1 00:00:01,302 --> 00:00:04,835 Anak-anak, sampai saat ini, kami telah menemukan kembaran. 2 00:00:04,960 --> 00:00:08,925 Empat kembaran menakutkan tapi keren dari kelima anggota kelompok kami. 3 00:00:09,052 --> 00:00:10,852 Ada Robin Lesbian... 4 00:00:13,274 --> 00:00:14,774 Marshall Berkumis... 5 00:00:16,559 --> 00:00:17,858 Lily Penari Bugil... 6 00:00:18,936 --> 00:00:20,636 Dan aku yang pegulat Meksiko. 7 00:00:20,867 --> 00:00:22,667 Ya, kembaranku yang terkeren. 8 00:00:23,104 --> 00:00:26,920 Maka kami semua semangat sekali untuk mencari kembaran kelima, kembaran Barney. 9 00:00:26,923 --> 00:00:29,404 Ternyata, itu bahkan lebih penting lagi bagi beberapa dari kami. 10 00:00:29,572 --> 00:00:31,604 Kita setuju tak masuk akal untuk memiliki bayi... 11 00:00:31,609 --> 00:00:33,825 sampai kita melihat kelima kembaran, kan? 12 00:00:33,993 --> 00:00:35,826 Yeah, tentu saja. Teguh pada alasan itu. 13 00:00:35,994 --> 00:00:38,395 Jadi, saat kita akhirnya melihat kembaran Barney, 14 00:00:38,520 --> 00:00:41,270 itulah alam semesta berkata pada kita sudah saatnya. 15 00:00:41,395 --> 00:00:43,901 Dan itulah saatnya kita mulai mencoba. Setuju? 16 00:00:44,130 --> 00:00:45,135 Setuju. 17 00:00:45,260 --> 00:00:47,672 Kemudian suatu hari, beberapa minggu kemudian... 18 00:00:47,840 --> 00:00:50,091 Apakah kita serius soal kembaran kelima? 19 00:00:50,361 --> 00:00:53,269 Memiliki bayi adalah hal yang cukup besar untuk diserahkan pada alam semesta. 20 00:00:53,425 --> 00:00:54,744 Aku tahu itu gila. 21 00:00:54,869 --> 00:00:57,390 Hanya saja lebih mudah untuk membiarkan alam semesta memutuskan. 22 00:00:58,809 --> 00:01:00,101 Kenapa kau bertanya? 23 00:01:01,277 --> 00:01:02,277 Alam semesta! 24 00:01:04,495 --> 00:01:06,923 Tunggu, sebentar. Itu bisa saja Barney... 25 00:01:07,048 --> 00:01:10,111 - sedang menipu untuk mendapat cewek. - Aku selangkah di depanmu. 26 00:01:10,279 --> 00:01:11,362 Dengan Barney. 27 00:01:11,972 --> 00:01:13,249 Ini Marshall. Jadi... 28 00:01:13,374 --> 00:01:15,702 kau di kantor? Kau tidak, entahlah, 29 00:01:15,742 --> 00:01:17,626 mengendarai taksi, memakai rambut palsu. 30 00:01:17,680 --> 00:01:19,030 Ya, aku di kantor. 31 00:01:19,615 --> 00:01:21,665 Itu suara stapler-ku sekarang. 32 00:01:21,790 --> 00:01:24,886 Itu suara pelubang kertas. Dan ini suaraku menata berkas... 33 00:01:25,011 --> 00:01:27,811 petunjuk perusahaan tentang pelecehan seksual. 34 00:01:28,098 --> 00:01:29,503 What is up?! 35 00:01:29,628 --> 00:01:31,128 Harus pergi, Big Chief. 36 00:01:35,262 --> 00:01:36,612 Barney ada di kantor. 37 00:01:37,915 --> 00:01:40,015 Itu adalah kembaran kelima. 38 00:01:42,153 --> 00:01:43,603 Marshall Eriksen... 39 00:01:44,793 --> 00:01:46,439 masukkan bayi di perutku. 40 00:01:48,859 --> 00:01:51,526 Penerjemah: Amalija [amalija@outlook.com] 41 00:01:50,651 --> 00:01:53,070 42 00:01:53,697 --> 00:01:55,247 43 00:01:55,638 --> 00:01:57,199 44 00:01:59,036 --> 00:02:01,538 45 00:02:01,706 --> 00:02:03,410 Aku tak sabar memberitahu grup kita. 46 00:02:03,415 --> 00:02:05,913 Ini adalah salah satu saat yang kau impikan. 47 00:02:06,038 --> 00:02:07,041 "Guys, 48 00:02:07,987 --> 00:02:09,187 Lily dan aku, 49 00:02:09,761 --> 00:02:12,715 berhubungan seks tanpa pengaman." Aku merinding. 50 00:02:12,883 --> 00:02:15,518 - Kita takkan mengatakan apapun. - Apa? Kenapa? 51 00:02:15,673 --> 00:02:18,661 Jika kita beritahu mereka, pada dasarnya kita mengundang mereka masuk... 52 00:02:18,686 --> 00:02:21,433 dalam saat paling pribadi dan intim dalam hidup kita. 53 00:02:26,398 --> 00:02:27,688 Kalian bercinta? 54 00:02:27,856 --> 00:02:29,856 Lanjutkan, aku bahkan tak di sini. 55 00:02:30,779 --> 00:02:33,443 Tapi untuk dicatat, memiliki bayi: kesalahan besar. 56 00:02:33,568 --> 00:02:34,989 Sekarang, tunjukkan apa yang kau punya. 57 00:02:35,157 --> 00:02:36,605 Paman Teddy di sini! 58 00:02:37,075 --> 00:02:39,535 Pertanyaan cepat: Bagaimana kau akan menangani soal Santa? 59 00:02:39,703 --> 00:02:41,076 Menurutku, jujurlah. 60 00:02:42,080 --> 00:02:44,212 Sial. Aku akan berdandan Santa. 61 00:02:44,315 --> 00:02:45,581 Ini baru masuk... 62 00:02:45,749 --> 00:02:48,162 adalah yang akan segera dikatakan Marshall Eriksen pada istrinya... 63 00:02:48,187 --> 00:02:50,060 saat dia berusaha menghamilinya. 64 00:02:50,185 --> 00:02:54,086 Chopper 12 menyiarkan langsung "Baby Watch: 2010." 65 00:03:01,575 --> 00:03:04,484 Baiklah. Aku takkan memberitahu siapapun soal bayi. 66 00:03:06,847 --> 00:03:08,606 Kami melihat kembaran kelima! 67 00:03:09,568 --> 00:03:11,065 - Luar biasa! - Itu keren sekali! 68 00:03:11,919 --> 00:03:14,797 - Menakutkan. Barney rambur coklat. - Aku tahu. 69 00:03:14,922 --> 00:03:18,271 Katakan yang kau mau soal pria itu, tapi Barney tampak bagus berambut pirang. 70 00:03:18,296 --> 00:03:20,612 Benar. Tak semua pria cocok berambut pirang. 71 00:03:20,737 --> 00:03:23,244 - Entahlah soal itu. - Apa? 72 00:03:23,970 --> 00:03:27,477 Musim panas itu aku menjaga pantai di Chagrin Falls Country Club, 73 00:03:27,602 --> 00:03:30,133 aku memberikan sedikit warna kuning, 74 00:03:30,258 --> 00:03:32,087 bermain-main dengan cahaya alami. 75 00:03:32,681 --> 00:03:35,007 Katakan saja ada beberapa penduduk lansia... 76 00:03:35,012 --> 00:03:37,759 yang berpura-pura tenggelam dalam pengawasanku. 77 00:03:38,510 --> 00:03:40,994 Dan sayangnya, satu benar-benar tenggelam. Ngomong-ngomong, 78 00:03:41,066 --> 00:03:42,566 aku bagus berambut pirang. 79 00:03:43,244 --> 00:03:45,302 Okay, kawan, kita berada dalam situasi yang rapuh... 80 00:03:45,307 --> 00:03:47,968 tapi sangat, sangat menjanjikan di sini. 81 00:03:48,146 --> 00:03:52,310 Jika kita memainkan 30 detik selanjutnya dengan benar, Ted akan mengecat pirang rambutnya. 82 00:03:52,317 --> 00:03:54,214 Guys, ini kejam. Kita tak bisa... 83 00:03:54,239 --> 00:03:56,430 Baru terbayang. Bagaimana kita melakukannya? 84 00:03:56,436 --> 00:03:58,822 Apa yang kita semua pikirkan? Nachos? 85 00:03:58,990 --> 00:04:01,530 Ted Mosby merespon pada satu hal lebih daripada yang lainnya. 86 00:04:01,533 --> 00:04:03,994 Entahlah, aku masih kenyang karena makan siang. 87 00:04:04,162 --> 00:04:07,136 Sejumlah orang yang berempati melarangnya melakukan sesuatu. 88 00:04:07,161 --> 00:04:08,207 Ikuti petunjukku. 89 00:04:09,124 --> 00:04:10,724 Persetan, aku bisa makan. 90 00:04:11,001 --> 00:04:12,750 Ya, kami semua ingin... 91 00:04:12,754 --> 00:04:14,024 nachos. 92 00:04:16,504 --> 00:04:19,616 Aku sayang padamu, kawan, tapi sungguh mustahil... 93 00:04:19,741 --> 00:04:21,470 kau akan cocok berambut pirang. 94 00:04:21,638 --> 00:04:23,210 Takkan tampak benar. 95 00:04:23,211 --> 00:04:26,183 Yeah, serius, Ted, jangan berambut pirang. 96 00:04:26,995 --> 00:04:28,184 Aku akan mengecatnya pirang! 97 00:04:28,575 --> 00:04:31,275 Itu bukan hasil yang kami harapkan! 98 00:04:33,017 --> 00:04:36,501 Nak, Robin dan Don menjadi tim yang hebat, baik di luar... 99 00:04:36,569 --> 00:04:39,410 maupun saat siaran, Channel 12 mulai mengajak mereka... 100 00:04:39,412 --> 00:04:42,031 untuk menjadi bintang tamu di program unggulan mereka. 101 00:04:49,589 --> 00:04:53,042 Jadi, itulah kenapa Monty dan aku bersumpah takkan menggunakan narkoba. 102 00:04:53,407 --> 00:04:55,128 Karena narkoba itu buruk. 103 00:04:55,541 --> 00:04:56,691 Benar, Monty? 104 00:04:57,272 --> 00:04:58,464 Well, tentu, 105 00:04:58,632 --> 00:05:00,382 kimia buatan manusia. 106 00:05:00,686 --> 00:05:03,461 Tapi hal-hal yang tumbuh alami, 107 00:05:03,689 --> 00:05:06,542 mereka tak masalah untuk dicoba, seperti, sekali atau dua kali. 108 00:05:07,372 --> 00:05:09,872 Tak mencari wilayah abu-abu di sini, Monty. 109 00:05:10,227 --> 00:05:13,427 Kurasa tak baik untuk berbohong pada anak-anak, Moo-Moo. 110 00:05:14,216 --> 00:05:16,584 Jadi... apa maksudmu? 111 00:05:17,943 --> 00:05:20,026 Aku pernah bereksperimen dengan narkoba. 112 00:05:21,038 --> 00:05:25,092 Fakta lucu: itu episode Monty and Moo-Moo yang paling banyak ditonton. 113 00:05:26,917 --> 00:05:28,202 Untuk apa itu? 114 00:05:28,370 --> 00:05:30,329 Sebelum bertemu denganmu, aku sudah menyerah pada semua. 115 00:05:31,582 --> 00:05:33,311 Hubungan, karir, 116 00:05:33,927 --> 00:05:35,001 celana. 117 00:05:37,045 --> 00:05:38,504 Tapi kau membuatku ingin mencoba lagi. 118 00:05:39,840 --> 00:05:40,923 Aku mencintaimu untuk itu. 119 00:05:44,592 --> 00:05:45,595 Aku mengerti. 120 00:05:54,259 --> 00:05:57,847 Maaf. Kau tak mengenalku, tapi aku hanya ingin berterima kasih. 121 00:05:57,972 --> 00:06:00,610 Kau sebenarnya orang yang penting dalam hidupku. 122 00:06:00,884 --> 00:06:01,885 Penting? 123 00:06:02,010 --> 00:06:03,610 Lebih seperti legendaris. 124 00:06:03,611 --> 00:06:05,911 Marshall, ini aku! Barney. 125 00:06:07,363 --> 00:06:11,077 Anehnya, ini hanya akan jadi kejutan terbesar kedua hari itu. 126 00:06:11,202 --> 00:06:13,122 Ini mendadak sekali. 127 00:06:13,807 --> 00:06:16,457 Tentu, aku bisa memberi jawaban besok. 128 00:06:16,739 --> 00:06:18,262 Okay. Terima kasih. 129 00:06:23,809 --> 00:06:25,734 Ted, sesuatu yang besar baru terjadi, 130 00:06:25,759 --> 00:06:28,638 dan kau adalah orang yang paling masuk akal yang kukenal. Aku butuh bicara. 131 00:06:30,043 --> 00:06:33,142 - Kau tahu apa, ini bisa menunggu. - Tidak, lanjutkan. Aku mendengarkan. 132 00:06:34,978 --> 00:06:37,056 Produser eksekutif dari WNKW... 133 00:06:37,064 --> 00:06:40,059 ternyata menonton acara kami kemarin, dan menyukaiku. 134 00:06:40,184 --> 00:06:42,819 Mereka menawariku pembaca berita utama, mulai pekan depan. 135 00:06:43,858 --> 00:06:44,903 Itu hebat! 136 00:06:45,071 --> 00:06:47,321 Memang hebat. Tapi, ini masalahnya. 137 00:06:47,711 --> 00:06:49,061 WNKW ada di... 138 00:06:49,505 --> 00:06:51,805 Helen, matikan pengeringnya! 139 00:06:54,164 --> 00:06:55,364 ada di Chicago. 140 00:07:00,982 --> 00:07:04,509 Tapi kau kembaran kelima. Bagaimana kau bisa jadi kau? 141 00:07:04,534 --> 00:07:06,832 Aku meneleponmu, Barney. Kita bercakap-cakap penuh! 142 00:07:06,957 --> 00:07:08,760 Ya, aku tahu apa yang terjadi. 143 00:07:08,928 --> 00:07:10,334 Lihat, orang di kantor... 144 00:07:10,459 --> 00:07:14,182 memiliki harapan aneh bahwa aku, well, bekerja. 145 00:07:15,521 --> 00:07:16,971 Aku tahu, aku tahu. 146 00:07:17,950 --> 00:07:20,914 Jadi untuk membuat kolegaku berpikir aku bekerja keras saat aku keluar... 147 00:07:20,982 --> 00:07:24,531 mengerjakan cewek montok, aku memutuskan untuk merekam pesan istimewa. 148 00:07:24,937 --> 00:07:26,037 What is up?! 149 00:07:26,447 --> 00:07:27,737 Harus pergi, Big Chief. 150 00:07:28,397 --> 00:07:29,739 Bagaimana bisa itu rekaman? 151 00:07:29,907 --> 00:07:33,285 Kau memanggilku Big Chief, panggilan istimewaku di kantor. 152 00:07:39,834 --> 00:07:42,534 - Ayolah, Big Chief. - Jangan. 153 00:07:44,051 --> 00:07:45,101 Pokoknya jangan. 154 00:07:46,132 --> 00:07:47,715 Kenapa ini terjadi sekarang? 155 00:07:47,883 --> 00:07:50,635 Maksudku, saat semuanya sangat hebat bersama Don. 156 00:07:51,720 --> 00:07:55,715 Itu adalah pertarungan tanpa henti dalam hidupku: Karir versus romansa. 157 00:07:55,978 --> 00:07:57,578 "Pertarungan tanpa henti"? 158 00:07:57,875 --> 00:08:00,186 Karir sudah menghabisi romansa selama bertahun-tahun. 159 00:08:00,565 --> 00:08:02,995 Seperti Globetrotters melawan The Generals. 160 00:08:03,120 --> 00:08:05,189 Karir adalah tembakan jitu ke dalam keranjang, 161 00:08:05,314 --> 00:08:08,445 romansa adalah kulit putih lamban yang tak berhasil ke liga Italia. 162 00:08:10,733 --> 00:08:11,740 Aku bingung. 163 00:08:12,783 --> 00:08:13,836 Apa yang harus kulakukan? 164 00:08:14,209 --> 00:08:17,078 Okay, kau benar-benar harus bicara pada Don soal ini. 165 00:08:17,538 --> 00:08:19,859 Aku terlalu bingung untuk membicarakannya dengan Don. 166 00:08:19,984 --> 00:08:23,126 Aku tak bisa melibatkannya sampai aku tahu apa yang kuinginkan. 167 00:08:23,450 --> 00:08:24,961 Itu masuk akal. 168 00:08:25,129 --> 00:08:28,443 Dan maafkan aku tak bisa memberi saran yang lebih baik. Kenyataannya, 169 00:08:28,568 --> 00:08:31,509 mustahil bagiku untuk obyektif tentang kepindahanmu. 170 00:08:35,907 --> 00:08:38,349 - Apa kau memanikurnya? - Tidak, aku tidak... 171 00:08:38,517 --> 00:08:40,004 - Dia melakukannya. - Flo! 172 00:08:42,030 --> 00:08:45,323 - Kenapa rambutmu coklat dan menyetir taksi? - Oh, itu. 173 00:08:45,352 --> 00:08:48,006 Kau tahu aku memimpikan untuk berhubungan seks dengan setidaknya satu wanita... 174 00:08:48,031 --> 00:08:50,194 - dari tiap negara di planet? - Tentu. 175 00:08:54,367 --> 00:08:56,450 Kau melakukannya dengan baik di Baltik. 176 00:08:57,072 --> 00:09:00,841 Jadi, aku berpikir, apa cara tercepat untuk keliling dunia dalam 180 kali berbaring? 177 00:09:00,966 --> 00:09:04,167 Sewa taksi dan menunggu di luar Gedung PBB untuk gadis asing seksi. 178 00:09:04,746 --> 00:09:06,043 Itu rencana yang sempurna. 179 00:09:06,772 --> 00:09:09,798 Hanya ada satu detail kecil yang tak kuperhitungkan. 180 00:09:09,966 --> 00:09:13,756 - Cewek tak mau meniduri supir taksi. - Cewek tak mau meniduri supir taksi! 181 00:09:13,881 --> 00:09:15,595 Aku bekerja keras untuk yang satu ini. 182 00:09:16,302 --> 00:09:17,852 Aku tak bisa percaya ini. 183 00:09:18,492 --> 00:09:21,052 Sekarang aku harus memberitahu Lily kembaran kelima itu palsu. 184 00:09:21,060 --> 00:09:22,435 Lalu? Apa pedulinya? 185 00:09:23,242 --> 00:09:26,355 Lily memutuskan saat kami melihat kembaranmu, 186 00:09:26,480 --> 00:09:28,024 kami mulai mencoba memiliki anak. 187 00:09:28,192 --> 00:09:29,483 Anak-anak?! Tidak! 188 00:09:30,726 --> 00:09:33,561 Peraturannya adalah: tak ada anak-anak sampai usia 45! 189 00:09:33,686 --> 00:09:35,723 Apa kau pernah membaca blog-ku?! 190 00:09:35,965 --> 00:09:37,715 Sudah jauh membaik. 191 00:09:38,578 --> 00:09:40,993 Aku siap jadi ayah, kau tahu? 192 00:09:41,433 --> 00:09:44,133 Tapi Lily butuh pertanda dari alam semesta. 193 00:09:45,721 --> 00:09:47,419 Dan sekarang bisa saja bertahun-tahun lagi. 194 00:09:48,383 --> 00:09:49,795 Maafkan aku, kawan. 195 00:09:51,424 --> 00:09:52,823 Semuanya jadi $37.50. 196 00:09:53,972 --> 00:09:57,303 Jadi malam itu, Marshall pulang untuk memberitahu berita buruk ke Lily. 197 00:09:57,471 --> 00:09:59,171 Alam semesta telah bicara. 198 00:09:59,525 --> 00:10:00,875 Marshall Eriksen, 199 00:10:01,556 --> 00:10:02,809 mari buat bayi. 200 00:10:20,869 --> 00:10:24,021 Sebentar. Kudengar kau melakukan ini, jadi aku membuat beberapa hal. 201 00:10:24,615 --> 00:10:28,317 Aku merencanakan "Pernikahan Putih." Katakan, Billy Idol, apakah ini hari baik untuk itu? 202 00:10:28,919 --> 00:10:30,769 Billy Idol yang lain. 203 00:10:30,894 --> 00:10:33,506 Jika ada yang mencari The Real Slim Shady, ia di sini. 204 00:10:34,800 --> 00:10:37,920 Itu cuma lumayan. Robin, kenapa kau tak ikut mengejeknya? 205 00:10:37,928 --> 00:10:40,805 Okay, pertama-tama, aku mendapat banyak pujian. 206 00:10:41,296 --> 00:10:43,233 Yang kedua, katakan padanya. 207 00:10:43,358 --> 00:10:45,769 - Ia tak mendapat banyak pujian. - Bukan, yang lainnya. 208 00:10:48,555 --> 00:10:50,990 Aku mungkin akan pindah ke Chicago pekan depan. 209 00:10:56,892 --> 00:10:58,904 Tak bermaksud apa-apa, tapi, 210 00:10:59,029 --> 00:11:02,240 kita akan tetap melakukan ini bahkan jika kita tak melihat kembaran Barney, kan? 211 00:11:02,245 --> 00:11:04,158 Tapi kita melihatnya, yang artinya... 212 00:11:04,283 --> 00:11:06,833 alam semesta, dengan kebijaksanaan tanpa batasnya... 213 00:11:07,049 --> 00:11:10,335 mengatakan padamu untuk menempelkan padaku dan tempelkan dengan kencang. 214 00:11:10,928 --> 00:11:11,928 Aku tak bisa. 215 00:11:12,280 --> 00:11:14,589 Aku tak bisa dengan sadar menempelkan padamu. 216 00:11:16,697 --> 00:11:19,051 - Aku tahu yang mengganggumu. - Benarkah? 217 00:11:19,436 --> 00:11:22,351 Supir taksinya tak cukup mirip dengan Barney. 218 00:11:24,564 --> 00:11:26,392 Well, itu tak benar. 219 00:11:27,466 --> 00:11:29,812 Jeda waktu! Ini keputusan kelompok! 220 00:11:29,937 --> 00:11:33,488 Kau tak bisa pindah ke Chicago begitu saja kecuali kami semua setuju. 221 00:11:33,492 --> 00:11:35,109 Barney, kurasa ini harus jadi keputusan Robin... 222 00:11:35,277 --> 00:11:38,633 Jangan ikut campur, Brigitte Nielsen atau Dolph Lundgren dari Rocky IV! 223 00:11:39,198 --> 00:11:40,782 Kita butuh Marshall dan Lily. 224 00:11:40,950 --> 00:11:42,826 Supir taksi itu lebih pendek daripada Barney! 225 00:11:42,994 --> 00:11:44,535 Ukuran mereka sama persis! 226 00:11:44,703 --> 00:11:46,766 Dan kau tahu apa? Menurutku dia orang Asia. 227 00:11:46,891 --> 00:11:49,815 Yeah, pria itu seperti pria Asia kecil dan beruban. 228 00:11:49,820 --> 00:11:52,036 dengan jenggot dan perut buncit. 229 00:11:52,044 --> 00:11:54,020 Apa kau sudah lupa bagaimana rupa Barney?! 230 00:11:54,088 --> 00:11:55,437 Kalian bercinta? 231 00:11:55,910 --> 00:11:57,298 Kenapa kau di kamar kami? 232 00:11:59,099 --> 00:12:00,552 Kenapa kau di kamar kami? 233 00:12:01,738 --> 00:12:03,721 Kenapa Ellen DeGeneres ada di kamar kami? 234 00:12:05,504 --> 00:12:06,804 Ini berhasil! 235 00:12:08,670 --> 00:12:10,019 Tunggu sebentar. 236 00:12:10,886 --> 00:12:11,886 Lilin... 237 00:12:12,507 --> 00:12:13,507 Bunga... 238 00:12:14,568 --> 00:12:17,065 Kurasa Marshall "lupa" memberitahumu. 239 00:12:17,190 --> 00:12:18,940 Kembaran kelima... 240 00:12:19,349 --> 00:12:20,363 adalah aku. 241 00:12:21,230 --> 00:12:24,400 Apa? Tunggu, dan kau tahu soal ini? Kau bohong padaku? 242 00:12:24,404 --> 00:12:26,522 Karena lalai, dan ini hanya karena persoalan... 243 00:12:26,547 --> 00:12:29,038 "serahkan pada alam semesta" idemu itu sinting. 244 00:12:29,206 --> 00:12:31,457 - Sayang, kau... - Kita harus mengendalikan... 245 00:12:31,625 --> 00:12:34,775 Guys! Kita lupa apa yang benar-benar penting di sini. 246 00:12:35,277 --> 00:12:36,629 Ted pirang. 247 00:12:38,161 --> 00:12:40,990 Guys, aku cocok begini. 248 00:12:41,468 --> 00:12:43,626 Sekarang, Robin punya sesuatu yang penting untuk dikatakan. 249 00:12:43,751 --> 00:12:46,032 - Dia tak cocok begitu. - Bukan, hal lainnya. 250 00:12:46,157 --> 00:12:48,516 - Dia tadi manikur. - Hal lainnya. 251 00:12:50,030 --> 00:12:51,980 Aku mendapat tawaran pekerjaan di Chicago. 252 00:12:54,189 --> 00:12:55,790 Itulah kenapa kami semua ke sini. 253 00:12:55,915 --> 00:12:58,109 Untuk mencoba mencegah Robin dari membuat... 254 00:12:58,277 --> 00:13:00,612 Sebenarnya, aku sudah membuat keputusan. 255 00:13:02,770 --> 00:13:04,324 Guys, aku harus mengambilnya. 256 00:13:11,216 --> 00:13:13,333 Aku tak percaya kita kehilangan Robin. 257 00:13:15,319 --> 00:13:17,555 Guys, mungkin ini pembicaraan yang menyedihkan, 258 00:13:17,580 --> 00:13:20,131 tapi apakah rambut Ted mulai terlihat bagus? 259 00:13:20,299 --> 00:13:22,633 Syukurlah, kukira hanya aku saja! 260 00:13:22,801 --> 00:13:25,101 Dia tampak seperti bintang film! 261 00:13:26,012 --> 00:13:30,290 Dan ngomong-ngomong, ini adalah kesalahan besar. Aku akan mengubahnya kembali. 262 00:13:30,575 --> 00:13:31,892 - Cerdas. - Sudah kukatakan. 263 00:13:32,060 --> 00:13:33,560 Tak semuanya keren. 264 00:13:36,293 --> 00:13:39,567 Jadi, aku baru menelepon Chicago. 265 00:13:40,121 --> 00:13:41,816 Ya, aku sudah memutuskan. 266 00:13:49,548 --> 00:13:52,548 Aku menghargai penawarannya, tapi aku tak bisa menerimanya. 267 00:13:52,786 --> 00:13:53,789 Terima kasih. 268 00:13:54,465 --> 00:13:56,416 - Aku tinggal. - Bagus sekali! 269 00:14:03,607 --> 00:14:04,800 Beritahu sesuatu. 270 00:14:04,968 --> 00:14:07,433 Kau melihat Barney yang asli mengendarai taksi, 271 00:14:07,558 --> 00:14:10,847 dan kau mengira dia adalah, pria Asia kecil berperut buncit. 272 00:14:11,015 --> 00:14:12,516 Aku tahu. Aneh, kan? 273 00:14:12,684 --> 00:14:13,934 Itu tak aneh. 274 00:14:14,460 --> 00:14:18,438 Itu artinya kau belum siap. Dan, maafkan aku karena terburu-buru. 275 00:14:19,733 --> 00:14:21,984 Bayi kita bisa menunggu untuk kembaran Barney yang asli. 276 00:14:35,122 --> 00:14:36,349 Hello, Moo-Moo! 277 00:14:36,474 --> 00:14:39,874 Monty membuatkanmu pizza tipis sebagaimana kau menyukainya! 278 00:14:43,087 --> 00:14:44,089 Kau tak apa-apa? 279 00:14:44,976 --> 00:14:46,976 Robin, kau takkan percaya ini. 280 00:14:47,421 --> 00:14:50,621 Aku mendapat tawaran pekerjaan pembaca berita utama di WNKW Chicago. 281 00:14:56,818 --> 00:14:57,978 Apa jawabmu? 282 00:15:00,128 --> 00:15:01,178 Kujawab ya. 283 00:15:02,775 --> 00:15:05,575 Aku sudah menunggu bertahun-tahun untuk kesempatan seperti ini. 284 00:15:13,901 --> 00:15:15,787 Aku hanyalah seniman jalanan... 285 00:15:15,955 --> 00:15:17,106 dari Estonia. 286 00:15:17,541 --> 00:15:18,991 Siapa Barney ini? 287 00:15:19,459 --> 00:15:22,669 Dia hanya pria yang kami kenal yang memiliki blog sangat payah. 288 00:15:23,312 --> 00:15:25,089 Kudengar semakin membaik. 289 00:15:25,214 --> 00:15:27,247 Maksudku, apa itu "blog"? 290 00:15:27,550 --> 00:15:30,003 Itu adalah sesuatu yang keren sekitar, delapan tahun lalu. 291 00:15:30,011 --> 00:15:33,472 - Masih keren. Masih terdengar cukup keren. - Siapa namamu? 292 00:15:33,640 --> 00:15:35,182 - Kristof. - Kristof apa? 293 00:15:37,212 --> 00:15:38,212 Kristof... 294 00:15:39,092 --> 00:15:40,562 Kembaran. 295 00:15:40,730 --> 00:15:41,772 Benarkah? 296 00:15:41,940 --> 00:15:44,608 Kau akan memakai nama belakang "Kembaran"? 297 00:15:44,943 --> 00:15:46,443 Itu namaku, man. 298 00:15:48,404 --> 00:15:51,224 - Tunggu. Tolong cobalah mengerti. - Aku harus keluar dari sini. 299 00:15:51,349 --> 00:15:53,033 Tunggu. Bayangkan jika kau jadi diriku. 300 00:15:53,201 --> 00:15:56,870 Bisakah kau bayangkan teleponmu berdering, ada pekerjaan impianmu di ujung sana? 301 00:16:00,159 --> 00:16:01,159 Aku bisa. 302 00:16:02,789 --> 00:16:04,589 Semoga beruntung di Chicago, Don. 303 00:16:09,926 --> 00:16:11,718 Barney, kenapa kau melakukan ini? 304 00:16:12,919 --> 00:16:14,119 Tunggu sebentar. 305 00:16:14,260 --> 00:16:16,404 Mungkinkah Barney Stinson... 306 00:16:16,529 --> 00:16:18,308 sebenarnya ingin kita punya anak? 307 00:16:18,739 --> 00:16:20,020 Siapa Barney ini?! 308 00:16:20,145 --> 00:16:21,895 Tenanglah! 309 00:16:23,673 --> 00:16:25,823 Well, biar kuberitahu soal dia. 310 00:16:26,188 --> 00:16:29,714 Ia selalu membicarakan tentang bagaimana seharusnya tak seorang pun punya anak... 311 00:16:29,719 --> 00:16:31,738 sebelum usia mereka setidaknya 45. 312 00:16:32,039 --> 00:16:36,039 Aku akan tertarik membaca beberapa opini ini dalam bentuk blog. 313 00:16:36,619 --> 00:16:38,770 Tapi kurasa aku tahu yang terjadi. 314 00:16:39,067 --> 00:16:42,949 Kemarin, Barney mengira dia harus mengucap selamat tinggal pada seseorang yang sungguh ia cintai. 315 00:16:43,279 --> 00:16:45,079 Dan itu membuatnya berpikir... 316 00:16:45,325 --> 00:16:48,964 Mungkin bukan hal yang buruk jika seorang bayi masuk ke dalam grup. 317 00:16:50,781 --> 00:16:51,781 Bayi... 318 00:16:52,420 --> 00:16:54,010 bisa jadi lucu. 319 00:16:55,194 --> 00:16:56,294 Dan suatu hari, 320 00:16:57,342 --> 00:16:59,808 dia akan jadi paman terbaik di seluruh dunia. 321 00:17:00,436 --> 00:17:01,769 Karena Barney ini, 322 00:17:02,397 --> 00:17:03,797 dia adalah keluarga bagi kami. 323 00:17:14,751 --> 00:17:15,751 Permisi. 324 00:17:16,747 --> 00:17:18,985 Kudengar kau dari Estonia. 325 00:17:19,033 --> 00:17:20,033 Aku pun sama. 326 00:17:20,850 --> 00:17:22,164 Permisi sebentar. 327 00:17:25,088 --> 00:17:27,377 Estonia akan mengakhiri daerah Baltik! 328 00:17:28,740 --> 00:17:31,548 Dan aku adalah seniman jalanan sepertimu. 329 00:17:53,828 --> 00:17:55,030 Katakan ya untuk ini. 330 00:17:56,907 --> 00:17:58,941 Boleh aku pindah kembali? 331 00:18:07,251 --> 00:18:09,711 Tapi, Ted, apakah aku idiot terbesar di dunia? 332 00:18:11,462 --> 00:18:14,758 Pikirkan kita berlima lima tahun lalu saat kami bertemu denganmu. 333 00:18:15,313 --> 00:18:17,677 Marshall dan Lily masih pacaran. 334 00:18:17,845 --> 00:18:20,514 Kini mereka sudah menikah dan memikirkan soal anak. 335 00:18:20,682 --> 00:18:24,351 Dan Barney? Barney tadinya takkan pernah berkomitmen pada siapapun. 336 00:18:25,069 --> 00:18:27,195 Dan tahun lalu, ia jatuh cinta. 337 00:18:28,468 --> 00:18:29,468 Dan aku? 338 00:18:30,441 --> 00:18:33,401 Aku mengejar seorang gadis yang kuyakini adalah jodohku. 339 00:18:34,420 --> 00:18:36,738 Kini dia salah satu teman terdekatku. 340 00:18:37,050 --> 00:18:38,104 Dan kau? 341 00:18:38,446 --> 00:18:39,732 Lima tahun lalu, 342 00:18:39,857 --> 00:18:42,898 kau takkan pernah memilih cinta di atas karir, tapi hari ini... 343 00:18:43,367 --> 00:18:44,371 kau melakukannya. 344 00:18:45,110 --> 00:18:46,749 Sepertinya aku tambah bodoh. 345 00:18:47,786 --> 00:18:49,209 Hanya lebih berani. 346 00:18:52,338 --> 00:18:54,631 Kita semua mencari lima kembaran. 347 00:18:56,117 --> 00:18:57,917 Tapi akhirnya, seiring jalannya waktu, 348 00:18:58,310 --> 00:19:00,147 kita semua menjadi kembaran kita sendiri. 349 00:19:00,272 --> 00:19:02,533 Kau tahu, orang-orang yang benar-benar berbeda... 350 00:19:02,658 --> 00:19:04,758 yang kebetulan tampak seperti kita. 351 00:19:07,533 --> 00:19:11,147 "Robin Lima Tahun Lalu"? Gadis itu, dia cukup hebat. 352 00:19:13,522 --> 00:19:15,172 Tapi Robin Kembaran? 353 00:19:16,514 --> 00:19:17,654 Dia luar biasa. 354 00:19:30,676 --> 00:19:33,476 - Kita sudah banyak minum... - Aku tak peduli. 355 00:19:37,454 --> 00:19:38,467 Apa? 356 00:19:41,722 --> 00:19:43,441 Aku lupa aku pirang. 357 00:19:43,466 --> 00:19:44,866 Rambutku pirang. 358 00:19:45,583 --> 00:19:48,000 Dan itulah kisah bagaimana mengecat pirang rambutku... 359 00:19:48,004 --> 00:19:51,770 mencegah kami melakukan hal yang akan kami sesali malam itu. 360 00:19:52,317 --> 00:19:54,217 Nak, alam semesta memang lucu. 361 00:19:55,017 --> 00:19:57,017 Empat bulan berikutnya... 362 00:20:06,094 --> 00:20:07,854 Yes! Kau di sini! 363 00:20:07,898 --> 00:20:09,325 Ini fantastis! 364 00:20:09,450 --> 00:20:12,124 Tenanglah. Suamimu di sana. Setidaknya coba sembunyikan. 365 00:20:12,392 --> 00:20:13,692 Guys, ikuti aku! 366 00:20:17,317 --> 00:20:18,680 Guys, lihat! 367 00:20:19,125 --> 00:20:20,775 Kembaran kelima! 368 00:20:25,639 --> 00:20:27,325 - Pria itu tak... - Guys... 369 00:20:28,484 --> 00:20:29,518 Ikuti saja. 370 00:20:30,135 --> 00:20:33,485 Nak, kau bisa meminta tanda pada alam semesta semaumu... 371 00:20:34,105 --> 00:20:36,191 - Itu gaib sekali. - Kan? 372 00:20:36,359 --> 00:20:38,150 - Persis seperti Barney. - Luar biasa. 373 00:20:38,318 --> 00:20:39,997 Seperti melihat cermin. 374 00:20:40,122 --> 00:20:43,022 Tapi pada akhirnya, kita hanya melihat apa yang ingin kita lihat, 375 00:20:43,147 --> 00:20:44,997 saat kita siap melihatnya. 376 00:20:48,188 --> 00:20:50,838 - Apakah ini artinya...? - Marshall Eriksen... 377 00:20:51,266 --> 00:20:53,090 masukkan bayi ke perutku.