1 00:00:00,900 --> 00:00:03,200 Vậy là con bé ấy và tớ đi ra đằng sau 2 00:00:03,204 --> 00:00:04,787 Sở thú công viên Trung tâm 3 00:00:04,788 --> 00:00:07,924 Mấy con Bonobo chimp (một giống linh trưởng) bắt đầu vỗ tay reo hò (standing O-vation) 4 00:00:07,925 --> 00:00:10,293 và đúng lúc tớ sắp cho con bé ấy một chữ O.... 5 00:00:10,294 --> 00:00:13,196 Sao nào? Tớ... 6 00:00:13,197 --> 00:00:15,364 Tớ không thể 7 00:00:15,365 --> 00:00:16,966 Chỉ là không thể 8 00:00:16,967 --> 00:00:20,420 Các cậu, tớ biết các cậu đang đếm từng giây từng phút để có thể thoát khỏi 9 00:00:20,421 --> 00:00:23,306 cuộc sống nhàm chán của mình bằng cách lắng nghe cuộc sống tuyệt đỉnh của tớ 10 00:00:23,307 --> 00:00:27,727 và tớ thích làm thế vì các cậu nhưng tối nay thì không thể 11 00:00:27,728 --> 00:00:30,763 - Sao thế? - Anh không muốn nói về chuyện đó. 12 00:00:30,764 --> 00:00:33,166 Được thôi. Này, tối qua mọi người có xem phim Deadliest Catch không? 13 00:00:33,167 --> 00:00:34,167 Có chứ! 14 00:00:34,168 --> 00:00:35,318 Deadliest Catch mãi mãi! 15 00:00:35,319 --> 00:00:36,769 Được rồi, để tôi kể cho các người 16 00:00:36,770 --> 00:00:40,673 Mẹ tớ sắp bán ngôi nhà mà tớ từng lớn lên 17 00:00:40,674 --> 00:00:43,810 Tất cả những kỉ niệm thời thơ ấu của tớ biến mất, chỉ như thế! 18 00:00:43,811 --> 00:00:45,028 Tệ thế. 19 00:00:45,029 --> 00:00:46,446 Tớ cũng thế mà anh bạn 20 00:00:46,447 --> 00:00:47,898 Cậu đang nói gì vậy? 21 00:00:47,899 --> 00:00:49,549 Mẹ cậu vẫn còn ở trong ngôi nhà mà cậu từng lớn lên mà. 22 00:00:49,550 --> 00:00:51,401 với ông chồng lập dị của bà ấy, Clint. 23 00:00:51,402 --> 00:00:53,236 Sự tiện nghi của ngôi nhà bị hủy hoại chút ít 24 00:00:53,237 --> 00:00:54,905 khi ai đó biến căn phòng của cậu 25 00:00:54,906 --> 00:00:57,991 thành thứ mà tớ khá chắc là một "một ngôi đền tình dục kiểu Tantric". 26 00:00:57,992 --> 00:01:00,043 Với tre nứa, điếu cày và nhạc thời 1960 27 00:01:00,044 --> 00:01:02,278 Cứ như mấy con G.I. Joe cũ của tớ bị đông cứng 28 00:01:02,279 --> 00:01:03,947 trong vài cảnh hồi tưởng kì lạ về Việt Nam 29 00:01:03,948 --> 00:01:06,783 Sao cũng được tớ cần các cậu ghé qua 30 00:01:06,784 --> 00:01:10,119 đảo Staten vào thứ Bảy và giúp tớ dọn đóng gói đồ đạc 31 00:01:10,120 --> 00:01:11,388 32 00:01:11,389 --> 00:01:14,290 Cậu mong chờ việc tụi này dành cả ngày 33 00:01:14,291 --> 00:01:15,542 đóng gói đồ đạc ở nhà mẹ cậu à? 34 00:01:15,543 --> 00:01:16,760 Tất nhiên là không 35 00:01:16,761 --> 00:01:18,395 Việc đó mất hai ngày lận 36 00:01:18,396 --> 00:01:19,429 Chuyển 37 00:01:19,430 --> 00:01:20,513 Tương tự 38 00:01:20,514 --> 00:01:22,482 Không đăng kí nhé 39 00:01:22,483 --> 00:01:24,768 40 00:01:24,769 --> 00:01:26,469 Mấy đứa dễ thương quá cơ. 41 00:01:26,470 --> 00:01:28,371 Mấy đứa tin rằng anh, Barney Stinson, 42 00:01:28,372 --> 00:01:29,956 không thể dụ mấy đứa làm việc này được à? 43 00:01:29,957 --> 00:01:32,158 Anh dụ Nữ hoàng cụng tay với anh rồi đấy nhé 44 00:01:32,159 --> 00:01:33,660 Không ai tin chuyện đó đâu. 45 00:01:34,612 --> 00:01:36,579 Có lẽ cậu có thể nói chuyện phẫu thuật não 46 00:01:36,580 --> 00:01:38,147 cậu tự nghĩ ra để làm bất cứ việc gì cậu muốn 47 00:01:38,148 --> 00:01:40,250 nhưng không có tác dụng với tụi này đâu. 48 00:01:46,507 --> 00:01:47,791 49 00:01:47,792 --> 00:01:50,660 Lão ấy làm cách nào ấy nhỉ? 50 00:01:58,000 --> 00:02:03,000 Sync by fant0m translate by vymuop www.addic7ed.com 51 00:02:04,124 --> 00:02:07,660 Vậy là tụi bố giúp bác Barney dọn dẹp ngôi nhà thơ ấu của mình. 52 00:02:07,661 --> 00:02:09,045 Ted, cái thứ cậu đang gói 53 00:02:09,046 --> 00:02:10,779 quá to với cái thùng. 54 00:02:10,780 --> 00:02:11,881 Ừ, mẹ cậu cũng nói thế mà 55 00:02:11,882 --> 00:02:13,799 Sao ngươi dám! 56 00:02:13,800 --> 00:02:15,818 Không, bác ấy thực sự đã nói vậy mà 57 00:02:15,819 --> 00:02:17,403 Ôi, con ơi, bác tưởng đã nói với con 58 00:02:17,404 --> 00:02:19,155 cái đó sẽ không vừa đâu. 59 00:02:20,174 --> 00:02:22,458 Có người gọi thứ gì đó cao, đen và đỉnh à? 60 00:02:22,459 --> 00:02:24,377 - James! - Anh! 61 00:02:24,378 --> 00:02:26,296 - Mọi người sao rồi? - Hey! 62 00:02:27,331 --> 00:02:28,598 - Ôi chúa tôi! - Mama 63 00:02:28,599 --> 00:02:30,499 Nhìn hai thằng cu nhà tôi này 64 00:02:30,500 --> 00:02:32,352 Bự con, khỏe mạnh và bô trai 65 00:02:32,353 --> 00:02:33,636 Mẹ. 66 00:02:33,637 --> 00:02:35,305 Thôi đi. 67 00:02:35,306 --> 00:02:36,773 Cháu nội đáng yêu của mẹ sao rồi? 68 00:02:36,774 --> 00:02:38,007 Ồ, nó nhận được quần áo em gửi cho nó chưa? 69 00:02:38,008 --> 00:02:40,143 Coi đi, hả? 70 00:02:41,645 --> 00:02:43,313 Dễ thương làm sao, đúng không? 71 00:02:43,314 --> 00:02:45,698 Làm cuối em thấy một cái tã thò ra 72 00:02:45,699 --> 00:02:47,533 từ bộ vest Dolce and Gabana là khi nào? 73 00:02:47,534 --> 00:02:49,585 Hồi thứ Ba ở chỗ làm 74 00:02:49,586 --> 00:02:51,854 Vài đồng nghiệp cao tuổi ngủ lại ở đó. 75 00:02:53,374 --> 00:02:54,874 Vậy, Ted, 76 00:02:54,875 --> 00:02:56,542 hôm qua ở chỗ làm, em nói chuyện về anh 77 00:02:56,543 --> 00:02:58,378 với cô nàng trang điểm siêu hấp dẫn, Liz. 78 00:02:58,379 --> 00:03:00,213 Thế à? Em đã nói gì? 79 00:03:00,214 --> 00:03:02,081 Ồ, anh biết đó. Anh vui tính ra sao... 80 00:03:02,082 --> 00:03:03,416 Có tội. Bảnh trai 81 00:03:03,417 --> 00:03:04,834 Ai, anh á? 82 00:03:04,835 --> 00:03:06,002 Người tình siêu phàm 83 00:03:06,003 --> 00:03:07,303 Thế à? Thế đó 84 00:03:07,304 --> 00:03:09,205 Thế đó. Em toàn nói là, 85 00:03:09,206 --> 00:03:12,141 "Anh ấy hiểu cơ thể phụ nữ hơn cả chính họ 86 00:03:12,142 --> 00:03:15,678 "những đợt sóng khoái cảm vô tận nhấp nhô xô bờ 87 00:03:15,679 --> 00:03:17,713 hàng giờ hàng giờ đồng hồ...." Blah, blah, blah. 88 00:03:17,714 --> 00:03:20,900 "Khoái cảm thật dữ dỗi khiến cô chỉ muốn bất tỉnh." 89 00:03:20,901 --> 00:03:22,402 Những chuyện đó đó 90 00:03:22,403 --> 00:03:26,322 Robin, làm sao anh đáp ứng cái nhận xét đó được? 91 00:03:26,323 --> 00:03:28,107 Gì? Anh biết mình sẽ làm gì mà. 92 00:03:28,108 --> 00:03:31,244 Ồ, Teddy phương Tây có thể làm được. Ai cũng biết điều này. 93 00:03:31,245 --> 00:03:33,162 Nhưng đó không phải là điểm mấu chốt 94 00:03:33,163 --> 00:03:34,614 Ý anh là em phá vỡ quy tắc đầu tiên 95 00:03:34,615 --> 00:03:36,949 trong việc mai mối: hạ giá 96 00:03:36,950 --> 00:03:39,252 Giống như ai đó chưa từng xem, 97 00:03:39,253 --> 00:03:41,404 em không nói là "Bộ phim hay nhất mọi thời đại" 98 00:03:41,405 --> 00:03:42,955 Em nó "Ờ, cũng được" 99 00:03:42,956 --> 00:03:45,208 Và khi họ xem nó, nó làm óc họ nổ banh ta lông 100 00:03:45,209 --> 00:03:48,294 Bởi vì sư phụ Cobra Kai lúc nào cũng "Cong chân!" 101 00:03:48,295 --> 00:03:49,679 Và nhóc Daniel thì... 102 00:03:49,680 --> 00:03:52,131 103 00:03:52,132 --> 00:03:55,351 104 00:03:59,556 --> 00:04:01,757 Có lẽ em đã tăng giá anh hơi nhiều 105 00:04:01,758 --> 00:04:04,777 Cảm ơn mấy đứa rất nhiều vì giúp tụi anh làm chuyện này 106 00:04:04,778 --> 00:04:05,978 Ồ, nó giúp tụi em 107 00:04:05,979 --> 00:04:08,597 được hiểu thêm về những thứ tạo nên Barney Stinson. 108 00:04:09,616 --> 00:04:10,766 Như, nhìn cái này đi 109 00:04:10,767 --> 00:04:13,486 Ai đã từng là một vận động viên bóng rổ đáng yêu 110 00:04:13,487 --> 00:04:16,605 trước khi trở thành tên đồi trụy lớn nhất quả đất nào? 111 00:04:16,606 --> 00:04:17,790 112 00:04:17,791 --> 00:04:19,375 Tớ đã từng thích Pee Wee. 113 00:04:19,376 --> 00:04:22,078 Cho tới khi bọn họ đá tớ ra khỏi đội... 114 00:04:22,079 --> 00:04:23,796 Vì tớ quá đỉnh 115 00:04:23,797 --> 00:04:25,047 huấn luyện viên mời tớ ra khỏi đội 116 00:04:25,048 --> 00:04:27,800 để công bằng cho mấy đứa khác 117 00:04:29,670 --> 00:04:31,954 118 00:04:31,955 --> 00:04:33,956 Nghe cũng có lý. 119 00:04:33,957 --> 00:04:35,258 Này, sự thật đó nhen. 120 00:04:35,259 --> 00:04:36,976 Kể cho nó đi, James. 121 00:04:36,977 --> 00:04:39,479 Ờ phải, nó từng nhảy cao tới 4 foot (1.2 m). 122 00:04:39,480 --> 00:04:40,813 Nó ghi điểm từ phía ngoài 123 00:04:40,814 --> 00:04:42,231 ghi điểm từ phía trong... 124 00:04:42,232 --> 00:04:43,266 Dở bỏ bu 125 00:04:43,267 --> 00:04:44,600 Huấn luyện viên bỏ nó ra khỏi đội, 126 00:04:44,601 --> 00:04:46,569 và mẹ mớm chuyện đó cho nó để nó thấy ổn hơn 127 00:04:46,570 --> 00:04:48,821 Ôi trời ơi! Nhìn này 128 00:04:48,822 --> 00:04:51,807 Lá thứ của em từ Giám đốc bưu điện 129 00:04:51,808 --> 00:04:53,426 Em vẫn không thể tin ông ấy dành thời gian 130 00:04:53,427 --> 00:04:54,527 để viết nó... 131 00:04:54,528 --> 00:04:57,046 "Barney thân mến..." 132 00:04:57,047 --> 00:05:00,583 Ta thành thật xin lỗi con về chuyện làm mất thiệp mời 133 00:05:00,584 --> 00:05:03,419 tới dự sinh nhật lần thứ 8 của con 134 00:05:03,420 --> 00:05:06,506 Đó là lí do các bạn cùng lớp không đến dự. 135 00:05:06,507 --> 00:05:09,158 Không phải vì con đã nôn mửa 136 00:05:09,159 --> 00:05:11,994 khi họ tắt đèn ở Planetarium. (nhà hát) 137 00:05:11,995 --> 00:05:14,147 Chẳng ai để ý đâu 138 00:05:14,148 --> 00:05:19,001 Và, mẹ của Janey Masterson là con quỷ cái, 139 00:05:19,002 --> 00:05:22,321 với hơi thở mùi rượu gin vào sáng 10 giờ 140 00:05:22,322 --> 00:05:26,125 bà ta dám cả gan đá chúng ta ra khỏi xe đi nhờ 141 00:05:26,126 --> 00:05:31,981 Yêu con, giám đốc bưu điện 142 00:05:31,982 --> 00:05:33,199 143 00:05:33,200 --> 00:05:35,368 Cám ơn 144 00:05:36,320 --> 00:05:37,904 Mẹ anh dựng chuyện như thế nhiều lắm à? 145 00:05:37,905 --> 00:05:40,740 Liên miên. Ý anh là bà ấy tạo thêm động lực 146 00:05:40,741 --> 00:05:42,375 vào một vài lời nói dối hơn người khác 147 00:05:42,376 --> 00:05:44,410 Mẹ ơi? Bố con là ai? 148 00:05:44,411 --> 00:05:47,079 Đứa nào trong trường cũng biết bố tụi nó là ai. 149 00:05:47,080 --> 00:05:48,798 Bố con là ai? 150 00:05:48,799 --> 00:05:51,767 Ồ, mẹ không biết 151 00:05:51,768 --> 00:05:54,036 Ổng đó 152 00:05:55,138 --> 00:05:57,673 Bác ấy cũng nói bố anh là Bob Barker à? 153 00:05:57,674 --> 00:06:00,142 Không. Anh nghe được là Flip Wilson, 154 00:06:00,143 --> 00:06:03,379 Bill Cosby, James Earl Jones, 155 00:06:03,380 --> 00:06:04,981 Meadowlark Lemon... 156 00:06:04,982 --> 00:06:06,933 Danh sách vẫn còn 157 00:06:06,934 --> 00:06:09,936 Anh vẫn không có được câu trả lời thẳng thắn về người bố thật sự của anh. 158 00:06:09,937 --> 00:06:11,320 Còn Barney thì vô vọng luôn rồi. 159 00:06:11,321 --> 00:06:14,774 Nó vẫn tin vào mọi lời nói dối mà mẹ nói với tụi anh khi lớn lên. 160 00:06:14,775 --> 00:06:16,776 Không phải anh. Anh hiểu biết sớm lắm 161 00:06:16,777 --> 00:06:18,327 Cẩn thận đấy! 162 00:06:18,328 --> 00:06:20,530 Michael Jackson gửi cái găng tay đó khi anh 10... 163 00:06:20,531 --> 00:06:22,999 Đệch 164 00:06:25,752 --> 00:06:28,904 Bác Loretta nói dối với với các con rất nhiều. 165 00:06:28,905 --> 00:06:30,006 Bác ấy không cô đơn đâu. 166 00:06:30,007 --> 00:06:31,958 Bất cứ khi nào Marshall hơi hãm tài một chút 167 00:06:31,959 --> 00:06:34,293 là mẹ anh ấy cho rằng anh ấy đang "bệnh" 168 00:06:34,294 --> 00:06:37,246 và cho anh ấy uống thuốc ho cho tới khi bất tỉnh. 169 00:06:37,247 --> 00:06:38,681 Tớ khá chắc 170 00:06:38,682 --> 00:06:40,082 đó là lý do tớ bị còi cọc đấy. 171 00:06:40,083 --> 00:06:43,185 Tớ cao tới 6'4 (1m95) vào lớp 5 rồi ngừng hẳn luôn 172 00:06:43,186 --> 00:06:45,471 Và rồi đây là câu nói dối của phụ huynh 173 00:06:45,472 --> 00:06:47,440 phổ biến nhất trong lịch sử. 174 00:06:47,441 --> 00:06:48,724 Santa. 175 00:06:48,725 --> 00:06:50,443 Phải, nhưng đó là lời nói dối tốt mà. 176 00:06:50,444 --> 00:06:53,112 Như lúc tụi mình nói với Ted, cậu ấy sẽ gặp người con gái đời mình và sống yên ổn vậy 177 00:06:53,113 --> 00:06:54,763 Tớ luôn thấy yên lòng mát dạ lắm 178 00:06:54,764 --> 00:06:56,032 Cậu sẽ gặp được ẻm thôi bạn ơi 179 00:06:56,033 --> 00:06:58,284 Cậu nghĩ thế ư? Ờ! 180 00:06:59,453 --> 00:07:02,955 Santa vẫn là nói dối và em không nói với con mình đâu 181 00:07:02,956 --> 00:07:04,657 Cưng, là Santa đó. 182 00:07:04,658 --> 00:07:06,325 Em không muốn con mình đi ngủ 183 00:07:06,326 --> 00:07:09,328 và đêm Giáng sinh với trái tim đầy niềm hy vọng, 184 00:07:09,329 --> 00:07:11,831 đầu đầy những cơn ác mộng điên rồ về si rô ho, 185 00:07:11,832 --> 00:07:13,115 biết rằng ở dưới nhà 186 00:07:13,116 --> 00:07:15,885 Kris Kringle đang nhồi đầy niềm vui vào bít tất dài của chúng (một cách gọi khác của ông già noel) 187 00:07:15,886 --> 00:07:18,220 và nhồi đầy sữa và cá lute mà chúng để lại 188 00:07:18,221 --> 00:07:19,639 vào cái bụng bự của ông ấy à? 189 00:07:19,640 --> 00:07:20,840 Sữa và cá lute? 190 00:07:20,841 --> 00:07:23,009 Santa không ăn bánh ở Minnesota à? 191 00:07:23,010 --> 00:07:25,895 Phải, đó chỉ là những thứ Santa cần vào 3 giờ sáng 192 00:07:25,896 --> 00:07:27,680 khi ông ấy chiến đấu với bão tuyết ở dãy Rockies thôi 193 00:07:27,681 --> 00:07:30,933 Đột nhập vì đường ư. Không. Santa cần protein. 194 00:07:30,934 --> 00:07:31,984 Em sẽ không nói dối con mình đâu. 195 00:07:31,985 --> 00:07:33,802 À 196 00:07:33,803 --> 00:07:34,854 Valentine. 197 00:07:34,855 --> 00:07:36,739 Bước thứ hai của lớp ba. 198 00:07:36,740 --> 00:07:40,409 Em luôn có thư tỏ tình từ tụi con gái trong lớp 199 00:07:40,410 --> 00:07:44,146 Buồn cười là tụi nó có cùng nét chữ 200 00:07:44,147 --> 00:07:47,750 với bác giám đốc bưu điện, mẹ và 201 00:07:47,751 --> 00:07:51,170 ông vua quật banh (bóng chày) Frank Aaron. 202 00:07:51,171 --> 00:07:53,339 Phải, tụi con gái... 203 00:07:53,340 --> 00:07:55,991 Tụi nó càng lơ anh, giả vờ ghét cay ghét đắng anh, 204 00:07:55,992 --> 00:07:58,094 nhốt anh vào phòng để đồ suốt kì nghỉ đông, 205 00:07:58,095 --> 00:08:00,513 tụi nó càng bí mật thích anh 206 00:08:01,381 --> 00:08:03,799 Đây không phải là.... 207 00:08:03,800 --> 00:08:05,051 Ai là Sam Gibbs vậy? 208 00:08:05,052 --> 00:08:06,519 Không biết. Sao? 209 00:08:06,520 --> 00:08:08,938 Mẹ ghi địa chỉ mà không gửi 210 00:08:08,939 --> 00:08:10,640 Trong đó có gì? 211 00:08:14,861 --> 00:08:16,395 Này 212 00:08:16,396 --> 00:08:18,981 Là hình anh và em khi tụi mình còn bé này. 213 00:08:18,982 --> 00:08:20,449 214 00:08:20,450 --> 00:08:22,851 Ở đằng sau, mẹ ghi là 215 00:08:22,852 --> 00:08:24,704 "Con trai anh." 216 00:08:29,537 --> 00:08:31,304 Được rồi, mấy đứa, cơm trưa đã xong. 217 00:08:31,305 --> 00:08:32,922 Ai muốn ăn Sloppy Joes? 218 00:08:32,923 --> 00:08:35,291 Mẹ, ai là Sam Gibbs vậy? 219 00:08:35,292 --> 00:08:36,458 220 00:08:36,459 --> 00:08:37,960 Nghe hổng quen 221 00:08:37,961 --> 00:08:39,896 Ai muốn ăn Sloppy Joes nào? 222 00:08:39,897 --> 00:08:41,147 Có một tấm hình của con và Barney 223 00:08:41,148 --> 00:08:42,348 trong lá thư mẹ gửi chú ấy. 224 00:08:42,349 --> 00:08:44,350 Và mẹ viết "con trai anh" ở đằng sau. 225 00:08:44,351 --> 00:08:45,852 Ôi không, đó là 226 00:08:45,853 --> 00:08:47,854 Nó đề là "Yourson." 227 00:08:47,855 --> 00:08:49,522 Cho Yourson, Bắc Dakota. 228 00:08:49,523 --> 00:08:51,858 Đó là nơi chúng ta chụp hình. Thị trấn đáng yêu. 229 00:08:51,859 --> 00:08:54,694 Chúng ta chơi kayaking, và các con cứu chó của ngài thị trưởng 230 00:08:54,695 --> 00:08:56,279 bị lạc tới chỗ thác 231 00:08:56,280 --> 00:08:58,531 Ngài thị trưởng ấy, Sam Gibbs, 232 00:08:58,532 --> 00:08:59,949 xin tấm hình của tụi con để thành phố 233 00:08:59,950 --> 00:09:01,501 có thể dựng tượng hai đứa đấy 234 00:09:01,502 --> 00:09:03,920 Mẹ đoán mình quyên gửi mất tiêu. Xấu hổ quá 235 00:09:03,921 --> 00:09:07,340 Giờ, ăn Sloppy Joes nhé? 236 00:09:07,341 --> 00:09:09,225 Nếu tấm hình này chụp ở Bắc Dakota, 237 00:09:09,226 --> 00:09:11,644 vậy tại sao lại có cái xích đu cũ của tụi con ở đằng sau? 238 00:09:11,645 --> 00:09:13,629 Sao mẹ biết! 239 00:09:13,630 --> 00:09:15,965 Mẹ đã cố hết sức để làm một bà mẹ độc thân 240 00:09:15,966 --> 00:09:17,016 và không phải lúc nào cũng dễ dàng cả, 241 00:09:17,017 --> 00:09:19,168 và mẹ khuyên cho coleslaw (một loại sốt?) 242 00:09:19,169 --> 00:09:22,772 ngay trên đỉnh món Sloppy Joe vì thế nó mới ngon! 243 00:09:25,392 --> 00:09:27,393 Em tin mẹ nỗi không? 244 00:09:27,394 --> 00:09:29,395 Em biết 245 00:09:29,396 --> 00:09:31,397 Quên gửi cả ảnh. 246 00:09:31,398 --> 00:09:33,349 Thợ điêu khắc tội nghiệp phải làm việc theo trí nhớ 247 00:09:33,350 --> 00:09:34,984 Cái tượng đó có thể trông không giống tụi mình 248 00:09:34,985 --> 00:09:36,552 Bực quá mẹ à! 249 00:09:38,038 --> 00:09:39,121 Vậy, Ted? 250 00:09:39,122 --> 00:09:40,289 Anh lo lắng 251 00:09:40,290 --> 00:09:43,025 việc em nâng giá anh với Liz. Em sẽ sửa. 252 00:09:43,026 --> 00:09:45,294 Cách nào? Em gừi email khác cho cô ấy 253 00:09:45,295 --> 00:09:47,496 "Liz thân mến. Tớ hy vọng nó không nghe 254 00:09:47,497 --> 00:09:49,048 như là tớ đang cố nâng giá Ted" 255 00:09:49,049 --> 00:09:52,335 "Sự thật là, anh ấy thật thà tốt bụng, khiêm tốn, 256 00:09:52,336 --> 00:09:54,804 và tớ nghĩ hai người thật sự hợp cạ đấy" 257 00:09:54,805 --> 00:09:56,172 Cảm ơn em. Thật hoàn hảo. 258 00:09:56,173 --> 00:09:57,706 Chuyện đó hoàn toàn loại bỏ áp lực... 259 00:09:57,707 --> 00:10:00,009 "Anh ấy có làm cậu điên đảo trên giường không à? Không" 260 00:10:00,010 --> 00:10:01,394 "Nhưng anh ấy sạch sẽ, 261 00:10:01,395 --> 00:10:05,147 "cởi mở, và không dính vào bất cứ chuyện gì quá quái dị" 262 00:10:05,148 --> 00:10:07,099 "Anh ấy không tệ tí nào 263 00:10:07,100 --> 00:10:08,768 Không tệ tí nào" 264 00:10:08,769 --> 00:10:10,353 Thấy không, giờ thì em lại đi quá xa... 265 00:10:10,354 --> 00:10:11,887 "Tớ sẽ thành thật. Vài lần đầu tiên 266 00:10:11,888 --> 00:10:13,155 sẽ không tuyệt đến thế đâu" 267 00:10:13,156 --> 00:10:14,857 "Anh ấy sẽ nói: Em xong chưa? 268 00:10:14,858 --> 00:10:16,526 nhiều hơn cả một bồi bàn trong nhà hàng đông khách" 269 00:10:16,527 --> 00:10:17,894 Ngưng! 270 00:10:17,895 --> 00:10:20,313 Nghe anh này, không có Yourson, bắc Dakota gì cả 271 00:10:20,314 --> 00:10:23,099 Và Sam Gibbs không phải là thị trưởng 272 00:10:23,100 --> 00:10:25,101 Ông ấy có thể là bố của tụi mình 273 00:10:25,102 --> 00:10:27,287 Ông ấy không phải là bố em. Bố em là Bob Barker. 274 00:10:27,288 --> 00:10:29,706 Barney! Em phải thôi sống 275 00:10:29,707 --> 00:10:31,524 trong mấy câu chuyện thần tiên mà mẹ kể cho tụi mình đi! 276 00:10:31,525 --> 00:10:34,243 Bob Barker không phải là bố em 277 00:10:34,244 --> 00:10:35,828 Sam Gibbs còn có thể 278 00:10:35,829 --> 00:10:40,700 nhưng Bob Barker thì rõ ràng, chắc chắn không phải là bố em. 279 00:10:42,720 --> 00:10:45,221 Anh cho là em cũng có vấn đề với thỏ phục sinh luôn. 280 00:10:45,222 --> 00:10:46,639 Không phải giờ. 281 00:10:46,640 --> 00:10:49,208 Địa chỉ này không xa lắm 282 00:10:49,209 --> 00:10:51,060 Em đi với anh hay không? 283 00:10:52,479 --> 00:10:54,097 Vậy là tụi mình đang làm chuyện này? 284 00:10:54,098 --> 00:10:55,131 Tụi mình sẽ đi làm phiền 285 00:10:55,132 --> 00:10:57,400 cuộc sống về hưu đầy yên bình ở Long Island 286 00:10:57,401 --> 00:11:00,302 của cựu thị trưởng Yourson, bắc Dakota 287 00:11:00,303 --> 00:11:01,304 vào một chiều chủ nhật à? 288 00:11:01,305 --> 00:11:03,022 Kinh điển đấy, James. Thật kinh điển. 289 00:11:03,023 --> 00:11:04,941 Em quá sợ hãi để đối diện với sự thật. 290 00:11:04,942 --> 00:11:08,077 Em đang sống trong một thế giới hoang tưởng 291 00:11:11,365 --> 00:11:14,167 Có lẽ tụi mình không nên mang theo Sloppy Joes. 292 00:11:14,168 --> 00:11:17,319 Cái gì xong thì sẽ xong thôi 293 00:11:18,505 --> 00:11:21,257 "Ted Mosby rắn như đá." 294 00:11:21,258 --> 00:11:23,092 Không. "Có thể trông cậy." 295 00:11:23,093 --> 00:11:24,510 Không 296 00:11:24,511 --> 00:11:26,179 "Vạm vỡ". Không 297 00:11:26,180 --> 00:11:28,164 Để em vào trang Chevy 298 00:11:28,165 --> 00:11:29,999 và copy mấy tính từ ấy luôn đi? 299 00:11:30,000 --> 00:11:32,285 Anh chỉ muốn nó hoàn hảo thôi mà. 300 00:11:32,286 --> 00:11:35,271 Hay là tụi mình phóng đại sự việc 301 00:11:35,272 --> 00:11:37,907 và để chúng tự cân bằng với nhau luôn? 302 00:11:37,908 --> 00:11:41,093 "Ted Mosby thật sự bảnh trai, nhưng cực kì bạo lực, 303 00:11:41,094 --> 00:11:42,194 "và rất giàu 304 00:11:42,195 --> 00:11:44,830 nhưng thiếu sắc bén." 305 00:11:46,667 --> 00:11:48,417 Chết bà. Gì? 306 00:11:48,418 --> 00:11:49,818 Cú va đập đó làm em bấm nút gửi rồi 307 00:11:49,819 --> 00:11:51,537 Ôi không. Đừng lo 308 00:11:51,538 --> 00:11:53,756 Em chắc mọi người sẽ hiểu nó chỉ là trò đùa thôi mà 309 00:11:53,757 --> 00:11:55,675 Không đâu. Họ sẽ nghĩ 310 00:11:55,676 --> 00:11:57,176 Khoan, "mọi người" à? 311 00:11:57,177 --> 00:11:59,211 312 00:11:59,212 --> 00:12:01,681 "Rất giàu" á? 313 00:12:05,686 --> 00:12:07,520 Em sẵn sàng cho chuyện này chưa? 314 00:12:07,521 --> 00:12:08,938 Chuyện gì? 315 00:12:08,939 --> 00:12:11,774 Em không biết ai sống ở đây nhưng không phải bố em 316 00:12:15,812 --> 00:12:17,029 Khoan 317 00:12:17,030 --> 00:12:18,514 Dừng lại đi 318 00:12:18,515 --> 00:12:20,950 Cho em vài giây thôi, được chứ? 319 00:12:20,951 --> 00:12:22,818 Anh tưởng em nói ông ấy... Dừng 320 00:12:22,819 --> 00:12:23,953 Đi mà. 321 00:12:23,954 --> 00:12:26,972 Em biết Bob Barker không phải là...anh biết đó. 322 00:12:26,973 --> 00:12:28,690 Em đâu có điên 323 00:12:28,691 --> 00:12:30,526 Chỉ là 324 00:12:31,361 --> 00:12:32,795 Em cần điều đó 325 00:12:32,796 --> 00:12:34,630 Em biết nó nghe thật ngớ ngẩn, 326 00:12:34,631 --> 00:12:37,083 nhưng em cảm thấy không tốt về bản thân khi lớn lên 327 00:12:37,084 --> 00:12:39,719 và vì thế việc có một ông bố nổi tiếng khiến em cảm thấy đặc biệt. 328 00:12:40,721 --> 00:12:43,089 Nhưng anh nói đúng, James. 329 00:12:43,090 --> 00:12:47,343 Đến lúc thôi hoang tưởng rồi 330 00:12:47,344 --> 00:12:49,378 Đã đến lúc trưởng thành. 331 00:12:49,379 --> 00:12:50,879 Tới đây 332 00:12:57,771 --> 00:12:59,605 333 00:12:59,606 --> 00:13:01,724 334 00:13:07,748 --> 00:13:09,548 Tôi giúp gì được cho cậu đây? 335 00:13:09,549 --> 00:13:11,567 Vâng... 336 00:13:11,568 --> 00:13:13,502 Chú là Sam Gibbs. 337 00:13:13,503 --> 00:13:14,754 Ừ. 338 00:13:15,905 --> 00:13:17,873 Con là James Stinson, 339 00:13:17,874 --> 00:13:19,842 và con nghĩ 340 00:13:19,843 --> 00:13:22,744 chú biết mẹ con, Loretta Stinson... 341 00:13:22,745 --> 00:13:24,547 vào những năm 70. 342 00:13:24,548 --> 00:13:25,765 Loretta! 343 00:13:25,766 --> 00:13:27,133 Ừ. 344 00:13:27,134 --> 00:13:28,717 Ừ 345 00:13:28,718 --> 00:13:31,604 Phải, ta biết Loretta. 346 00:13:31,605 --> 00:13:35,541 Mẹ cháu định gửi cái này cho chú 347 00:13:43,533 --> 00:13:46,935 Cậu là con trai ta 348 00:13:52,209 --> 00:13:54,743 349 00:13:58,048 --> 00:14:00,466 Trời ạ, chuyện này chắc khó khăn cho Barney lắm đây 350 00:14:01,567 --> 00:14:02,534 Phải, nhưng em biết không? 351 00:14:02,535 --> 00:14:04,019 Cậu ấy đã có một bước tiến lớn hôm này 352 00:14:04,020 --> 00:14:06,371 Papa! 353 00:14:06,372 --> 00:14:08,557 354 00:14:16,703 --> 00:14:18,287 Nhìn tụi tớ nè! 355 00:14:18,788 --> 00:14:21,440 Cứ như nhân ba ấy 356 00:14:22,109 --> 00:14:23,493 Ôi trời ơi, chuyện này giải thích 357 00:14:23,494 --> 00:14:25,962 tại sao tớ luôn chơi bóng rổ cực đỉnh. 358 00:14:25,963 --> 00:14:28,447 Các cậu, tớ da đen 359 00:14:29,416 --> 00:14:31,334 Xin lỗi. Người Mỹ gốc Phi 360 00:14:31,335 --> 00:14:33,886 Không, tớ cũng được phép nói thế 361 00:14:33,887 --> 00:14:35,671 Để con đi lấy máy ảnh! 362 00:14:35,672 --> 00:14:38,491 Đó là em út của con, Barney. 363 00:14:38,492 --> 00:14:41,293 Nó mới tưởng nó được gặp bố đẻ của nó vào hôm nay, 364 00:14:41,294 --> 00:14:43,396 nhưng rõ ràng, nó đón nhận không tốt cho lắm, 365 00:14:43,397 --> 00:14:45,148 Đầu bố cũng quay cuồng đây 366 00:14:45,149 --> 00:14:47,600 Ý bố là, Loretta và bố chỉ gặp nhau 367 00:14:47,601 --> 00:14:49,068 vài tháng 368 00:14:49,069 --> 00:14:51,521 Con được hai tuổi trước khi bố biết là có con, 369 00:14:51,522 --> 00:14:52,655 và về điểm đó, 370 00:14:52,656 --> 00:14:53,906 mẹ con nói rất rõ rằng 371 00:14:53,907 --> 00:14:55,792 bà ấy sẽ tự mình nuôi con. 372 00:14:55,793 --> 00:14:59,162 Bố thấy phải tôn trọng mong ước của bà ấy nhưng 373 00:14:59,163 --> 00:15:01,197 bố luôn muốn gặp con 374 00:15:01,198 --> 00:15:02,582 Khoan 375 00:15:02,583 --> 00:15:04,534 Barney và James cách nhau hai tuổi. 376 00:15:04,535 --> 00:15:07,203 Nếu bác Sam chỉ biết bác Loretta vài tháng 377 00:15:07,204 --> 00:15:09,255 thì bác ấy không thể nào bố của Barney được. 378 00:15:09,256 --> 00:15:13,226 Anh ấy cũng có máu thám tử. 379 00:15:16,163 --> 00:15:17,496 Đừng lo 380 00:15:17,497 --> 00:15:19,932 Tụi em sẽ kéo Barney ra khỏi đây khi cậu ấy quay lại 381 00:15:19,933 --> 00:15:21,467 Hay tụi mình có thể 382 00:15:21,468 --> 00:15:23,186 để cậu ấy tận hưởng điều này 383 00:15:23,187 --> 00:15:25,138 Gì? Cậu đùa à? 384 00:15:25,139 --> 00:15:26,689 Mọi người, Barney sắp mất ngôi nhà tuổi thơ của cậu ấy 385 00:15:26,690 --> 00:15:29,025 cuối cùng cậu ấy cũng chịu thừa nhận Bob Barker không phải là bố 386 00:15:29,026 --> 00:15:31,527 rồi cậu ấy lại chứng kiến James gặp bố đẻ của anh ấy. 387 00:15:31,528 --> 00:15:33,579 Nhiều chuyện xảy ra trong một chiều. 388 00:15:33,580 --> 00:15:36,616 Chúng ta không thể để anh chàng được đen trong một ngày à? 389 00:15:38,452 --> 00:15:39,902 Nè, Ted, chụp lại giây phút này đi! 390 00:15:39,903 --> 00:15:41,654 Tớ nghĩ cậu cần Salvador Dali (họa sĩ) 391 00:15:41,655 --> 00:15:43,456 ghi lại khoảnh khắc đặc biệt này chứ 392 00:15:43,457 --> 00:15:45,007 nhưng tớ sẽ cố gắng 393 00:15:45,008 --> 00:15:46,159 394 00:15:46,160 --> 00:15:47,577 Trời ạ... 395 00:15:47,578 --> 00:15:49,412 Mình tưởng mình là thằng Caucasian da sáng, 396 00:15:49,413 --> 00:15:53,733 nhưng sự thật, mình lại là một thằng Mỹ - Phi da thật là sáng 397 00:15:53,734 --> 00:15:54,967 Trời, 398 00:15:54,968 --> 00:15:56,869 cố bắt taxi ở Manhattan à. 399 00:15:56,870 --> 00:15:58,304 Con nói đúng không nè. 400 00:15:58,305 --> 00:16:01,007 Không, không thằng nào chịu dừng vì đây cả 401 00:16:01,008 --> 00:16:02,875 402 00:16:02,876 --> 00:16:04,927 Tụi nó không hiểu con đang nói gì đâu. 403 00:16:04,928 --> 00:16:08,898 Suốt chiều hôm đó, ông Sam và bác James bắt đầu khám phá 404 00:16:08,899 --> 00:16:10,633 những điểm chung của họ. 405 00:16:10,634 --> 00:16:15,071 * When the night has come * 406 00:16:16,273 --> 00:16:17,857 * Oh, and the land is dark * 407 00:16:17,858 --> 00:16:19,192 Nào, con biết bài này mà. Nào. 408 00:16:19,193 --> 00:16:22,995 * And the moon is the only * * The moon * 409 00:16:22,996 --> 00:16:25,047 * Light we see * * Light we see * 410 00:16:25,048 --> 00:16:26,298 * Light we'll see * 411 00:16:26,299 --> 00:16:27,482 * Light we'll see * 412 00:16:27,483 --> 00:16:28,734 * Oh, I won't * * Oh, I won't * 413 00:16:28,735 --> 00:16:29,735 * No, I wo-oh-on't * 414 00:16:29,736 --> 00:16:31,136 * Be afraid * * Be afraid * 415 00:16:31,137 --> 00:16:32,171 * Hey! Ho * 416 00:16:32,172 --> 00:16:33,972 * I won't shed a tear * 417 00:16:33,973 --> 00:16:35,641 * No, I won't shed no tear * 418 00:16:35,642 --> 00:16:37,576 * Not as long * * Not as long * 419 00:16:37,577 --> 00:16:38,944 * As you stand * * As you stand * 420 00:16:38,945 --> 00:16:41,113 * Stand by me * * Stand by me * 421 00:16:41,114 --> 00:16:42,481 Con hát đi. Nào 422 00:16:42,482 --> 00:16:44,983 * Whenever you're in trouble, won't you stand * 423 00:16:44,984 --> 00:16:47,369 * Stand by me * 424 00:16:47,370 --> 00:16:50,122 * Stand by me, stand by me * * Won't you stand? * 425 00:16:50,123 --> 00:16:52,391 * Won't you stand now? Won't you stand now? Hey! * 426 00:16:52,392 --> 00:16:54,376 * Stand... * * Stand... * 427 00:16:54,677 --> 00:16:56,261 Một ngày kì lạ 428 00:16:56,262 --> 00:16:58,463 429 00:16:59,465 --> 00:17:00,766 Này, nhìn này 430 00:17:00,767 --> 00:17:02,434 Liz vẫn muốn gặp anh 431 00:17:02,435 --> 00:17:03,619 Tuyệt 432 00:17:04,788 --> 00:17:06,038 Anh đoán 433 00:17:06,039 --> 00:17:07,489 Khoan đã. 434 00:17:07,490 --> 00:17:10,209 Em nói Liz là một con 10 chính hiệu. 435 00:17:10,210 --> 00:17:11,744 Sao cô ấy lại muốn gặp 436 00:17:11,745 --> 00:17:13,945 cái trò quái dị mà em đã miêu tả? 437 00:17:15,865 --> 00:17:17,500 Em cũng nâng giá cô ấy! 438 00:17:17,701 --> 00:17:18,984 Có lẽ một chút 439 00:17:18,985 --> 00:17:19,969 Em nói cô ấy là con 10 440 00:17:19,970 --> 00:17:22,171 Em có xác định mức độ ra sao đâu 441 00:17:22,172 --> 00:17:23,956 Em nói cô ấy trông giống ngôi sao điện ảnh 442 00:17:23,957 --> 00:17:25,124 Đúng là thế 443 00:17:25,125 --> 00:17:26,208 Giống Robert De Niro, 444 00:17:26,209 --> 00:17:28,761 nhưng da vàng sẫm như trong Cape Fear. 445 00:17:29,763 --> 00:17:32,348 Bố, xem con chạy nhanh cỡ nào nè! 446 00:17:32,349 --> 00:17:34,884 Nó thật sự là thằng có tình cảm 447 00:17:34,885 --> 00:17:37,136 và nó thân với con trai con lắm 448 00:17:37,137 --> 00:17:38,604 Bố có cháu nội à? 449 00:17:41,024 --> 00:17:43,192 Tên nó là Eli. 450 00:17:47,397 --> 00:17:49,982 Xinh quá. 451 00:17:49,983 --> 00:17:52,368 Bố, sao bố không nhìn 452 00:17:52,369 --> 00:17:53,786 Cuối cùng, 453 00:17:53,787 --> 00:17:56,322 buổi chiều khác thường nhất trong đời tụi bố khép lại, 454 00:17:56,323 --> 00:17:58,174 và tụi bố quay về đảo Staten, 455 00:17:58,175 --> 00:18:00,826 nơi Barney và mẹ bác ấy có một cuộc nói chuyện thân tình 456 00:18:00,827 --> 00:18:03,362 Barney? 457 00:18:03,363 --> 00:18:04,363 Mẹ cần nói chuyện với con. 458 00:18:04,364 --> 00:18:05,664 Con nói trước 459 00:18:05,665 --> 00:18:07,132 Mẹ 460 00:18:07,133 --> 00:18:08,868 Có chuyện con cần phải hỏi mẹ 461 00:18:08,869 --> 00:18:11,337 nhưng con muốn mẹ phải nói thật với con. 462 00:18:12,222 --> 00:18:14,240 463 00:18:14,241 --> 00:18:18,060 Tại sao người da trắng lại thích Carrot Top? 464 00:18:23,216 --> 00:18:25,734 Nghe này... 465 00:18:25,735 --> 00:18:30,239 Mẹ luôn muốn cuộc sống đầy đủ cho các con. 466 00:18:30,240 --> 00:18:32,241 Mẹ nghĩ đó là lý do thật đau lòng 467 00:18:32,242 --> 00:18:34,193 mỗi khi các con hỏi về bố các con 468 00:18:34,194 --> 00:18:35,661 bởi vì mẹ luôn 469 00:18:35,662 --> 00:18:38,998 cố hết sức để làm cả bố và mẹ của hai đứa. 470 00:18:38,999 --> 00:18:41,166 Nhưng mẹ đã ích kỉ 471 00:18:42,369 --> 00:18:44,903 Con đáng được biết sự thật. 472 00:18:46,239 --> 00:18:48,257 Nên đây. 473 00:18:48,258 --> 00:18:50,242 Sam không phải là bố con 474 00:18:51,077 --> 00:18:53,412 Mẹ chắc không? 475 00:18:53,413 --> 00:18:54,847 Ừ 476 00:18:54,848 --> 00:18:56,849 Ổng da đen mà con. 477 00:18:59,019 --> 00:19:03,405 Nhưng nếu con muốn, mẹ có thể nói với con về bố đẻ của con 478 00:19:04,274 --> 00:19:06,892 Và ngay lúc đó 479 00:19:06,893 --> 00:19:09,144 bác Barney bỗng nhiên thấy tuổi thơ của mình 480 00:19:09,145 --> 00:19:11,730 rõ hơn bất cứ khi nào. 481 00:19:13,867 --> 00:19:16,368 Tôi xin lỗi nhưng con bà không thể vào đội. 482 00:19:16,369 --> 00:19:17,736 Nó chơi dở lắm 483 00:19:20,957 --> 00:19:22,575 Huấn luyện viên nói gì hả mẹ? 484 00:19:22,576 --> 00:19:24,994 Ổng nói con chơi quá hay 485 00:19:24,995 --> 00:19:27,162 Điều đó không công bằng cho những đứa khác 486 00:19:27,163 --> 00:19:28,581 Nhưng không sao 487 00:19:28,582 --> 00:19:31,283 Mẹ con mình chơi ở sân sau cũng được. 488 00:19:32,135 --> 00:19:34,470 Tại sao không ai tới vậy ạ? 489 00:19:34,471 --> 00:19:36,121 Ồ, con biết không, con trai? 490 00:19:36,122 --> 00:19:39,425 Rõ ràng, có chuyện với thiệp mời rồi 491 00:19:39,426 --> 00:19:43,145 Mẹ vừa nhận một lá thư từ ngài giám đốc bưu điện 492 00:19:43,146 --> 00:19:46,715 "Barney thân mến, ta thành thật xin lỗi 493 00:19:46,716 --> 00:19:49,234 "vì làm mất tất cả thiệp mời 494 00:19:49,235 --> 00:19:52,271 mà con gửi đi để đến dự sinh nhật làm thứ 8 của con." 495 00:20:07,186 --> 00:20:08,403 Barney. 496 00:20:08,404 --> 00:20:09,471 Không sao đâu, mẹ. 497 00:20:09,472 --> 00:20:10,856 Con không cần 498 00:20:10,857 --> 00:20:12,741 Nhưng đó là bố con. 499 00:20:12,742 --> 00:20:15,160 Con đã có bố rồi 500 00:20:16,179 --> 00:20:18,196 Người đó tên là... 501 00:20:18,197 --> 00:20:20,866 Loretta. 502 00:20:23,202 --> 00:20:26,237 Các con, bác Barney của các con lớn lên mà không có bố. 503 00:20:26,238 --> 00:20:28,373 Và chuyện đó luôn làm bác ấy cảm thấy không được trọn vẹn. 504 00:20:28,374 --> 00:20:30,409 Nhưng khi bác ấy ôm bà Loretta, 505 00:20:30,410 --> 00:20:33,944 xung quanh là các thùng chứa tuổi thơ của bác ấy, 506 00:20:33,945 --> 00:20:38,232 Bác ấy nhận ra mình đã có một bà mẹ tuyệt vời. 507 00:20:41,237 --> 00:20:43,354 * If the sky * * If the sky * 508 00:20:43,355 --> 00:20:46,925 * We look upon * * Mmm... * 509 00:20:46,926 --> 00:20:49,811 * Should tumble and fall * * Should tumble and fall * 510 00:20:49,812 --> 00:20:54,315 * Or the mountains should crumble * 511 00:20:54,316 --> 00:20:56,768 * To the sea, to the sea... * 512 00:20:56,769 --> 00:20:59,905 Khoan đã. Bố! James! 513 00:20:59,906 --> 00:21:01,056 Hai người đi đâu đấy? 514 00:21:01,057 --> 00:21:03,458 Là đoạn hay nhất đó 515 00:21:04,459 --> 00:21:05,900 Chúng ta đi cắm trại được không? 516 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Sync by fant0m Translate by vymuop www.addic7ed.com