17:19,323 --> 00:17:21,491
Thứ lỗi cho tôi ít phút
443
00:17:23,694 --> 00:17:26,496
Estonia gần khu Baltics lắm đây!
444
00:17:26,497 --> 00:17:30,867
Và tôi là người biểu diễn đường phố giống anh.
445
00:17:45,382 --> 00:17:47,083
446
00:17:50,521 --> 00:17:51,621
Hey.
447
00:17:51,622 --> 00:17:54,190
Hãy nói đồng ý nhé.
448
00:17:54,191 --> 00:17:55,258
Được rồi
449
00:17:55,259 --> 00:17:57,560
Em chuyển vào lại được không?
450
00:18:01,665 --> 00:18:03,533
Được
451
00:18:06,236 --> 00:18:08,838
Mà Ted, em có phải là đứa ngốc nhất thế giới không?
452
00:18:08,839 --> 00:18:12,041
Này, nghĩ về tất cả tụi mình 5 năm trước
453
00:18:12,042 --> 00:18:13,776
khi tụi anh gặp em lần đầu đi
454
00:18:13,777 --> 00:18:16,713
Marshall và Lily chỉ bồ nhau.
455
00:18:16,714 --> 00:18:19,649
Giờ họ đã kết hôn và tính đến chuyện con cái.
456
00:18:19,650 --> 00:18:20,917
Còn Barney?
457
00:18:20,918 --> 00:18:23,553
Barney sẽ không bao giờ muốn ràng buộc với ai cả.
458
00:18:23,554 --> 00:18:27,223
Và năm ngoái, cậu ấy đã yêu
459
00:18:27,224 --> 00:18:29,225
Còn anh
460
00:18:29,226 --> 00:18:32,528
Anh đang theo đuổi một cô gái mà anh nghĩ đó là "người ấy"
461
00:18:32,529 --> 00:18:35,898
Giờ cô ấy là một trong những người bạn thân nhất của anh
462
00:18:35,899 --> 00:18:37,266
Còn em?
463
00:18:37,267 --> 00:18:40,136
5 năm trước, em sẽ không bao giờ chọn tình yêu
464
00:18:40,137 --> 00:18:43,506
thay vì sự nghiệp, nhưng hôm nay em đã làm thế.
465
00:18:43,507 --> 00:18:45,875
Có vẻ em ngu hơn thì phải.
Không
466
00:18:45,876 --> 00:18:48,544
chỉ là can đảm hơn thôi
467
00:18:51,315 --> 00:18:52,482
Nghe này, tụi mình đang tìm kiếm
468
00:18:52,483 --> 00:18:53,783
5 bóng ma phải không nào?
469
00:18:53,784 --> 00:18:54,784
Mm.
470
00:18:54,785 --> 00:18:56,452
Nhưng cuối cùng, bao năm qua
471
00:18:56,453 --> 00:18:58,821
tất cả trở thành những bóng ma của chính mình.
472
00:18:58,822 --> 00:19:01,657
Em biết đó, những con người hoàn toàn khác biệt này
473
00:19:01,658 --> 00:19:04,761
xuất hiện như chính chúng ta vậy
474
00:19:04,762 --> 00:19:07,463
Robin của 5 năm trước?
475
00:19:07,464 --> 00:19:10,466
Cô gái đó, cô ấy rất tuyệt.
476
00:19:11,802 --> 00:19:14,403
Nhưng bóng ma của Robin?
477
00:19:14,404 --> 00:19:16,973
Cô ấy tuyệt vời
478
00:19:26,884 --> 00:19:30,586
Tụi mình đã uống rất nhiều
479
00:19:30,587 --> 00:19:32,054
Em không quan tâm
480
00:19:34,658 --> 00:19:38,361
Gì?
481
00:19:38,362 --> 00:19:40,630
482
00:19:40,631 --> 00:19:42,465
Quên mất, tóc vàng hoe
483
00:19:42,466 --> 00:19:44,367
Tóc anh vàng hoe
484
00:19:44,368 --> 00:19:47,003
Và đó là câu chuyện về mái tóc vàng của bố
485
00:19:47,004 --> 00:19:48,371
ngăn tụi bố không làm một việc
486
00:19:48,372 --> 00:19:50,907
mà cả hai phải hối hận vào đêm đó
487
00:19:50,908 --> 00:19:53,943
Các con, thế giới thật buồn cười.
488
00:20:01,952 --> 00:20:03,820
Ôi trời ơi
489
00:20:04,988 --> 00:20:06,656
Cậu ở đây
490
00:20:06,657 --> 00:20:08,057
Chuyện này thật tuyệt
491
00:20:08,058 --> 00:20:09,859
Cưng ơi, từ từ thôi. Chồng em đang ở đây đấy
492
00:20:09,860 --> 00:20:11,327
Ít ra cũng cố kìm lòng đi chứ
493
00:20:11,328 --> 00:20:13,129
Mọi người, theo tớ!
494
00:20:16,133 --> 00:20:17,567
Mọi người, nhìn kìa
495
00:20:17,568 --> 00:20:19,635
Bóng ma thứ 5!
496
00:20:23,073 --> 00:20:24,674
Lily?
497
00:20:24,675 --> 00:20:26,008
Gã đó nhìn không...
498
00:20:26,009 --> 00:20:27,076
Các cậu
499
00:20:27,077 --> 00:20:28,611
kệ đi
500
00:20:28,612 --> 00:20:33,049
Các con, các con có thể bảo thế giới đưa ra những dấu hiệu mà mình muốn...
501
00:20:33,050 --> 00:20:35,318
Không thể tin được, phải không
502
00:20:35,319 --> 00:20:37,320
Thật giống Barney.
Tuyệt
503
00:20:37,321 --> 00:20:39,121
Nhìn như đang soi gương ấy
504
00:20:39,122 --> 00:20:42,625
Nhưng cuối cùng, các con chỉ thấy những gì mình muốn thấy
505
00:20:42,626 --> 00:20:44,393
khi các con đã sẵn sàng
506
00:20:44,394 --> 00:20:47,864
Vậy, điều đó có nghĩa...?
507
00:20:47,865 --> 00:20:49,799
Marshall Eriksen...
508
00:20:49,800 --> 00:20:51,934
hãy đặt em bé vào bụng em đi
509
00:20:51,935 --> 00:20:54,036
Mm...
510
00:20:55,444 --> 00:21:05,881
Sync by honeybunny
translate by vymuop