1 00:00:01,013 --> 00:00:04,748 Entonces, esta chica y yo íbamos a hacerlo atrás del Zoo de Central Park. 2 00:00:04,749 --> 00:00:08,084 El chimpancé Bonobo nos empieza a dar una ovación de pie, 3 00:00:08,085 --> 00:00:10,453 y cuando estoy a punto de darle lo mismo a ella... 4 00:00:10,454 --> 00:00:13,356 ¿Qué pasa? Yo... yo... 5 00:00:14,257 --> 00:00:15,525 No puedo. 6 00:00:15,526 --> 00:00:17,127 Simplemente... no puedo. 7 00:00:17,128 --> 00:00:20,630 Muchachos, sé que cuentan los minutos hasta que puedan escapar 8 00:00:20,631 --> 00:00:23,466 de su vida monótona escuchando cuán asombrosa es la mía, 9 00:00:23,467 --> 00:00:27,904 y me encanta hacerlo para ustedes, pero esta noche no puedo. 10 00:00:27,905 --> 00:00:30,940 - ¿Qué pasa? - No quiero hablar de ello. 11 00:00:30,941 --> 00:00:33,343 De acuerdo. Oigan, ¿vieron Deadliest Catch anoche? 12 00:00:33,344 --> 00:00:35,478 - ¡Sí lo vi! - ¡El mejor programa! 13 00:00:35,479 --> 00:00:36,946 ¡Está bien, les diré! 14 00:00:37,647 --> 00:00:40,884 Mi madre venderá la casa en donde crecí. 15 00:00:41,185 --> 00:00:44,287 ¡Todos los recuerdos de mi infancia desaparecen, así nomás! 16 00:00:44,288 --> 00:00:45,288 Eso apesta. 17 00:00:45,289 --> 00:00:47,458 - Me ha pasado, amigo. - ¿De qué estás hablando? 18 00:00:47,459 --> 00:00:50,026 Tu madre aún vive en la casa en donde creciste. 19 00:00:50,027 --> 00:00:51,895 Con su nuevo esposo hippy, Clint. 20 00:00:51,896 --> 00:00:53,696 La comodidad del hogar se arruina un poco 21 00:00:53,697 --> 00:00:55,365 cuando alguien transforma tu vieja habitación 22 00:00:55,366 --> 00:00:57,868 en lo que estoy bastante seguro que es un templo de sexo tántrico. 23 00:00:57,869 --> 00:01:00,503 Con todo el bambú, la marihuana y la música de los '60, 24 00:01:00,504 --> 00:01:02,307 es como que mis viejos G.I. Joes fueron congelados 25 00:01:02,308 --> 00:01:03,808 en un flashback raro de Vietnam. 26 00:01:04,908 --> 00:01:07,243 De todos modos, necesito que vengan 27 00:01:07,244 --> 00:01:10,580 a Staten Island el sábado para ayudar a empacar todo. 28 00:01:11,882 --> 00:01:16,019 ¿Esperas que pasemos todo un día empacando la casa de tu mamá? 29 00:01:16,020 --> 00:01:17,220 Claro que no. 30 00:01:17,221 --> 00:01:18,855 Es un trabajo de dos días. 31 00:01:18,856 --> 00:01:19,889 Paso. 32 00:01:19,890 --> 00:01:20,990 Igual. 33 00:01:20,991 --> 00:01:22,959 Me doy de baja. 34 00:01:25,229 --> 00:01:26,930 Son adorables. 35 00:01:26,931 --> 00:01:30,433 ¿En verdad creen que yo, Barney Stinson, no puedo convencerlos de esto? 36 00:01:30,434 --> 00:01:32,635 Conseguí que la Reina me diera un golpe de puños. 37 00:01:32,636 --> 00:01:34,137 Nadie cree esa historia. 38 00:01:34,272 --> 00:01:36,440 Puedes hablar todo lo que quieras de lo que 39 00:01:36,441 --> 00:01:38,608 lograste que hicieran las neurocirujanas que te ligaste, 40 00:01:38,609 --> 00:01:40,710 pero no funcionará con nosotros. 41 00:01:48,252 --> 00:01:51,154 ¿Cómo hizo eso? 42 00:01:51,155 --> 00:01:53,591 wWw. Subs-Team. Tv P r e s e n t a: 43 00:01:54,592 --> 00:01:56,794 Una traducción de: Angiebcn89, Iriel y Kunztmann. 44 00:01:57,795 --> 00:01:59,795 Corrección y Ajustes: Iriel. 45 00:02:04,001 --> 00:02:07,537 Entonces allí estábamos ayudando a Barney a empacar el hogar de su infancia. 46 00:02:07,538 --> 00:02:10,640 Vaya, Ted, eso que estás empacando es demasiado grande para entrar en la caja. 47 00:02:10,641 --> 00:02:12,242 Sí, eso fue lo que dijo tu mamá. 48 00:02:12,243 --> 00:02:13,676 ¡Cómo te atreves! 49 00:02:13,677 --> 00:02:15,778 No, en verdad dijo eso. 50 00:02:15,779 --> 00:02:19,115 Querido, pensé que te dije que eso no va a entrar allí. 51 00:02:20,351 --> 00:02:22,619 ¿Alguien ordenó algo alto, oscuro e impresionante? 52 00:02:22,620 --> 00:02:24,554 - ¡James! - ¡Hermano! 53 00:02:24,555 --> 00:02:26,456 - ¿Cómo estás? - Hola. 54 00:02:26,457 --> 00:02:27,490 Hola. 55 00:02:27,491 --> 00:02:28,758 - Dios mío. - Mamá. 56 00:02:28,759 --> 00:02:30,660 Miren a mis dos hijos. 57 00:02:30,661 --> 00:02:32,529 Tan grandes, fuertes y guapos. 58 00:02:32,530 --> 00:02:34,465 - Mamá. - Basta. 59 00:02:34,466 --> 00:02:36,933 ¿Y cómo está mi delicioso nietito? 60 00:02:36,934 --> 00:02:38,168 ¿Recibió las ropas que le envié? 61 00:02:38,169 --> 00:02:40,303 Miren esto. 62 00:02:41,805 --> 00:02:43,506 ¿Cuán tierno es eso, cierto? 63 00:02:43,507 --> 00:02:45,375 ¿Cuándo fue la última vez que viste un pañal... 64 00:02:45,376 --> 00:02:47,710 sobresaliendo de un traje de Dolce y Gabana? 65 00:02:47,711 --> 00:02:49,746 El martes en el trabajo. 66 00:02:49,747 --> 00:02:52,015 Algunos de los socios mayores están llegando allí. 67 00:02:53,551 --> 00:02:55,451 Entonces, Ted, ayer en el trabajo, 68 00:02:55,452 --> 00:02:58,555 te ensalcé totalmente con esa maquilladora súper atractiva, Liz. 69 00:02:58,556 --> 00:03:00,390 ¿Sí? ¿Qué dijiste? 70 00:03:00,391 --> 00:03:02,258 Ya sabes, cuán divertido eres... 71 00:03:02,259 --> 00:03:03,593 - Culpable. - Guapo. 72 00:03:03,594 --> 00:03:04,994 ¿Quién, yo? 73 00:03:04,995 --> 00:03:06,162 Increíblemente amante. 74 00:03:06,163 --> 00:03:07,463 - ¿En serio? - Sí. 75 00:03:07,464 --> 00:03:09,165 Sí. Fue así: 76 00:03:09,166 --> 00:03:12,302 "Él conoce el cuerpo de una mujer mejor que ella conoce el suyo, 77 00:03:12,303 --> 00:03:15,838 "olas interminables de placer levantándose y rompiendo 78 00:03:15,839 --> 00:03:17,874 durante horas y horas... " Bla, bla, bla. 79 00:03:17,875 --> 00:03:21,077 "Orgasmos tan intensos que te desmayas. " 80 00:03:21,078 --> 00:03:22,579 Esas cosas. 81 00:03:22,580 --> 00:03:26,482 ¿Robin, cómo podré igualar esa reseña? 82 00:03:26,483 --> 00:03:28,284 ¿Qué? Tú sabes lo que haces allí abajo. 83 00:03:28,285 --> 00:03:31,421 Teddy Westside puede hacerlo. Lo sabemos. 84 00:03:31,422 --> 00:03:33,356 Pero ese no es el punto. 85 00:03:33,357 --> 00:03:37,126 Digo, rompiste la primera regla para arreglar gente: vende barato. 86 00:03:37,127 --> 00:03:39,429 Es como si alguien que nunca vio The Karate Kid, 87 00:03:39,430 --> 00:03:41,564 no dices: "Es la película más grandiosa de la historia. " 88 00:03:41,565 --> 00:03:43,166 Dices: "Es bastante buena". 89 00:03:43,167 --> 00:03:45,368 Y luego ellos la ven, y les vuela la cabeza. 90 00:03:45,369 --> 00:03:48,471 Porque el sensei de Cobra Kai dice: "¡Barre la pierna!" 91 00:03:48,472 --> 00:03:49,839 Y Daniel-San está... 92 00:03:59,717 --> 00:04:01,918 Tal vez te alabé un poco en exceso. 93 00:04:02,519 --> 00:04:04,954 Muchísimas gracias por ayudarnos con estas cosas. 94 00:04:04,955 --> 00:04:08,758 Nos da un raro entendimiento sobre la creación de Barney Stinson. 95 00:04:09,793 --> 00:04:10,927 Como, miren esto. 96 00:04:10,928 --> 00:04:13,663 ¿Quién fue un pequeño jugador de básquetbol tierno... 97 00:04:13,664 --> 00:04:16,766 antes de convertirse en el pervertido más grande del mundo? 98 00:04:17,568 --> 00:04:19,535 Me encantaba el básquetbol para niños. 99 00:04:19,536 --> 00:04:22,238 Bueno, hasta que me echaron del equipo... 100 00:04:22,239 --> 00:04:24,007 Yo era tan impresionante, 101 00:04:24,008 --> 00:04:27,977 que el entrenador me pidió que renuncie porque no era justo con los otros niños. 102 00:04:32,116 --> 00:04:34,117 Eso suena creíble. 103 00:04:34,118 --> 00:04:35,418 Oye. Es cierto. 104 00:04:35,419 --> 00:04:37,153 Dile, James. 105 00:04:37,154 --> 00:04:39,656 Sí, él hacía un salto vertical de cuatro pies. 106 00:04:39,657 --> 00:04:40,990 Podía meterla desde afuera, 107 00:04:40,991 --> 00:04:42,392 meterla desde adentro... 108 00:04:42,393 --> 00:04:43,459 Apestaba. 109 00:04:43,460 --> 00:04:44,761 El entrenador lo sacó del equipo 110 00:04:44,762 --> 00:04:46,729 y mamá le dio esa historia para que se sintiera mejor. 111 00:04:46,730 --> 00:04:48,998 ¡Dios mío! Mira esto. 112 00:04:48,999 --> 00:04:51,968 Mi carta del director general de correos. 113 00:04:51,969 --> 00:04:54,704 No puedo creer que se tomase un tiempo para escribir esto... 114 00:04:54,705 --> 00:04:57,206 "Querido Barney... 115 00:04:57,207 --> 00:05:00,777 Siento sinceramente haber perdido todas esas invitaciones 116 00:05:00,778 --> 00:05:03,613 que enviaste para celebrar tu cumpleaños número ocho. " 117 00:05:03,614 --> 00:05:06,683 Es por eso que ninguno de tus compañeros de clases se presentó. 118 00:05:06,684 --> 00:05:12,155 No porque vomitases cuando apagaron las luces en el Planetario, 119 00:05:12,156 --> 00:05:14,357 nadie se dio cuenta de eso. 120 00:05:14,358 --> 00:05:19,162 Además, la mamá de Janey Masterson es una puta, 121 00:05:19,163 --> 00:05:22,498 y con su aliento con olor a ginebra a las 10 de la mañana, 122 00:05:22,499 --> 00:05:26,302 tiene algo que nos echa del transporte compartido. 123 00:05:26,303 --> 00:05:32,141 Con cariño, el director general de correos. 124 00:05:32,977 --> 00:05:34,345 Gracias. 125 00:05:36,480 --> 00:05:38,081 ¿Tu mamá se inventa cosas así a menudo? 126 00:05:38,082 --> 00:05:42,552 Constantemente. Pone más esfuerzo en unas mentiras que en otras. 127 00:05:42,553 --> 00:05:44,620 ¿Mamá? ¿Quién es mi papá? 128 00:05:44,621 --> 00:05:47,256 Todos los otros chicos de la escuela saben quién es su papá. 129 00:05:47,257 --> 00:05:48,958 ¿Quién es el mío? 130 00:05:48,959 --> 00:05:51,928 No lo sé... 131 00:05:51,929 --> 00:05:54,197 Ese tipo. 132 00:05:55,332 --> 00:05:57,834 ¿También te dijo que Bob Barker era tu papá? 133 00:05:57,835 --> 00:06:00,303 No, no, no. Escuché de Flip Wilson, 134 00:06:00,304 --> 00:06:03,539 de Bill Cosby, de James Earl Jones, 135 00:06:03,540 --> 00:06:05,141 de Meadowlark Lemon... 136 00:06:05,142 --> 00:06:07,110 Y la lista continúa. 137 00:06:07,111 --> 00:06:10,113 Todavía no encuentro una respuesta directa a quién es mi papá de verdad. 138 00:06:10,114 --> 00:06:11,481 Y Barney no ayuda. 139 00:06:11,482 --> 00:06:14,984 Todavía se cree las mentiras que nos dijo mamá mientras crecíamos. 140 00:06:14,985 --> 00:06:16,953 Yo no, me di cuenta pronto. 141 00:06:16,954 --> 00:06:18,488 ¡Cuidado! 142 00:06:18,489 --> 00:06:20,690 Michael Jackson me envió este guante para mi décimo... 143 00:06:21,191 --> 00:06:23,159 Diablos. 144 00:06:24,894 --> 00:06:25,962 Vaya. 145 00:06:25,963 --> 00:06:28,465 Loretta mintió muchísimo a sus hijos. 146 00:06:28,566 --> 00:06:30,166 Bueno, no es la única. 147 00:06:30,167 --> 00:06:32,135 Cuando Marshall estaba muy hiperactivo, 148 00:06:32,136 --> 00:06:34,470 su mamá de pronto decidía que estaba "enfermo", 149 00:06:34,471 --> 00:06:37,407 y le daba jarabe para la tos hasta que se desmayaba. 150 00:06:37,408 --> 00:06:40,243 Estoy bastante seguro de que fue eso lo que detuvo mi crecimiento. 151 00:06:40,244 --> 00:06:43,346 Alcancé el 1'93 m. y de repente paré. 152 00:06:43,347 --> 00:06:47,617 Y después está la mentira paternal más popular de la historia. 153 00:06:47,618 --> 00:06:48,885 Santa. 154 00:06:48,886 --> 00:06:50,620 Sí, pero esa es una buena mentira. 155 00:06:50,621 --> 00:06:53,289 Como cuando le decimos a Ted que conocerá a la chica correcta y se asentará. 156 00:06:53,290 --> 00:06:54,924 Siempre lo encuentro tranquilizador. 157 00:06:54,925 --> 00:06:56,192 La conocerás, amigo. 158 00:06:56,193 --> 00:06:58,461 - ¿Lo crees? - ¡Sí! 159 00:06:59,630 --> 00:07:03,132 Santa todavía es una mentira, y no le mentiré a nuestros hijos. 160 00:07:03,133 --> 00:07:04,834 Cariño, es Santa. 161 00:07:04,835 --> 00:07:06,536 ¿No quieres que nuestros hijos vayan a dormir 162 00:07:06,537 --> 00:07:09,505 en Nochebuena con los corazones llenos de esperanza, 163 00:07:09,506 --> 00:07:12,008 sus cabezas llenas de locas pesadillas de jarabe para la tos, 164 00:07:12,009 --> 00:07:16,078 sabiendo que abajo, Kris Kringle está rellenando sus medias de alegría, 165 00:07:16,079 --> 00:07:19,816 y llenando su estómago de la leche y el pescado que le dejaron? 166 00:07:19,817 --> 00:07:21,017 ¿Leche y pescado? 167 00:07:21,018 --> 00:07:23,186 ¿Santa no recibe galletas en Minnesota? 168 00:07:23,187 --> 00:07:26,088 Sí, eso es lo que necesita Santa a las 3:00 de la mañana 169 00:07:26,089 --> 00:07:27,857 cuando está batallando con una tormenta de nieve sobre las Rocosas: 170 00:07:27,858 --> 00:07:31,093 un bajón de azúcar. No. Santa necesita proteínas. 171 00:07:31,094 --> 00:07:32,161 No le mentiré a nuestro hijos. 172 00:07:33,264 --> 00:07:35,031 San Valentín. 173 00:07:35,032 --> 00:07:36,933 La segunda base de tercer grado. 174 00:07:36,934 --> 00:07:40,570 Siempre tenía una carta de San Valentín de cada una de las chicas de mi clase. 175 00:07:40,571 --> 00:07:44,307 Es gracioso que todas esas chicas tengan exactamente la misma letra 176 00:07:44,308 --> 00:07:47,910 que el director general de correos, mamá, y... 177 00:07:47,911 --> 00:07:51,347 el rey de los home runs, Frank Aaron. 178 00:07:51,348 --> 00:07:53,516 Sí, chicas de la escuela... 179 00:07:53,517 --> 00:07:56,152 Mientras más te ignoran, fingen que odian tus agallas, 180 00:07:56,153 --> 00:07:58,254 se encierran en el guardarropa en el receso de invierno, 181 00:07:58,255 --> 00:08:00,690 más secretamente les gustas. 182 00:08:01,558 --> 00:08:03,960 Esto no es... 183 00:08:03,961 --> 00:08:05,228 ¿Quién es Sam Gibbs? 184 00:08:05,229 --> 00:08:06,729 Ni idea. ¿Por qué? 185 00:08:06,730 --> 00:08:09,098 Mamá puso la dirección pero nunca la envió. 186 00:08:09,099 --> 00:08:10,800 ¿Qué hay dentro? 187 00:08:16,573 --> 00:08:19,141 Es una foto de nosotros, de cuando éramos pequeños. 188 00:08:20,611 --> 00:08:23,012 Por detrás, mamá escribió... 189 00:08:23,013 --> 00:08:24,881 "tu hijo". 190 00:08:29,414 --> 00:08:32,782 Bien, chicos, la comida está preparada. ¿Quién quiere hamburguesas? 191 00:08:32,783 --> 00:08:35,351 Mamá, ¿quién es Sam Gibbs? 192 00:08:36,520 --> 00:08:39,956 No me resulta familiar. ¿Quién quiere hamburguesas? 193 00:08:39,957 --> 00:08:42,458 Hay una foto de Barney y yo en un sobre dirigido a él. 194 00:08:42,459 --> 00:08:44,427 Y escribiste "tu hijo" por detrás. 195 00:08:44,428 --> 00:08:45,929 No, eso... 196 00:08:45,930 --> 00:08:47,931 Dice "Tuijo", 197 00:08:47,932 --> 00:08:49,599 de Tuijo en Dakota del Norte. 198 00:08:49,600 --> 00:08:51,968 Ahí es donde tomamos esa foto. Una hermosa ciudad. 199 00:08:51,969 --> 00:08:54,771 Fuimos a hacer piragüismo, y ustedes rescataron al perro del alcalde, 200 00:08:54,772 --> 00:08:56,339 que se había caído a los rápidos. 201 00:08:56,340 --> 00:08:58,608 El alcalde, Sam Gibbs, 202 00:08:58,609 --> 00:09:01,611 pidió una foto para que la ciudad pudiese hacerles una estatua. 203 00:09:01,612 --> 00:09:03,980 Supongo que nunca la envié. Qué vergüenza. 204 00:09:03,981 --> 00:09:07,417 Ahora, ¿qué hay de esas hamburguesas? 205 00:09:07,418 --> 00:09:09,285 Si la foto fue tomada en Dakota del Norte, 206 00:09:09,286 --> 00:09:11,721 entonces, ¿por qué está nuestro viejo balancín en el fondo? 207 00:09:11,722 --> 00:09:13,690 ¡No lo sé! 208 00:09:13,691 --> 00:09:17,093 Hice lo mejor que pude como madre soltera, y no fue siempre fácil, 209 00:09:17,094 --> 00:09:19,228 y recomendaría poner la ensalada 210 00:09:19,229 --> 00:09:22,832 encima de la hamburguesa, ¡porque así está deliciosa! 211 00:09:25,469 --> 00:09:27,470 ¿Puedes creerla? 212 00:09:27,471 --> 00:09:29,472 Lo sé. 213 00:09:29,473 --> 00:09:31,474 Olvidarse de enviar la foto... 214 00:09:31,475 --> 00:09:33,409 Ese pobre escultor tuvo que trabajar de memoria. 215 00:09:33,410 --> 00:09:35,044 Probablemente esas estatuas no se parezcan en nada a nosotros. 216 00:09:35,045 --> 00:09:36,613 ¡Diablos, mamá! 217 00:09:38,115 --> 00:09:39,182 Pues... ¿Ted? 218 00:09:39,183 --> 00:09:43,119 Estabas preocupado de que te alabara demasiado con Liz. Bueno, lo arreglé. 219 00:09:43,120 --> 00:09:45,355 - ¿Cómo? - Le envié otro mail. 220 00:09:45,356 --> 00:09:49,125 "Querida Liz, espero que no haya parecido que estaba alabando demasiado a Ted. " 221 00:09:49,126 --> 00:09:52,395 "La verdad es que es muy agradable y centrado, 222 00:09:52,396 --> 00:09:54,864 y creo que ustedes se llevarían muy bien... " 223 00:09:54,865 --> 00:09:56,232 Gracias, eso es perfecto. 224 00:09:56,233 --> 00:09:57,767 Quita totalmente la presión... 225 00:09:57,768 --> 00:10:00,069 "¿Va a ser el mejor en la cama? No. 226 00:10:00,070 --> 00:10:02,608 "Pero es limpio, dispuesto a recibir críticas, 227 00:10:02,609 --> 00:10:05,009 y no tiene ninguna manía sexual. " 228 00:10:05,209 --> 00:10:08,845 "No está para nada mal, para nada mal. " 229 00:10:08,846 --> 00:10:10,413 Ves, ahora te fuiste para el otro lado... 230 00:10:10,414 --> 00:10:13,216 "Seré honesta, las primeras veces no van a ser muy buenas," 231 00:10:13,217 --> 00:10:16,886 "Va a preguntar, ¿Terminaste? más veces que un camarero de restaurante. " 232 00:10:16,887 --> 00:10:18,254 ¡Detente! 233 00:10:18,255 --> 00:10:20,690 Escúchame. No existe ningún Tuijo en Dakota del norte. 234 00:10:20,691 --> 00:10:23,459 - Mamá... - Y Sam Gibbs no era el alcalde. 235 00:10:23,460 --> 00:10:25,461 Probablemente es el padre de uno de nosotros. 236 00:10:25,462 --> 00:10:27,664 Bueno, no es el mío. Mi padre es Bob Barker. 237 00:10:27,665 --> 00:10:30,066 ¡Barney! Tienes... Tienes que dejar de creer 238 00:10:30,067 --> 00:10:31,901 esos cuentos que mamá nos ha contado. 239 00:10:31,902 --> 00:10:34,604 Bob Barker no es tu padre. 240 00:10:34,605 --> 00:10:36,205 Sam Gibbs puede que sí, 241 00:10:36,206 --> 00:10:41,077 pero Bob Barker con absoluta certeza no lo es. 242 00:10:43,113 --> 00:10:45,581 Supongo que también tienes problemas con el conejo de Pascua. 243 00:10:45,582 --> 00:10:47,016 No ahora. 244 00:10:47,017 --> 00:10:49,585 Esta dirección no queda muy lejos. 245 00:10:49,586 --> 00:10:51,421 ¿Vienes conmigo o no? 246 00:10:52,856 --> 00:10:54,457 ¿Así que, de verdad vamos a hacer esto? 247 00:10:54,458 --> 00:10:57,760 ¿De verdad vamos a interrumpir la tranquilidad de la casa de retiro 248 00:10:57,761 --> 00:11:01,664 del ex alcalde de Tuijo, Dakota del Norte, un domingo por la tarde? 249 00:11:01,665 --> 00:11:03,433 Qué considerado, James. qué considerado. 250 00:11:03,434 --> 00:11:05,301 Solo tienes miedo de saber la verdad. 251 00:11:05,302 --> 00:11:08,438 Vives en un mundo de fantasía. 252 00:11:11,742 --> 00:11:14,544 Tal vez no debimos haber traído las hamburguesas. 253 00:11:14,545 --> 00:11:16,680 Lo hecho, hecho está. 254 00:11:18,882 --> 00:11:21,617 "Ted Mosby es sólido como una roca. " 255 00:11:21,618 --> 00:11:23,453 No. "Digno de confianza. " 256 00:11:23,454 --> 00:11:24,887 No. 257 00:11:24,888 --> 00:11:26,556 "De carácter fuerte", no. 258 00:11:26,557 --> 00:11:30,359 ¿Por qué mejor no ingreso al diccionario en línea y descargo algunos adjetivos? 259 00:11:30,360 --> 00:11:32,662 Solo quiero establecer un punto medio. 260 00:11:32,663 --> 00:11:35,331 ¿Por qué no divagamos en ambos extremos, 261 00:11:35,332 --> 00:11:37,967 y dejamos que se neutralicen el uno al otro? 262 00:11:37,968 --> 00:11:41,170 "Ted Mosby es muy atractivo, pero extremadamente violento, 263 00:11:41,171 --> 00:11:44,907 "y muy rico, pero no puede controlar su vejiga. " 264 00:11:46,744 --> 00:11:48,478 - Maldición. - ¿Qué? 265 00:11:48,479 --> 00:11:49,879 Cuando pasamos por el bache, apreté enviar. 266 00:11:49,880 --> 00:11:51,614 - No. - No te preocupes. 267 00:11:51,615 --> 00:11:53,816 Seguro que todos entenderán que fue una broma. 268 00:11:53,817 --> 00:11:55,752 No, claro que no, todos van a creer... 269 00:11:55,753 --> 00:11:57,253 Un momento, ¿todos? 270 00:11:59,289 --> 00:12:01,758 ¿Muy rico? 271 00:12:06,263 --> 00:12:08,398 - ¿Estás listo? - ¿Para qué? 272 00:12:08,499 --> 00:12:11,834 No sé quien vive aquí, pero no es mi padre. 273 00:12:15,873 --> 00:12:17,106 Espera, espera. 274 00:12:17,507 --> 00:12:18,574 Por favor, detente. 275 00:12:19,675 --> 00:12:21,010 Dame... dame un segundo, ¿de acuerdo? 276 00:12:21,011 --> 00:12:22,879 - Creí que dijiste que... - Detente. 277 00:12:22,880 --> 00:12:24,013 Vamos. 278 00:12:24,014 --> 00:12:27,049 Sé que Bob Barker no es realmente mi... tú sabes. 279 00:12:27,050 --> 00:12:28,751 No estoy loco. 280 00:12:28,752 --> 00:12:30,586 Es solo que... 281 00:12:31,421 --> 00:12:32,855 Lo necesitaba. 282 00:12:33,756 --> 00:12:35,390 Sé que puede parecer estúpido, 283 00:12:35,391 --> 00:12:37,160 pero no siempre tuve gran autoestima cuando crecía, 284 00:12:37,161 --> 00:12:39,796 y tener una celebridad como padre, me hacía sentir especial. 285 00:12:40,798 --> 00:12:43,166 Pero, tienes razón, James. 286 00:12:43,167 --> 00:12:47,403 Es tiempo de dejar esas fantasías. 287 00:12:47,404 --> 00:12:49,438 Es tiempo de madurar. 288 00:12:49,439 --> 00:12:50,940 Ven aquí. 289 00:13:07,825 --> 00:13:09,625 ¿Puedo ayudarlo? 290 00:13:09,626 --> 00:13:11,627 Sí. 291 00:13:11,628 --> 00:13:14,831 - ¿Usted es Sam Gibbs? - Sí. 292 00:13:15,999 --> 00:13:19,902 Soy James Stinson, y, creo que 293 00:13:19,903 --> 00:13:22,805 quizás usted conoció a mi madre, Loretta Stinson... 294 00:13:22,806 --> 00:13:24,607 durante los 70'. 295 00:13:24,608 --> 00:13:28,778 ¡Loretta! Sí. 296 00:13:28,779 --> 00:13:31,681 Sí, conocí a Loretta. 297 00:13:31,682 --> 00:13:35,618 Mi madre pensó en enviarle esto. 298 00:13:44,594 --> 00:13:46,996 Tú eres mi hijo. 299 00:13:58,108 --> 00:14:00,843 Dios, este debe ser muy duro para Barney. 300 00:14:01,644 --> 00:14:02,811 Sí, pero, ¿saben qué? 301 00:14:02,812 --> 00:14:03,879 Dio un gran paso hoy... 302 00:14:03,880 --> 00:14:05,748 ¡Papá! 303 00:14:16,664 --> 00:14:18,264 ¡Mírennos! 304 00:14:18,265 --> 00:14:21,401 Es como que fuésemos una copia. 305 00:14:22,069 --> 00:14:25,939 Dios mío, esto explica por qué siempre fui tan espectacular en el básquetbol. 306 00:14:26,240 --> 00:14:28,408 ¡Muchachos, soy negro! 307 00:14:29,376 --> 00:14:31,344 Lo siento, afroamericano. 308 00:14:31,345 --> 00:14:33,847 No, puedo decirlo de las dos formas. 309 00:14:33,848 --> 00:14:35,648 ¡Debo traer mi cámara! 310 00:14:36,349 --> 00:14:38,651 Ese es mi hermano menor, Barney. 311 00:14:38,652 --> 00:14:41,487 Pensaba que iba a conocer a su verdadero padre, 312 00:14:41,488 --> 00:14:43,556 y claramente, no lo está manejando muy bien. 313 00:14:43,557 --> 00:14:45,325 Mi cabeza también está dando vueltas. 314 00:14:45,326 --> 00:14:49,228 Quiero decir, Loretta y yo sólo salimos por un par de meses. 315 00:14:49,229 --> 00:14:52,832 Tenías dos años de edad cuando supe de tu existencia, y para ese momento, 316 00:14:52,833 --> 00:14:56,669 tu madre me dejé muy claro que te criaría por sí sola. 317 00:14:56,670 --> 00:15:01,507 Supuse que debía respetar sus deseos, pero siempre quise conocerte. 318 00:15:01,708 --> 00:15:02,742 Un momento. 319 00:15:02,743 --> 00:15:04,711 Barney y James, tienen dos años de diferencia. 320 00:15:04,712 --> 00:15:07,380 Si Sam solo estuvo con Loretta por un par de meses, 321 00:15:07,381 --> 00:15:09,415 no es posible que sea el padre de Barney. 322 00:15:09,416 --> 00:15:13,386 "También es un gran detective. " 323 00:15:16,323 --> 00:15:17,657 No te preocupes, nosotros... 324 00:15:17,658 --> 00:15:20,193 Nosotros hablaremos con Barney cuando vuelva. 325 00:15:20,194 --> 00:15:23,363 O, podríamos dejarle seguir creyendo esto. 326 00:15:23,364 --> 00:15:24,398 ¿Qué, estás bromeando? 327 00:15:24,399 --> 00:15:26,866 Muchachos, Barney está perdiendo la casa en que creció, 328 00:15:26,867 --> 00:15:29,202 finalmente admitió que Bob Barker no es su padre, 329 00:15:29,203 --> 00:15:31,738 y después vio a James reencontrarse con su padre. 330 00:15:31,739 --> 00:15:33,740 Ha pasado por mucho en una sola tarde. 331 00:15:33,741 --> 00:15:36,776 ¿No podemos dejarlo ser negro por un día? 332 00:15:38,612 --> 00:15:40,079 Toma, Ted, ¡captura el momento! 333 00:15:40,980 --> 00:15:44,216 Creo que se necesita a Salvador Dalí, para capturar este momento, 334 00:15:44,217 --> 00:15:45,284 pero haré el intento. 335 00:15:46,320 --> 00:15:47,787 Cielos... 336 00:15:47,788 --> 00:15:49,589 Pensaba que era un caucásico blanco, 337 00:15:49,590 --> 00:15:53,926 pero la verdad es que soy un afroamericano blanco. 338 00:15:54,527 --> 00:15:57,030 Cielos, trata de tomar un taxi en Manhattan. 339 00:15:57,031 --> 00:15:58,464 ¿O no? 340 00:15:58,465 --> 00:16:01,200 No, nadie se detiene por esta cara. 341 00:16:03,070 --> 00:16:05,104 Estos tipos no entienden de lo que hablo. 342 00:16:05,905 --> 00:16:09,075 Durante esa tarde, Sam y James empezaron a descubrir 343 00:16:09,076 --> 00:16:10,843 lo mucho que tenían en común. 344 00:16:11,244 --> 00:16:14,948 # Cuando llega la noche # 345 00:16:15,650 --> 00:16:19,052 # y está oscuro ahí afuera # Vamos, tú te la sabes, vamos. 346 00:16:19,053 --> 00:16:21,555 - # Y la luna es la única.. # - # La luna... # 347 00:16:21,556 --> 00:16:23,624 - # Luz que veremos # - # Luz que veremos # 348 00:16:23,625 --> 00:16:26,059 # Luz que veremos # 349 00:16:26,060 --> 00:16:27,694 - # No tendré # - # No tendré # 350 00:16:27,695 --> 00:16:29,395 # No, no tendré # 351 00:16:29,396 --> 00:16:32,031 - # Miedo # - # Miedo # 352 00:16:32,032 --> 00:16:33,833 # No derramaré ninguna lágrima # 353 00:16:33,834 --> 00:16:35,501 # No, no derramaré ninguna lágrima # 354 00:16:35,502 --> 00:16:37,436 - # No mientras # - # No mientras # 355 00:16:37,437 --> 00:16:38,804 - # Tú no estés # - # Tú no estés # 356 00:16:38,805 --> 00:16:41,473 - # Junto a mí # - # Junto a mí # 357 00:16:41,574 --> 00:16:42,975 ¡Eso es, vamos! 358 00:16:42,976 --> 00:16:45,444 # Cuando sea que estés en problemas, ¿estarás junto a mí? # 359 00:16:45,445 --> 00:16:47,846 # Junto a mí # 360 00:16:47,847 --> 00:16:50,582 - # Junto a mí, junto a mí # - # ¿Estarás junto a mí? # 361 00:16:50,583 --> 00:16:52,851 - # ¿Estarás junto a mí? # - # ¿Estarás junto a mí? ¡Sí! # 362 00:16:52,852 --> 00:16:54,353 - # Junto... # - # Junto... # 363 00:16:54,854 --> 00:16:56,421 - Extraño día. - Extraño día. 364 00:16:59,626 --> 00:17:00,826 Oye, mira esto. 365 00:17:00,827 --> 00:17:02,128 Liz aún quiere conocerte. 366 00:17:02,129 --> 00:17:03,396 ¡Eso es genial! 367 00:17:04,665 --> 00:17:05,898 Supongo. 368 00:17:05,899 --> 00:17:07,366 Un momento. 369 00:17:07,367 --> 00:17:10,069 Dijiste que Liz era un "10" rotundo. 370 00:17:10,070 --> 00:17:13,806 ¿Por qué querría conocer al extraño incontinente que le describiste? 371 00:17:15,742 --> 00:17:17,877 ¡La alabaste demasiado! 372 00:17:17,878 --> 00:17:19,145 Quizás un poquito. 373 00:17:19,146 --> 00:17:20,146 Dijiste que era un "10" rotundo. 374 00:17:20,147 --> 00:17:22,348 No especifiqué en qué escala. 375 00:17:22,349 --> 00:17:24,116 Dijiste que parecía una estrella de cine. 376 00:17:24,117 --> 00:17:25,284 Si lo parece. 377 00:17:25,285 --> 00:17:26,385 A Robert De Niro, 378 00:17:26,386 --> 00:17:28,921 pero súper pulido, como en Cabo de Miedo. 379 00:17:29,956 --> 00:17:32,558 ¡Papá, mira lo rápido que corro! 380 00:17:32,559 --> 00:17:37,296 La verdad es que es un tipo muy tierno, y trata muy bien a mi hijo. 381 00:17:37,297 --> 00:17:38,764 ¿Tengo un nieto? 382 00:17:41,201 --> 00:17:43,369 Se llama Eli. 383 00:17:47,574 --> 00:17:50,142 Es hermoso. 384 00:17:50,143 --> 00:17:52,578 ¡Papá, no estás mirando! 385 00:17:52,979 --> 00:17:56,482 Con el tiempo, la más extraña de las tardes llegó a su fin, 386 00:17:56,483 --> 00:17:58,351 y regresamos a Staten Island, 387 00:17:58,352 --> 00:18:01,786 donde Barney y su madre tuvieron la tan esperada conversación que se debían. 388 00:18:01,787 --> 00:18:04,523 ¿Barney? Necesito hablar contigo. 389 00:18:04,524 --> 00:18:05,825 Yo primero. 390 00:18:05,826 --> 00:18:09,028 Mamá, hay algo que debo preguntarte, 391 00:18:09,029 --> 00:18:11,497 y quiero... quiero que seas sincera conmigo. 392 00:18:14,401 --> 00:18:18,237 ¿Por qué a los blancos les gusta Carrot Top? 393 00:18:24,377 --> 00:18:25,911 Escucha... 394 00:18:26,712 --> 00:18:30,416 Siempre quise ser suficiente para ustedes dos. 395 00:18:30,417 --> 00:18:34,353 Creo que por eso siempre me dolía que preguntases por tu padre, 396 00:18:34,354 --> 00:18:39,158 porque siempre traté endurecidamente de ser ambos padres para ustedes. 397 00:18:39,159 --> 00:18:41,327 Pero estaba siendo egoísta. 398 00:18:43,329 --> 00:18:45,064 Mereces la verdad. 399 00:18:46,400 --> 00:18:48,434 Así que, aquí está. 400 00:18:48,435 --> 00:18:50,403 Sam no es tu padre. 401 00:18:52,238 --> 00:18:55,007 - ¿Estás segura? - Sí. 402 00:18:55,008 --> 00:18:57,009 Cariño, él es negro. 403 00:18:59,179 --> 00:19:03,582 Pero, si tú quieres, puedo decirte quien es tu padre realmente. 404 00:19:05,951 --> 00:19:07,052 Y en ese momento, 405 00:19:07,053 --> 00:19:09,321 de repente, Barney empezó a recordar su niñez, 406 00:19:09,322 --> 00:19:11,491 con más claridad, de lo que nunca lo había hecho. 407 00:19:14,027 --> 00:19:16,529 Lo siento, pero su hijo no puede estar en el equipo. 408 00:19:16,530 --> 00:19:17,897 Es malísimo. 409 00:19:21,134 --> 00:19:22,768 ¿Qué dijo el entrenador, mamá? 410 00:19:22,769 --> 00:19:25,171 Dijo que eras demasiado bueno para estar en el equipo. 411 00:19:25,172 --> 00:19:27,339 No sería justo para los otros chicos. 412 00:19:27,340 --> 00:19:28,741 Pero eso está bien. 413 00:19:28,742 --> 00:19:31,444 Podemos jugar juntos en el patio de la casa. 414 00:19:32,345 --> 00:19:34,647 ¿Por qué no vino nadie? 415 00:19:34,648 --> 00:19:36,282 Cariño, ¿sabes qué? 416 00:19:36,283 --> 00:19:39,585 Aparentemente, hubo un error en el correo. 417 00:19:39,586 --> 00:19:43,322 Acabo de recibir una carta del director general de correos. 418 00:19:43,323 --> 00:19:49,395 "Querido Barney, siento sinceramente haber perdido todas esas invitaciones 419 00:19:49,396 --> 00:19:52,431 que enviaste para celebrar tu cumpleaños número ocho. " 420 00:20:07,347 --> 00:20:08,380 Barney. 421 00:20:08,381 --> 00:20:10,816 Está bien, mamá, no lo necesito. 422 00:20:10,817 --> 00:20:12,551 Pero es tu padre. 423 00:20:12,952 --> 00:20:14,920 Ya tengo un padre. 424 00:20:16,756 --> 00:20:17,957 Y se llama... 425 00:20:18,858 --> 00:20:20,826 Loretta. 426 00:20:23,596 --> 00:20:26,398 Niños, su tío Barney, creció sin un padre, 427 00:20:26,499 --> 00:20:28,633 y siempre lo hizo sentirse incompleto. 428 00:20:29,134 --> 00:20:30,702 Pero mientras abrazaba a Loretta, 429 00:20:30,703 --> 00:20:33,505 rodeado por las cajas y los hermosos recuerdos de la casa en que creció, 430 00:20:33,506 --> 00:20:37,509 se dio cuenta que tenía a la mejor de las madres. 431 00:20:41,714 --> 00:20:43,815 - # Si en el cielo # - # Si en el cielo # 432 00:20:43,816 --> 00:20:47,385 # Al que miramos # 433 00:20:47,386 --> 00:20:50,288 - # Se derrumbara y cayera # - # Se derrumbara y cayera # 434 00:20:50,289 --> 00:20:54,792 # O las montañas se desmoronaran # 435 00:20:54,793 --> 00:20:57,729 # Hacia el mar, hacia el mar # 436 00:20:57,730 --> 00:21:00,865 ¡Esperen!. ¡Papá! ¡James! 437 00:21:00,866 --> 00:21:02,535 ¿Adónde van? Esta es la mejor parte. 438 00:21:04,536 --> 00:21:06,405 ¿Podemos ir a acampar?