1
00:00:02,179 --> 00:00:03,613
Các con, vào mùa thu năm 2010
2
00:00:03,614 --> 00:00:05,314
bạn tụi bố Stuart và Claudia có em bé,
3
00:00:05,315 --> 00:00:07,183
bác Marshall và dì Lily là người đầu tiên
4
00:00:07,184 --> 00:00:08,351
đến thăm cặp bố mẹ hạnh phúc này.
5
00:00:08,352 --> 00:00:09,719
Vậy, hai cậu
6
00:00:09,720 --> 00:00:11,120
nghĩ ra tên gì chưa?
7
00:00:11,121 --> 00:00:12,822
Đang cố, nhưng nó khó hơn tụi này nghĩ
8
00:00:12,823 --> 00:00:14,924
Cậu thấy đó, tớ thì thích "Tiffany."
9
00:00:14,925 --> 00:00:16,859
Và tớ thì không thích con gái mình mang tên một con đĩ.
10
00:00:16,860 --> 00:00:17,894
Đó là tên mẹ anh
11
00:00:17,895 --> 00:00:19,729
Em biết.
12
00:00:19,730 --> 00:00:21,197
Ồ, có rồi.
13
00:00:21,198 --> 00:00:23,332
Hay mình đặt tên con theo tên em đi "Frigid Shrew."
14
00:00:23,333 --> 00:00:24,567
Ồ, hay đấy
15
00:00:24,568 --> 00:00:25,668
Không, không, không, không
16
00:00:25,868 --> 00:00:26,668
Gọi con bé là "Vodka." đi
17
00:00:27,037 --> 00:00:29,105
Ít ra chúng ta biết anh sẽ ôm con bé thật chặt
18
00:00:29,106 --> 00:00:30,573
và không bao giờ thả ra! (bợm nhậu chắc luôn)
19
00:00:30,574 --> 00:00:32,942
Đừng giỡn chứ. Không có nó thì làm sao có con.
20
00:00:32,943 --> 00:00:35,445
Stuart, cậu thật là..
21
00:00:35,446 --> 00:00:36,946
Tụi mình sẽ không thế phải không?
22
00:00:36,947 --> 00:00:39,382
Ý anh là, đặt tên con có khó lắm đâu.
23
00:00:39,383 --> 00:00:41,284
Ừ, ý em là nhìn con bé kìa
24
00:00:41,285 --> 00:00:42,718
Nó rõ ràng là...
25
00:00:42,719 --> 00:00:43,986
Emily.
Lisa.
26
00:00:43,987 --> 00:00:45,421
Lisa?!
Emily?!
27
00:00:45,422 --> 00:00:47,824
28
00:00:47,825 --> 00:00:50,359
29
00:00:50,745 --> 00:00:55,624
Translate by Vymuop
Transcript by Addic7ed.com
30
00:01:03,407 --> 00:01:04,440
Được rồi!
31
00:01:04,441 --> 00:01:06,309
Anh đã liệt kê một đống tên hay rồi.
32
00:01:06,310 --> 00:01:08,411
Bắt đầu từ trên: số 1
33
00:01:08,412 --> 00:01:10,213
Cậu dừng ở chỗ đó đi, Marshall.
34
00:01:10,214 --> 00:01:13,015
Cậu đặt tên một đứa bé da trắng mũm mĩm là "LeBron,"
35
00:01:13,016 --> 00:01:15,251
thì nó sẽ là đứa sẽ bị nhồi sọ trong rổ bóng đấy.
36
00:01:15,252 --> 00:01:17,787
Vậy thì gạch bỏ, "Shaquille"...
37
00:01:17,788 --> 00:01:18,888
38
00:01:18,889 --> 00:01:22,124
"Hakeem,"
và "Dikembe."
39
00:01:22,860 --> 00:01:23,860
Này,"Rob" thì sao?
40
00:01:23,861 --> 00:01:25,194
"Rob"?
41
00:01:25,195 --> 00:01:26,963
Không
Sao không?
42
00:01:26,964 --> 00:01:28,731
Này, Rob. Con sẽ làm gì?
43
00:01:28,732 --> 00:01:29,732
Gà tây à?
44
00:01:29,733 --> 00:01:32,568
Honka, honka!
45
00:01:32,569 --> 00:01:34,504
46
00:01:34,505 --> 00:01:36,072
Không "Rob."
47
00:01:36,073 --> 00:01:38,574
Được rồi, "Ryan" thì sao?
48
00:01:38,575 --> 00:01:39,775
Ooh.
49
00:01:39,776 --> 00:01:41,911
50
00:01:44,114 --> 00:01:45,848
Không "Ryan."
51
00:01:46,383 --> 00:01:47,583
"Johnny?"
52
00:01:47,584 --> 00:01:49,852
Cá vàng đâu rồi?
53
00:01:49,853 --> 00:01:51,020
54
00:01:55,292 --> 00:01:57,627
Không "Johnny."
55
00:01:57,628 --> 00:01:59,695
Hay "Gil."
56
00:01:59,696 --> 00:02:01,864
57
00:02:02,533 --> 00:02:04,467
"Jeremy."
58
00:02:04,468 --> 00:02:06,602
59
00:02:06,603 --> 00:02:08,804
Jeremy, không!
60
00:02:12,709 --> 00:02:14,710
Chắc chắn không phải "Jeremy."
61
00:02:14,711 --> 00:02:16,812
Hàng của nó toàn ngẫu hứng thôi (chắc nói đến tranh vẽ)
62
00:02:16,813 --> 00:02:19,048
Trời ơi, Lily.
63
00:02:19,049 --> 00:02:20,216
Làm gì thì làm
64
00:02:20,217 --> 00:02:22,285
đừng đặt tên con là "Becky" đúng không nè?
65
00:02:22,286 --> 00:02:23,853
Tại sao?
Gì hả?
66
00:02:23,854 --> 00:02:26,789
Becky. Con nhỏ phát thanh viên mới?
67
00:02:27,658 --> 00:02:29,091
Mọi người có xem chương trình của em không vậy?
68
00:02:29,092 --> 00:02:30,860
Ôi cưng ơi, anh đã cố nhưng đầu thu nhà anh không coi nó
69
00:02:30,861 --> 00:02:32,428
như một chương trình ti vi.
70
00:02:32,429 --> 00:02:34,297
Tớ xem rồi.
71
00:02:34,298 --> 00:02:37,500
Robin năn nỉ tớ xác nhận sự kinh khủng của Becky
72
00:02:37,501 --> 00:02:39,969
nên tối qua tớ đã xem thử
73
00:02:39,970 --> 00:02:41,671
Cuộc nói chuyện hòa bình về tôn giáo
74
00:02:41,672 --> 00:02:43,506
được miêu tả là "phong phú"
75
00:02:43,507 --> 00:02:44,707
Becky?
76
00:02:44,708 --> 00:02:47,143
Tối qua, ở đảo Staten
77
00:02:47,144 --> 00:02:49,512
một người chủ cửa hàng taco bị cướp bằng súng
78
00:02:49,513 --> 00:02:51,113
Aww...
79
00:02:51,114 --> 00:02:53,149
Buồn làm sao
80
00:02:53,150 --> 00:02:54,417
Becky, chúng ta là phát thanh viên.
81
00:02:54,418 --> 00:02:56,285
Chúng ta không được thể hiện cảm xúc trước các thông tin..
82
00:02:56,286 --> 00:02:57,587
Ôi không!
83
00:02:57,588 --> 00:02:59,822
Bọn chúng cướp tiền của ông ấy rồi đập ông ấy
84
00:02:59,823 --> 00:03:01,023
bằng tảng thịt taco!
85
00:03:01,024 --> 00:03:02,658
Ai mà lại làm thế chứ!
86
00:03:02,659 --> 00:03:05,261
Nếu cô đọc câu chuyện đó thì chúng ta sẽ biết
87
00:03:06,129 --> 00:03:09,432
Tôi đọc tin này nhé, về ngựa?
88
00:03:09,433 --> 00:03:10,866
Tôi thích ngựa lắm
89
00:03:10,867 --> 00:03:12,301
90
00:03:12,302 --> 00:03:14,670
Ôi, ngựa chết
91
00:03:14,671 --> 00:03:15,972
Mọi người ơi!
92
00:03:15,973 --> 00:03:19,642
Tin gì mà buồn thế!
93
00:03:19,643 --> 00:03:23,245
Được rồi, không cần phải kìm nén, anh nghĩ Becky như thế nào?
94
00:03:23,246 --> 00:03:25,781
95
00:03:25,782 --> 00:03:27,984
96
00:03:27,985 --> 00:03:29,685
Anh nghĩ cô ấy có duyên
97
00:03:29,686 --> 00:03:31,020
Anh cũng thế à?
98
00:03:31,021 --> 00:03:32,722
Có ai làm ơn giải thích cho tôi hiểu
99
00:03:32,723 --> 00:03:34,690
tại sao chiêu "cưa sừng làm nghé" lại có hiệu quả với tụi đàn ông không?
100
00:03:34,691 --> 00:03:36,292
Em muốn ngắn hay dài đây?
101
00:03:36,293 --> 00:03:37,760
Ngắn thôi
102
00:03:37,761 --> 00:03:39,228
Ngắn à.
103
00:03:39,229 --> 00:03:40,763
Bố bé là ai?
104
00:03:40,764 --> 00:03:41,764
105
00:03:41,765 --> 00:03:43,399
Cậu biết không, khi nghĩ về chuyện đó
106
00:03:43,400 --> 00:03:45,401
câu đó nghe rợn rợn thế nào ấy
107
00:03:45,402 --> 00:03:47,003
Không đâu. Vui mà.
108
00:03:47,004 --> 00:03:48,404
Nè, xem đi
109
00:03:48,405 --> 00:03:51,240
Này, Lily...Bố em là ai?
110
00:03:51,241 --> 00:03:52,708
111
00:03:52,709 --> 00:03:54,210
Được rồi, để em nói thẳng ra nhé.
112
00:03:54,211 --> 00:03:55,478
Vậy, trong ngữ cảnh này
113
00:03:55,479 --> 00:03:57,546
bởi vì anh nựng nịu với Lily
114
00:03:57,547 --> 00:03:59,248
giờ cô ấy là con gái anh.
115
00:03:59,249 --> 00:04:01,117
Không, cô ấy không phải là con gái anh
116
00:04:01,118 --> 00:04:03,853
Anh là bố cô ấy
117
00:04:03,854 --> 00:04:05,087
Chà, tởm lợm
118
00:04:05,088 --> 00:04:06,922
Đúng vậy. Và không phải điều ngược nhau lại có hiệu quả
119
00:04:06,923 --> 00:04:08,958
Làm sao có chuyện một gã đi cua gái
120
00:04:08,959 --> 00:04:10,326
mà nói chuyện như con nít được
121
00:04:10,327 --> 00:04:11,994
Thử thách được chấp nhận.
Không
122
00:04:11,995 --> 00:04:13,896
Tôi, Barney Stinson,
123
00:04:13,897 --> 00:04:17,233
sẽ cua gái bằng cách nói chuyện như con nít.
124
00:04:17,234 --> 00:04:19,101
125
00:04:19,102 --> 00:04:20,369
Được rồi
126
00:04:20,370 --> 00:04:21,537
Đây là danh sách tên con tớ.
127
00:04:21,538 --> 00:04:22,972
"Tara" thì sao?
128
00:04:22,973 --> 00:04:24,140
Không
129
00:04:24,675 --> 00:04:25,808
Không "Tara."
130
00:04:25,809 --> 00:04:27,743
Tara là cô nàng nóng bỏng nhất trường anh.
131
00:04:27,744 --> 00:04:29,311
Tụi anh đều mê cô ấy
132
00:04:29,312 --> 00:04:31,847
Tụi anh không chỉ nói về cô ấy
133
00:04:31,848 --> 00:04:33,115
tưởng tượng về cô ấy...
134
00:04:33,116 --> 00:04:34,784
Tụi anh còn sáng tác một bài hát về cô ấy.
135
00:04:34,785 --> 00:04:40,656
♪ Tara, your booty
is so smooth ♪
136
00:04:40,657 --> 00:04:45,227
♪ And I hope this isn't rude ♪
137
00:04:45,228 --> 00:04:48,030
♪ But I want to get up on it. ♪
138
00:04:50,033 --> 00:04:51,801
Không "Tara."
139
00:04:51,802 --> 00:04:54,036
Còn "Esther"?
140
00:04:54,037 --> 00:04:56,272
141
00:04:56,273 --> 00:04:57,673
Quý ông ơi quý ông.
142
00:04:57,674 --> 00:04:59,375
Sắp lên sân khấu biểu diễn đây,
143
00:04:59,376 --> 00:05:01,143
Là Esther!
144
00:05:01,144 --> 00:05:03,012
Này Barney.
145
00:05:03,013 --> 00:05:05,214
Miếng sườn hảo hạn đó đúng là ngon thật,
146
00:05:05,215 --> 00:05:06,649
Nhưng mới 10:30 sáng
147
00:05:06,650 --> 00:05:08,918
tớ không cần xem một cô khỏa thân và nhảy đâu
148
00:05:08,919 --> 00:05:10,252
Esther khỏa thân kìa.
149
00:05:10,253 --> 00:05:11,487
Nhưng không nhảy
150
00:05:11,488 --> 00:05:12,688
Vậy cô ấy sẽ làm gì?
151
00:05:12,689 --> 00:05:14,290
152
00:05:18,462 --> 00:05:19,595
153
00:05:19,596 --> 00:05:22,431
Bà mẹ thiên nhiên yêu dấu ơi!
154
00:05:26,436 --> 00:05:28,704
Là bài của tôi đấy!
155
00:05:29,806 --> 00:05:31,240
Quý ông ơi quý ông
156
00:05:31,241 --> 00:05:33,509
Cho Esther một tràng pháo tay!
157
00:05:33,510 --> 00:05:35,745
158
00:05:36,947 --> 00:05:38,581
Không "Esther."
159
00:05:39,316 --> 00:05:41,917
Tớ cần đồ uống
Ted? Ted?
160
00:05:46,156 --> 00:05:47,957
Marshall, danh sách của cậu toàn tên con trai
161
00:05:47,958 --> 00:05:49,959
Cậu có biết mình có 50% cơ hội
162
00:05:49,960 --> 00:05:51,494
có con gái không?
163
00:05:51,495 --> 00:05:53,929
Được rồi, nói thật, tớ chưa từng nghĩ về việc có con gái
164
00:05:53,930 --> 00:05:56,165
Tớ không muốn nghĩ về chuyện đó
165
00:05:56,166 --> 00:05:57,600
Tara, Esther--
166
00:05:57,601 --> 00:05:59,735
cậu có tưởng tượng được việc làm bố của mấy con bé đó không?
167
00:05:59,736 --> 00:06:02,805
♪ Marshall's daughter ♪
168
00:06:02,806 --> 00:06:04,206
♪ Your booty ♪
169
00:06:04,207 --> 00:06:07,643
♪ Your booty's so smooth. ♪
170
00:06:08,445 --> 00:06:10,012
Quý ông ơi quý ông
171
00:06:10,013 --> 00:06:14,283
Trên sân khấu, hãy vỗ tay chào đón con gái của Marshall
172
00:06:16,286 --> 00:06:18,053
Ông ấy hủy hoại tuổi thơ của tôi
173
00:06:18,054 --> 00:06:20,189
Nên tôi làm chuyện này.
174
00:06:23,059 --> 00:06:25,761
Tớ không biết cách chăm sóc con gái!
175
00:06:25,762 --> 00:06:27,163
Lỡ con bé chọn sai thì sao?
176
00:06:27,164 --> 00:06:30,366
Ý tớ là lỡ nó nó hẹn hò với...
177
00:06:30,367 --> 00:06:32,268
Ôi trời
178
00:06:32,269 --> 00:06:34,870
Papa, con muốn ba gặp bạn trai mới của con.
179
00:06:37,474 --> 00:06:39,708
Ê bồ
180
00:06:39,709 --> 00:06:42,111
Cảm ơn vì đã tạo ra một con bé hấp dẫn
181
00:06:42,746 --> 00:06:43,746
182
00:06:43,747 --> 00:06:44,880
Bố bé là ai?
183
00:06:44,881 --> 00:06:47,383
Là anh đó, vì chúng ta đã làm tình.
184
00:06:47,384 --> 00:06:49,819
185
00:06:49,820 --> 00:06:51,954
186
00:06:51,955 --> 00:06:53,389
Tớ không muốn có con gái
187
00:06:53,390 --> 00:06:54,723
Tớ chỉ muốn một thằng cu
188
00:06:54,724 --> 00:06:57,860
Chuyện không như thế đâu, ông già
189
00:07:01,345 --> 00:07:03,213
Chào, mẹ, chào bố
190
00:07:03,214 --> 00:07:05,782
Marshall? Con đấy à?
191
00:07:05,783 --> 00:07:07,150
Được rồi
192
00:07:07,151 --> 00:07:08,885
Hai người, gần camera quá
193
00:07:08,886 --> 00:07:10,286
Lùi lại một chút được không?
194
00:07:12,256 --> 00:07:14,224
Thế này được không?
195
00:07:14,225 --> 00:07:15,759
Lúc nào cũng thế.
196
00:07:15,760 --> 00:07:18,762
Bố mẹ chỉ cần ngồi trước máy tính
197
00:07:18,763 --> 00:07:20,263
như người bình thường ấy?
198
00:07:20,264 --> 00:07:21,731
Hoàn hảo
199
00:07:21,732 --> 00:07:22,866
Hoàn hảo
200
00:07:22,867 --> 00:07:24,567
Sao rồi nhóc?
201
00:07:24,568 --> 00:07:26,636
Nói thật là con đang hơi lo
202
00:07:26,637 --> 00:07:28,338
về việc có con gái.
203
00:07:28,339 --> 00:07:30,173
Con biết bố mẹ không phải người thích hợp
204
00:07:30,174 --> 00:07:32,042
để nói về chuyện này. Bố mẹ toàn có con trai.
205
00:07:32,043 --> 00:07:34,077
Ăn may đó con.
206
00:07:34,078 --> 00:07:37,681
Này bà nó, bà lấy cho tôi một brewski trong kho đi?
207
00:07:37,682 --> 00:07:39,649
Được rồi, con muốn uống gì không, Marshall?
208
00:07:39,650 --> 00:07:41,217
Con đang trên máy tính mà mẹ
209
00:07:41,218 --> 00:07:42,352
Ờ.
210
00:07:42,353 --> 00:07:44,688
Phải, toàn đực rựa thôi.
211
00:07:44,689 --> 00:07:47,624
Toàn ăn may cả thôi
212
00:07:47,625 --> 00:07:49,459
Không có hên xui gì đâu con
213
00:07:49,460 --> 00:07:50,994
Từ thời Viking,
214
00:07:50,995 --> 00:07:53,730
đàn ông nhà Eriksen đã truyền tay nhau một bí mật gia truyền
215
00:07:53,731 --> 00:07:55,231
để sinh con trai
216
00:07:55,232 --> 00:07:57,834
Số 1: không ăn chanh.
217
00:07:57,835 --> 00:08:00,103
Nó làm thụ thai con gái đấy
218
00:08:00,104 --> 00:08:01,838
Được rồi, không xúc phạm gì đâu bố
219
00:08:01,839 --> 00:08:04,074
nhưng con nghi không có tài liệu khoa học nào chứng minh
220
00:08:04,075 --> 00:08:07,143
(mocking tone): "Con nghi không có tài liệu khoa học nào chứng minh"
221
00:08:07,144 --> 00:08:08,678
Bố mày toàn có con trai đây
222
00:08:08,679 --> 00:08:10,280
Ông nội cũng thế
223
00:08:10,281 --> 00:08:12,615
Cố nội cũng thế
224
00:08:12,616 --> 00:08:14,084
Ghi điểm
225
00:08:14,885 --> 00:08:15,919
Mày nghe ai đây?
226
00:08:15,920 --> 00:08:19,089
Bố mày? Hay "tài liệu khoa học"?
227
00:08:20,958 --> 00:08:22,025
Các thành viên G-8
228
00:08:22,026 --> 00:08:23,893
đã họp hội nghị ở Vienna hôm nay
229
00:08:23,894 --> 00:08:25,528
để thảo luận kế hoạch đối phó
230
00:08:25,529 --> 00:08:27,997
với thay đổi khí hậu bằng, gì?
231
00:08:27,998 --> 00:08:29,866
Hỏi tôi hôm qua đã làm gì đi.
232
00:08:29,867 --> 00:08:32,001
Này, Becky, Becky, đây đang là phần tin tức, được chứ?
233
00:08:32,002 --> 00:08:33,837
Không ai quan tâm hôm qua cô đã làm gì đâu
234
00:08:33,838 --> 00:08:35,572
Tươi tỉnh lên đi, Robin.
235
00:08:35,573 --> 00:08:37,173
Không qua em làm gì vậy cưng?
236
00:08:37,174 --> 00:08:38,575
Mike!
237
00:08:38,576 --> 00:08:42,178
Tôi mới vào thành phố và không biết nhiều người.
238
00:08:42,179 --> 00:08:44,781
Nhưng hôm qua, tôi gặp một anh chàng đáng yêu
239
00:08:44,782 --> 00:08:47,684
đã dẫn tôi đi khắp thành phố.
240
00:08:47,685 --> 00:08:50,153
Mọi người, New York đã thật đấy.
241
00:08:50,154 --> 00:08:52,455
Được rồi, quay lại hội nghị G-8.
242
00:08:52,456 --> 00:08:54,157
Này?
243
00:08:54,158 --> 00:08:56,726
Mike, quay em được không?
244
00:08:56,727 --> 00:08:59,329
Được rồi đấy.
245
00:08:59,330 --> 00:09:01,397
Rồi cái cặp mông dễ thương ấy
246
00:09:01,398 --> 00:09:03,166
còn dẫn tôi đi bar có tên là MacLaren's,
247
00:09:03,167 --> 00:09:04,634
ngay dưới căn hộ của anh ấy
248
00:09:04,635 --> 00:09:06,970
Khoan, cô đi chơi với Ted Mosby à?
249
00:09:06,971 --> 00:09:08,238
Phải!
250
00:09:08,239 --> 00:09:11,007
Mọi người, tôi đi chơi với bạn cùng phòng của Robin đấy
251
00:09:11,008 --> 00:09:13,243
Tôi thấy phòng ngủ của cô ấy rôi.
252
00:09:13,244 --> 00:09:16,412
Bẩn bựa luôn
253
00:09:16,413 --> 00:09:18,715
Phần tin khác, cuối ngày hôm nay
254
00:09:18,716 --> 00:09:22,018
một kiến trúc sư Manhattan sẽ bị đấm vào họng
255
00:09:22,019 --> 00:09:23,620
Ow!
256
00:09:23,621 --> 00:09:25,288
Ted, có cả đống đàn bà ở New York,
257
00:09:25,289 --> 00:09:27,690
mà anh phải đi chơi với một con nhỏ 8 tuổi ư?
258
00:09:27,691 --> 00:09:29,559
Chuyện không như thế đâu, mọi người
259
00:09:29,560 --> 00:09:31,661
Ted, anh biết là em ghét cô ta mà.
260
00:09:31,662 --> 00:09:34,197
Sao anh lại đi chơi với con nhỏ đó chứ?
261
00:09:34,198 --> 00:09:35,465
Anh có hẹn đâu
262
00:09:35,466 --> 00:09:37,700
Cô ta ghé vào nhà để kiếm em
263
00:09:37,701 --> 00:09:41,070
Tôi làm cho Robin bánh sô cô la nổi tiếng của mình này.
264
00:09:41,071 --> 00:09:45,175
Nhưng thay vì sô cô la, tôi dùng kẹo dẻo gummie bears.
265
00:09:45,176 --> 00:09:46,342
266
00:09:46,343 --> 00:09:47,110
267
00:09:47,111 --> 00:09:48,678
Nhện
268
00:09:49,747 --> 00:09:53,216
Để em đoán: cô ta hành xử như một con nhỏ đáng thương
269
00:09:53,217 --> 00:09:55,819
và anh bước tới như một người đàn ông cao lớn, khỏe mạnh
270
00:09:55,820 --> 00:09:59,355
Anh không biết liệu có hoàn toàn đúng không
271
00:10:03,093 --> 00:10:04,394
Không sao rồi, bé yêu
272
00:10:04,395 --> 00:10:06,563
Con nhện đáng thương
273
00:10:06,564 --> 00:10:08,031
Này
274
00:10:09,733 --> 00:10:14,037
Nhện phải chết để cây còn mọc chứ.
275
00:10:15,506 --> 00:10:20,710
Rồi anh ôm cô ta thật chặt và nói rằng mọi thứ sẽ ổn
276
00:10:21,745 --> 00:10:23,980
Dù sao, anh nghĩ chỉ làm bị thương con nhện thôi
277
00:10:23,981 --> 00:10:25,448
Nó lê lết vào phòng anh
278
00:10:25,449 --> 00:10:27,483
Khoan, đó là lý do anh ngủ trên ghế tối qua à?
279
00:10:27,484 --> 00:10:30,486
Phải, anh đã ngủ.
280
00:10:31,589 --> 00:10:33,189
Tớ đang chết mòn đây
281
00:10:33,190 --> 00:10:36,759
Nói chuyện như con nít không si nhê gì với tụi đàn bà cả
282
00:10:36,760 --> 00:10:39,095
Wow, cô ơi
283
00:10:39,096 --> 00:10:41,998
Cô có bộ ngực hấp dẫn quá
284
00:10:42,733 --> 00:10:44,701
285
00:10:44,702 --> 00:10:46,302
Má ơi!
286
00:10:46,303 --> 00:10:48,705
Thân hình cô hoàn hảo
287
00:10:48,706 --> 00:10:50,673
nhiều như thế này này
288
00:10:51,442 --> 00:10:53,109
Chào
289
00:10:53,110 --> 00:10:55,979
Cô có muốn đánh vật ở chỗ bán đồ tắm đặc biệt không?
290
00:10:55,980 --> 00:10:58,948
Đi mà!
291
00:10:58,949 --> 00:11:01,651
Anh chỉ cần 2 giây thôi cưng à
292
00:11:01,652 --> 00:11:03,186
Em biết anh nghĩ đó là một lời khen,
293
00:11:03,187 --> 00:11:04,754
nhưng em để anh thong thả thì hơn
294
00:11:04,755 --> 00:11:07,957
Không,...anh quay lại liền
295
00:11:15,733 --> 00:11:19,402
Sự thông thái của người Bắc Âu cổ nói với chúng ta rằng, để đẻ con trai
296
00:11:19,403 --> 00:11:23,206
con phải làm đúng 3 điều trước khi con ngủ với vợ con
297
00:11:23,207 --> 00:11:26,109
Đầu tiên, ăn cá trích ngâm.
298
00:11:27,244 --> 00:11:29,112
Ăn đi!
299
00:11:29,113 --> 00:11:31,781
Thật lố bịch
300
00:11:34,852 --> 00:11:37,320
Quý ông ơi quý ông, trên sân khấu biểu diễn
301
00:11:37,321 --> 00:11:38,888
vứt bỏ cuộc sống của mình
302
00:11:38,889 --> 00:11:41,190
hãy chào đón con gái của Marshall!
303
00:11:41,191 --> 00:11:42,558
304
00:11:42,559 --> 00:11:44,894
305
00:11:44,895 --> 00:11:47,230
Ông nội cưng là ai?
306
00:11:48,065 --> 00:11:49,399
Gã đó
307
00:11:49,400 --> 00:11:50,900
308
00:11:54,939 --> 00:11:56,673
309
00:11:56,674 --> 00:11:58,808
310
00:11:58,809 --> 00:12:01,411
Này, muốn kẹp-ba
311
00:12:01,412 --> 00:12:03,212
với tôi và người bạn tưởng tượng của tôi không?
312
00:12:03,213 --> 00:12:05,748
Tên cậu ấy là Otis.
313
00:12:06,984 --> 00:12:09,719
Này, này, muốn qua nhà tôi
314
00:12:09,720 --> 00:12:10,720
và chơi trò gọi điện không?
315
00:12:10,721 --> 00:12:13,022
Tôi có dây còn cô có lon
316
00:12:13,023 --> 00:12:15,258
317
00:12:15,259 --> 00:12:17,260
Tôi làm ướt mình rồi!
318
00:12:17,261 --> 00:12:18,761
Thay đồ cho tôi nhé?
319
00:12:19,863 --> 00:12:21,931
Không thể trách cô ấy về lần này được
320
00:12:23,834 --> 00:12:25,335
Mọi người ơi...
321
00:12:25,336 --> 00:12:27,537
Tôi có vài tin cực xấu đây
322
00:12:27,538 --> 00:12:29,973
Tôi, Barney Stinson,
323
00:12:29,974 --> 00:12:34,243
không thể cưa gái bằng cách nói chuyện như con nít được
324
00:12:34,244 --> 00:12:36,212
Thử thách bị hủy bỏ
325
00:12:36,213 --> 00:12:37,647
326
00:12:37,648 --> 00:12:40,083
Phải, tụi này cóc quan tâm. Có ai thách cậu đâu
327
00:12:40,084 --> 00:12:41,284
vậy nên đó không phải là thử thách.
328
00:12:41,285 --> 00:12:42,852
329
00:12:42,853 --> 00:12:44,520
Tớ xin lỗi.
330
00:12:44,521 --> 00:12:47,390
Này, Gerard, áo gì đây?
331
00:12:47,391 --> 00:12:49,559
Không ai đi cưa gái mà lại mặc cái thứ ấy nhá.
332
00:12:49,560 --> 00:12:51,427
Thử thách được...
333
00:12:51,428 --> 00:12:53,730
334
00:12:55,232 --> 00:12:56,499
Anh mừng là chuyện đã qua
335
00:12:56,500 --> 00:12:59,435
Xem Barney nói chuyện như con nít thật rợn người
336
00:12:59,436 --> 00:13:01,704
Ồ, còn anh lại lấy điều Becky làm thật khó cưỡng lại à?
337
00:13:01,705 --> 00:13:03,106
Em không hiểu.
338
00:13:03,107 --> 00:13:06,175
Ted mà em từng hẹn hò luôn bị hấp dẫn bởi những người phụ nữ
339
00:13:06,176 --> 00:13:08,011
có thể sử dụng dao cắt thịt bò mà không cần phải giám sát.
340
00:13:08,012 --> 00:13:10,346
Với câu nói đó của em, Becky không thích thịt bò,
341
00:13:10,347 --> 00:13:11,514
cô ấy thích pasghetti.
342
00:13:11,515 --> 00:13:12,749
Spaghetti.
343
00:13:12,750 --> 00:13:15,284
Và quan trọng hơn, cô ấy khiến anh thấy mình được dựa dẫm
344
00:13:15,285 --> 00:13:16,386
Được dựa dẫm?
345
00:13:16,387 --> 00:13:18,721
Cô ta khiến bánh xe lửa thấy cần được dựa dẫm thì có
346
00:13:18,722 --> 00:13:21,090
Này, thấy được dựa dẫm thì tốt chứ sao. Và em biết sao không?
347
00:13:21,091 --> 00:13:23,693
Đó không phải là cảm giác đàn ông có khi họ ở với em
348
00:13:26,797 --> 00:13:29,532
349
00:13:29,533 --> 00:13:30,967
Con trai...
350
00:13:30,968 --> 00:13:34,504
Tri thức người Viking nói với chúng ta rằng để đảm bảo sự liên tục
351
00:13:34,505 --> 00:13:36,873
của dòng dõi đàn ông cao quý
352
00:13:36,874 --> 00:13:39,175
lấy một tô đá lạnh thật lớn
353
00:13:39,176 --> 00:13:41,944
và ngâm xúc xích vào trong đó!
354
00:13:41,945 --> 00:13:42,945
355
00:13:42,946 --> 00:13:44,914
Hai bố con và bóng đá.
356
00:13:50,721 --> 00:13:52,789
Được rồi.
357
00:13:55,225 --> 00:13:56,492
358
00:13:56,493 --> 00:13:57,493
359
00:13:57,494 --> 00:13:59,128
360
00:13:59,963 --> 00:14:02,498
361
00:14:02,499 --> 00:14:05,735
Giờ vào trong đó, hướng Lily về phía bắc
362
00:14:05,736 --> 00:14:08,204
và tạo ra cháu trai cho bố!
363
00:14:08,205 --> 00:14:10,640
Eriksen!
364
00:14:10,641 --> 00:14:12,575
Eriksen!
365
00:14:12,576 --> 00:14:14,143
366
00:14:21,618 --> 00:14:24,854
Khi tụi mình hẹn hò, em không khiến anh thấy được dựa dẫm à?
367
00:14:24,855 --> 00:14:28,157
Coi nào! Em lúc nào cũng đảm nhận mọi chuyện
368
00:14:29,026 --> 00:14:30,159
Oop.
369
00:14:30,160 --> 00:14:31,994
Để em.
370
00:14:31,995 --> 00:14:33,396
Cảm ơn.
371
00:14:34,164 --> 00:14:35,498
Được chưa? Anh có làm
372
00:14:35,499 --> 00:14:36,699
Để em
373
00:14:36,700 --> 00:14:38,167
374
00:14:38,168 --> 00:14:39,635
375
00:14:39,636 --> 00:14:43,372
Có kẻ đột nhập - gọi cảnh sát đi
376
00:14:43,373 --> 00:14:45,374
Để em
377
00:14:47,010 --> 00:14:48,411
Điều đó khiến anh bận tâm à?
378
00:14:48,412 --> 00:14:51,013
Phải, thấy được dựa dẫm vẫn hay hơn
379
00:14:51,748 --> 00:14:52,982
Nghe này, anh xin lỗi
380
00:14:52,983 --> 00:14:56,652
Anh không có ý làm em buồn
381
00:14:56,653 --> 00:14:57,787
Là Becky.
382
00:14:57,788 --> 00:15:00,456
Cô ấy bị mắc kẹt trong cửa xoay
383
00:15:01,525 --> 00:15:03,259
Để em
384
00:15:04,228 --> 00:15:05,561
Yeah.
385
00:15:07,698 --> 00:15:10,166
Tạo em bé nào!
386
00:15:10,167 --> 00:15:12,435
387
00:15:12,436 --> 00:15:14,604
Cưng à, anh như đống banh tuyết,
388
00:15:14,605 --> 00:15:17,006
và hơi thở như tiên cá đánh rắm vậy
389
00:15:17,007 --> 00:15:19,942
Thích nói chuyện bẩn thỉu nhưng em biết có gì nóng hơn không?
390
00:15:19,943 --> 00:15:21,577
Nếu chúng ta quay về hướng này
391
00:15:21,578 --> 00:15:23,179
Ồ, hư quá đi
392
00:15:23,180 --> 00:15:24,914
Khoan, này cưng
393
00:15:24,915 --> 00:15:26,782
Sao anh lại hướng em về phía bắc?
394
00:15:26,783 --> 00:15:27,750
395
00:15:27,751 --> 00:15:30,586
Anh đang cố có con trai à
396
00:15:30,587 --> 00:15:33,022
Anh...có thể...
397
00:15:33,023 --> 00:15:35,825
Sao em biết về chuyện phía bắc?
398
00:15:35,826 --> 00:15:37,326
399
00:15:37,327 --> 00:15:39,962
Và em đang làm gì với mấy trái chanh đó?
400
00:15:41,298 --> 00:15:43,432
Chất tạo ra con gái!
401
00:15:43,433 --> 00:15:46,169
Em đang cố có con gái à!
402
00:15:50,047 --> 00:15:52,382
Em đang cố có con gái à.
403
00:15:52,383 --> 00:15:54,851
Mấy đứa học sinh em ít thích nhất đều là con trai
404
00:15:54,852 --> 00:15:57,721
Nên em đã google "làm sao để có con gái"
405
00:15:57,722 --> 00:16:00,357
có vài thứ quái quái hiện ra
406
00:16:00,358 --> 00:16:03,393
nhưng cuối cùng, em kiếm được trang web về chuyện bầu bí
407
00:16:03,394 --> 00:16:04,628
nó nói rằng bạn nên....
408
00:16:04,629 --> 00:16:07,664
hướng về phía nam vào lúc đang thụ thai
409
00:16:07,665 --> 00:16:09,232
ăn chanh
410
00:16:09,233 --> 00:16:10,634
411
00:16:11,502 --> 00:16:12,803
412
00:16:12,804 --> 00:16:17,207
và hâm nóng chỗ ấy đến 105 độ
413
00:16:17,208 --> 00:16:19,409
414
00:16:21,112 --> 00:16:23,180
415
00:16:23,181 --> 00:16:25,449
Không tệ lắm
416
00:16:27,251 --> 00:16:28,985
Eriksen!
417
00:16:31,689 --> 00:16:33,690
Lily, sao em có thể làm
418
00:16:33,691 --> 00:16:35,392
đúng theo những gì anh đã làm?
419
00:16:35,393 --> 00:16:37,527
Em phải là người ôn hòa chứ.
420
00:16:37,528 --> 00:16:39,863
Thấy chưa? Một cậu con trai mong chờ người phụ nữ
421
00:16:39,864 --> 00:16:41,331
dọn dẹp đống sai lầm của mình
422
00:16:41,332 --> 00:16:43,700
Đó là lý do con gái tốt hơn con trai
423
00:16:43,701 --> 00:16:45,235
Ồ, thế à. Thế tại sao bất cứ đứa bé rùng rợn nào
424
00:16:45,236 --> 00:16:47,604
trong phim kinh dị đều luôn là con gái vậy?
425
00:16:47,605 --> 00:16:49,206
Hay song sinh nữ, những đứa nói...
426
00:16:49,207 --> 00:16:51,475
Hòa hợp
427
00:16:51,476 --> 00:16:53,343
Thế còn Chucky?
428
00:16:53,344 --> 00:16:55,512
Được rồi. A) Nó là búp bê
429
00:16:55,513 --> 00:16:58,815
B) Nó là bị ám bởi một tên giết người hàng loạt đã trưởng thành
430
00:16:58,816 --> 00:17:02,853
và C) Sao em lại nhắc đến Chucky trước khi ngủ chứ?
431
00:17:04,155 --> 00:17:06,089
432
00:17:06,090 --> 00:17:08,291
Hey.
Hey.
433
00:17:08,292 --> 00:17:10,994
Khi tụi mình còn hẹn hò,
434
00:17:10,995 --> 00:17:13,330
em có khiến anh có cảm giác được dựa dẫm không?
435
00:17:13,331 --> 00:17:16,366
Không, anh không thấy em dựa dẫm gì anh cả.
436
00:17:16,367 --> 00:17:18,668
Em cũng nghĩ thế.
437
00:17:18,669 --> 00:17:21,872
Em xin lỗi
Khoan, em đi đâu...
438
00:17:21,873 --> 00:17:23,974
Đó là lời khen mà.
439
00:17:23,975 --> 00:17:27,344
Anh là người phụ nữ ít dựa dẫm nhất mà anh từng gặp. Điều đó thật tuyệt
440
00:17:27,345 --> 00:17:29,446
Ý anh là, không thằng nào phải nói
441
00:17:29,447 --> 00:17:31,147
"Bố cưng là ai?" với Robin Scherbatsky cả
442
00:17:31,148 --> 00:17:32,582
Em là bố của chính em rồi.
443
00:17:32,583 --> 00:17:34,117
Và mẹ nữa.
444
00:17:34,118 --> 00:17:36,887
Và ông bác quái dị còn sót lại, sống trong cabin
445
00:17:36,888 --> 00:17:39,422
với súng ngắn và oán trách chính phủ
446
00:17:41,893 --> 00:17:44,728
Và điều đó làm nên người phụ nữ
447
00:17:44,729 --> 00:17:48,031
đáng ngạc nhiên, mạnh mẽ...
448
00:17:48,032 --> 00:17:51,301
độc lập nhất mà anh từng phang.
449
00:17:51,302 --> 00:17:52,869
Cảm ơn, Barney.
450
00:17:53,638 --> 00:17:55,171
Anh biết không,
451
00:17:55,172 --> 00:17:57,607
Có một chuyện em muốn hỏi anh
452
00:17:57,608 --> 00:18:02,312
và em không biết phải nói làm sao nên...nó đây
453
00:18:03,114 --> 00:18:06,149
Cái con điên đang mặc tạp dề là ai vậy?
454
00:18:06,150 --> 00:18:09,653
Ai đó thật hư khi để lại đồ chơi trên sàn nhà
455
00:18:09,654 --> 00:18:13,557
và cần phải bị đánh vào đít kìa.
456
00:18:15,927 --> 00:18:18,728
Anh gặp "twubble" rồi(Trouble - nói ngọng kiểu con nít)
457
00:18:18,729 --> 00:18:20,764
Làm được rồi à? Bằng cách nào?
458
00:18:20,765 --> 00:18:22,332
Tối qua, sau khi thừa nhận thất bại,
459
00:18:22,333 --> 00:18:24,734
Anh thả mình theo gió luôn.
460
00:18:24,735 --> 00:18:26,503
Nhìn ngon thế
461
00:18:26,504 --> 00:18:27,871
Cho em một miếng nhé?
462
00:18:27,872 --> 00:18:29,105
Không!
463
00:18:29,106 --> 00:18:31,841
Kem của tôi, không cho cô ăn đâu.
464
00:18:31,842 --> 00:18:35,412
Phải có người dạy anh cách chia sẻ thôi
465
00:18:37,281 --> 00:18:41,051
Mẹ cưng là ai?
466
00:18:44,989 --> 00:18:46,890
Thử thách hoàn thành!
467
00:18:46,891 --> 00:18:49,192
Giờ, em có thể lôi
468
00:18:49,193 --> 00:18:51,061
cái thứ ấy ra khỏi đây không? Anh sợ quá.
469
00:18:51,062 --> 00:18:53,096
Để em
470
00:18:58,436 --> 00:19:00,670
Vậy cuối cùng hai cậu nhất trí tên chưa?
471
00:19:00,671 --> 00:19:03,073
À, ừ
472
00:19:03,074 --> 00:19:06,610
Đêm hôm trước con bé bị sốt cao
473
00:19:06,611 --> 00:19:08,445
Tụi này vội vã mang con bé tới phòng cấp cứu
474
00:19:08,446 --> 00:19:10,547
và 3 giờ sáng, nhưng họ không
475
00:19:10,548 --> 00:19:14,217
chấp nhận con bé nếu không có tên
476
00:19:14,218 --> 00:19:18,755
Ngay lúc đó tụi này mới nhận ra mình ngu ngốc cỡ nào
477
00:19:18,756 --> 00:19:20,790
Tụi này chỉ nhìn nhau
478
00:19:20,791 --> 00:19:22,826
và biết thôi.
479
00:19:22,827 --> 00:19:24,828
Tên em bé của tụi này là
480
00:19:24,829 --> 00:19:26,463
Esther.
Esther.
481
00:19:26,464 --> 00:19:28,398
Esther?
482
00:19:28,399 --> 00:19:31,001
Esther!
483
00:19:31,002 --> 00:19:32,702
Tên đẹp quá
484
00:19:32,703 --> 00:19:34,170
Yeah.
485
00:19:36,040 --> 00:19:37,941
Tụi mình ngu thật
486
00:19:37,942 --> 00:19:41,177
Em bé, tên và giới tính, đó chỉ như là...
487
00:19:41,178 --> 00:19:43,780
một cách tự huyễn hoặc chính mình
488
00:19:43,781 --> 00:19:45,882
rằng chúng ta kiểm soát mọi chuyện.
489
00:19:45,883 --> 00:19:48,952
Anh chỉ muốn một bé con khỏe mạnh,
hạnh phúc,12 pound (5.4kg @:@!)
490
00:19:48,953 --> 00:19:50,720
491
00:19:50,721 --> 00:19:52,322
10 pound (4.5kg)?
492
00:19:53,124 --> 00:19:54,491
8 pound (3.6kg)?
493
00:19:54,492 --> 00:19:56,126
Đoán là thế, nhưng ông ơi
494
00:19:56,127 --> 00:19:58,828
ông phải viết séc đấy, âm đạo tôi không nhận tiền mặt đâu
495
00:19:58,829 --> 00:19:59,863
496
00:19:59,864 --> 00:20:01,598
Anh yêu em
497
00:20:01,599 --> 00:20:05,235
Và anh sẽ yêu tất cả những gì con có
498
00:20:05,236 --> 00:20:06,403
Em cũng thế.
499
00:20:11,809 --> 00:20:13,510
Em biết không?
500
00:20:13,511 --> 00:20:17,013
Tụi mình nên nghĩ tên gì xài được cho cả bé trai và gái luôn
501
00:20:17,014 --> 00:20:18,014
Như là
502
00:20:18,015 --> 00:20:20,350
Jamie.
Jamie.
503
00:20:20,351 --> 00:20:22,052
Marshall...
504
00:20:22,053 --> 00:20:24,354
tụi mình mới đặt tên cho em bé đó
505
00:20:25,256 --> 00:20:26,423
Jamie.
506
00:20:26,424 --> 00:20:27,857
507
00:20:30,027 --> 00:20:31,728
Không Jamie.
508
00:20:40,682 --> 00:20:42,766
Giày tuột ra rồi. Để anh
509
00:20:52,974 --> 00:20:55,576
Phải, hết rồi.
510
00:20:57,325 --> 00:20:58,390
translate by vymuop
www.addic7ed.com