1 00:00:01,960 --> 00:00:04,671 ‫لا يمكنني التوقف ‫عن التحديق في وجه الفتاة تلك. 2 00:00:04,838 --> 00:00:06,047 ‫وجه؟ 3 00:00:06,131 --> 00:00:08,341 ‫هذا أغرب لقب لك للأثداء حتى الآن. 4 00:00:09,300 --> 00:00:11,678 ‫لا يا "تيد"، إنني أحدّق في وجهها فعلاً. 5 00:00:11,970 --> 00:00:14,139 ‫هذا لطيف منك. 6 00:00:14,764 --> 00:00:19,602 ‫وجنتان منتفخة، ماسكارا ملطّخة، ‫أنف محمر قليلاً. 7 00:00:19,894 --> 00:00:21,396 ‫تلك الفتاة كانت تبكي. 8 00:00:21,604 --> 00:00:24,065 ‫إنها حزينة وبلا قوّة. 9 00:00:24,858 --> 00:00:25,734 ‫هل لدى أحدكم واق ذكري؟ 10 00:00:25,817 --> 00:00:27,485 ‫يا إلهي! لا! 11 00:00:27,569 --> 00:00:29,988 ‫قُضي الأمر! أتعرف؟ عقاب لـ5 دقائق! 12 00:00:30,071 --> 00:00:31,114 ‫اذهب للزاوية، الآن. 13 00:00:32,991 --> 00:00:35,368 ‫اسمعوا، تعرفون صديقي "ماكس" ‫من كلية الحقوق؟ 14 00:00:35,660 --> 00:00:37,495 ‫كان في مطعم "غريغور ستيكهاوس" ‫في وسط المدينة 15 00:00:37,579 --> 00:00:39,581 ‫و"وودي آلن" يجلس على بعد طاولتان. 16 00:00:39,664 --> 00:00:41,166 ‫يريدنا أن نأتي لنراه. 17 00:00:42,375 --> 00:00:44,127 ‫لا أدري، قد يكون هذا رائعاً. 18 00:00:44,210 --> 00:00:46,504 ‫- لم يسبق أن رأيت "وودي آلن". ‫- ماذا؟ 19 00:00:46,588 --> 00:00:49,716 ‫"روبن"، كيف تكوني نيويوركية ‫ولم تري "وودي آلن"؟ 20 00:00:49,799 --> 00:00:52,844 ‫لقد رأيت الكثير من المشاهير الآخرين. 21 00:00:52,927 --> 00:00:56,306 ‫الأسبوع الماضي، رأيت "موري بوفتش". 22 00:00:56,681 --> 00:00:59,017 ‫أيها الولدان، تعرفان المقدّم "موري بوفتش". 23 00:00:59,100 --> 00:01:01,478 ‫كان غريباً كم رأينا ذلك الشخص. 24 00:01:01,561 --> 00:01:03,480 ‫يا صديقتي، الجميع قد رأى "موري بوفتش". 25 00:01:03,563 --> 00:01:05,273 ‫إنه يتواجد في كل مكان. 26 00:01:05,356 --> 00:01:06,399 ‫آسف يا "روبن". 27 00:01:06,483 --> 00:01:08,735 ‫لكن لن تكوني نيويوركية حقيقية ‫حتى تري "وودي آلن". 28 00:01:08,818 --> 00:01:10,737 ‫أنا نيويوركية حقيقية. 29 00:01:10,820 --> 00:01:13,740 ‫هذا لطيف، أنت من "كندا". 30 00:01:13,823 --> 00:01:16,910 ‫أمضيت هنا 6 أعوام تقريباً، ‫ليس وكأني ترجّلت من القارب تواً. 31 00:01:17,243 --> 00:01:18,536 ‫القارب! 32 00:01:18,620 --> 00:01:20,371 ‫مهلاً، هكذا تُلفظ فعلاً. 33 00:01:21,289 --> 00:01:23,333 ‫لن تكوني نيويوركية حقيقية ‫حتى تسرقي سيارة أجرة 34 00:01:23,416 --> 00:01:24,918 ‫من شخص يحتاجها أكثر منك. 35 00:01:25,001 --> 00:01:27,545 ‫لا، لن تكوني كذلك حتى تبكي في قطار أنفاق 36 00:01:27,629 --> 00:01:29,672 ‫ولا تهتمي بآراء من حولك. 37 00:01:29,756 --> 00:01:31,132 ‫لا، لن تكوني نيويوركية حقيقية 38 00:01:31,216 --> 00:01:33,343 ‫حتى تقتلي صرصاراً بيدك العارية. 39 00:01:33,426 --> 00:01:37,472 ‫هذه الشروط خرقاء، حسناً؟ ‫لم يسبق أن فعلت أياً منها. 40 00:01:37,555 --> 00:01:40,934 ‫بحلول نهاية هذا اليوم، ‫"روبن" ستفعل كل تلك الأمور. 41 00:01:41,017 --> 00:01:42,852 ‫حسناً، انتهى وقت عقابي. ‫عن ماذا تتحدثون؟ 42 00:01:42,936 --> 00:01:44,395 ‫"وودي آلن" يتناول طعامه في مطعم "غريغور"، 43 00:01:44,479 --> 00:01:46,606 ‫و"روبن" تعتقد أنه علينا الذهاب لرؤيته. 44 00:01:46,940 --> 00:01:49,192 ‫ولم عساي أفعل ذلك؟ ‫سأقابله خلال لعبة بوكر يوم الثلاثاء. 45 00:01:49,275 --> 00:01:52,112 ‫هيّا، لو استقليّنا سيارة أجرة، ‫سنصل إلى هناك بعد 15 دقيقة. 46 00:01:52,195 --> 00:01:53,780 ‫النيويوركي الحقيقي ‫سيعرف أن القطار أسرع. 47 00:01:53,863 --> 00:01:55,990 ‫تأخذين قطاراً من نقطة، ‫لتصلي للأخرى ببساطة. 48 00:01:56,074 --> 00:01:58,159 ‫الحافلة تعمل بشكل أكثر في عطلة الأسبوع. 49 00:01:58,243 --> 00:01:59,536 ‫نأخذ الحافلة "إم 7" إلى "إم 5". 50 00:01:59,619 --> 00:02:00,453 ‫الحافلة؟ 51 00:02:00,537 --> 00:02:01,913 ‫في كل مرة أستقل الحافلة، 52 00:02:01,996 --> 00:02:04,374 ‫أجد شخصاً مجنوناً ‫يرفض الجميع الجلوس بجواره. 53 00:02:04,457 --> 00:02:07,335 ‫لهذا لم أستقل حافلة قط. 54 00:02:07,418 --> 00:02:10,338 ‫بالإضافة إلى ذلك، ‫يمكنني الركض أسرع من الحافلة. 55 00:02:10,421 --> 00:02:13,341 ‫يا رجل، إنها مسافة 7 أميال. 56 00:02:13,424 --> 00:02:14,259 ‫لا يمكنك فعل ذلك. 57 00:02:14,467 --> 00:02:19,389 ‫- لا يمكنك هزم الحافلة. ‫- يمكنني هزم حافلة أو سيارة أجرة أو قطار. 58 00:02:19,472 --> 00:02:22,058 ‫هل بدأ أحدكم يشتهي فجأة ‫وجبة بيض أخضر مع اللحم؟ 59 00:02:22,142 --> 00:02:25,353 ‫الآلات مبالغ بتقديرها، ‫وعلى أحد أن يريهم حقيقتهم. 60 00:02:25,436 --> 00:02:26,521 ‫جميعكم مخطئون. 61 00:02:26,604 --> 00:02:28,982 ‫لديّ طريقة للوصول ‫إلى هناك بسرعة تغلبكم جميعاً. 62 00:02:29,315 --> 00:02:32,485 ‫حتى لو اقتطعت وقتاً لتناول ‫شريحة لحم كبيرة قبل أن أنطلق. 63 00:02:32,735 --> 00:02:33,903 ‫- كيف؟ ‫- نصف طهي. 64 00:02:33,987 --> 00:02:35,446 ‫لكن ذلك ليس مهماً الآن. 65 00:02:35,572 --> 00:02:37,657 ‫أعرف طرقات المدينة ‫أفضل منكم جميعاً، حسناً؟ 66 00:02:37,740 --> 00:02:39,075 ‫- يا إلهي! ‫- يا للهول! 67 00:02:39,159 --> 00:02:41,244 ‫- غير صحيح. ‫- بلى! 68 00:02:41,327 --> 00:02:44,956 ‫مهلاً، لننسَ الأمر. 69 00:02:45,039 --> 00:02:48,418 ‫من يبالي؟ أقصد لا توجد طريقة لمعرفة ‫من على حق على أيّ حال. 70 00:02:52,463 --> 00:02:53,423 ‫أول من يصل يفوز. 71 00:02:53,506 --> 00:02:54,716 ‫لا يهم بأي وسيلة تصل! 72 00:02:54,799 --> 00:02:56,342 ‫ابقي حزينة، سأعود حالاً. 73 00:03:23,328 --> 00:03:25,872 ‫مرحباً، هلا تجلب لي القائمة لو سمحت؟ 74 00:03:26,205 --> 00:03:27,290 ‫بدون تعجّل. 75 00:03:32,545 --> 00:03:36,257 ‫أيها الولدان، عليّ أن أخبركما، ‫تحتاج "ليلي" فعلاً للفوز هذا اليوم. 76 00:03:36,341 --> 00:03:38,509 ‫"لماذا (ليلي) تحتاج للفوز؟" 77 00:03:38,593 --> 00:03:39,427 ‫"قبل شهرين" 78 00:03:39,510 --> 00:03:40,637 ‫عندما قرر "مارشال" و"ليلي" ‫إنجاب طفل، 79 00:03:40,720 --> 00:03:42,722 ‫توقعا أن الأمر سيحدث فوراً. 80 00:03:42,805 --> 00:03:43,765 ‫ستكون النتيجة إيجابية. 81 00:03:44,057 --> 00:03:45,892 ‫رجال "إيركسن" خصبون جداً. 82 00:03:45,975 --> 00:03:47,977 ‫حين كان عمّي "مورس" في الـ16، ‫تسبب في حمل صديقته 83 00:03:48,061 --> 00:03:50,647 ‫من مجرد إمساكه ليدها بقوة ‫في مقعد خلفي لسيارة. 84 00:03:51,356 --> 00:03:53,191 ‫الآن بدأت أظن أن أهلي كذبوا عليّ. 85 00:03:55,026 --> 00:03:56,486 ‫سلبي. 86 00:03:56,778 --> 00:03:59,280 ‫ومع مرور الأسابيع، ثقة "مارشال" لم تتزعزع. 87 00:03:59,697 --> 00:04:01,491 ‫وبدأ ذلك يعبث بعقل "ليلي". 88 00:04:01,574 --> 00:04:02,951 ‫"سلبي" 89 00:04:03,034 --> 00:04:04,160 ‫سلبي؟ 90 00:04:04,661 --> 00:04:06,663 ‫لكننا نعرف أن السبب ليس منّي. 91 00:04:07,330 --> 00:04:10,500 ‫الأمر على ما يرام، هذه الأمور تأخذ وقتاً. 92 00:04:10,667 --> 00:04:14,963 ‫ليس مع رجال "إيركسن". ‫لا بد أن الخلل فيك. 93 00:04:15,296 --> 00:04:17,715 ‫وكذلك، أمي تكرهك. 94 00:04:18,716 --> 00:04:19,676 ‫أتعرف؟ 95 00:04:20,093 --> 00:04:22,512 ‫فقط للتأكد، سأتبوّل عليه مرة أخرى. 96 00:04:22,595 --> 00:04:23,429 ‫ماذا؟ 97 00:04:23,638 --> 00:04:24,514 ‫لن تفعلي هذا. 98 00:04:24,597 --> 00:04:25,890 ‫ليساعدني أحدكم. 99 00:04:26,516 --> 00:04:28,726 ‫ساعدوني! 100 00:04:30,228 --> 00:04:32,563 ‫"ليلي" كانت مستاءة جداً لعدم تحقيقها لشيء، 101 00:04:32,647 --> 00:04:34,857 ‫ربما الفوز بهذا السباق هو ما تحتاجه. 102 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 ‫غبية! 103 00:04:50,164 --> 00:04:51,374 ‫سأريهم. 104 00:04:51,541 --> 00:04:53,960 ‫جسدي يمكنه التغلّب على أي مركبة آلية. 105 00:04:54,043 --> 00:04:56,671 ‫أنا مثل "جون هنري" ‫حين غلب المحرك البخاري. 106 00:04:57,213 --> 00:05:00,091 ‫كل ما أحتاجه هو أغنية شعبية جيّدة. 107 00:05:05,013 --> 00:05:09,225 ‫"اجتمعوا يا أطفال ‫لتسمعوا قصة مذهلة 108 00:05:09,309 --> 00:05:13,271 ‫عن رجل تجرّأ لسباق الآلات ‫على قدميه فقط" 109 00:05:13,354 --> 00:05:14,480 ‫موتي بغيظك يا عجوز. 110 00:05:14,564 --> 00:05:16,983 ‫"(مارشال) 111 00:05:17,066 --> 00:05:21,529 ‫ضد الآلات" 112 00:05:22,030 --> 00:05:22,989 ‫سيارة أجرة! 113 00:05:27,243 --> 00:05:29,287 ‫عذراً، لديّ أمر مهم. 114 00:05:31,622 --> 00:05:34,292 ‫"موري". 115 00:05:38,087 --> 00:05:39,630 ‫صيانة للسكة؟ 116 00:05:42,633 --> 00:05:44,343 ‫سنتأخر 20 دقيقة؟ 117 00:05:44,510 --> 00:05:45,386 ‫كيف تفعلين ذلك؟ 118 00:05:45,470 --> 00:05:47,513 ‫تربيّت هنا، أفهم لغتهم. 119 00:05:47,597 --> 00:05:48,639 ‫تباً! 120 00:05:54,103 --> 00:05:55,229 ‫تباً! 121 00:06:00,568 --> 00:06:02,987 ‫أيها الولدان، ‫أنا أيضاً احتجت للفوز ذلك اليوم. 122 00:06:03,071 --> 00:06:04,989 ‫"لماذا احتجت للفوز؟" 123 00:06:05,239 --> 00:06:07,158 ‫قبل بضع ليالٍ، كنت مع عمّكما "مارشال" 124 00:06:07,241 --> 00:06:09,077 ‫وأطلعني على موقع إلكتروني اسمه... 125 00:06:09,160 --> 00:06:10,870 ‫"تقييم معلمي دوت نت"؟ 126 00:06:10,953 --> 00:06:13,081 ‫إنه موقع رائع يدخله الطلاب ويكتبون فيه 127 00:06:13,164 --> 00:06:14,832 ‫رأيهم الفعلي في معلميهم. 128 00:06:14,916 --> 00:06:16,209 ‫لا بد أنك مذكور فيه. 129 00:06:18,753 --> 00:06:21,881 ‫وجب عليّ رؤية ما كتبه طلابي عني. 130 00:06:22,340 --> 00:06:23,716 ‫وقد كان... 131 00:06:24,634 --> 00:06:26,511 ‫"تقييم معلمي" 132 00:06:27,136 --> 00:06:27,970 ‫رائعاً. 133 00:06:28,054 --> 00:06:29,138 ‫"ممتع! ‫مثالي!" 134 00:06:29,222 --> 00:06:30,223 ‫"البروفيسور المفضّل لديّ ‫يمتلك المعرفة" 135 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 ‫"تلاعب مذهل بالكلمات ‫رائع" 136 00:06:31,307 --> 00:06:32,183 ‫حتى... 137 00:06:32,266 --> 00:06:36,354 ‫"ممل" 138 00:06:36,687 --> 00:06:38,773 ‫الآن أيها الولدان، ‫كنت أعرف أنني بروفيسور جيد. 139 00:06:38,856 --> 00:06:40,650 ‫لذلك لم أدع الأمر يزعجني. 140 00:06:40,733 --> 00:06:42,318 ‫لم يكن لديّ شيء لأثبته. 141 00:06:42,485 --> 00:06:44,445 ‫لا شيء على الإطلاق. 142 00:06:44,654 --> 00:06:46,239 ‫إليك حقيقة ممتعة. 143 00:06:46,322 --> 00:06:48,032 ‫هل ترى مبنى "ألبيرتا" هناك؟ 144 00:06:48,866 --> 00:06:50,618 ‫البني أو الرمادي؟ 145 00:06:50,701 --> 00:06:53,538 ‫الرمادي، هل تعرف أنه في الـ18... 146 00:07:07,009 --> 00:07:08,136 ‫أنت! 147 00:07:19,105 --> 00:07:20,356 ‫"إليزابيث"! 148 00:07:23,067 --> 00:07:24,777 ‫ليتصل أحدكم بالإسعاف! 149 00:07:29,907 --> 00:07:31,659 ‫عذراً، لديّ أمر مهم. 150 00:07:31,993 --> 00:07:32,827 ‫مهلاً! 151 00:07:32,910 --> 00:07:34,454 ‫- سيارة الأجرة هذه لي! ‫- مطعم "غريغور"، وسط المدينة. 152 00:07:34,537 --> 00:07:36,956 ‫"سرقة سيارة أجرة من شخص ‫يحتاجها أكثر منك" 153 00:07:37,665 --> 00:07:38,833 ‫سيارة الأجرة هذه لي! 154 00:07:41,294 --> 00:07:44,297 ‫مستشفى وسط المدينة لو سمحت. ‫إنه بجانب مطعم "غريغور ستيكهاوس". 155 00:07:44,464 --> 00:07:47,216 ‫شغّل الراديو، ‫دعنا نستمتع ببعض موسيقى الجاز. 156 00:07:47,383 --> 00:07:49,760 ‫نحن مُجبرون قانونياً بأخذك لأقرب مستشفى، 157 00:07:49,844 --> 00:07:51,471 ‫وهو مستشفى "سانت لوك روزفلت". 158 00:07:51,596 --> 00:07:52,555 ‫في شمال المدينة. 159 00:07:53,848 --> 00:07:55,016 ‫لا. 160 00:07:59,061 --> 00:08:01,898 ‫سيارة الأجرة هذه لي! أنا! 161 00:08:04,358 --> 00:08:05,776 ‫"قطار الأنفاق" 162 00:08:06,903 --> 00:08:09,155 ‫أنا "بارني"، ساعدني. 163 00:08:14,035 --> 00:08:15,912 ‫"روبن" أيضاً احتاجت لتفوز هذا اليوم. 164 00:08:15,995 --> 00:08:18,164 ‫"لماذا احتاجت (روبن) للفوز؟" 165 00:08:18,372 --> 00:08:19,957 ‫كان عاماً قاسياً على "روبن". 166 00:08:20,041 --> 00:08:23,586 ‫في البدء، حبيبها وزميلها السابق "دون" ‫هجرها لأجل وظيفة أخرى. 167 00:08:23,669 --> 00:08:26,172 ‫ثم قابلت "روبن" زميلتها الجديدة، "بيكي". 168 00:08:26,255 --> 00:08:28,007 ‫مرحباً، أنا "بيكي"! 169 00:08:28,090 --> 00:08:29,008 ‫أهلاً. 170 00:08:29,091 --> 00:08:31,594 ‫أنا متحمسة جداً لأكون زميلتك! 171 00:08:33,471 --> 00:08:35,473 ‫مرحباً "بيكي"، يا إلهي، تتّقدين حماساً. 172 00:08:35,556 --> 00:08:39,143 ‫لا تقلقي، لست هنا لأتغلب عليك. 173 00:08:39,936 --> 00:08:41,103 ‫ستبقين نجمة البرنامج. 174 00:08:41,646 --> 00:08:44,857 ‫صنعت كعكاً بالشوكولاتة للجميع! 175 00:08:46,692 --> 00:08:49,737 ‫وفجأة، بدأت "بيكي" تغطي على "روبن". 176 00:08:49,862 --> 00:08:51,239 ‫أقصد حرفياً، تغطي عليها. 177 00:08:51,322 --> 00:08:53,574 ‫"هيّا! انهضوا يا سكان (نيويورك)! ‫مع (بيكي)!" 178 00:08:56,369 --> 00:08:58,496 ‫سيارة الأجرة هذه لي! 179 00:09:00,748 --> 00:09:01,666 ‫احتفظ بالباقي. 180 00:09:09,507 --> 00:09:10,341 ‫مرحباً. 181 00:09:10,591 --> 00:09:12,677 ‫"رانجيت"، خذني لمطعم "غريغور". 182 00:09:12,760 --> 00:09:14,887 ‫سننطلق إليه. 183 00:09:15,096 --> 00:09:18,849 ‫"ركض (مارشال) بأقصى سرعته ‫وقابل صديقته (كرستين)" 184 00:09:18,933 --> 00:09:19,767 ‫مرحباً يا "كرستين". 185 00:09:19,850 --> 00:09:24,272 ‫"استرجع ذكرياته بالتغلب على الآلات 186 00:09:24,355 --> 00:09:26,357 ‫انتصر على جهاز الألعاب" 187 00:09:26,440 --> 00:09:27,525 ‫نعم! 188 00:09:27,775 --> 00:09:29,944 ‫- "وهزم جهاز إنذار الحريق" ‫- نعم! 189 00:09:31,153 --> 00:09:35,283 ‫"وأعاد الحياة لصندوق الموسيقى ‫بضربة واحدة من يده" 190 00:09:35,366 --> 00:09:36,867 ‫مرحى! 191 00:09:37,159 --> 00:09:43,583 ‫"(مارشال) ضد الآلات" 192 00:09:46,836 --> 00:09:49,213 ‫آخر مقعد شاغر، حمداً للرب. 193 00:09:49,297 --> 00:09:52,091 ‫لقد خضت أسوأ تجربة سيارة أجرة في حياتي. 194 00:09:52,174 --> 00:09:54,051 ‫أنت محظوظة. 195 00:09:54,218 --> 00:09:55,845 ‫هل ترين الكنيسة التي هناك؟ 196 00:09:55,928 --> 00:10:00,766 ‫تلك الأعمدة الإغريقية ‫صممها "جوسبي بغاتو" في 1896. 197 00:10:03,853 --> 00:10:05,229 ‫"رانجيت"، توقف جانباً. 198 00:10:05,313 --> 00:10:06,564 ‫أتوقف جانباً. 199 00:10:08,274 --> 00:10:09,108 ‫مرحباً يا جميلة. 200 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 ‫ما رأيك أن أوصلك؟ 201 00:10:15,072 --> 00:10:16,616 ‫"روبن"، هذه أنت. 202 00:10:18,993 --> 00:10:20,161 ‫"تقدّم 203 00:10:23,831 --> 00:10:24,790 ‫تقدّم" 204 00:10:27,001 --> 00:10:29,503 ‫أترى ذلك هناك؟ إنه الفندق الأركيدي القديم. 205 00:10:29,962 --> 00:10:30,880 ‫معلومة ممتعة. 206 00:10:30,963 --> 00:10:33,924 ‫بينما يُعتبر ‫ترتيب النوافذ الكلاسيكية اليوم... 207 00:10:38,054 --> 00:10:40,848 ‫إذاً، هل إيصالك لي هي طريقتك ‫للاعتذار عمّا حدث هذا الصباح؟ 208 00:10:40,931 --> 00:10:42,642 ‫آسف، أنا لا أعتذر أبداً. 209 00:10:43,100 --> 00:10:44,435 ‫ولماذا عساي أفعل؟ 210 00:10:44,518 --> 00:10:45,811 ‫هل تمازحني؟ 211 00:10:46,062 --> 00:10:48,064 ‫"بارني" هل يمكنني محادثتك؟ 212 00:10:48,147 --> 00:10:49,398 ‫بالطبع. 213 00:10:49,482 --> 00:10:51,025 ‫قفي على الجانب هنا. 214 00:10:51,609 --> 00:10:52,693 ‫إنني أراقب موهوبة جديدة. 215 00:10:53,194 --> 00:10:54,862 ‫تظاهري أنك تحدثينني بأمر مهم. 216 00:10:55,112 --> 00:10:57,281 ‫في الواقع، إنه أمر مهم. 217 00:10:58,199 --> 00:11:00,576 ‫إنني أواجه صعوبة في العمل. 218 00:11:00,660 --> 00:11:02,161 ‫- كما تعلم، موضوع "بيكي". ‫- أتعرفين؟ 219 00:11:02,244 --> 00:11:03,663 ‫بدأت أتشتت. 220 00:11:03,996 --> 00:11:06,499 ‫قولي، "جزر وفاصولياء." 221 00:11:06,582 --> 00:11:07,458 ‫جزر وفاصولياء. 222 00:11:07,541 --> 00:11:08,542 ‫جزر وفاصولياء. 223 00:11:08,626 --> 00:11:11,170 ‫جزر وفاصولياء. 224 00:11:13,089 --> 00:11:15,549 ‫لا يمكنني التوقف عن التحديق ‫في وجه تلك الفتاة. 225 00:11:15,758 --> 00:11:17,176 ‫ماذا؟ كنت فعلاً تريدين محادثتي بشيء؟ 226 00:11:17,259 --> 00:11:18,094 ‫نعم. 227 00:11:18,594 --> 00:11:20,971 ‫انظر، لقد قضيت الـ6 أعوام الماضية ‫في هذه المدينة 228 00:11:21,055 --> 00:11:22,932 ‫أركّز على وظيفتي مقابل لا شيء. 229 00:11:23,015 --> 00:11:26,602 ‫امرأة ما كادت تتسبب بموتي. ‫و"موري بوفتش" سرق سيارة الأجرة منّي. 230 00:11:26,685 --> 00:11:29,021 ‫أقسم، هذه المدينة بدأت ترفضني 231 00:11:29,105 --> 00:11:31,107 ‫كأنني عملية زرع عضو فاشلة. 232 00:11:31,357 --> 00:11:33,818 ‫جميعكم تقولون إنني لست نيويوركية حقيقية. 233 00:11:33,901 --> 00:11:36,445 ‫ربما عليّ التوقف عن المحاولة. 234 00:11:37,071 --> 00:11:38,322 ‫"روبن"، لم أكن أعلم. 235 00:11:38,406 --> 00:11:40,616 ‫لا، إنها غلطتي بأني ظننتك قد تهتم. 236 00:11:40,699 --> 00:11:43,202 ‫- "رانجيت"، أوقف السيارة. ‫- أوقف السيارة. 237 00:11:43,285 --> 00:11:45,871 ‫- لا توقف السيارة. ‫- لست أوقف السيارة. 238 00:11:45,955 --> 00:11:48,707 ‫- بجديّة، أوقف السيارة. ‫- بجديّة أوقف السيارة. 239 00:11:48,791 --> 00:11:51,252 ‫انتظري! "روبن"، تمهلي قليلاً. 240 00:11:51,335 --> 00:11:53,587 ‫إن كنت تريدين التحدث، فأنا هنا. 241 00:11:54,463 --> 00:11:55,423 ‫جزر وفاصولياء. 242 00:11:56,215 --> 00:11:57,049 ‫لا... 243 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 ‫أنت... 244 00:12:00,511 --> 00:12:03,722 ‫سأشغّل الراديو لبعض موسيقى الجاز. 245 00:12:06,767 --> 00:12:13,774 ‫"قوى بطلنا تخور ‫بمثل سرعة تغيّر الإشارة 246 00:12:18,946 --> 00:12:19,780 ‫إلى اللون الأخضر 247 00:12:19,864 --> 00:12:25,494 ‫وتذكّر كل المرّات ‫التي خسر فيها أمام الآلات" 248 00:12:26,162 --> 00:12:28,456 ‫هيا يا قناة "بلاي بوي". 249 00:12:28,539 --> 00:12:30,666 ‫"صندوق الإشارة مخيف 250 00:12:30,749 --> 00:12:33,794 ‫ولسعة الدباسة القويّة" 251 00:12:34,712 --> 00:12:36,547 ‫هيا يا قناة "سبايس". 252 00:12:36,630 --> 00:12:39,717 ‫"صندوق الإشارة يعض مجدداً 253 00:12:41,343 --> 00:12:47,808 ‫وبدأت أتعب من الغناء" 254 00:12:54,648 --> 00:12:55,649 ‫استخدم بناء حديدي مكعب... 255 00:12:55,733 --> 00:12:58,652 ‫أيها الولدان، أدركت شيئاً مريعاً. 256 00:12:58,736 --> 00:13:01,489 ‫إن لم تكن تستطيع رصد ‫المجنون على الحافلة... 257 00:13:04,617 --> 00:13:05,493 ‫فهو أنت. 258 00:13:12,750 --> 00:13:16,086 ‫الخبر الجيد هو أنني قطعت نصف المسافة، ‫ولا شيء يمكنه أن يوقفني. 259 00:13:25,137 --> 00:13:26,055 ‫هذا جنون. 260 00:13:26,138 --> 00:13:27,097 ‫لا أصدق هذا. 261 00:13:27,181 --> 00:13:29,225 ‫حسناً، واضح أن هذه علامة. 262 00:13:29,517 --> 00:13:31,101 ‫لنقل إننا تعادلنا. 263 00:13:31,185 --> 00:13:33,187 ‫انسوا أمر السباق، ولنعد إلى الحانة. 264 00:13:44,615 --> 00:13:47,076 ‫وفجأة، بدأ السباق مجدداً. 265 00:13:49,453 --> 00:13:50,579 ‫غبية. 266 00:13:51,789 --> 00:13:54,083 ‫أثناء ذلك في عربة قطار ما... 267 00:14:11,850 --> 00:14:12,851 ‫رباه! 268 00:14:15,145 --> 00:14:17,022 ‫"بكت في قطار الأنفاق" 269 00:14:18,315 --> 00:14:20,317 ‫تباً لكم! 270 00:14:21,485 --> 00:14:24,029 ‫"...ولم تهتم بآراء من حولها" 271 00:14:24,363 --> 00:14:26,532 ‫أسرع، تحرّك. 272 00:14:27,241 --> 00:14:29,076 ‫أحتاج لهذا الفوز. 273 00:14:29,159 --> 00:14:31,328 ‫"لماذا احتاج (بارني) للفوز؟" 274 00:14:31,412 --> 00:14:33,664 ‫وبطرد نصف الموظفين وفرنا المال 275 00:14:33,747 --> 00:14:35,040 ‫لمضاعفة راتبي الشهري. 276 00:14:35,124 --> 00:14:38,043 ‫وتلك الفتاة من "بوسطن" ‫كانت مثيرة في السرير ليلة الأمس، 277 00:14:38,127 --> 00:14:40,754 ‫وازدادت عضلاتي رغم أنني أوقفت التمارين، 278 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 ‫ولديّ مجموعة رائعة للعب البوكر. 279 00:14:43,007 --> 00:14:45,342 ‫في الحقيقة، لم يحتج "بارني" للفوز. 280 00:14:45,426 --> 00:14:48,721 ‫ورائحتي رائعة، اشتموا رائحتي. 281 00:14:48,804 --> 00:14:51,056 ‫بجديّة، اشتموها. 282 00:14:54,727 --> 00:14:56,478 ‫كانت رائحته رائعة بالفعل. 283 00:14:57,146 --> 00:14:57,980 ‫توقف! 284 00:14:58,230 --> 00:14:59,690 ‫أنت بطيء جداً، تبديل. 285 00:15:14,830 --> 00:15:15,748 ‫عزيزتي؟ 286 00:15:16,332 --> 00:15:17,917 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا. 287 00:15:18,334 --> 00:15:21,045 ‫اكتفيت من هذه المدينة، لقد تغلّبت عليّ. 288 00:15:21,128 --> 00:15:23,881 ‫أريد الانتقال لمدينة جديدة وابدأ من جديد. 289 00:15:25,716 --> 00:15:27,551 ‫لقد واجهت سنة عصيبة. 290 00:15:27,885 --> 00:15:29,637 ‫لكنك قويّة. 291 00:15:29,720 --> 00:15:31,347 ‫وأحبك بجنون. 292 00:15:31,430 --> 00:15:33,474 ‫لو رحلت، سألحق بك. 293 00:15:33,641 --> 00:15:35,225 ‫و"مارشال" سيلحق بي. 294 00:15:35,309 --> 00:15:36,644 ‫ثم "تيد" سيلحق به. 295 00:15:36,727 --> 00:15:39,605 ‫الجانب المشرق الوحيد هو ‫أننا قد نتخلص من "بارني". 296 00:15:41,649 --> 00:15:42,691 ‫اقتربي. 297 00:15:46,570 --> 00:15:47,446 ‫ماذا قال؟ 298 00:15:48,238 --> 00:15:49,281 ‫لا أدري. 299 00:15:49,573 --> 00:15:51,951 ‫هل ذلك "موري بوفتش"؟ 300 00:15:55,663 --> 00:15:58,374 ‫- "ليلي"! ‫- آسفة يا عزيزتي. 301 00:15:58,457 --> 00:16:00,668 ‫أعدك أنني سأكون صديقة رائعة بنهاية السباق. 302 00:16:00,751 --> 00:16:03,712 ‫لكن العامل قال إنكم ستذهبون ‫دون توقف إلى "برو هول"، 303 00:16:03,796 --> 00:16:05,464 ‫مما يعني أنك خسرت يا عزيزتي. 304 00:16:06,006 --> 00:16:07,800 ‫وداعاً يا فاشلة. 305 00:16:11,637 --> 00:16:12,471 ‫أعطني ما لديك. 306 00:16:13,347 --> 00:16:14,306 ‫تباً. 307 00:16:16,725 --> 00:16:18,769 ‫أنا "ليلي"، ساعدني. 308 00:16:19,478 --> 00:16:21,814 ‫ولا راكب في الحافلة رغب بالاستماع إليّ. 309 00:16:21,897 --> 00:16:25,067 ‫أعني، هل أنا معلم فاشل؟ ‫هل أجعل الناس ينامون؟ 310 00:16:27,319 --> 00:16:28,153 ‫يا صاح؟ 311 00:16:28,779 --> 00:16:29,822 ‫يا صديقي؟ 312 00:16:30,656 --> 00:16:31,490 ‫أتحتاج المساعدة؟ 313 00:16:33,409 --> 00:16:34,743 ‫فازت الآلات! 314 00:16:36,036 --> 00:16:37,162 ‫فازت الآلات! 315 00:16:37,246 --> 00:16:38,497 ‫يا رجل، اهدأ. 316 00:16:40,040 --> 00:16:42,418 ‫لا أستطيع، لا يمكنني ركض هذه المسافة. 317 00:16:42,543 --> 00:16:46,088 ‫لا يمكنني التغلّب على أي شيء، لا يمكنني... 318 00:16:46,839 --> 00:16:48,549 ‫لا أستطيع أن أجعل زوجتي حامل! 319 00:16:52,553 --> 00:16:53,387 ‫لحظة. 320 00:16:53,470 --> 00:16:55,681 ‫أهذا سبب ركضك؟ 321 00:16:55,973 --> 00:16:57,850 ‫جسدي بدأ يخذلني، 322 00:16:57,933 --> 00:17:00,102 ‫وأردت أن أثبت ‫أنه ما زال قادراً على تحقيق شيء، 323 00:17:00,185 --> 00:17:01,353 ‫لكنه لا يستطيع. 324 00:17:01,437 --> 00:17:05,149 ‫أنت تحاول منذ شهرين، وليس عامين، ‫هذا لا شيء. 325 00:17:05,357 --> 00:17:06,650 ‫انظر لنفسك. 326 00:17:06,734 --> 00:17:07,860 ‫كما تعلم، أنت من فقدت عقلك 327 00:17:07,943 --> 00:17:11,530 ‫بعد حصولك على تقييم سيئ واحد ‫من بين 50 تقييم رائع. 328 00:17:11,613 --> 00:17:13,240 ‫64، لكن لا يهم. 329 00:17:13,323 --> 00:17:15,242 ‫وستصمم مبنى كامل. 330 00:17:15,325 --> 00:17:16,869 ‫بربك يا رجل. 331 00:17:16,952 --> 00:17:20,330 ‫يبدو أنكما تحتاجان لمسح كل شيء. 332 00:17:20,497 --> 00:17:25,377 ‫وتطرحون السلبية، ‫وتضيفون بعض التطلعات للأفضل. 333 00:17:28,714 --> 00:17:29,673 ‫"مارشال"! 334 00:17:30,549 --> 00:17:32,051 ‫"مارشال"، اركب! 335 00:17:32,885 --> 00:17:34,094 ‫مرحباً. 336 00:17:51,028 --> 00:17:51,904 ‫ها هو هناك. 337 00:17:51,987 --> 00:17:53,030 ‫أين "مارشال" و"ليلي"؟ 338 00:17:53,322 --> 00:17:54,656 ‫من يهتم؟ 339 00:18:19,014 --> 00:18:21,016 ‫لقد فزت؟ فزت! 340 00:18:21,100 --> 00:18:23,102 ‫- لا! ‫- لا أصدق أنني فزت. 341 00:18:23,185 --> 00:18:24,812 ‫كيف حدث هذا؟ 342 00:18:24,895 --> 00:18:25,938 ‫إليكم كيف حدث. 343 00:18:26,021 --> 00:18:28,190 ‫حسناً، لقد دخل، انطلق. 344 00:18:28,273 --> 00:18:29,775 ‫- "تيد" في طريقي. ‫- ادهسه. 345 00:18:29,858 --> 00:18:30,734 ‫أدهسه. 346 00:18:30,818 --> 00:18:32,528 ‫لا، "ليلي"، ماذا دهاك؟ 347 00:18:32,611 --> 00:18:35,239 ‫لا شيء، أحتاج فقط لأن أفوز بهذا بشدّة. 348 00:18:36,031 --> 00:18:40,077 ‫لدرجة أنني تخلّيت عن صديقتي ‫في وقت احتياجها لي. 349 00:18:40,244 --> 00:18:43,539 ‫يا عزيزتي، أردت أيضاً دهس "تيد". 350 00:18:44,706 --> 00:18:47,000 ‫لماذا أنا مجنونة بهذا الشأن؟ 351 00:18:47,084 --> 00:18:48,919 ‫ربما لذات سبب إقناع نفسي 352 00:18:49,002 --> 00:18:51,088 ‫أنني قادر على ركض 7 أميال... 353 00:18:51,713 --> 00:18:55,050 ‫أحاول الظهور بالثقة والإيجابية ‫أثناء كل هذا، 354 00:18:55,134 --> 00:18:58,137 ‫ولكن يا عزيزتي، ‫يخيفني أنك لم تحملي للآن. 355 00:18:58,428 --> 00:19:01,849 ‫حمداً للرب، أظل أفكّر أن السبب مني. 356 00:19:01,932 --> 00:19:03,475 ‫أظل أفكّر أنني أعاني من مشكلة. 357 00:19:03,559 --> 00:19:05,477 ‫- لم يمض سوى شهرين. ‫- نحن مجنونان. 358 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 ‫مجنونان بالفعل. 359 00:19:06,937 --> 00:19:09,189 ‫هذه آخر الأوقات التي سنكون فيها لوحدنا. 360 00:19:09,273 --> 00:19:10,649 ‫ألا يفترض بنا أن نستمتع بذلك؟ 361 00:19:11,441 --> 00:19:13,068 ‫علينا أن نعود إلى "باريس". 362 00:19:13,152 --> 00:19:14,278 ‫ونخضع لدروس رقص "بالروم". 363 00:19:14,361 --> 00:19:15,487 ‫ونتعلم التزلج على الثلج، 364 00:19:15,571 --> 00:19:17,698 ‫لا أن نصعد الجبل الثلجي ‫لنبقى في الكوخ فحسب. 365 00:19:17,781 --> 00:19:20,701 ‫ونزور "كوني آيلند"، ما زلت لم أزرها. 366 00:19:20,784 --> 00:19:22,744 ‫أترين؟ لدينا أمور كثيرة لنستمتع بها 367 00:19:22,828 --> 00:19:23,704 ‫قبل أن نحظى بالأطفال. 368 00:19:23,787 --> 00:19:25,998 ‫قائمة طويلة. 369 00:19:27,416 --> 00:19:31,044 ‫يسرني أننا نحاول، وسأكون سعيداً جداً 370 00:19:31,128 --> 00:19:34,548 ‫عندما يحدث، لكنه ليس سباق. 371 00:19:35,382 --> 00:19:36,884 ‫هذا ليس سباقاً. 372 00:19:38,468 --> 00:19:42,014 ‫"رانجيت"، تباً لمطعم "غريغور"، ‫لنذهب إلى "كوني آيلند". 373 00:19:42,347 --> 00:19:45,893 ‫تباً لمطعم "غريغور"، إلى "كوني آيلند". 374 00:19:46,226 --> 00:19:48,437 ‫وبالنسبة لكيف تمكنت "روبن" ‫من هزمي أنا و"بارني"، 375 00:19:49,104 --> 00:19:51,356 ‫إلى هذا اليوم، ‫عمّكما "بارني" يرفض الاعتراف... 376 00:19:51,523 --> 00:19:54,860 ‫لكن إليكم ما رأيته: ‫رأيت "بارني" يلاحظ وجه "روبن"... 377 00:19:57,154 --> 00:19:58,947 ‫وربما أدرك شيئاً. 378 00:19:59,781 --> 00:20:01,074 ‫قال "بارني" إنه تعثّر، 379 00:20:01,158 --> 00:20:03,744 ‫لكنني شعرت بالتأكيد أنه اعترضني عن قصد. 380 00:20:05,537 --> 00:20:08,290 ‫وعندما فازت "روبن"، ‫أكاد أقسم أنني رأيته يبتسم. 381 00:20:08,373 --> 00:20:10,584 ‫- لقد فزت! ‫- لا! 382 00:20:10,876 --> 00:20:12,377 ‫لذا قلت، "سيارة الأجرة، بالطبع..." 383 00:20:14,713 --> 00:20:16,215 ‫أعرف ما فعلته هناك. 384 00:20:17,341 --> 00:20:18,217 ‫نعم. 385 00:20:19,635 --> 00:20:23,555 ‫اسمع هذا، قُدت للتو ‫دراجة أجرة لمسافة 26 مربع سكني، 386 00:20:23,639 --> 00:20:25,682 ‫ولا تزال رائحتي رائعة. 387 00:20:25,933 --> 00:20:26,767 ‫اشتمني. 388 00:20:26,850 --> 00:20:27,726 ‫لن... 389 00:20:27,809 --> 00:20:28,852 ‫- لن... ‫- اشتمني. 390 00:20:30,020 --> 00:20:31,688 ‫كانت رائحته رائعة بالفعل. 391 00:20:32,272 --> 00:20:33,106 ‫انتظر لحظة. 392 00:20:33,190 --> 00:20:34,650 ‫أين "وودي آلن"؟ 393 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 ‫ها هو هناك. 394 00:20:40,489 --> 00:20:42,491 ‫تباً! هذا "موري بوفتش". 395 00:20:43,408 --> 00:20:44,785 ‫لا أميّز بينهما دائماً. 396 00:20:46,495 --> 00:20:48,747 ‫فعلياً، كان هناك فائز واحد ذلك اليوم. 397 00:20:49,665 --> 00:20:52,668 ‫لكن في ذلك السباق، ‫الجميع عثر على ما يحتاجه. 398 00:20:52,918 --> 00:20:55,921 ‫صحيح أنها لن ترَ "وودي آلن" ‫لبضعة شهور أخرى.. 399 00:20:56,004 --> 00:20:57,464 ‫لكن هكذا أصبحت "روبن"، 400 00:20:57,547 --> 00:21:00,175 ‫حسب أي تعريف للمصطلح... 401 00:21:00,550 --> 00:21:02,886 ‫"قتلت صرصاراً بيدها العارية" 402 00:21:03,303 --> 00:21:04,972 ‫نيويوركية حقيقية. 403 00:21:31,540 --> 00:21:33,959 ‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"