1 00:00:01,459 --> 00:00:02,585 ‫أيها الولدان، في خريف 2010... 2 00:00:02,669 --> 00:00:03,503 ‫"عام 2030" 3 00:00:03,586 --> 00:00:06,589 ‫تم اختياري لتصميم المقر الجديد ‫لبنك "غلايث" الوطني، 4 00:00:06,673 --> 00:00:09,259 ‫مما عنى العمل جنباً لجنب ‫مع عمّكما "بارني". 5 00:00:09,342 --> 00:00:11,678 ‫أحببت فكرتك بوضع حلقة نارية على السطح 6 00:00:11,761 --> 00:00:13,138 ‫يمكنك القفز خلالها بدراجتك النارية. 7 00:00:13,430 --> 00:00:17,183 ‫لكنني غيّرتها قليلاً، وما تزال فكرة جيّدة. 8 00:00:17,642 --> 00:00:20,895 ‫إنها حديقة صغيرة يمكنك بها تناول غدائك. 9 00:00:21,813 --> 00:00:22,689 ‫رائع. 10 00:00:22,772 --> 00:00:23,606 ‫نعم. 11 00:00:24,274 --> 00:00:25,108 ‫يا صاح. 12 00:00:25,275 --> 00:00:28,445 ‫العمل معاً سيكون أسطور... 13 00:00:28,528 --> 00:00:29,654 ‫انتظرها. 14 00:00:30,530 --> 00:00:31,865 ‫سأرسل مذكرة بالباقي إلى مكتبك. 15 00:00:31,948 --> 00:00:33,700 ‫لأننا نعمل معاً الآن! 16 00:00:34,576 --> 00:00:35,785 ‫كل شيء كان يسير على نحو رائع. 17 00:00:35,869 --> 00:00:38,121 ‫حتى قال "بارني"... 18 00:00:38,204 --> 00:00:40,498 ‫خبر مهم، اختارت الإدارة أخيراً ‫موقع البناء. 19 00:00:41,958 --> 00:00:45,211 ‫كان موقع فندق "ذا أركيديان"، ‫أحد أفضل الفنادق القديمة في "نيويورك". 20 00:00:45,295 --> 00:00:48,381 ‫في أفضل أيامه، ‫كان منزل الملوك والملكات في "نيويورك". 21 00:00:48,465 --> 00:00:49,674 ‫لكن مؤخراً... 22 00:00:49,758 --> 00:00:51,801 ‫"(كورنر دينر)" 23 00:00:52,427 --> 00:00:53,887 ‫الملكات المتشبّهات بالنساء فحسب. 24 00:00:53,970 --> 00:00:55,055 ‫مرحباً أيها الوسيم. 25 00:00:55,680 --> 00:00:58,266 ‫- تبحث عن موعد غرامي؟ ‫- لا، شكراً لك. 26 00:01:00,977 --> 00:01:02,562 ‫ما زلت أمتلك الجاذبية. 27 00:01:04,189 --> 00:01:05,523 ‫"بارني"، علينا التحدث. 28 00:01:05,607 --> 00:01:06,775 ‫بالطبع، ما الأمر؟ 29 00:01:06,858 --> 00:01:09,402 ‫- عذراً سيد "ستنسن". ‫- ليس الآن يا "تريش" 30 00:01:09,486 --> 00:01:11,780 ‫لكن هذه مذكّرة مُستعجلة للسيّد "موزبي". 31 00:01:14,824 --> 00:01:17,327 ‫- "ريّة." ‫- أسطوريّة! 32 00:01:19,579 --> 00:01:20,830 ‫إذاً، ماذا تريد أن تخبرني؟ 33 00:01:22,373 --> 00:01:23,708 ‫لا أستطيع تصميم المبنى. 34 00:01:37,764 --> 00:01:39,265 ‫نعم. 35 00:01:40,308 --> 00:01:41,810 ‫عزيزي، لا. 36 00:01:41,893 --> 00:01:44,771 ‫ليس الجراب الطويل الخشن. 37 00:01:44,854 --> 00:01:48,399 ‫عملت بجهد لأضبط المزاج، ‫وعندما أرى هذه، 38 00:01:48,483 --> 00:01:52,487 ‫أشعر أن بويضتي... ‫تعود من حيث خرجت. 39 00:01:52,821 --> 00:01:55,156 ‫حبيبتي، هذا المفرش أملس جداً. 40 00:01:55,240 --> 00:01:57,075 ‫- والوالد يحتاج لاحتكاك. ‫- احتكاك؟ 41 00:01:57,283 --> 00:02:00,120 ‫كما تعرفين، الوالد يحب الحركات حماسية. 42 00:02:00,203 --> 00:02:01,913 ‫أرجوك، توقف عن تسمية نفسك بـ"الوالد". 43 00:02:01,996 --> 00:02:02,956 ‫وبدون احتكاك، 44 00:02:03,039 --> 00:02:05,041 ‫الوالد قد يتسبب لنفسه بالوقوع من السرير. 45 00:02:05,125 --> 00:02:06,459 ‫إما هذه أو حذاء كرة قدم مُسنن. 46 00:02:08,920 --> 00:02:10,630 ‫تحدثت للتو مع "روبن". 47 00:02:10,713 --> 00:02:12,924 ‫وأعتقد أنها اختلت مع "ماكس" ليلة الأمس. 48 00:02:13,007 --> 00:02:14,425 ‫أيها الولدان، كما تتذكران، 49 00:02:14,509 --> 00:02:16,636 ‫"ماكس" كان صديق "مارشال" في كلية الحقوق. 50 00:02:16,719 --> 00:02:19,180 ‫و"روبن" بدأت تميل إليه فعلاً. 51 00:02:19,264 --> 00:02:20,932 ‫رائع! أحب ذلك الرجل. 52 00:02:21,015 --> 00:02:24,310 ‫"ماكس"، هو اسمه ومستوى روعته أيضاً. 53 00:02:24,394 --> 00:02:25,687 ‫نعم، إنه رجل لطيف. 54 00:02:25,770 --> 00:02:27,939 ‫وهي تشعر فعلاً بالراحة معه. 55 00:02:28,022 --> 00:02:29,607 ‫لقد اتفقا بسبب حبهما للهوكي. 56 00:02:29,691 --> 00:02:32,610 ‫أعتقد أن لديه عضو صغير، لكنهما يريدان ‫موعداً ثنائياً نهاية الأسبوع القادم. 57 00:02:34,028 --> 00:02:35,321 ‫لماذا أخبرتني بذلك؟ 58 00:02:35,405 --> 00:02:37,157 ‫- حتى تفرّغ نفسك له. ‫- لا! 59 00:02:37,866 --> 00:02:38,867 ‫الجزء الآخر! 60 00:02:39,033 --> 00:02:40,493 ‫العضو الصغير؟ 61 00:02:40,827 --> 00:02:43,246 ‫توقفي عن قوله! لماذا تقولينه؟ 62 00:02:43,329 --> 00:02:44,414 ‫لا أريد معرفة هذا. 63 00:02:44,497 --> 00:02:46,457 ‫لن أتمكن من النظر للرجل في عينيه. 64 00:02:46,541 --> 00:02:49,002 ‫وقطعاً لن أتمكن من مناداته "ماكس". 65 00:02:49,085 --> 00:02:50,295 ‫هذا جنون. 66 00:02:50,378 --> 00:02:52,505 ‫ليس لأنك علمت ‫أن "ماكس" يملك عضواً صغيراً... 67 00:02:53,172 --> 00:02:54,340 ‫اصمتي فحسب! 68 00:02:55,592 --> 00:02:56,843 ‫لابد أنك تمزح. 69 00:02:56,926 --> 00:02:59,929 ‫آسف، لا أستطيع بناءه ‫إذا كان ذلك يعني هدم فندق "ذا أركيديان". 70 00:03:00,013 --> 00:03:01,723 ‫إنه معلم هندسي. 71 00:03:01,973 --> 00:03:03,433 ‫وأيضاً، هنالك أناس يعيشون فيه. 72 00:03:03,516 --> 00:03:06,769 ‫ما هي خطة "جي إن بي" ‫بإقناع مئات المقيمين بالمغادرة ببساطة؟ 73 00:03:06,853 --> 00:03:08,271 ‫- أفاعي. ‫- هل قلت أفاعي؟ 74 00:03:08,354 --> 00:03:09,522 ‫لا أذكر قول "أفاعي". 75 00:03:10,565 --> 00:03:13,484 ‫"تيد"، أعرف أنك تحب الأشياء ‫القديمة السخيفة التي لا يهتم بشأنها أحد. 76 00:03:13,860 --> 00:03:17,238 ‫لكنني سأعطيك 4 كلمات لتعيش وفقها: 77 00:03:17,405 --> 00:03:21,034 ‫الجديد دائماً أفضل. 78 00:03:21,117 --> 00:03:22,660 ‫"الجديد دائماً أفضل؟" 79 00:03:22,911 --> 00:03:24,787 ‫أتعرف من الفتاة الأكثر إثارة بمليون مرة 80 00:03:24,871 --> 00:03:26,915 ‫من أي أكثر فتاة سبق وضاجعتها إثارة؟ 81 00:03:26,998 --> 00:03:30,627 ‫صديقتها حسنة المظهر ‫التي لم يتسنى لي رؤيتها عارية. 82 00:03:30,710 --> 00:03:31,836 ‫لماذا؟ 83 00:03:32,045 --> 00:03:34,213 ‫لأن الجديد هو دائماً أفضل. 84 00:03:34,714 --> 00:03:37,467 ‫- وهه النظرية تنطبق في كل شيء؟ ‫- كل شيء. 85 00:03:37,550 --> 00:03:41,638 ‫إذاً أفلام "ستار وورز" الجديدة تلك ‫هي أفضل من القديمة؟ 86 00:03:41,721 --> 00:03:42,764 ‫نعم. 87 00:03:42,847 --> 00:03:45,183 ‫الأفلام الـ3 الأولى بالكاد ذكرت التعقيدات 88 00:03:45,266 --> 00:03:47,227 ‫في قانون التجارة بين المجرات. 89 00:03:47,560 --> 00:03:49,562 ‫حينما كنت في الحفلة الموسيقية ‫لفرقة "غنز آن روزس"، 90 00:03:49,646 --> 00:03:52,315 ‫قلت، "نعم، ‫أغنية (بارادايس سيتي) لا تعجبني. 91 00:03:52,398 --> 00:03:55,526 ‫متى سيغنون لنا أغنية ‫(تشاينيز دموكراسي)؟" 92 00:03:55,944 --> 00:03:58,613 ‫"آكسل" نضج ككاتب أغاني يا "تيد". 93 00:03:58,863 --> 00:04:01,241 ‫"ويندي"، أريد تقديم شراباً لصديقي. 94 00:04:01,491 --> 00:04:02,700 ‫ما هو أقدم شراب "سكوتش" لديكم؟ 95 00:04:02,909 --> 00:04:06,704 ‫"غلين مكهانا"، مُعتّق لـ30 عاماً ‫في برميل خشبي من البلوط، مذهل. 96 00:04:06,788 --> 00:04:08,122 ‫وما أجدد شراب "سكوتش" لديكم؟ 97 00:04:08,957 --> 00:04:11,501 ‫شراب العنب لـ"جمبو جم". 98 00:04:11,626 --> 00:04:13,378 ‫لا تسمح له بلمس بشرتك حتى. 99 00:04:14,587 --> 00:04:15,838 ‫القرار لك يا صديقي. 100 00:04:18,925 --> 00:04:22,762 ‫كأس من شراب "جمبو جم" يبدو رائعاً. 101 00:04:22,929 --> 00:04:24,055 ‫مع الكثير من الثلج. 102 00:04:25,181 --> 00:04:27,892 ‫الجديد هو دائماً أفضل يا "تيد"، هذا قانون. 103 00:04:27,976 --> 00:04:29,352 ‫مثل قانون، الأكبر دائماً أفضل! 104 00:04:30,270 --> 00:04:31,479 ‫هذا ليس صحيح. 105 00:04:32,230 --> 00:04:33,773 ‫أحياناً الأصغر يكون أفضل. 106 00:04:33,940 --> 00:04:36,776 ‫"انظروا لضخامة هاتفي النقال!" 107 00:04:36,943 --> 00:04:38,444 ‫أنت لا تسمع أناس يقولون ذلك. 108 00:04:38,778 --> 00:04:40,571 ‫لا، بل تريد شيئاً مضغوطاً 109 00:04:40,655 --> 00:04:42,699 ‫وفعال يُوضع بأريحية في جيبك. 110 00:04:42,782 --> 00:04:45,576 ‫وأعتقد أن "ماكس" رجل رائع. 111 00:04:46,035 --> 00:04:47,787 ‫- أخبرتك "ليلي" بالأمر. ‫- أخبرته بماذا؟ 112 00:04:47,996 --> 00:04:49,831 ‫"ماكس" لديه عضو صغير. 113 00:04:50,832 --> 00:04:54,127 ‫- كيف تسمحين لنفسك بالتحدث في هذا؟ ‫- الفتيات يتحدثون في كل شيء. 114 00:04:54,210 --> 00:04:57,213 ‫الحجم والشكل والانحراف يميناً أو يساراً. 115 00:04:57,297 --> 00:05:00,591 ‫الطول والتشابه مع الشخصيات التاريخية ‫مثل "ونستون تشرشل". 116 00:05:00,675 --> 00:05:01,801 ‫نعم، هو واحد منكم. 117 00:05:02,135 --> 00:05:03,261 ‫العرض والشعر... 118 00:05:03,344 --> 00:05:05,430 ‫كيف تتحدثون بمثل هذا؟ 119 00:05:05,513 --> 00:05:06,639 ‫هل تمزح؟ 120 00:05:06,723 --> 00:05:09,684 ‫"بارني"، حين أذكر لك فتاة لا تعرفها، 121 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 ‫أول ما تسأله عنها هو "الأثداء"؟ 122 00:05:11,894 --> 00:05:14,731 ‫ليس حتى السؤال الكامل، ‫"هل تملك أثداءً ضخمة؟" 123 00:05:14,814 --> 00:05:16,232 ‫والذي لن يكون شيئاً رائع أيضاَ. 124 00:05:16,316 --> 00:05:18,026 ‫تقول فقط "الأثداء"؟ 125 00:05:18,276 --> 00:05:20,486 ‫- لا أفعل ذلك. ‫- زميلتي "لوري" من العمل... 126 00:05:20,570 --> 00:05:22,322 ‫الأثداء؟ تباً! 127 00:05:22,488 --> 00:05:24,157 ‫لكن جدياً... 128 00:05:24,240 --> 00:05:25,199 ‫الأثداء؟ 129 00:05:25,533 --> 00:05:27,744 ‫لذا لمَ هو مسموح للرجال ‫بالتحدث عن الأثداء، 130 00:05:27,827 --> 00:05:30,705 ‫لكن حين نذكر موضوعاً مثل ‫عضو "ماكس" الصغير... 131 00:05:32,123 --> 00:05:33,750 ‫سأتظاهر أن هذا الحوار لم يحدث قط. 132 00:05:33,833 --> 00:05:35,043 ‫مستحيل. 133 00:05:35,126 --> 00:05:38,004 ‫عضو "ماكس" عالق في عقلي مثل شظيّة. 134 00:05:38,087 --> 00:05:40,339 ‫كشظية صغيرة. 135 00:05:40,631 --> 00:05:44,469 ‫بالتحدث عن الأعضاء المخيبة للآمال، ‫"تيد"، أخبرهم بما أخبرتني. 136 00:05:45,678 --> 00:05:49,515 ‫أريد أن أطلب من إدارة "جي إن بي" ‫تغير موقع بناء المقرّ 137 00:05:49,599 --> 00:05:51,434 ‫لكي لا نضطر لهدم مبنى قديم كلاسيكي. 138 00:05:51,517 --> 00:05:53,144 ‫ما زلت لا أفهم هذا. 139 00:05:53,227 --> 00:05:57,523 ‫لماذا؟ هكذا فجأة؟ ‫دون سابق إنذار، تريد إفساد... 140 00:05:57,607 --> 00:05:59,525 ‫مهلاً لحظة. 141 00:06:00,443 --> 00:06:01,944 ‫من الفتاة؟ 142 00:06:02,570 --> 00:06:03,988 ‫بالطبع يوجد فتاة. 143 00:06:04,072 --> 00:06:05,198 ‫ماذا؟ أنا... 144 00:06:05,281 --> 00:06:08,951 ‫لا توجد فتاة. لماذا قد تعتقد... 145 00:06:10,661 --> 00:06:12,288 ‫تُدعى "زوي". 146 00:06:12,455 --> 00:06:13,498 ‫الأثداء؟ 147 00:06:19,045 --> 00:06:20,713 ‫مبنى جميل، أليس كذلك؟ 148 00:06:21,214 --> 00:06:26,219 ‫اسمع يا سيّد، أنت مقنع جداً، ‫وأشعر بالإطراء الشديد، 149 00:06:26,552 --> 00:06:29,055 ‫ومشوش كذلك، لكنني لا أبحث عن... 150 00:06:29,138 --> 00:06:31,057 ‫أنا لست ملكة متشبّهة بالنساء. 151 00:06:31,891 --> 00:06:34,644 ‫لكنك جعلتني أعيد التفكير في مكياج عيناي. 152 00:06:34,852 --> 00:06:40,775 ‫هي ليست فقط مرحة مثيرة وأنثوية بالكامل، ‫لكن استمعوا لهذا... 153 00:06:41,192 --> 00:06:44,612 ‫انظر لتصميم النوافذ والصخر المُعتّق، 154 00:06:44,695 --> 00:06:45,905 ‫والأفاريز الرخامية. 155 00:06:46,948 --> 00:06:48,366 ‫إنها تهوى الهندسة المعمارية! 156 00:06:48,449 --> 00:06:51,536 ‫مثيرة تهوى الهندسة المعمارية! إنه الحلم! 157 00:06:51,786 --> 00:06:53,037 ‫حلم مَن؟ 158 00:06:53,663 --> 00:06:55,498 ‫جلسنا نتحدث لساعات. 159 00:06:56,582 --> 00:07:01,587 ‫أحب المباني القديمة للمدينة، ‫تشعرني بالارتباط مع التاريخ. 160 00:07:01,671 --> 00:07:04,173 ‫القديم هو دائماً أفضل. ‫لا أتوق انتظاراً حتى أشيخ. 161 00:07:04,257 --> 00:07:05,174 ‫أنا أيضاً. 162 00:07:05,258 --> 00:07:07,093 ‫يمكنك ارتداء الملابس المرنة في كل مناسبة. 163 00:07:07,176 --> 00:07:09,220 ‫أحمر شفاهك لا يجب أن يكون محدداً بإتقان. 164 00:07:09,512 --> 00:07:12,432 ‫يمكنك سرقة سلع من المتاجر ‫وتتظاهري بأنك متحيّرة. 165 00:07:13,558 --> 00:07:16,102 ‫يمكنك أخذ قيلولة بأي مكان ‫حتى أثناء قيادة السيارة. 166 00:07:16,602 --> 00:07:17,478 ‫سيكون الوضع رائعاً. 167 00:07:17,562 --> 00:07:19,981 ‫لا أتوق انتظاراً ليختفي جمالي ‫وتزول إثارتي وأتجعد. 168 00:07:21,274 --> 00:07:24,068 ‫أعتقد أن أمامك وقت طويل على ذلك. 169 00:07:24,944 --> 00:07:26,112 ‫هذا لطف منك. 170 00:07:26,404 --> 00:07:29,198 ‫سيكون ألطف لو لم تظنني ‫بائع هوى متشبّه بالنساء. 171 00:07:29,282 --> 00:07:31,284 ‫لكن ما زال لطيفاً. 172 00:07:32,743 --> 00:07:34,203 ‫"تيد"، هذا رومانسي جداً. 173 00:07:34,287 --> 00:07:38,166 ‫لدرجة أنني أريد ملء وسادة ‫ببطاريات منتهية وأبرحك ضرباً بها. 174 00:07:38,916 --> 00:07:41,085 ‫"تيد"، أيمكنني طلب شيء منك؟ 175 00:07:41,669 --> 00:07:42,503 ‫أي شيء. 176 00:07:47,550 --> 00:07:48,676 ‫هلا وقعت هذه العريضة؟ 177 00:07:50,470 --> 00:07:52,013 ‫"أنقذوا فندق (ذا أركيديان)." 178 00:07:52,096 --> 00:07:54,307 ‫سنمنع أوغاد بنك "غلايث" الوطني 179 00:07:54,390 --> 00:07:55,433 ‫من هدمه. 180 00:07:57,727 --> 00:07:58,644 ‫هل ستدعمنا؟ 181 00:08:00,021 --> 00:08:01,981 ‫وأجبت عليها؟ 182 00:08:03,441 --> 00:08:04,317 ‫أين أوقّع؟ 183 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 ‫"سكوتش" العنب، ليس سيئاً. 184 00:08:14,035 --> 00:08:16,787 ‫"تيد"، أنت تظن أن فندق "ذا أركيديان" ‫يستحق الإنقاذ فقط 185 00:08:16,871 --> 00:08:18,623 ‫لأن فتاة جميلة تعتقد ذلك. 186 00:08:18,706 --> 00:08:20,291 ‫وبجديّة... 187 00:08:20,541 --> 00:08:21,417 ‫الأثداء؟ 188 00:08:21,709 --> 00:08:24,504 ‫هذا الأمر لا يتعلق بالفتاة، إنه عن المبنى. 189 00:08:24,587 --> 00:08:27,173 ‫وماذا قالت "زوي" هذه 190 00:08:27,256 --> 00:08:30,760 ‫حين عرفت أنك ‫من سيهدم محبوبها "ذا أركيديان"؟ 191 00:08:30,843 --> 00:08:35,431 ‫أنك أنت، "تيد موزبي"، مهندس التدمير؟ 192 00:08:35,765 --> 00:08:37,225 ‫تنبيه لقب مصارعة رائع. 193 00:08:38,976 --> 00:08:42,647 ‫في الواقع، هنالك أمر مضحك بخصوص ذلك... 194 00:08:42,980 --> 00:08:44,440 ‫إذاً، في ماذا تعمل يا "تيد"؟ 195 00:08:44,732 --> 00:08:46,150 ‫أنا طبيب بيطري. 196 00:08:46,734 --> 00:08:48,361 ‫ماذا؟ لقد هلعت. 197 00:08:48,694 --> 00:08:51,072 ‫موضوع فندق "ذا أركيديان" ‫هو طبيعة "موزبي" التقليدية. 198 00:08:51,155 --> 00:08:53,658 ‫تغيّر من شخصيتك لأجل فتاة ما. 199 00:08:53,824 --> 00:08:56,369 ‫لا أفعل ذلك. 200 00:08:57,662 --> 00:08:59,705 ‫حسناً، سأخرج للقاء "ستف". 201 00:09:00,414 --> 00:09:02,875 ‫نحن مدمنا حماس! 202 00:09:06,546 --> 00:09:09,423 ‫"بينولوبي" ستأخذني لتمثيلية حرب "قتزبرغ". 203 00:09:09,674 --> 00:09:11,634 ‫سنأكل سناجب! 204 00:09:18,391 --> 00:09:20,351 ‫إنها مثيرة جداً، حسناً؟ 205 00:09:24,730 --> 00:09:25,856 ‫هيّا! 206 00:09:25,940 --> 00:09:28,192 ‫جميعنا نغيّر من أنفسنا لأجل من يعجبنا. 207 00:09:28,276 --> 00:09:30,278 ‫"بارني" تظاهر بكونه حاخام ليضاجع فتاة. 208 00:09:30,695 --> 00:09:33,239 ‫الآسيويات يحبون اليهود. 209 00:09:33,322 --> 00:09:36,409 ‫و"مارشال" ما كان لينصت ‫لفرقة "إندغو غيرلز" لولا "ليلي". 210 00:09:36,492 --> 00:09:38,911 ‫أعتقد أنك فهمت ذلك بالعكس يا زعيم. 211 00:09:39,328 --> 00:09:41,080 ‫وعلى الرحب والسعة. 212 00:09:41,414 --> 00:09:43,374 ‫ما أريد قوله، لم تكن تتظاهر 213 00:09:43,457 --> 00:09:45,334 ‫أنك تحب "إندغو غيرلز" لأجل شخص، 214 00:09:45,418 --> 00:09:47,878 ‫بل أدركت أنك تحبهم بسبب الشخص الآخر. 215 00:09:47,962 --> 00:09:50,381 ‫مثل حالي و"زوي" و"ذا أركيديان". 216 00:09:51,799 --> 00:09:53,926 ‫هل وضعت "جي إن بي" فعلاً ‫أفاعي في فندق "ذا أركيديان؟؟ 217 00:09:54,302 --> 00:09:55,553 ‫لا. 218 00:09:56,220 --> 00:09:57,555 ‫لا، في الواقع ما زالوا بيضاً. 219 00:09:57,638 --> 00:09:59,515 ‫- هل قلت بيضاً؟ ‫- لا أذكر قول "بيض". 220 00:10:01,309 --> 00:10:03,185 ‫إذاً، دخلت مكتب مديري، 221 00:10:03,269 --> 00:10:07,398 ‫وفجأة أدركت، ‫"يا للهول! أنا على وشك الاستقالة." 222 00:10:07,481 --> 00:10:10,484 ‫عضو صغير، أنت تملك عضواً صغيراً 223 00:10:10,985 --> 00:10:13,779 ‫كل تلك الإثارة للاهتمام، ‫لكنك تملك عضواً صغيراً. 224 00:10:13,863 --> 00:10:14,822 ‫تباً يا "مارشال". 225 00:10:14,905 --> 00:10:19,327 ‫حسناً، فكّر بأي كلمتن ‫غير "عضو" و"صغير". 226 00:10:19,410 --> 00:10:22,163 ‫وجدتها، أعضاء صغيرة، سحقاً! 227 00:10:22,371 --> 00:10:25,625 ‫أعتقد أنه من الرائع ‫أنك بدأت شركة محاماة مستقلة. 228 00:10:26,208 --> 00:10:28,878 ‫حالياً، أقوم بأعمال صغيرة قليلة. 229 00:10:28,961 --> 00:10:30,713 ‫أنت! 230 00:10:30,796 --> 00:10:32,923 ‫لا أعتقد أنها بذلك الصغر. 231 00:10:34,717 --> 00:10:36,969 ‫يا صديقي، إنها صغيرة جداً. 232 00:10:37,136 --> 00:10:39,972 ‫نعم، تعلم ما يقولونه، ‫الأهم هو كيف تستخدمه. 233 00:10:40,056 --> 00:10:41,599 ‫كما تعلم، "البحر والأمواج." 234 00:10:41,682 --> 00:10:43,309 ‫- وما إلى ذلك. ‫- قال إنها صغيرة يا "مارشال". 235 00:10:43,392 --> 00:10:45,603 ‫ولا يرى أحد عيب بذلك، لنتخطاه. 236 00:10:45,686 --> 00:10:49,690 ‫أظن فقط أنني أراهن أنه أكبر مما يعتقد... 237 00:10:50,566 --> 00:10:51,442 ‫وأكثر سمكاً. 238 00:10:52,443 --> 00:10:54,362 ‫لا، كل شيء فيه صغير، 239 00:10:55,404 --> 00:10:57,323 ‫المكتب صغير، غرفة الاجتماعات صغيرة، 240 00:10:57,406 --> 00:11:00,159 ‫- ولديّ عدد صغير من الموظفين. ‫- لنطلب الطعام! 241 00:11:02,161 --> 00:11:04,121 ‫بينما كنت أستجمع شجاعتي لأتصل بـ"زوي" 242 00:11:04,205 --> 00:11:05,831 ‫وأخبرها بهويتي الحقيقية... 243 00:11:05,915 --> 00:11:06,791 ‫"زوي". 244 00:11:07,750 --> 00:11:09,001 ‫أنا "باتمان". 245 00:11:10,086 --> 00:11:11,587 ‫سيكون ذلك رائعاً. 246 00:11:11,671 --> 00:11:13,631 ‫حدث شيء غريب. 247 00:11:19,011 --> 00:11:19,845 ‫أحتاج لمساعدتك. 248 00:11:20,346 --> 00:11:22,473 ‫ولكيّ أحذرك، ‫ما أنا على وشك أن أريك إيّاه، 249 00:11:22,556 --> 00:11:24,600 ‫ليس شرعياً تماماً. 250 00:11:26,310 --> 00:11:27,728 ‫لم أتوقع رؤية أرانب. 251 00:11:27,812 --> 00:11:29,146 ‫لقد سرقتهم يا "تيد". 252 00:11:29,397 --> 00:11:31,232 ‫رفاقي المناصرون لحقوق الحيوان ‫أطلقوا سراح هذه 253 00:11:31,315 --> 00:11:32,983 ‫من شركة مستحضرات التجميل شريرة. 254 00:11:33,067 --> 00:11:34,860 ‫ثم فكرت، "(تيد) طبيب بيطري. 255 00:11:35,027 --> 00:11:37,405 ‫يمكنك فحصهم والتأكد من سلامتهم." 256 00:11:37,488 --> 00:11:40,366 ‫لا مشكلة، دعيني فقط ‫أجلب حقيبتي للأدوات البيطرية. 257 00:11:41,659 --> 00:11:43,661 ‫لماذا قلت ذلك؟ 258 00:11:44,954 --> 00:11:46,997 ‫أعرف ما سأطلبه. 259 00:11:47,665 --> 00:11:48,833 ‫شريحة لحم "بورترهاوس". 260 00:11:49,208 --> 00:11:52,837 ‫أكلتها هنا من قبل، وقد كانت هكذا، ضخمة. 261 00:11:53,963 --> 00:11:57,216 ‫لا تقتصد بالطلب يا صديقي. ‫حساب العشاء وطبق الحلوى عليّ. 262 00:11:57,299 --> 00:12:01,053 ‫ربما كعكة الشوكولاتة الذائبة هذه؟ ‫أريدك أن تكون مسروراً فحسب. 263 00:12:02,138 --> 00:12:04,223 ‫أشكرك يا صاح، المرة القادمة الحساب عليّ. 264 00:12:05,141 --> 00:12:06,892 ‫- عذراً، سأعود حالاً. ‫- بالطبع. 265 00:12:08,519 --> 00:12:09,854 ‫سنكون هنا بانتظارك. 266 00:12:12,440 --> 00:12:13,816 ‫أنت عظيم. 267 00:12:15,693 --> 00:12:16,735 ‫شكراً لك. 268 00:12:16,819 --> 00:12:18,988 ‫لقد طال هذا العناق. 269 00:12:19,071 --> 00:12:20,072 ‫أعرف. 270 00:12:20,990 --> 00:12:21,991 ‫شكراً. 271 00:12:23,284 --> 00:12:24,618 ‫تباً عزيزي، اهدأ! 272 00:12:24,702 --> 00:12:26,745 ‫تتصرف وكأنه لن يحيا سوى لـ6 شهور. 273 00:12:26,829 --> 00:12:30,499 ‫إنه خطؤكم أيتها السيدات ‫وكلامكم الفظّ ذاك. 274 00:12:30,583 --> 00:12:33,461 ‫بحقك، وماذا عن كلامكم ‫الذي تتبادلونه في غرفة تبديل الملابس؟ 275 00:12:33,544 --> 00:12:34,628 ‫"كلام غرفة تبديل الملابس." 276 00:12:34,712 --> 00:12:37,256 ‫أتريدين أن تعرفي كيف الوضع ‫في غرفة تبديل الملابس للرجال؟ 277 00:12:37,465 --> 00:12:38,716 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 278 00:12:39,633 --> 00:12:41,594 ‫فقط مجموعة من رجال غير مرتاحين 279 00:12:41,677 --> 00:12:44,054 ‫يحاولون الخروج من هناك بأسرع ما يمكن. 280 00:12:44,388 --> 00:12:46,807 ‫ورجل عجوز كاشف عن عورته. 281 00:12:48,142 --> 00:12:51,103 ‫هل تقول إن الرجال لا يتحدثون عن الجنس؟ 282 00:12:51,437 --> 00:12:53,731 ‫بل نتحدث به، لكن أتعرفون ماذا نقول؟ 283 00:12:53,814 --> 00:12:55,107 ‫"ضاجعت تلك." 284 00:12:55,191 --> 00:12:56,442 ‫"حصلت على البعض." 285 00:12:56,525 --> 00:12:57,693 ‫"وتحسست تلك." 286 00:12:57,776 --> 00:12:59,153 ‫"لقد ضغطت هذان." 287 00:12:59,236 --> 00:13:00,446 ‫بموضوعية وتكتّم. 288 00:13:00,529 --> 00:13:01,989 ‫ناهيك عن الرقيّ. 289 00:13:02,072 --> 00:13:03,741 ‫حمداً للرب أنني لا أواعد إحداهن. 290 00:13:03,824 --> 00:13:06,243 ‫لو ظننت أن "ليلي" ‫تتحدث بهذا القدر عن حياتنا الجنسية، 291 00:13:06,327 --> 00:13:07,995 ‫لقتلت نفسي. 292 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 ‫لا. 293 00:13:14,460 --> 00:13:15,461 ‫بماذا أخبرتها؟ 294 00:13:15,836 --> 00:13:18,964 ‫لم أخبرها شيء، نحن لا نتحدث عنك. 295 00:13:19,340 --> 00:13:20,799 ‫هل أنت واثقة؟ 296 00:13:20,883 --> 00:13:24,929 ‫ذلك الموضوع لا احتكاك فيه على الإطلاق. 297 00:13:26,889 --> 00:13:28,974 ‫تمهّلي، اقتحمت المكان وسرقتهم؟ 298 00:13:29,225 --> 00:13:30,476 ‫ألن تقلقي من أن يقبضوا عليك؟ 299 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 ‫لا، سبق وقُبض عليّ كثيراً. 300 00:13:33,854 --> 00:13:36,649 ‫"قيّدت نفسها بالسلاسل ‫بشجرة (ردوود) عمرها 100 عام" 301 00:13:36,857 --> 00:13:39,652 ‫"سرقت حصاناً من شرطيّ ‫في تجمّع مضاد للحرب" 302 00:13:39,860 --> 00:13:42,238 ‫أضرمت النار في سيارة بعد حفل ‫فرقة (غنز آند روزس) لعام 2009" 303 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 ‫"مقاطعة (ستوبين)" 304 00:13:44,281 --> 00:13:46,075 ‫أغنية "تشاينيز دموكراسي". 305 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 ‫عجباً، لديك بعض الجنون. 306 00:13:49,745 --> 00:13:52,456 ‫أتصرف بجنون فقط حين يكون لقضية جيدة. 307 00:13:52,540 --> 00:13:54,917 ‫لا يمكنني الوقوف ساكنة ‫حين يتعرّض أناس مظلومين أو حيوانات 308 00:13:55,000 --> 00:13:57,253 ‫أو حتى المباني للإساءة. 309 00:13:57,336 --> 00:13:58,712 ‫وبالتأكيد لن أقف ساكنة، 310 00:13:58,796 --> 00:14:02,341 ‫بينما تستبدل "جي إن بي" فندق "ذا أركيديان" ‫صندوق حديدي بلا روح. 311 00:14:02,550 --> 00:14:03,634 ‫نعم. 312 00:14:03,717 --> 00:14:05,928 ‫على الرغم من أنني سمعت ‫أنهم سيضعون على سطحه حديقة صغيرة 313 00:14:06,011 --> 00:14:08,347 ‫حيث سيتمكن الناس ‫من الاستمتاع بغداء لطيف. 314 00:14:08,430 --> 00:14:12,142 ‫"تيد"، سأعثر على أوغاد "جي إن بي" ‫المسؤولين عن هذا، 315 00:14:12,726 --> 00:14:17,022 ‫وأعدك، سأقضي عليهم. 316 00:14:18,232 --> 00:14:20,150 ‫مجنونة! 317 00:14:20,234 --> 00:14:24,655 ‫"تيد"، هذه الفتاة تحب الفوضى ‫ومعتوهة ومجنونة 318 00:14:24,738 --> 00:14:27,867 ‫وبحق السماء، الأثداء؟ 319 00:14:27,950 --> 00:14:29,535 ‫مقاس "سي"، باهتزاز جميل. 320 00:14:29,618 --> 00:14:31,203 ‫احترام وضغينة لحظية. 321 00:14:34,039 --> 00:14:37,710 ‫"زوي" تقدم على فعل ما ترا صحيحاً. ‫وأريد القيام بالأمر ذاته. 322 00:14:37,793 --> 00:14:39,628 ‫يجب أن نجد موقع جديد للمبنى. 323 00:14:39,712 --> 00:14:41,422 ‫"تيد"، ذلك لن يحدث قط. 324 00:14:41,505 --> 00:14:45,718 ‫لا أستطيع هدم "ذا أركيديان". ‫آسف، لكنني خارج المشروع. 325 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 ‫يا رفاق، أشكركم على حضوركم. 326 00:14:50,472 --> 00:14:54,602 ‫لكن لكيّ نتفق في هتافنا، ‫هذه ليست مظاهرة لتشريع المارغوانا. 327 00:14:55,185 --> 00:14:56,937 ‫تباً! 328 00:15:00,482 --> 00:15:01,317 ‫مرحباً. 329 00:15:01,400 --> 00:15:04,361 ‫مرحباً يا "تيد"، سرّني حضورك. 330 00:15:04,445 --> 00:15:06,572 ‫لقد أقنعتني تلك الليلة. 331 00:15:07,740 --> 00:15:09,199 ‫أريد الاشتراك في حركة ‫"أنقذوا (ذا أركيديان)." 332 00:15:09,450 --> 00:15:11,452 ‫جيّد، سأجلب لك لافتة. 333 00:15:12,703 --> 00:15:16,790 ‫هل تريد لافتة "(جي إن بي) حمقى للغاية"؟ 334 00:15:18,000 --> 00:15:21,086 ‫أو لافتة "الساعة 4:20 دوماً في مكان ما"؟ 335 00:15:21,170 --> 00:15:23,339 ‫يا رفاق، لقد نسيتم لافتاتكم! 336 00:15:23,923 --> 00:15:26,342 ‫بينما تأملت في ذلك المبنى الباهر، 337 00:15:26,425 --> 00:15:29,428 ‫أدركت أنني لم أكن أغيّر طباعي لأجل "زوي". 338 00:15:30,012 --> 00:15:32,264 ‫هذا المبنى كان فعلاً يستحق الانقاذ. 339 00:15:32,348 --> 00:15:33,182 ‫"قريباً!" 340 00:15:33,265 --> 00:15:35,351 ‫"من تصميم المهندس المعماري ‫الساحر (تيد موزبي)" 341 00:15:35,434 --> 00:15:36,644 ‫"(جي إن بي)" 342 00:15:36,977 --> 00:15:39,063 ‫- "تيد"، هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- نعم. 343 00:15:44,860 --> 00:15:46,737 ‫أنت تعمل لدى "جي إن بي"؟ 344 00:15:49,573 --> 00:15:51,659 ‫لماذا ترتدي كالساحر؟ 345 00:15:52,201 --> 00:15:54,119 ‫كانت فتاة مثيرة للغاية، حسناً؟ 346 00:16:05,756 --> 00:16:06,966 ‫كيف أمكنك فعل ذلك بحق السماء؟ 347 00:16:07,049 --> 00:16:09,176 ‫أمر بسيط، استأجرت هذا المقعد. 348 00:16:09,259 --> 00:16:10,844 ‫وجدت هذا الأرنب هنا، كان ذلك حظاً. 349 00:16:10,928 --> 00:16:13,472 ‫انتظرت لكيّ أؤدي الاستدارة الدرامية ‫حتى سمعت المفتاح... 350 00:16:13,555 --> 00:16:14,890 ‫اللافتة يا "بارني". 351 00:16:14,974 --> 00:16:16,308 ‫وجب عليّ ذلك. 352 00:16:16,392 --> 00:16:17,685 ‫بينما أنك لا تملك فرصة مع الفتاة، 353 00:16:17,768 --> 00:16:19,144 ‫ستدرك أنك لم تهتم بذلك المبنى، 354 00:16:19,228 --> 00:16:20,562 ‫وكل شيء سيعود لطبيعته. 355 00:16:20,646 --> 00:16:23,565 ‫أنت مخطئ، أنا أهتم بشأنه، وما زلت سأستقيل. 356 00:16:23,649 --> 00:16:25,192 ‫ألا تفهم يا "تيد"؟ 357 00:16:25,275 --> 00:16:27,695 ‫سنهدم "ذا أركيديان" بأية حال. 358 00:16:27,778 --> 00:16:31,323 ‫إنه مبنى خردة بغيض وقديم موبوء بالأفاعي! 359 00:16:31,407 --> 00:16:33,283 ‫حسناً، هل فيه أفاعي أم لا؟ 360 00:16:33,367 --> 00:16:34,868 ‫من قال أفاعي؟ 361 00:16:34,952 --> 00:16:38,539 ‫وتوقف عن الصياح إنك تخيف "ذيل القطن". 362 00:16:38,872 --> 00:16:40,040 ‫أطلقت اسماً على الأرنب؟ 363 00:16:40,124 --> 00:16:41,959 ‫استغرقت وقتاً أكثر مما توقعت للوصول. 364 00:16:42,042 --> 00:16:43,335 ‫توطدت علاقتنا وسأحتفظ بها. 365 00:16:43,711 --> 00:16:48,674 ‫ما أقصده هو أن لديك الآن فرصة ‫لتصمم مبناك الخاص. 366 00:16:49,258 --> 00:16:51,552 ‫يا رجل، يمكنك فعل ما تشاء به. 367 00:16:52,177 --> 00:16:56,015 ‫أنت محق، يمكنني تصميمه كما أشاء. 368 00:16:56,432 --> 00:16:57,850 ‫إذاً هل ستعود؟ 369 00:16:58,559 --> 00:16:59,727 ‫نعم. 370 00:17:00,936 --> 00:17:05,357 ‫تلك الليلة أثناء عملي على تصميم جديد ‫قد يحل جميع مشاكلي... 371 00:17:08,777 --> 00:17:11,488 ‫"مارشال" تراوده تصوّرات مزعجة. 372 00:17:11,947 --> 00:17:13,532 ‫يعتقد أنني أحب هذا. 373 00:17:13,782 --> 00:17:15,909 ‫لكنه يشعرني بالقرف. 374 00:17:16,118 --> 00:17:18,620 ‫يبدو مقرفاً. 375 00:17:21,206 --> 00:17:23,709 ‫- هل هذا يثيرك؟ ‫- "هل هذا يثيرك؟" 376 00:17:23,792 --> 00:17:27,337 ‫طبعاً، فأي امرأة لا تحب المداعبة 377 00:17:27,421 --> 00:17:30,382 ‫بكفّين ضخمين على وركها 378 00:17:30,466 --> 00:17:32,676 ‫مثل "ليني" من فيلم "أوف مايس آند من"؟ 379 00:17:32,760 --> 00:17:35,846 ‫- أنت شقية. ‫- المزيد؟ 380 00:17:36,597 --> 00:17:39,725 ‫لا يمكنني فعل هذا! ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك وبـ"روبن". 381 00:17:39,933 --> 00:17:44,396 ‫راودني ذلك بضع مرات، ‫دع الفكرة في بالك واستمتع بها. 382 00:17:44,646 --> 00:17:46,065 ‫لا، أتعرفين؟ 383 00:17:46,148 --> 00:17:51,070 ‫لم لا تتصلين بـ"روبن"؟ ‫حتى نضحك جيداً على هذا. 384 00:17:54,948 --> 00:17:57,201 ‫كان بإمكان الاحتكاك منع ذلك. 385 00:18:01,872 --> 00:18:05,626 ‫حسناًن آمل أنك لا تمانع، ‫فقد أحدثنا بضع تغييرات على اللافتة. 386 00:18:06,710 --> 00:18:09,296 ‫"للحصول على المتعة اتصل بـ(تيد موزبي)" 387 00:18:09,713 --> 00:18:12,007 ‫هذا يفسّر الرسائل الصوتية التي وردتني. 388 00:18:12,466 --> 00:18:14,676 ‫اسمعي، "زوي"، ‫أعتقد أن بإمكاننا إنقاذ "ذا أركيديان". 389 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 ‫ربما ليس بالطريقة التي تتصورينها، 390 00:18:17,096 --> 00:18:20,307 ‫لكنني قضيت الليل كاملاً ‫على تصميم جديد، حسناً؟ 391 00:18:20,390 --> 00:18:23,560 ‫ماذا لو ضمّ تصميمي واجهة "ذا أركيديان"، 392 00:18:23,644 --> 00:18:25,312 ‫في مبنى "جي إن بي" الجديد؟ 393 00:18:25,687 --> 00:18:29,441 ‫أيها الولدان، كانت هذه إحدى اللحظات ‫التي يجتمع بها كل شيء سوياًّ، 394 00:18:29,525 --> 00:18:33,946 ‫الفتاة، المبنى، كل شيء، حتى... 395 00:18:35,572 --> 00:18:37,449 ‫- هل أنت متزوجة؟ ‫- نعم. 396 00:18:38,826 --> 00:18:41,286 ‫هل تقول إن واجهته ستبقى كاملة بلا تغيير؟ 397 00:18:44,957 --> 00:18:47,709 ‫هذا لا يتعلق بالفتاة، إنه عن المبنى. 398 00:18:49,086 --> 00:18:50,087 ‫نعم، كان الأمر يتعلق بالفتاة. 399 00:18:50,796 --> 00:18:53,632 ‫"تيد"، ماذا تفعل؟ 400 00:18:53,882 --> 00:18:54,716 ‫هذا لن يجدي. 401 00:18:55,008 --> 00:18:57,386 ‫"زوي"، "ذا أركيديان" ‫كان مبنى رائع ذات مرة، 402 00:18:57,469 --> 00:18:59,179 ‫لكنه يتداعى، وهو مليء بالأفاعي. 403 00:18:59,263 --> 00:19:00,806 ‫- أفاعي؟ ‫- لا أذكر قول "أفاعي". 404 00:19:02,766 --> 00:19:05,018 ‫واعتلت وجهه نظرة رعب، 405 00:19:05,102 --> 00:19:07,688 ‫وقال، "لا يمكنني فعل هذا!" وخرج مسرعاً. 406 00:19:07,771 --> 00:19:08,981 ‫هذا غريب بالفعل. 407 00:19:09,064 --> 00:19:11,108 ‫لكن إليك الأمر الأغرب. 408 00:19:11,358 --> 00:19:13,110 ‫لا، أتعرفين؟ 409 00:19:13,569 --> 00:19:15,737 ‫الوالد لا ينسحب من قتال. 410 00:19:15,821 --> 00:19:19,116 ‫لذا ما رأيك أن تخبري "روبن" عن هذا؟ 411 00:19:21,160 --> 00:19:23,162 ‫كان مذهلاً. 412 00:19:23,245 --> 00:19:28,041 ‫كان شهوانياً وهمجياً وفحلاً بالكامل. 413 00:19:28,125 --> 00:19:29,960 ‫يا إلهي! 414 00:19:30,043 --> 00:19:32,171 ‫إذاً هو بجانبك يجبرك على قول كل هذا، ‫أليس كذلك؟ 415 00:19:32,254 --> 00:19:33,338 ‫نعم. 416 00:19:33,422 --> 00:19:37,259 ‫"وتأوهت، أنت كإله إغريقي، بينما..." 417 00:19:37,968 --> 00:19:39,011 ‫لا يمكنني قراءتها حبيبي. 418 00:19:39,303 --> 00:19:41,180 ‫رائحته الذكورية العطرة. 419 00:19:41,430 --> 00:19:47,186 ‫"بينما رائحة الذكورية العطرة ‫واحتكاك قدمي (مارشال) 420 00:19:47,269 --> 00:19:50,814 ‫سحرتني وهزمتني." 421 00:19:50,898 --> 00:19:52,191 ‫هذا يبدو واقعي. 422 00:19:52,274 --> 00:19:53,859 ‫وبالنسبة لـ"زوي"، كان الأمر مضحكاً. 423 00:19:53,942 --> 00:19:56,028 ‫كذبت عليها، ثم خذلتها تماماً. 424 00:19:56,111 --> 00:19:57,529 ‫وبالكاد كنت أعرف الفتاة. 425 00:19:57,613 --> 00:19:59,072 ‫لكن كان لديها شيء مميز. 426 00:19:59,156 --> 00:20:02,117 ‫لم أستطع سوى أن أتساءل ‫إن كنت سأراها مجدداً. 427 00:20:02,993 --> 00:20:04,620 ‫يا "موزبي". 428 00:20:06,121 --> 00:20:10,209 ‫ستضطر للخروج من منزلك ‫في مرحلة ما أيها الوغد. 429 00:20:10,459 --> 00:20:11,376 ‫نعم! 430 00:20:11,460 --> 00:20:12,711 ‫شرّعوها! 431 00:20:12,794 --> 00:20:14,254 ‫يا رجل! 432 00:20:15,088 --> 00:20:18,717 ‫استعدوا... صوّبوا... أطلقوا! 433 00:20:19,635 --> 00:20:22,596 ‫نعم، كنت سأراها مجدداً. 434 00:20:26,725 --> 00:20:27,601 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 435 00:20:27,684 --> 00:20:28,769 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 436 00:20:29,311 --> 00:20:30,229 ‫كيف سارت الأمور مع "روبن"؟ 437 00:20:32,314 --> 00:20:33,565 ‫أعتقد أن عليّ الانفصال عنها. 438 00:20:33,941 --> 00:20:35,567 ‫- فعلاً؟ لماذا؟ ‫- أنت عنها؟ 439 00:20:36,276 --> 00:20:39,863 ‫نعم، هنالك أمور غريبة 440 00:20:39,947 --> 00:20:41,615 ‫تحب فعلها على السرير. 441 00:20:41,698 --> 00:20:44,493 ‫تُشعرني بعدم الارتياح. 442 00:20:45,744 --> 00:20:48,497 ‫- فهمت ذلك. ‫- نعم، ذلك لا يصلح للجميع. 443 00:20:49,289 --> 00:20:50,749 ‫ما الذي لا يصلح للجميع؟ 444 00:20:52,709 --> 00:20:54,670 ‫هيّا يا رفاق، ما هو؟ 445 00:20:55,003 --> 00:20:56,463 ‫بحقك يا صديقي. 446 00:20:57,047 --> 00:20:58,090 ‫هذه غرفة تبديل ملابس. 447 00:21:04,680 --> 00:21:06,223 ‫ماذا كان برأيك يا "موري"؟ 448 00:21:32,541 --> 00:21:34,960 ‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"