1 00:00:01,155 --> 00:00:03,102 Các con, cho tới nay, 2 00:00:03,137 --> 00:00:04,949 tụi bố đã tìm thấy các bóng ma 3 00:00:04,993 --> 00:00:06,562 kì lạ nhưng nhìn giống 4 00:00:06,608 --> 00:00:08,555 4 trong 5 thành viên của nhóm như đúc. 5 00:00:09,052 --> 00:00:10,464 Robin đồng tính... 6 00:00:13,079 --> 00:00:14,581 Marshall ria mép... 7 00:00:15,430 --> 00:00:17,478 Lily vũ công thoát y... 8 00:00:18,656 --> 00:00:20,253 và đô vật Mexico Bố. 9 00:00:20,698 --> 00:00:21,969 Phải, của bố tuyệt nhất. 10 00:00:23,104 --> 00:00:24,405 Vậy nên cả nhóm háo hức 11 00:00:24,406 --> 00:00:26,507 tìm cái bóng ma thứ 5 của bác Barney. 12 00:00:26,508 --> 00:00:28,042 Hóa ra, chuyện đó quan trọng hơn 13 00:00:28,043 --> 00:00:29,476 với vài người hơn số còn lại. 14 00:00:29,477 --> 00:00:31,578 Tụi mình đồng ý sẽ không có con 15 00:00:31,579 --> 00:00:33,914 cho tới khi tìm đủ 5 cái bóng ma, đúng không? 16 00:00:33,915 --> 00:00:35,883 Phải, đương nhiên, lấy đó làm lí do đi 17 00:00:35,884 --> 00:00:38,519 Được rồi, vậy khi chúng ta tìm được bóng ma của Barney, 18 00:00:38,520 --> 00:00:41,321 Đó là khi thế giới báo với tụi mình là đã tới lúc. 19 00:00:41,322 --> 00:00:42,623 Và đó là lúc tụi mình bắt đầu cố gắng 20 00:00:42,624 --> 00:00:43,624 Đồng ý không? 21 00:00:43,625 --> 00:00:45,259 Đồng ý. 22 00:00:45,260 --> 00:00:47,728 Và vào một ngày của vài tuần sau đó.. 23 00:00:47,729 --> 00:00:48,829 Cưng à, chúng ta nghiêm túc về 24 00:00:48,830 --> 00:00:50,130 chuyện bóng ma thứ 5 phải không? 25 00:00:50,131 --> 00:00:52,066 Ý anh, việc có em bé là việc rất quan trọng 26 00:00:52,067 --> 00:00:53,133 trên thế giới đấy 27 00:00:53,134 --> 00:00:54,702 Phải, em biết nó điên rồ 28 00:00:54,703 --> 00:00:57,671 Để thế giới quyết định thì dễ hơn nhiều 29 00:00:58,773 --> 00:01:00,207 Sao anh lại hỏi thế 30 00:01:00,208 --> 00:01:01,341 Boom! 31 00:01:01,342 --> 00:01:02,843 Thế giới đây! 32 00:01:02,844 --> 00:01:03,811 Ôi trời ơi! 33 00:01:03,812 --> 00:01:05,079 Khoan, từ từ đã 34 00:01:05,080 --> 00:01:07,047 Đó có thể là Barney 35 00:01:07,048 --> 00:01:08,415 đang bày trò để cua gái 36 00:01:08,416 --> 00:01:10,217 Anh nghĩ ra trước em. 37 00:01:10,218 --> 00:01:11,452 Barney nghe đây 38 00:01:11,453 --> 00:01:12,753 Barney, này, là Marshall. 39 00:01:12,754 --> 00:01:14,254 Cậu đang ở chỗ làm phải không? 40 00:01:14,255 --> 00:01:15,556 Cậu không 41 00:01:15,557 --> 00:01:17,458 đang lái taxi, đội tóc giả phải không 42 00:01:17,459 --> 00:01:19,693 Ừ, tớ đang ở chỗ làm. 43 00:01:19,694 --> 00:01:21,695 Đó là tiếng kẹp giấy 44 00:01:21,696 --> 00:01:23,130 Đó là tiếng bấm lỗ giấy 45 00:01:23,131 --> 00:01:24,865 Và đây là tiếng tớ đang hủy 46 00:01:24,866 --> 00:01:27,167 tập hướng dẫn về chuyện quấy rối tình dục 47 00:01:28,169 --> 00:01:29,703 Sao nào?! 48 00:01:29,704 --> 00:01:31,538 Đi đây, ông tướng 49 00:01:35,210 --> 00:01:37,678 Barney đang làm việc. 50 00:01:37,679 --> 00:01:40,714 Đó là bóng ma thứ 5 51 00:01:41,583 --> 00:01:44,752 Marshall Eriksen... 52 00:01:44,753 --> 00:01:46,720 đặt em bé vào bụng em nào 53 00:01:48,656 --> 00:01:58,059 Sync by honeybunny translate by vymuop 54 00:02:01,669 --> 00:02:03,337 Anh không thể chờ để kể với cả đám được. 55 00:02:03,338 --> 00:02:05,973 Đây là giây phút tụi mình đang mơ tới 56 00:02:05,974 --> 00:02:07,908 "Các cậu.. 57 00:02:07,909 --> 00:02:09,676 "Lily và tớ... 58 00:02:09,677 --> 00:02:11,211 sẽ quan hệ tình dục không an toàn." 59 00:02:11,212 --> 00:02:12,846 Ồ, nổi cả da gà đây này 60 00:02:12,847 --> 00:02:14,381 Tụi mình sẽ không nói gì cả 61 00:02:14,382 --> 00:02:15,382 Gì? Tại sao 62 00:02:15,383 --> 00:02:16,817 Marshall, nếu tụi mình kể với họ 63 00:02:16,818 --> 00:02:18,685 về cơ bản tụi mình đang mời họ 64 00:02:18,686 --> 00:02:21,722 giây phút riêng tư và thân mật nhất cuộc đời 65 00:02:26,294 --> 00:02:27,728 Mấy cậu đang phang nhau à? 66 00:02:27,729 --> 00:02:30,330 Tiếp đi, tớ không ở đây đâu 67 00:02:30,331 --> 00:02:31,698 Nhưng nói cho biết trước, 68 00:02:31,699 --> 00:02:33,567 có con: sai lầm lớn. 69 00:02:33,568 --> 00:02:35,035 Giờ thì cho tớ xem các cậu có gì đi 70 00:02:35,036 --> 00:02:37,004 Bác Teddy đây! 71 00:02:37,005 --> 00:02:38,639 Hỏi nhanh: Làm sao các cậu xử lý 72 00:02:38,640 --> 00:02:39,673 chuyện ông già Santa? 73 00:02:39,674 --> 00:02:41,175 Tớ đang nghĩ, nói thật nhé. 74 00:02:41,176 --> 00:02:43,510 Tớ sẽ hóa trang cho 75 00:02:43,511 --> 00:02:45,679 Tin mới cập nhật... 76 00:02:45,680 --> 00:02:48,115 Marshall Eriksen sắp nói với bà xã 77 00:02:48,116 --> 00:02:50,184 rằng anh ấy đang nỗ lực thụ thai với cô 78 00:02:50,185 --> 00:02:54,621 Trực thăng 12 đang tường thuật trực tiếp với "Baby Watch: 2010." 79 00:03:01,329 --> 00:03:03,964 Được rồi, anh sẽ không nói với ai về chuyện em bé. 80 00:03:04,499 --> 00:03:05,465 Chào hai người 81 00:03:05,466 --> 00:03:06,767 Chào... 82 00:03:06,768 --> 00:03:08,702 Tụi này tìm thấy bóng ma thứ 5 rồi! 83 00:03:08,703 --> 00:03:09,703 84 00:03:09,704 --> 00:03:11,104 Ngạc nhiên thật! Thật tuyệt! 85 00:03:11,105 --> 00:03:12,639 Nhìn sợ thật 86 00:03:12,640 --> 00:03:13,640 Thím Barney da màu 87 00:03:13,641 --> 00:03:14,641 Tớ biết 88 00:03:14,642 --> 00:03:16,076 Nói gì thì nói 89 00:03:16,077 --> 00:03:17,444 nhưng Barney tóc vàng trông vẫn hay hơn 90 00:03:17,445 --> 00:03:18,645 Đúng thế. Không phải thằng nào 91 00:03:18,646 --> 00:03:20,113 cũng trông bảnh trai với mái tóc vàng đâu 92 00:03:20,114 --> 00:03:22,316 Anh không biết chuyện đó đấy 93 00:03:22,317 --> 00:03:23,350 Gì? 94 00:03:23,351 --> 00:03:25,519 Có hè anh từng làm cứu hộ 95 00:03:25,520 --> 00:03:27,688 ở clb Chagrin Falls Country, 96 00:03:27,689 --> 00:03:30,257 Anh đã đánh bọt một ít nước chanh vào miếng xơ mướp cũ, 97 00:03:30,258 --> 00:03:32,159 nghịch mấy màu nhuộm tự nhiên 98 00:03:32,160 --> 00:03:33,760 Cứ nói rằng có vài 99 00:03:33,761 --> 00:03:37,531 cụ già giả vờ chết đuối trong ca trực của anh 100 00:03:38,499 --> 00:03:39,533 Và buồn thay, đã có người chết thật. 101 00:03:39,534 --> 00:03:40,734 Dù sao thì, 102 00:03:40,735 --> 00:03:42,603 Anh trong ổn với mái tóc vàng đấy. 103 00:03:42,604 --> 00:03:45,005 Được rồi mọi người, tụi mình đang trong một tình huống tế nhị 104 00:03:45,006 --> 00:03:47,908 nhưng đầy hứa hẹn đây. 105 00:03:47,909 --> 00:03:50,510 Nếu chơi tốt thêm 30 giây nữa, 106 00:03:50,511 --> 00:03:52,179 Ted sẽ nhuộm tóc vàng. 107 00:03:52,180 --> 00:03:53,347 Hai người, thế thì xấu xa quá. 108 00:03:53,348 --> 00:03:54,915 Chúng ta không thể....cứ mường tượng xem 109 00:03:54,916 --> 00:03:56,149 Tụi mình làm thế nào đây? 110 00:03:56,150 --> 00:03:57,784 Tụi mình đang nói về gì vậy 111 00:03:57,785 --> 00:03:58,852 Nachos? 112 00:03:58,853 --> 00:04:00,087 Ted Mosby đã đáp lại 113 00:04:00,088 --> 00:04:01,488 một trong số những điều phía trên. 114 00:04:01,489 --> 00:04:02,723 Tớ không biết, tớ vẫn 115 00:04:02,724 --> 00:04:04,091 hơi no vì bữa trưa. 116 00:04:04,092 --> 00:04:05,259 Một số người đang nói dứt khoát 117 00:04:05,260 --> 00:04:07,160 với cậu ấy không được làm gì đó. 118 00:04:07,161 --> 00:04:08,962 Cứ làm theo anh 119 00:04:08,963 --> 00:04:10,964 Kệ mẹ, mình vẫn ăn được 120 00:04:10,965 --> 00:04:12,733 Ừ, chúng tôi muốn gọi 121 00:04:12,734 --> 00:04:14,735 vài món nachos. 122 00:04:16,504 --> 00:04:19,740 Tớ thương cậu, anh bạn ạ nhưng chắc chắn không có chuyện 123 00:04:19,741 --> 00:04:21,508 cậu có thể trong bảnh với cái đầu vàng đâu. 124 00:04:21,509 --> 00:04:23,210 Nhìn không ổn tí nào cả 125 00:04:23,211 --> 00:04:26,313 Phải, nghiêm túc đó, Ted, đừng nhuộm vàng 126 00:04:26,314 --> 00:04:28,081 Tớ sẽ nhuộm vàng! 127 00:04:28,082 --> 00:04:29,149 Không 128 00:04:29,150 --> 00:04:30,317 Đó không phải là thứ 129 00:04:30,318 --> 00:04:31,985 tụi tớ mong đợi. 130 00:04:32,820 --> 00:04:34,288 Các con, Robin và Don 131 00:04:34,289 --> 00:04:36,456 đang trở thành một đội tuyệt vời, cả hai 132 00:04:36,457 --> 00:04:39,192 đều dẫn chương trình tốt, nên kênh bắt đầu mời họ 133 00:04:39,193 --> 00:04:42,329 dẫn vài chương trình cao cấp khác. 134 00:04:49,270 --> 00:04:53,173 Vậy, đó là lý do Monty và tôi thề không bao giờ nghiện hút. 135 00:04:54,270 --> 00:04:55,173 Vì nghiện hút xấu xa lắm 136 00:04:55,243 --> 00:04:57,144 Đúng không, Monty? 137 00:04:57,145 --> 00:04:58,545 Đúng thế 138 00:04:58,546 --> 00:05:00,547 mấy cái thứ thuốc nhân tạo. 139 00:05:00,548 --> 00:05:03,483 Nhưng những thứ mọc tự nhiên 140 00:05:03,484 --> 00:05:06,853 thì thử một hai lần cũng chẳng sao. 141 00:05:06,854 --> 00:05:10,190 Ở đây không kiếm chất xám đâu, Monty. 142 00:05:10,191 --> 00:05:13,727 Tôi nghĩ thật không phải khi nói dối trẻ con đấy, Moo-Moo. 143 00:05:13,728 --> 00:05:16,964 Vậy...cậu đang nói gì đó, Monty? 144 00:05:16,965 --> 00:05:19,666 Tôi đã thử dùng thuốc 145 00:05:20,635 --> 00:05:22,736 Sự thật: tập Monty và Moo-moo đó 146 00:05:22,737 --> 00:05:24,404 được đánh giá cao nhất. 147 00:05:24,405 --> 00:05:25,439 148 00:05:25,440 --> 00:05:28,241 Cái đó để làm gì vậy? 149 00:05:28,242 --> 00:05:30,610 Trước khi gặp em, anh từ bỏ mọi thứ 150 00:05:31,479 --> 00:05:34,081 mối quan hệ, sự nghiệp, quần. 151 00:05:36,918 --> 00:05:38,785 Nhưng em khiến anh muốn thử lại lần nữa. 152 00:05:39,821 --> 00:05:41,088 Anh yêu em vì điều đó. 153 00:05:41,089 --> 00:05:43,623 154 00:05:43,624 --> 00:05:44,658 155 00:05:44,659 --> 00:05:45,659 Ồ, em hiểu rồi. 156 00:05:45,660 --> 00:05:47,794 157 00:05:51,866 --> 00:05:53,767 Chào, này, chào 158 00:05:53,768 --> 00:05:54,935 Xin lỗi 159 00:05:54,936 --> 00:05:56,236 Anh không biết tôi 160 00:05:56,237 --> 00:05:57,971 nhưng tôi chỉ muốn cảm ơn anh 161 00:05:57,972 --> 00:06:00,741 Anh đúng là người rất quan trọng trong cuộc đời tôi. 162 00:06:00,742 --> 00:06:02,009 Quan trọng ư? 163 00:06:02,010 --> 00:06:03,610 Huyền thoại mới đúng. 164 00:06:03,611 --> 00:06:05,479 Marshall, là tớ này! 165 00:06:05,480 --> 00:06:06,747 Barney! 166 00:06:06,748 --> 00:06:09,016 Chuyện này sẽ được đánh giá là 167 00:06:09,017 --> 00:06:10,984 điều ngạc nhiên lớn thứ hai trong ngày. 168 00:06:10,985 --> 00:06:13,186 Chà, chuyện này thật bất ngờ 169 00:06:13,187 --> 00:06:16,690 Chắc rồi, tôi có thể trả lời với anh vào ngày mai 170 00:06:16,691 --> 00:06:17,724 Được. 171 00:06:17,725 --> 00:06:20,227 Cảm ơn. 172 00:06:23,765 --> 00:06:25,265 Ted, có chuyện quan trọng mới xảy ra 173 00:06:25,266 --> 00:06:27,067 và anh là người khôn ngoan nhất mà em biết 174 00:06:27,068 --> 00:06:28,769 Em cần nói chuyện với anh ngay bây giờ. 175 00:06:28,770 --> 00:06:31,104 Anh biết không, em đợi được 176 00:06:31,105 --> 00:06:33,273 Không sao, nói đi. Anh nghe 177 00:06:33,274 --> 00:06:34,975 Được, 178 00:06:34,976 --> 00:06:36,943 Nhà điều hành sản xuất từ WNKW 179 00:06:36,944 --> 00:06:38,345 xem chương trình của tụi em vào buổi sáng hôm nọ 180 00:06:38,346 --> 00:06:40,247 và thích em. 181 00:06:40,248 --> 00:06:42,949 Họ đề nghị em làm người dẫn chương trình chính, bắt đầu vào tuần sau. 182 00:06:42,950 --> 00:06:45,018 Chà, tuyệt đấy 183 00:06:45,019 --> 00:06:46,019 Thì tuyệt 184 00:06:46,020 --> 00:06:47,287 Nhưng, chuyện là vầy 185 00:06:47,288 --> 00:06:48,321 WNKW ở... 186 00:06:49,323 --> 00:06:51,625 H-Helen, tắt máy sấy đi! 187 00:06:54,128 --> 00:06:55,962 Ở Chicago 188 00:06:59,981 --> 00:07:01,215 Nhưng cậu là cái bóng ma thứ 5 189 00:07:01,516 --> 00:07:03,250 Sao cậu có thể là cậu được chứ? 190 00:07:03,251 --> 00:07:05,486 Tớ đã gọi cho cậu, Barney, tụi mình đã nói chuyện! 191 00:07:05,487 --> 00:07:07,588 Phải, tớ biết chuyện gì đã xảy ra. 192 00:07:07,589 --> 00:07:09,256 Những người ở chỗ làm 193 00:07:09,257 --> 00:07:12,993 đặt kì vọng vào việc tớ đi làm 194 00:07:14,162 --> 00:07:15,929 Tớ biết chứ. 195 00:07:15,930 --> 00:07:18,465 Vậy là để đồng nghiệp nghĩ mình đang còng lưng làm việc 196 00:07:18,466 --> 00:07:21,201 khi tớ đang đi cua gái , 197 00:07:21,202 --> 00:07:23,136 Tớ quyết định thu lại một tin nhắn. 198 00:07:23,137 --> 00:07:25,038 Sao nào?! 199 00:07:25,039 --> 00:07:26,773 Đi làm đây, ông tướng. 200 00:07:26,774 --> 00:07:28,475 Sao đó lại là một bản thu được? 201 00:07:28,476 --> 00:07:32,079 Cậu gọi tớ là Ông tướng, đó là biệt danh của tớ ở chỗ làm. 202 00:07:32,080 --> 00:07:34,815 Ôi bạn ơi 203 00:07:36,751 --> 00:07:38,452 Này, này 204 00:07:38,453 --> 00:07:40,387 Coi nào, ông tướng 205 00:07:40,388 --> 00:07:41,788 Đừng 206 00:07:41,789 --> 00:07:44,691 Đừng. 207 00:07:44,692 --> 00:07:46,460 Sao giờ chuyện mới xảy ra? 208 00:07:46,461 --> 00:07:49,396 Ý em là, khi mọi chuyện đang rất tuyệt với Don 209 00:07:49,397 --> 00:07:51,298 Trận chiến không bao giờ kết thúc 210 00:07:51,299 --> 00:07:53,700 của đời em: Sự nghiệp vs tình yêu. 211 00:07:53,701 --> 00:07:56,603 "Không bao giờ kết thúc" à? 212 00:07:56,604 --> 00:07:58,972 Sự nghiệp đánh bại tình yêu hàng năm trời. 213 00:07:58,973 --> 00:08:00,040 Cứ như đội Globetrotters 214 00:08:00,041 --> 00:08:01,675 đấu với đội Generals vậy (bóng rổ) 215 00:08:01,676 --> 00:08:03,510 Sự nghiệp đang làm mấy cú móc rổ ở nửa sân 216 00:08:03,511 --> 00:08:05,412 Còn tình yêu chỉ là một đám thằng da trắng chậm chạp 217 00:08:05,413 --> 00:08:07,247 không làm được gì ở giải đấu Ý. 218 00:08:08,249 --> 00:08:10,684 Ted, em mất phương hướng rồi 219 00:08:11,386 --> 00:08:12,586 Em nên làm gì? 220 00:08:12,587 --> 00:08:15,789 Được rồi, em cần nói chuyện nghiêm túc với Don về điều này 221 00:08:15,790 --> 00:08:18,525 Em quá bối rối nên không thể nói chuyện này với Don. 222 00:08:18,526 --> 00:08:21,828 Em cần để anh ấy ra khỏi chuyện này cho tới khi em tìm được điều mình muốn. 223 00:08:21,829 --> 00:08:23,664 Cũng có lý. 224 00:08:23,665 --> 00:08:25,899 Và anh xin lỗi không thể cho em lời khuyên tốt hơn về vụ này. 225 00:08:25,900 --> 00:08:28,135 Thực ra là thật khó khách quan 226 00:08:28,136 --> 00:08:30,470 đối với anh về việc em chuyển đi 227 00:08:33,141 --> 00:08:35,576 Anh đã làm móng rồi à? 228 00:08:35,577 --> 00:08:37,177 Không, anh không... 229 00:08:37,178 --> 00:08:38,412 Cậu ấy có đấy 230 00:08:38,413 --> 00:08:40,480 Flo! 231 00:08:40,481 --> 00:08:42,649 Tại sao cậu là đội tóc đen và lái taxi thế? 232 00:08:42,650 --> 00:08:43,750 Ồ, chuyện đó 233 00:08:43,751 --> 00:08:45,686 Cậu biết ước mơ được quan hệ với 234 00:08:45,687 --> 00:08:48,088 ít nhất một người phụ nữ từ mỗi quốc gia trên thế giới rồi chứ? 235 00:08:48,089 --> 00:08:49,289 Ừ. 236 00:08:51,259 --> 00:08:52,993 237 00:08:52,994 --> 00:08:54,061 Cậu làm rất tốt 238 00:08:54,062 --> 00:08:55,228 ở vùng Baltic đấy. 239 00:08:55,229 --> 00:08:56,363 Vậy là tớ tìm hiểu 240 00:08:56,364 --> 00:08:57,397 cách nào nhanh nhất 241 00:08:57,398 --> 00:08:59,499 để đi vòng quanh thế giới trong 180 hướng? 242 00:08:59,500 --> 00:09:01,868 Thuê taxi và đợi ngoài tòa nhà U.N 243 00:09:01,869 --> 00:09:02,970 để đón gái ngoại quốc. 244 00:09:02,971 --> 00:09:04,771 Kế hoạch thật hoàn hỏa 245 00:09:04,772 --> 00:09:08,575 Chỉ có một chi tiết nhỏ tớ chưa tính đến 246 00:09:08,576 --> 00:09:09,710 Gái không thích phang tài xế taxi 247 00:09:09,711 --> 00:09:11,979 Gái không thích phang tài xế taxi 248 00:09:11,980 --> 00:09:14,381 Và tớ làm việc hết mình vì chuyện này đấy. 249 00:09:14,382 --> 00:09:16,900 Không thể tin nổi 250 00:09:16,918 --> 00:09:19,720 Giờ tớ phải nói với Lily cái bóng ma thứ 5 là giả. 251 00:09:19,721 --> 00:09:21,154 Thì sao? Cô ấy quan tâm gì chứ? 252 00:09:21,155 --> 00:09:25,192 Lily quyết định một khi tụi tớ tìm được bóng ma của cậu 253 00:09:25,193 --> 00:09:26,793 tụi tớ sẽ bắt đầu có con 254 00:09:26,794 --> 00:09:28,261 Con ư? Không 255 00:09:28,262 --> 00:09:29,463 256 00:09:29,464 --> 00:09:32,232 Quy định là không có con cho tới khi tớ ít nhất 45 tuổi 257 00:09:32,233 --> 00:09:34,534 Cậu đã đọc blog của tớ chưa vậy?! 258 00:09:34,535 --> 00:09:37,237 Nó hay hơn rồi. 259 00:09:37,238 --> 00:09:39,940 Tớ đã sẵn sàng làm cha, cậu biết chứ? 260 00:09:39,941 --> 00:09:44,311 Nhưng Lily cần vài dấu hiệu từ thế giới. 261 00:09:44,312 --> 00:09:46,213 Và giờ có thể mất hàng năm trời. 262 00:09:46,214 --> 00:09:48,749 Xin lỗi bạn hiền. 263 00:09:50,051 --> 00:09:51,718 Tổng cộng là $37.50. 264 00:09:51,719 --> 00:09:53,020 Vậy là tối đó 265 00:09:53,021 --> 00:09:56,123 Marshall về nhà thông báo tin buồn cho Lily. 266 00:09:56,124 --> 00:09:58,125 Thế giới đã lên tiếng 267 00:09:58,126 --> 00:10:01,762 Marshall Eriksen, cùng tạo ra em bé nào 268 00:10:02,597 --> 00:10:04,297 Anh... 269 00:10:05,566 --> 00:10:07,434 Được rồi 270 00:10:10,471 --> 00:10:11,805 Này Này 271 00:10:18,012 --> 00:10:20,280 Từ từ đã. 272 00:10:20,281 --> 00:10:22,282 Tớ nghe nói cậu làm chuyện này, nên tớ đã làm vài thứ cho nó 273 00:10:22,283 --> 00:10:24,251 Này, tôi đang tổ chức "đám cưới trắng" 274 00:10:24,252 --> 00:10:26,620 Nói tôi nghe, Billy Idol, hôm nay có phải ngày lành không? 275 00:10:27,622 --> 00:10:29,222 Còn vài cái "Billy Idol" nữa, 276 00:10:29,223 --> 00:10:30,457 Nếu ai đó đang tìm kiếm 277 00:10:30,458 --> 00:10:32,459 Slim Shady thực sự, anh ta ngồi đây này. 278 00:10:33,261 --> 00:10:34,428 Cái đó hơi được thôi. 279 00:10:34,429 --> 00:10:36,530 Robin, sao em không nói lời nào vậy? 280 00:10:36,531 --> 00:10:39,266 Được rồi, trước tiên, tớ nhận được cả tá lời khen. 281 00:10:39,967 --> 00:10:41,868 Thứ hai, kể với cậu ấy đi 282 00:10:41,869 --> 00:10:43,270 Anh ấy không nhận được hàng tá lời khen đâu 283 00:10:43,271 --> 00:10:44,471 Không, chuyện khác kìa. 284 00:10:44,472 --> 00:10:45,639 À 285 00:10:45,640 --> 00:10:49,142 Tuần tới có thể em sẽ chuyển tới Chicago. 286 00:10:51,312 --> 00:10:53,313 Này cưng ơi 287 00:10:53,314 --> 00:10:54,214 288 00:10:54,215 --> 00:10:56,550 Không vì gì cả, 289 00:10:56,551 --> 00:10:58,685 nhưng tụi mình vẫn sẽ làm chuyện này 290 00:10:58,686 --> 00:11:00,887 nếu như tụi mình chưa thấy bóng ma của Barney phải không? 291 00:11:00,888 --> 00:11:02,456 Ồ, nhưng chúng ta đã thấy 292 00:11:02,457 --> 00:11:05,225 nghĩa là thế giới với tất cả sự sáng suốt vô hạn 293 00:11:05,226 --> 00:11:07,327 đang bảo anh "găm" em 294 00:11:07,328 --> 00:11:09,096 và "găm" em thật chặt. 295 00:11:09,097 --> 00:11:13,366 Anh không thể, lương tâm anh chưa đủ tốt để "găm" em. 296 00:11:13,367 --> 00:11:16,970 Em biết điều gì khiến anh phiền lòng rồi. 297 00:11:16,971 --> 00:11:18,004 Thế à? 298 00:11:18,005 --> 00:11:20,073 Cái đầu bắp cải đó nhìn 299 00:11:20,074 --> 00:11:21,475 chưa đủ giống Barney. 300 00:11:21,476 --> 00:11:25,178 Không đúng thế đâu. 301 00:11:25,179 --> 00:11:26,680 Không! Hội ý! 302 00:11:26,681 --> 00:11:28,248 Đây là quyết định của cả nhóm chứ! 303 00:11:28,249 --> 00:11:31,885 Em không được chuyển tới Chicago trừ khi tụi này đồng ý. 304 00:11:31,886 --> 00:11:33,854 Barney, tớ nghĩ chuyện này phải để Robin... 305 00:11:33,855 --> 00:11:35,455 Đừng có bon chen, Brigitte Nielsen 306 00:11:35,456 --> 00:11:37,824 hay Dolph Lundgren của phim Rocky IV! 307 00:11:37,825 --> 00:11:39,559 Tụi mình cần Marshall và Lily. 308 00:11:39,560 --> 00:11:41,595 Cái đầu bắp cải đó lùn hơn Barney một chút! 309 00:11:41,596 --> 00:11:43,330 Cùng kích cỡ luôn đấy 310 00:11:43,331 --> 00:11:45,665 Và anh biết gì không? Em nghĩ anh ta là người Châu Á 311 00:11:45,666 --> 00:11:48,568 Phải, gã đó là tên châu Á nhỏ bé, xanh xao 312 00:11:48,569 --> 00:11:50,637 với chòm râu dê và cái bụng bự 313 00:11:50,638 --> 00:11:52,639 Em hoàn toàn quên mất Barney trông ra sao rồi à? 314 00:11:52,640 --> 00:11:54,508 Hai người đang phang nhau à? 315 00:11:54,509 --> 00:11:56,243 Tại sao cậu lại vào phòng tụi tớ? 316 00:11:57,912 --> 00:11:59,279 Tại sao em lại phòng tụi anh? 317 00:11:59,280 --> 00:12:01,281 Tại sao Ellen DeGeneres 318 00:12:01,282 --> 00:12:02,516 lại vào phòng tụi tôi? 319 00:12:02,517 --> 00:12:06,520 Này, có hiệu quả đấy 320 00:12:06,521 --> 00:12:09,356 Khoan đã. 321 00:12:09,357 --> 00:12:10,757 Nến.. 322 00:12:10,758 --> 00:12:12,425 Hoa... 323 00:12:12,426 --> 00:12:15,996 Ồ, tớ đoán Marshall quên kể với cậu rồi nhỉ 324 00:12:15,997 --> 00:12:17,964 Bóng ma thứ 5 ... 325 00:12:17,965 --> 00:12:19,132 là tớ 326 00:12:19,133 --> 00:12:22,235 Gì? Khoan, và anh đã biết chuyện rồi ư? 327 00:12:22,236 --> 00:12:23,403 Anh nói dối em? 328 00:12:23,404 --> 00:12:24,771 Chỉ là thiếu sót thôi và vì 329 00:12:24,772 --> 00:12:26,406 cái chuyện "để thế giới lo" 330 00:12:26,407 --> 00:12:27,741 của em. Nó thật điên rồ, Lily 331 00:12:27,742 --> 00:12:30,210 Cưng ơi, em... Lily, tụi mình cần phải kiểm soát 332 00:12:30,211 --> 00:12:33,180 Các cậu! Tụi mình đang quên một chuyện rất quan trọng ở đây 333 00:12:33,181 --> 00:12:36,316 Ted tóc vàng hoe 334 00:12:36,317 --> 00:12:39,252 Các cậu, tớ sẽ thôi trò này. 335 00:12:40,121 --> 00:12:41,288 Giờ, Robin có chuyện 336 00:12:41,289 --> 00:12:42,322 quan trọng để nói với các cậu đấy 337 00:12:42,323 --> 00:12:43,456 Anh ấy sẽ không thôi đâu 338 00:12:43,457 --> 00:12:44,858 Không, chuyện khác. 339 00:12:44,859 --> 00:12:45,926 Anh ấy đã đi làm móng 340 00:12:45,927 --> 00:12:47,460 Chuyện khác. 341 00:12:48,329 --> 00:12:50,964 Em được đề nghị làm việc ở Chicago. 342 00:12:50,965 --> 00:12:52,766 343 00:12:52,767 --> 00:12:54,668 Đó là lý do đám tụi mình đến đây 344 00:12:54,669 --> 00:12:56,870 để cố khuyên nhủ Robin khỏi đưa ra một... 345 00:12:56,871 --> 00:12:59,573 Thực ra, em đã quyết định rồi 346 00:13:00,708 --> 00:13:03,276 Mọi người, em sẽ nhận công việc này. 347 00:13:10,007 --> 00:13:12,042 Không thể tin tụi mình sẽ mất Robin. 348 00:13:13,844 --> 00:13:16,579 Hai người, đây có thể là cuộc trò chuyện buồn bã, 349 00:13:16,580 --> 00:13:19,149 nhưng có phải tóc Ted bắt đầu trông được rồi không? 350 00:13:19,150 --> 00:13:21,684 Ơn trời, anh tưởng chỉ có mình anh thấy thế! 351 00:13:21,685 --> 00:13:24,954 Cậu ấy trong như ngôi sao điện ảnh vậy! 352 00:13:24,955 --> 00:13:27,290 Và nhân tiện, đây là một sai lầm lớn 353 00:13:27,291 --> 00:13:28,992 Tớ sẽ đổi lại tóc 354 00:13:28,993 --> 00:13:31,094 Thông minh đấy. Nói rồi mà. 355 00:13:31,095 --> 00:13:32,729 Không tuyệt đến thế đâu 356 00:13:32,730 --> 00:13:34,164 Này 357 00:13:34,165 --> 00:13:35,331 Này 358 00:13:35,332 --> 00:13:38,935 Em vừa mới nhận điện từ Chicago. 359 00:13:38,936 --> 00:13:40,937 Phải, tôi đã quyết định 360 00:13:40,938 --> 00:13:43,139 361 00:13:47,778 --> 00:13:51,214 Tôi trân trọng lời đề nghị nhưng tôi không thể nhận công việc. 362 00:13:51,215 --> 00:13:53,149 Cảm ơn 363 00:13:53,150 --> 00:13:54,384 Em sẽ ở lại 364 00:13:54,385 --> 00:13:55,618 Đúng thế Yay! 365 00:13:57,922 --> 00:13:59,289 Robin! 366 00:14:01,425 --> 00:14:02,459 Này, Lily, 367 00:14:02,460 --> 00:14:03,893 Nói anh nghe 368 00:14:03,894 --> 00:14:06,729 Khi em thấy Barney thật lái cái taxi đó 369 00:14:06,730 --> 00:14:10,033 Và em tưởng đó là một người châu Á nhỏ con, bụng bự? 370 00:14:10,034 --> 00:14:11,668 Em biết, lạ nhỉ? 371 00:14:11,669 --> 00:14:12,702 Không lạ đâu 372 00:14:12,703 --> 00:14:15,104 Nó có nghĩa là em chưa sẵn sàng 373 00:14:15,105 --> 00:14:17,774 Và anh xin lỗi vì cố đẩy nhanh mọi việc 374 00:14:18,709 --> 00:14:19,843 Con tụi mình có thể đợi 375 00:14:19,844 --> 00:14:21,144 cái bóng ma thực sự của Barney mà. 376 00:14:21,145 --> 00:14:22,345 Oh... 377 00:14:25,216 --> 00:14:26,449 Mm. 378 00:14:26,450 --> 00:14:28,451 Mm. 379 00:14:33,224 --> 00:14:35,859 Này, Moo-Moo. 380 00:14:35,860 --> 00:14:37,694 Monty làm pizza vỏ bánh mỏng cho anh 381 00:14:37,695 --> 00:14:38,995 như kiểu anh thích này 382 00:14:38,996 --> 00:14:41,731 383 00:14:41,732 --> 00:14:43,166 Anh ổn chứ? 384 00:14:43,167 --> 00:14:46,102 Robin, em không tin chuyện này đâu 385 00:14:46,103 --> 00:14:50,240 Anh được đề nghị công việc dẫn chương trình chính tại WNKW ở Chicago. 386 00:14:51,709 --> 00:14:53,977 387 00:14:53,978 --> 00:14:57,313 Anh đã nói sao? 388 00:14:59,283 --> 00:15:00,650 Anh đồng ý. 389 00:15:02,086 --> 00:15:05,388 Anh đã đợi hàng năm trời vì một cơ hội như thế 390 00:15:11,428 --> 00:15:12,595 Barney? 391 00:15:12,596 --> 00:15:14,931 Tôi là người biểu diễn đường phố hồn nhiên 392 00:15:14,932 --> 00:15:16,533 đến từ Estonia. 393 00:15:16,534 --> 00:15:18,401 Gã Barney này là ai vậy? 394 00:15:18,402 --> 00:15:20,136 Chỉ là anh chàng chúng tôi biết 395 00:15:20,137 --> 00:15:21,838 người có một cái blog siêu lởm. 396 00:15:21,839 --> 00:15:24,107 Nghe nói nó hay hơn rồi mà 397 00:15:24,108 --> 00:15:26,476 Ý tôi "blog" là gì? 398 00:15:26,477 --> 00:15:28,978 Chỉ là một thứ khá tuyệt cách đây 8 năm 399 00:15:28,979 --> 00:15:31,614 Vẫn tuyệt. Nghe vẫn tuyệt mà. 400 00:15:31,615 --> 00:15:32,582 Tên anh là gì? 401 00:15:32,583 --> 00:15:34,517 Kristof. Kristof gì? 402 00:15:36,287 --> 00:15:37,820 Kristof... 403 00:15:37,821 --> 00:15:39,656 Doppelganger. 404 00:15:39,657 --> 00:15:40,957 Thế à? Ừ. 405 00:15:40,958 --> 00:15:42,225 Cậu sẽ lấy 406 00:15:42,226 --> 00:15:43,760 họ là "Doppelganger" à? 407 00:15:43,761 --> 00:15:44,761 Tên tôi đó pa 408 00:15:44,762 --> 00:15:47,330 Bồ ơi... 409 00:15:47,331 --> 00:15:49,299 Robin, khoan. Làm ơn hãy hiểu cho anh 410 00:15:49,300 --> 00:15:50,767 Em phải ra khỏi đây 411 00:15:50,768 --> 00:15:52,168 Khoan, hãy đặt em vào hoàn cảnh của anh đi. 412 00:15:52,169 --> 00:15:54,170 Em có thể tưởng tượng nó như thế nào khi điện thoại kêu 413 00:15:54,171 --> 00:15:56,039 và công việc mơ ước ở ngay đầu bên kia không? 414 00:15:56,040 --> 00:16:00,310 Có, em có thể 415 00:16:00,311 --> 00:16:04,147 Chúc may mắn ở Chicago, Don. 416 00:16:08,919 --> 00:16:10,820 Barney, tại sao cậu lại làm thế? 417 00:16:11,822 --> 00:16:13,089 Khoan đã 418 00:16:13,090 --> 00:16:14,924 Đó có thể là 419 00:16:14,925 --> 00:16:17,460 Barney Stinson thực sự muốn tụi này có con không? 420 00:16:17,461 --> 00:16:18,962 Cái thằng Barney này là ai?! 421 00:16:18,963 --> 00:16:21,631 Bình tĩnh đi dân Mỹ! 422 00:16:21,632 --> 00:16:24,400 Để tôi kể với anh về cậu ấy 423 00:16:24,401 --> 00:16:27,770 Cậu ấy nói chuyện đao to búa lớn về việc mọi người 424 00:16:27,771 --> 00:16:30,940 không nên có con trước khi ít nhất là 45 tuổi 425 00:16:30,941 --> 00:16:32,742 Tôi muốn đọc 426 00:16:32,743 --> 00:16:35,545 vài ý kiến đó trên blog đấy 427 00:16:35,546 --> 00:16:37,814 Nhưng tôi nghĩ chuyện gì đang xảy ra 428 00:16:37,815 --> 00:16:40,383 Hôm qua, Barney nghĩ cậu ta phải nói là tạm biệt 429 00:16:40,384 --> 00:16:42,018 vời người cậu ấy thật sự yêu. 430 00:16:42,019 --> 00:16:43,786 Và điều đó khiến cậu ấy phải nghĩ... 431 00:16:43,787 --> 00:16:46,289 Có lẽ sẽ không phải là điều tệ nhất 432 00:16:46,290 --> 00:16:48,224 nếu một đứa bé tham gia vào nhóm nhỏ của chúng tôi 433 00:16:48,225 --> 00:16:51,361 Em bé 434 00:16:51,362 --> 00:16:53,262 có thể rất dễ thương 435 00:16:53,263 --> 00:16:56,966 Và một ngày nào đó, cậu ấy sẽ là 436 00:16:56,967 --> 00:16:59,002 ông bác tuyệt nhất thế giới. 437 00:16:59,003 --> 00:17:00,970 Bởi vì cái cậu Barney này... 438 00:17:00,971 --> 00:17:03,206 Là gia đình của chúng tôi 439 00:17:13,751 --> 00:17:15,618 Xin lỗi 440 00:17:15,619 --> 00:17:17,487 Tôi nghe nói anh đến từ Estonia. 441 00:17:17,488 --> 00:17:19,322 Tôi cũng vậy 442 00:17:19,323 --> 00:17:21,491 Thứ lỗi cho tôi ít phút 443 00:17:23,694 --> 00:17:26,496 Estonia gần khu Baltics lắm đây! 444 00:17:26,497 --> 00:17:30,867 Và tôi là người biểu diễn đường phố giống anh. 445 00:17:45,382 --> 00:17:47,083 446 00:17:50,521 --> 00:17:51,621 Hey. 447 00:17:51,622 --> 00:17:54,190 Hãy nói đồng ý nhé. 448 00:17:54,191 --> 00:17:55,258 Được rồi 449 00:17:55,259 --> 00:17:57,560 Em chuyển vào lại được không? 450 00:18:01,665 --> 00:18:03,533 Được 451 00:18:06,236 --> 00:18:08,838 Mà Ted, em có phải là đứa ngốc nhất thế giới không? 452 00:18:08,839 --> 00:18:12,041 Này, nghĩ về tất cả tụi mình 5 năm trước 453 00:18:12,042 --> 00:18:13,776 khi tụi anh gặp em lần đầu đi 454 00:18:13,777 --> 00:18:16,713 Marshall và Lily chỉ bồ nhau. 455 00:18:16,714 --> 00:18:19,649 Giờ họ đã kết hôn và tính đến chuyện con cái. 456 00:18:19,650 --> 00:18:20,917 Còn Barney? 457 00:18:20,918 --> 00:18:23,553 Barney sẽ không bao giờ muốn ràng buộc với ai cả. 458 00:18:23,554 --> 00:18:27,223 Và năm ngoái, cậu ấy đã yêu 459 00:18:27,224 --> 00:18:29,225 Còn anh 460 00:18:29,226 --> 00:18:32,528 Anh đang theo đuổi một cô gái mà anh nghĩ đó là "người ấy" 461 00:18:32,529 --> 00:18:35,898 Giờ cô ấy là một trong những người bạn thân nhất của anh 462 00:18:35,899 --> 00:18:37,266 Còn em? 463 00:18:37,267 --> 00:18:40,136 5 năm trước, em sẽ không bao giờ chọn tình yêu 464 00:18:40,137 --> 00:18:43,506 thay vì sự nghiệp, nhưng hôm nay em đã làm thế. 465 00:18:43,507 --> 00:18:45,875 Có vẻ em ngu hơn thì phải. Không 466 00:18:45,876 --> 00:18:48,544 chỉ là can đảm hơn thôi 467 00:18:51,315 --> 00:18:52,482 Nghe này, tụi mình đang tìm kiếm 468 00:18:52,483 --> 00:18:53,783 5 bóng ma phải không nào? 469 00:18:53,784 --> 00:18:54,784 Mm. 470 00:18:54,785 --> 00:18:56,452 Nhưng cuối cùng, bao năm qua 471 00:18:56,453 --> 00:18:58,821 tất cả trở thành những bóng ma của chính mình. 472 00:18:58,822 --> 00:19:01,657 Em biết đó, những con người hoàn toàn khác biệt này 473 00:19:01,658 --> 00:19:04,761 xuất hiện như chính chúng ta vậy 474 00:19:04,762 --> 00:19:07,463 Robin của 5 năm trước? 475 00:19:07,464 --> 00:19:10,466 Cô gái đó, cô ấy rất tuyệt. 476 00:19:11,802 --> 00:19:14,403 Nhưng bóng ma của Robin? 477 00:19:14,404 --> 00:19:16,973 Cô ấy tuyệt vời 478 00:19:26,884 --> 00:19:30,586 Tụi mình đã uống rất nhiều 479 00:19:30,587 --> 00:19:32,054 Em không quan tâm 480 00:19:34,658 --> 00:19:38,361 Gì? 481 00:19:38,362 --> 00:19:40,630 482 00:19:40,631 --> 00:19:42,465 Quên mất, tóc vàng hoe 483 00:19:42,466 --> 00:19:44,367 Tóc anh vàng hoe 484 00:19:44,368 --> 00:19:47,003 Và đó là câu chuyện về mái tóc vàng của bố 485 00:19:47,004 --> 00:19:48,371 ngăn tụi bố không làm một việc 486 00:19:48,372 --> 00:19:50,907 mà cả hai phải hối hận vào đêm đó 487 00:19:50,908 --> 00:19:53,943 Các con, thế giới thật buồn cười. 488 00:20:01,952 --> 00:20:03,820 Ôi trời ơi 489 00:20:04,988 --> 00:20:06,656 Cậu ở đây 490 00:20:06,657 --> 00:20:08,057 Chuyện này thật tuyệt 491 00:20:08,058 --> 00:20:09,859 Cưng ơi, từ từ thôi. Chồng em đang ở đây đấy 492 00:20:09,860 --> 00:20:11,327 Ít ra cũng cố kìm lòng đi chứ 493 00:20:11,328 --> 00:20:13,129 Mọi người, theo tớ! 494 00:20:16,133 --> 00:20:17,567 Mọi người, nhìn kìa 495 00:20:17,568 --> 00:20:19,635 Bóng ma thứ 5! 496 00:20:23,073 --> 00:20:24,674 Lily? 497 00:20:24,675 --> 00:20:26,008 Gã đó nhìn không... 498 00:20:26,009 --> 00:20:27,076 Các cậu 499 00:20:27,077 --> 00:20:28,611 kệ đi 500 00:20:28,612 --> 00:20:33,049 Các con, các con có thể bảo thế giới đưa ra những dấu hiệu mà mình muốn... 501 00:20:33,050 --> 00:20:35,318 Không thể tin được, phải không 502 00:20:35,319 --> 00:20:37,320 Thật giống Barney. Tuyệt 503 00:20:37,321 --> 00:20:39,121 Nhìn như đang soi gương ấy 504 00:20:39,122 --> 00:20:42,625 Nhưng cuối cùng, các con chỉ thấy những gì mình muốn thấy 505 00:20:42,626 --> 00:20:44,393 khi các con đã sẵn sàng 506 00:20:44,394 --> 00:20:47,864 Vậy, điều đó có nghĩa...? 507 00:20:47,865 --> 00:20:49,799 Marshall Eriksen... 508 00:20:49,800 --> 00:20:51,934 hãy đặt em bé vào bụng em đi 509 00:20:51,935 --> 00:20:54,036 Mm... 510 00:20:55,444 --> 00:21:05,881 Sync by honeybunny translate by vymuop