1
00:00:00,239 --> 00:00:03,137
Các con, vào một sáng của năm 2010,
Bố lật báo ra
2
00:00:03,237 --> 00:00:05,638
chỉ để thấy một tiêu đề được viết bởi Zoey Pierson.
3
00:00:06,483 --> 00:00:07,750
Các con nhớ Zoey chứ
4
00:00:07,751 --> 00:00:10,286
Bao vây xe của Ted Mosby
5
00:00:10,287 --> 00:00:12,355
Trong từng inch của 4 cột, cô ta xỉ vả bố
6
00:00:12,356 --> 00:00:13,706
và công ty của bố, GNB,
7
00:00:13,707 --> 00:00:16,692
vì muốn phá sập một toà nhà cũ đẹp
8
00:00:16,693 --> 00:00:17,793
The Arcadian.
9
00:00:17,794 --> 00:00:19,262
Và nếu nhiêu đó chưa đủ tệ,
10
00:00:19,263 --> 00:00:22,231
mẩu báo đó phát hành vào thứ Bảy mà chúng ta đều biết,
11
00:00:22,232 --> 00:00:24,333
đó là ngày giải ô chữ của bố.
12
00:00:24,334 --> 00:00:26,569
Cô ta phá hỏng ngày giải ô chữ rồi!
13
00:00:26,570 --> 00:00:27,904
Không thể tin nổi.
14
00:00:27,905 --> 00:00:29,705
Còn nói thẳng tên tớ nữa chứ
15
00:00:29,706 --> 00:00:33,176
Gọi tớ là "con mèo béo"
Tớ và "đồng nghiệp của mèo béo"
16
00:00:33,177 --> 00:00:34,577
Tụi mình đâu phải là mèo béo
17
00:00:34,578 --> 00:00:35,845
Chuẩn men
18
00:00:35,846 --> 00:00:37,597
Tớ hỏi này Marshall, trai của tớ,
nơ của tớ như thế nào?
19
00:00:37,598 --> 00:00:38,881
Hoàn hảo đến từng milimet
20
00:00:38,882 --> 00:00:41,234
Vì ngành công nghiệp!
Cạn ly!
21
00:00:41,235 --> 00:00:44,754
Được rồi, đêm đó tụi bố không hoàn toàn "không mèo béo".
22
00:00:44,755 --> 00:00:47,073
Các con biết đó, mỗi năm, viện bảo tàng lịch sử tự nhiên
23
00:00:47,074 --> 00:00:48,941
tổ chức tiệc mùa thu hoành tráng.
24
00:00:48,942 --> 00:00:50,393
Có sự tham dự của những người
25
00:00:50,394 --> 00:00:52,662
quyền lực và quan trọng nhất.
26
00:00:52,663 --> 00:00:55,031
Và nhờ có Goliath National Bank...
27
00:00:55,032 --> 00:00:56,232
là tụi bố.
28
00:00:56,233 --> 00:00:57,767
Nhìn tụi mình nè, hơ?
29
00:00:57,768 --> 00:00:58,968
Trong bộ tuxedos?
30
00:00:58,969 --> 00:01:02,305
Các cậu có tưởng tượng cảnh tụi mình thời đại học thấy tụi mình bây giờ không?
31
00:01:02,306 --> 00:01:03,873
Tụi nó sẽ ném rượu lậu vào tụi mình ấy chứ.
32
00:01:03,874 --> 00:01:07,910
Phải, hồi đó tụi mình khá là vô tổ chức.
33
00:01:07,911 --> 00:01:09,545
Ồ trời, nhớ Russell không?
34
00:01:09,546 --> 00:01:10,880
Oh.
35
00:01:11,615 --> 00:01:14,217
Đồ khỉ đẹp đấy, Russell.
Yeah.
36
00:01:14,218 --> 00:01:15,618
Thôi nào hai người.
37
00:01:15,619 --> 00:01:17,553
Ồ, xin lỗi, đây không nghe thấy cậu
38
00:01:17,554 --> 00:01:19,222
với cái thòng lọng ở quanh cổ cậu
39
00:01:19,223 --> 00:01:22,024
Và đừng cố khoe mẽ với hội trống tuần này đấy.
40
00:01:22,025 --> 00:01:23,226
Ừ
41
00:01:25,028 --> 00:01:27,230
Ồ, này các cậu có thấy Russell không?
42
00:01:27,231 --> 00:01:28,931
Tớ phải chở cậu ấy đến lễ tang của mẹ cậu ấy.
43
00:01:30,767 --> 00:01:32,668
Em ước gì biết mọi người từ hồi đó
44
00:01:32,669 --> 00:01:35,104
Biết sao không? Bởi vì tụi mình không thể đá vào "hòn" của một câu chuyện.
45
00:01:35,105 --> 00:01:37,373
Này, tụi này vẫn thế mà.
46
00:01:37,374 --> 00:01:39,675
Một ngày nào đó, Marshall sẽ bỏ việc
47
00:01:39,676 --> 00:01:41,210
làm việc cho NRDC,
48
00:01:41,211 --> 00:01:43,613
và cứu thế giới, phải không cưng?
49
00:01:43,614 --> 00:01:45,381
Chắc roy`
50
00:01:45,382 --> 00:01:46,616
Nhưng hãy nhớ là
51
00:01:46,617 --> 00:01:48,251
không ai giống chính mình thời đại học cả
52
00:01:48,252 --> 00:01:50,653
Giống như, anh mặc vest đi làm mỗi ngày.
53
00:01:50,654 --> 00:01:52,588
Phải, nhưng anh mặc nó một cách mỉa mai
54
00:01:52,589 --> 00:01:54,323
như cái túi đeo hông của Ted vậy
55
00:01:54,324 --> 00:01:56,325
Lần tới có đi đến Great Adventure,
56
00:01:56,326 --> 00:02:00,129
cậu tự mang kem chống nắng đi nhá.
57
00:02:04,901 --> 00:02:07,103
Ồ, tớ thích buổi trưng bày này
58
00:02:07,104 --> 00:02:09,805
Hồi tớ còn bé, phòng này phải đóng cửa để dọn dẹp,
59
00:02:09,806 --> 00:02:11,374
nên tớ đã lén luồng xuống dây chắn
60
00:02:11,375 --> 00:02:12,408
61
00:02:12,409 --> 00:02:13,643
Khá tuyệt đó.
62
00:02:13,644 --> 00:02:15,378
Khi tớ còn bé, tớ đã hạ gục một con cá voi xanh đấy
63
00:02:15,379 --> 00:02:18,314
Được rồi, con cá voi xanh khổng lồ trên trần nhà á?
64
00:02:18,315 --> 00:02:20,666
Lúc đó tớ 6 tuổi, bác Jerry dẫn tớ tới đây
65
00:02:20,667 --> 00:02:22,318
Bác ấy nói " Đừng sờ vào bất cứ thứ gì"
66
00:02:22,319 --> 00:02:23,552
với một đứa nhóc.
67
00:02:23,553 --> 00:02:25,388
Như có ai đó nói với tụi mình
68
00:02:25,389 --> 00:02:26,706
"Đừng nhìn hai cái "núm cửa" căng phồng
69
00:02:26,707 --> 00:02:28,708
và lệch lạc của con nhỏ đó."
70
00:02:28,709 --> 00:02:29,825
71
00:02:29,826 --> 00:02:31,260
Không tồi.
72
00:02:31,261 --> 00:02:34,864
Vì thế, tự nhiên, tớ đã làm gãy xương con khủng long ba sừng
73
00:02:34,865 --> 00:02:37,400
blahbity-blahbity-blue, tớ hạ gục con cá voi xanh luôn
74
00:02:37,401 --> 00:02:39,502
Tớ ngạc nhiên khi bảo vệ không ngăn tớ bước vào đây đấy
75
00:02:39,503 --> 00:02:41,220
Em chắc họ không nhớ đâu
76
00:02:41,221 --> 00:02:43,055
Ý em là đã 30 năm
77
00:02:43,056 --> 00:02:45,174
kể từ khi câu chuyện hoàn toàn bịa đặt ấy xảy ra
78
00:02:45,175 --> 00:02:46,909
Nó đã xảy ra
79
00:02:46,910 --> 00:02:48,444
Và bọn họ không quên
80
00:02:48,445 --> 00:02:50,846
Đây đâu phải là viện bảo tàng "Những điều tự nhiên xảy ra
81
00:02:50,847 --> 00:02:53,115
mới 5 phút trước" đâu hả?
82
00:02:53,116 --> 00:02:54,950
Marshall, Barney, các cậu đây rồi.
83
00:02:54,951 --> 00:02:57,353
Tôi muốn các cậu gặp bạn cũ của tôi từ Exeter,
84
00:02:57,354 --> 00:02:59,238
George Van Smoot.
85
00:02:59,239 --> 00:03:02,024
Nhưng các cậu có thể và nên gọi tôi là Thuyền trưởng.
86
00:03:02,025 --> 00:03:03,959
Thuyền trưởng?
87
00:03:03,960 --> 00:03:06,862
Hồi đi học, chúng tôi gặp nhau trong buổi trình diễnGuys and Dolls.
88
00:03:06,863 --> 00:03:12,034
Thuyền trưởng như là Nathan Detroit
với nghề trợ lý sân khấu của tôi.
89
00:03:12,035 --> 00:03:14,036
Marshall và Barney đây,
90
00:03:14,037 --> 00:03:16,205
là tương lai của Goliath National Bank.
91
00:03:16,206 --> 00:03:17,640
Well, ahoy.
92
00:03:17,641 --> 00:03:19,942
Ahoy.
Ahoy, Thuyền trưởng.
93
00:03:19,943 --> 00:03:21,677
Thuyền trưởng đã trả tiền rất nhiều cho cuộc vui này đấy.
94
00:03:21,678 --> 00:03:22,878
Cứ tự nhiên
95
00:03:22,879 --> 00:03:25,848
vui vẻ, và đừng chạm vào bất cứ thứ gì.
96
00:03:25,849 --> 00:03:27,950
Cảm ơn, Thuyền trưởng.
Thử thách được chấp nhận.
97
00:03:29,720 --> 00:03:31,270
98
00:03:31,271 --> 00:03:33,606
"Tương lai của Goliath National Bank" á?
99
00:03:33,607 --> 00:03:35,825
Anh biết, nó thật
100
00:03:35,826 --> 00:03:38,194
Em biết không, anh quên mất chưa nói với em
101
00:03:38,195 --> 00:03:41,497
hôm nọ, Arthur đề nghị với anh một bản hợp đồng 5 năm.
102
00:03:41,498 --> 00:03:44,784
Đừng làm ổng thất vọng trước công chúng
103
00:03:44,785 --> 00:03:47,570
Em chia tay với Scooter trước buổi dạ hội tốt nghiệp
104
00:03:47,571 --> 00:03:49,622
Ngay trước khi chụp hình
105
00:03:52,442 --> 00:03:55,511
Muốn làm gì thì làm, đừng nói với ông ấy vào tối nay vì...
106
00:03:55,512 --> 00:03:57,146
Anh nghĩ anh sẽ đồng ý.
107
00:04:01,184 --> 00:04:03,619
Đã quá
108
00:04:03,620 --> 00:04:13,690
Translate by vymuop
Sync for www.addic7ed.com
109
00:04:16,633 --> 00:04:18,801
Em không biết anh là củ khoai tây nhỏ đấy.
110
00:04:18,802 --> 00:04:22,071
Và để rõ hơn, em đang ám chỉ "hai hòn" của anh đấy
111
00:04:29,079 --> 00:04:30,312
Ấn tượng đấy.
112
00:04:31,181 --> 00:04:33,382
Cứ thử cái này xem
113
00:04:42,292 --> 00:04:43,625
Muốn nhảy không?
114
00:04:44,127 --> 00:04:45,428
Nhảy nào.
115
00:04:48,732 --> 00:04:50,332
Anh sống để nhảy mà.
116
00:04:50,333 --> 00:04:54,336
Bỏ...cái tay anh...
117
00:04:54,337 --> 00:04:56,305
ra khỏi mông em.
118
00:04:56,306 --> 00:04:58,474
Xin lỗi
119
00:04:59,809 --> 00:05:02,144
Anh nói đồng ý nghĩa là sao?
120
00:05:02,145 --> 00:05:04,497
Anh muốn tiếp tục làm việc cho GNB.
121
00:05:04,498 --> 00:05:05,781
Nhưng em tưởng anh...
122
00:05:05,782 --> 00:05:06,832
Hai người?
123
00:05:06,833 --> 00:05:08,501
Kiến trúc vui này:
124
00:05:08,502 --> 00:05:11,170
Nếu cậu đứng ở ngay chỗ này, và thì thầm,
125
00:05:11,171 --> 00:05:12,988
người ở phía bên kia phòng
126
00:05:12,989 --> 00:05:15,124
sẽ nghe thấy như cậu đang đứng cạnh họ vậy
127
00:05:15,125 --> 00:05:16,959
Đó là một trong những phần tinh vi nhất
128
00:05:16,960 --> 00:05:19,261
của thiết kế âm học trên thế giới đấy. Xem này.
129
00:05:19,262 --> 00:05:21,030
Diarrhea.
130
00:05:22,833 --> 00:05:25,634
Đúng không?
131
00:05:25,635 --> 00:05:28,220
Nhưng bản hợp đồng 5 năm
132
00:05:28,221 --> 00:05:29,805
Em tưởng anh ghét GNB chứ
133
00:05:29,806 --> 00:05:31,307
Này, anh không ghét tất cả
134
00:05:31,308 --> 00:05:32,508
Tối này thật vui
135
00:05:32,509 --> 00:05:33,809
Nhìn xung quanh đi
136
00:05:33,810 --> 00:05:35,194
Ý anh là, hơi thượng lưu đấy
137
00:05:35,195 --> 00:05:36,879
Poo-poo.
138
00:05:38,415 --> 00:05:40,199
Poo-poo platter.
139
00:05:42,986 --> 00:05:44,553
Zoey?
140
00:05:52,596 --> 00:05:53,730
141
00:05:54,359 --> 00:05:56,660
Anh giỡn mặt tôi chắc.
142
00:05:56,661 --> 00:05:57,928
Vậy tối nay chúng ta sẽ bảo vệ cái gì đây?
143
00:05:57,929 --> 00:05:59,864
Quyên tiền cho nhiêu liệu máy bay phản lực à?
144
00:05:59,865 --> 00:06:03,100
Sự đàn áp của chính phủ lên việc
đánh thuế mũ cao và kính một mắt?
145
00:06:03,101 --> 00:06:04,535
Và anh đang làm gì ở đây?
146
00:06:04,536 --> 00:06:06,170
Ờ phải
147
00:06:06,171 --> 00:06:08,739
Tòa nhà cũ đẹp...anh ở đây để phá sập nó
148
00:06:09,541 --> 00:06:10,908
Để tôi uống cho xong ly nước được không?
149
00:06:10,909 --> 00:06:12,176
Em yêu, em đây rồi
150
00:06:12,177 --> 00:06:13,344
Chào
151
00:06:13,345 --> 00:06:15,379
Ted, đây là chồng tôi.
152
00:06:16,348 --> 00:06:19,083
Phải, đồ cũ thật tuyệt.
153
00:06:28,093 --> 00:06:31,529
Ly Scotch ngon thật. Của anh thì sao?
154
00:06:31,530 --> 00:06:34,598
Chuyện này thật lố bịch.
155
00:06:34,599 --> 00:06:38,235
Tụi mình là hai người trưởng thành đang
đứng giữa bộ sưu tập nghệ thuật tự nhiên
156
00:06:38,236 --> 00:06:40,237
tuyệt nhất ở Tây Hemisphere,
157
00:06:40,238 --> 00:06:41,472
và nhìn xem tụi mình đang làm gì này.
158
00:06:41,473 --> 00:06:44,275
Anh nói đúng
159
00:06:47,712 --> 00:06:49,980
Muốn chạm vào thêm vài thứ nữa không?
160
00:06:49,981 --> 00:06:51,816
Ừ, được
161
00:07:07,799 --> 00:07:09,400
Vậy, thuyền trưởng
162
00:07:09,401 --> 00:07:10,734
Làm sao ông có cái tên đó?
163
00:07:10,735 --> 00:07:12,203
Tự đặt
164
00:07:12,204 --> 00:07:14,405
Người đàn ông thực thụ tự chọn tên cho mình.
165
00:07:14,406 --> 00:07:16,140
Rất vui được gặp ông, thuyền trưởng
166
00:07:16,141 --> 00:07:19,176
Tôi là Thống sứ dải siêu ngân hà của làng Tuyệt đỉnh.
167
00:07:19,177 --> 00:07:20,878
Đây là Ted.
Thuyền trưởng.
168
00:07:20,879 --> 00:07:22,079
Cưng à, anh phải nghỉ sớm
169
00:07:22,080 --> 00:07:23,914
Anh phải đi kiểm tra cái thuyền.
170
00:07:23,915 --> 00:07:25,699
Thuyền?
Có thuyền à?
171
00:07:25,700 --> 00:07:27,485
Ông phải kể với tôi về cái thuyền đấy, thuyền trưởng.
172
00:07:27,486 --> 00:07:29,653
Nàng là một cái thuyền nhỏ 85-foot.
173
00:07:29,654 --> 00:07:31,355
Nàng cơ đấy!
Cậu thích thuyền không?
174
00:07:31,356 --> 00:07:34,158
Biển cả có gọi cậu như nó gọi tôi không?
175
00:07:34,159 --> 00:07:38,129
Có, biển cả nói "Ted, ra đây nào"
176
00:07:38,130 --> 00:07:42,032
Anh thích thống đốc dải siêu ngân hà
của làng Tuyệt đỉnh đấy
177
00:07:42,033 --> 00:07:43,901
Lúc nào ghé thuyền tôi chơi nhé
178
00:07:43,902 --> 00:07:45,219
Tôi đi đây.
179
00:07:46,605 --> 00:07:50,107
Trời ạ, tôi ước gì tôi và bố tôi gần gũi nhau như hai người.
180
00:07:50,108 --> 00:07:52,109
Ồ, anh muốn công kích cá nhân à?
181
00:07:52,110 --> 00:07:53,561
Được thôi.
182
00:07:53,562 --> 00:07:56,580
Tàn phá Ted Mosby.
183
00:07:56,581 --> 00:07:57,781
Giờ mới cá nhân đây.
184
00:07:57,782 --> 00:07:59,550
Không, nếu tôi muốn công kích cá nhân,
185
00:07:59,551 --> 00:08:01,952
tôi sẽ gọi cô là cô vợ chiến công nhỏ bé chán ngắt
186
00:08:01,953 --> 00:08:03,420
người muốn tham gia các hoạt động
187
00:08:03,421 --> 00:08:05,823
khi các cửa hàng trên đại lộ số 5 đóng cửa.
188
00:08:05,824 --> 00:08:07,224
Xong đời anh rồi
189
00:08:07,225 --> 00:08:09,693
Xong ở đâu? Clb du thuyền à?
190
00:08:09,694 --> 00:08:11,228
Ồ! Tôi thích lắm.
191
00:08:11,229 --> 00:08:12,830
Đợi đã
192
00:08:12,831 --> 00:08:15,366
Tôi có một nửa Do Thái này, có vấn đề gì không?
193
00:08:15,367 --> 00:08:18,068
Vậy chuyện trở thành luật sư môi trường thì sao?
194
00:08:18,069 --> 00:08:20,037
Giải cứu thế giới thì sao?
195
00:08:20,038 --> 00:08:21,238
Khốn nạn
196
00:08:21,239 --> 00:08:22,840
Đó là một ước mơ tuyệt vời.
197
00:08:22,841 --> 00:08:25,726
Nhưng tụi mình có một khoản nợ và đang cố có con.
198
00:08:25,727 --> 00:08:26,810
Giờ tụi mình trưởng thành rồi, Lily
199
00:08:26,811 --> 00:08:28,512
Khốn nạn và đê tiện
200
00:08:28,513 --> 00:08:29,780
Anh hồi ở đại học sẽ nói gì
201
00:08:29,781 --> 00:08:31,682
nếu anh ta nghe được những gì anh đang nói bây giờ?
202
00:08:31,683 --> 00:08:33,918
Nói thật á? Có thể là điều gì đó khoe mẽ
203
00:08:33,919 --> 00:08:35,152
và trí thức giả tạo như
204
00:08:35,153 --> 00:08:36,520
Boogers.
205
00:08:37,923 --> 00:08:39,290
Mọi người đều thay đổi mà, Lily.
206
00:08:39,291 --> 00:08:42,092
Em biết không, em không còn đọc "women" với từ "Y nữa.
207
00:08:42,093 --> 00:08:44,361
Và anh chấp nhận điều đó.
208
00:08:44,362 --> 00:08:46,230
Và em cần phải chấp nhận sự thật
209
00:08:46,231 --> 00:08:48,699
là anh có thể sẽ không bao giờ trở thành luật sư môi trường.
210
00:08:50,502 --> 00:08:52,603
Vậy anh cảm thấy thế này bao lâu rồi?
211
00:08:52,604 --> 00:08:54,805
Nói thật?
212
00:08:55,941 --> 00:08:58,042
Từ ngày đầu tiên anh làm ở GNB.
213
00:08:58,877 --> 00:09:01,045
Hershey squirts.
214
00:09:07,385 --> 00:09:10,554
Này, thấy bộ tux của bồ em thế nào?
215
00:09:10,555 --> 00:09:11,722
216
00:09:11,723 --> 00:09:13,307
Cảm ơn!
217
00:09:13,308 --> 00:09:16,060
Không phải cho nó. Nó là thú nhồi bông.
218
00:09:18,230 --> 00:09:20,397
Nhồi bông
219
00:09:21,266 --> 00:09:23,767
Zoey! Cô đây rồi
220
00:09:23,768 --> 00:09:25,269
Ôi trời ơi
221
00:09:25,270 --> 00:09:27,271
Ông có kính một mắt này.
222
00:09:27,272 --> 00:09:28,639
Đồ thật à?
223
00:09:28,640 --> 00:09:29,873
Nó đang thật sự xảy ra à?
Thứ lỗi cho chúng tôi một lát nhé?
224
00:09:29,874 --> 00:09:31,659
Đi dạo chút nào.
225
00:09:31,660 --> 00:09:33,744
Giết James Bond may mắn nhé
226
00:09:36,548 --> 00:09:38,132
Chúng ta được phép vào đây không?
227
00:09:38,133 --> 00:09:39,149
Anh muốn gì ở tôi?
228
00:09:39,150 --> 00:09:40,851
Tôi muốn lấy lại ngày giải ô chữ
229
00:09:40,852 --> 00:09:43,254
Được không? Chứ sống cuộc sống tầm thường hoàn hảo
230
00:09:43,255 --> 00:09:44,521
và để tôi được yên thân dưới địa ngục
231
00:09:44,522 --> 00:09:45,889
Cuộc sống tôi không hoàn hảo
232
00:09:45,890 --> 00:09:47,791
Làm ơn đi, vấn đề lớn nhất của cô là gì?
233
00:09:47,792 --> 00:09:49,226
Phải đỗ thuyền ở bến đậu
234
00:09:49,227 --> 00:09:51,161
bởi vì thuyền trưởng hết rượu Zin trắng à?
235
00:09:53,064 --> 00:09:54,965
Tuyệt. Giờ thì khóc đi.
236
00:09:54,966 --> 00:09:57,067
Cứ làm như chuyện đó sẽ
nhận được sự đồng cảm của tôi ấy
237
00:09:57,068 --> 00:10:00,304
Đúng là thế
238
00:10:00,305 --> 00:10:03,240
Anh biết chuyện này được 2 năm rưỡi rồi à?
239
00:10:03,241 --> 00:10:04,642
Vậy mỗi lần anh
240
00:10:04,643 --> 00:10:07,478
nói về việc muốn trở thành luật sư môi trường từ đó tới giờ,
241
00:10:07,479 --> 00:10:08,612
chỉ là nói dối thôi à
242
00:10:08,613 --> 00:10:11,181
Về cơ bản, anh không nói dối.
243
00:10:11,816 --> 00:10:13,617
Em hỏi anh,
244
00:10:13,618 --> 00:10:16,787
và anh trả lời bằng những từ tự bịa.
245
00:10:16,788 --> 00:10:18,055
Gì?
246
00:10:18,056 --> 00:10:20,958
Vậy, có thể vài năm tới anh sẽ bỏ việc ở GNB, phải không?
247
00:10:20,959 --> 00:10:22,793
Affirmatootly.
248
00:10:22,794 --> 00:10:24,495
Và trở thành luật sư môi trường?
249
00:10:24,496 --> 00:10:25,829
Yepskerdoodles.
250
00:10:25,830 --> 00:10:27,865
Nhân tiện, anh thích cái khăn quàng cổ này không?
251
00:10:27,866 --> 00:10:32,002
Posititochadochmecochepopocha.
252
00:10:32,003 --> 00:10:33,270
Thành luật.
253
00:10:33,271 --> 00:10:35,472
Được rồi, đó cũng là từ tự bịa
254
00:10:35,473 --> 00:10:38,475
Okay. Lily, em muốn gì ở anh?
255
00:10:38,476 --> 00:10:42,413
Em muốn anh là con người em đã phải lòng
256
00:10:54,626 --> 00:10:56,794
Chuẩn luôn!
257
00:10:56,795 --> 00:10:58,829
Xin lỗi.
258
00:10:59,530 --> 00:11:01,298
Ơn trời anh đã tới.
259
00:11:01,299 --> 00:11:04,902
Cô ta đang xới tung đồ trưng bày này.
260
00:11:04,903 --> 00:11:07,371
Tôi kết hôn lúc 22 tuổi
261
00:11:07,372 --> 00:11:10,541
với người đàn ông tự gọi mình là thuyền trưởng.
262
00:11:10,542 --> 00:11:13,477
Ông ta có vẻ tốt bụng
263
00:11:13,478 --> 00:11:16,447
Ông ta mặc quần đỏ.
264
00:11:16,448 --> 00:11:18,182
Tôi ghét thuyền lắm, Ted.
265
00:11:18,817 --> 00:11:20,250
Đúng thế
266
00:11:20,251 --> 00:11:21,585
Tôi không thể ở trên nó
267
00:11:21,586 --> 00:11:22,920
Tôi không thể ở gần nó.
268
00:11:22,921 --> 00:11:25,589
Thậm chí tôi không thể nghĩ về nó mà không thấy bị say sóng
269
00:11:26,725 --> 00:11:30,894
Anh muốn biết tại sao tôi lại muốn cứu tòa nhà đó không?
270
00:11:30,895 --> 00:11:33,030
Vì khi tôi nhìn The Arcadian,
271
00:11:33,031 --> 00:11:36,600
Tôi thấy một thứ gì đó lớn và vững chắc,
272
00:11:36,601 --> 00:11:39,069
và ngay bây giờ, mọi thứ khác trong đời tôi
273
00:11:39,070 --> 00:11:41,205
cứ như đang ở trên thuyền vậy
274
00:11:42,340 --> 00:11:45,743
Tôi biết thật điên rồ khi cứ quan tâm đến một cái tòa nhà.
275
00:11:45,744 --> 00:11:47,244
Không điên gì cả đâu
276
00:11:47,245 --> 00:11:48,479
Tôi cũng thế mà.
277
00:11:48,480 --> 00:11:50,130
Nghe này, Zoey,
278
00:11:50,131 --> 00:11:54,451
The Arcadian nên là một cảnh quang, nó nên thế.
279
00:11:54,452 --> 00:11:57,821
Đầu sư tử đá đúng là một chuẩn mực
280
00:11:58,857 --> 00:12:00,724
Tôi ghét phải phá hủy nó
281
00:12:00,725 --> 00:12:02,526
Tôi ghét làm việc GNB.
282
00:12:02,527 --> 00:12:06,864
Bọn họ là một lũ khốn nạn và đê tiện
283
00:12:06,865 --> 00:12:09,800
Ted, chuyện đó
284
00:12:09,801 --> 00:12:12,069
thật dễ dàng
285
00:12:12,070 --> 00:12:13,737
Gì?
286
00:12:15,807 --> 00:12:19,710
Bọn họ là một lũ khốn nạn và đê tiện
287
00:12:19,711 --> 00:12:22,079
Có ích lắm đây
288
00:12:22,080 --> 00:12:23,447
Và ngay lúc đó,
289
00:12:23,448 --> 00:12:25,816
một tiêu đề khác xuất hiện trước mắt bố.
290
00:12:31,723 --> 00:12:33,190
Cô lừa tôi
291
00:12:33,191 --> 00:12:35,058
Phòng bọ mà, Ted.
292
00:12:35,059 --> 00:12:37,261
Mông anh vừa mới bị cài bọ đấy.
293
00:12:39,431 --> 00:12:41,682
Lời đề nghị vẫn còn đó.
294
00:12:41,683 --> 00:12:44,668
Chúng tôi phải mời anh đi thuyền vài lần
295
00:12:53,221 --> 00:12:54,821
Hai người thông minh quá nhỉ
296
00:12:55,328 --> 00:12:56,729
Đoán đi, cái bảo tàng này có
297
00:12:56,730 --> 00:12:58,414
mọi trò chơi khăm mà hai người có thể nghĩ tới
298
00:12:58,415 --> 00:12:59,448
Mummies chơi bài,
299
00:12:59,449 --> 00:13:01,700
chim cánh cụt gắm vào miệng núi lửa,
300
00:13:01,701 --> 00:13:03,636
Khủng long từ kỉ Cretaceous
301
00:13:03,637 --> 00:13:05,905
đi chơi với khủng long từ kỉ Jurassic.
302
00:13:05,906 --> 00:13:07,973
Có lần, một thằng nhóc đã hạ con cá voi xanh xuống đấy
303
00:13:07,974 --> 00:13:09,408
Cô kể tên
304
00:13:09,409 --> 00:13:11,744
Tôi xin lỗi. Anh nói rằng ai đó đã hạ con cá voi xanh xuống à?
305
00:13:11,745 --> 00:13:13,045
Không, không phải ai đó đâu
306
00:13:13,046 --> 00:13:14,079
Một thằng 6 tuổi
307
00:13:14,080 --> 00:13:15,214
Ờ đúng, câu chuyện đó đúng là huyền
308
00:13:15,215 --> 00:13:17,449
chờ chút
309
00:13:17,450 --> 00:13:19,134
...thoại
310
00:13:19,135 --> 00:13:21,620
Và, anh có vô tình biết
311
00:13:21,621 --> 00:13:23,556
tên của anh nhóc đó là gì không?
312
00:13:23,557 --> 00:13:25,891
Không.
313
00:13:25,892 --> 00:13:29,562
Nhưng tôi có thể kiểm tra hồ sơ
314
00:13:32,899 --> 00:13:34,500
Cảm ơn
315
00:13:34,501 --> 00:13:36,702
Giờ, Arthur, lượt của anh.
316
00:13:36,703 --> 00:13:38,404
Tôi mới hát 3 bài.
317
00:13:38,405 --> 00:13:41,240
Giờ tới anh. Anh làm 1 đoạn từ Guys and Dolls đi
318
00:13:44,578 --> 00:13:46,812
Ngồi đi, mọi người.
319
00:13:46,813 --> 00:13:48,747
Chương trình sắp bắt đầu rồi.
320
00:13:49,833 --> 00:13:51,083
Bố khỉ.
321
00:13:55,622 --> 00:13:58,957
Vậy tôi nghe nói vợ tôi chơi cậu khá đau đấy.
322
00:14:00,760 --> 00:14:03,796
Cô ta ghi âm tôi đang xỉ vả GNB.
323
00:14:03,797 --> 00:14:05,831
Mẹ nó cái ghi âm.
324
00:14:05,832 --> 00:14:07,533
Thử lấy người như thế xem
325
00:14:07,534 --> 00:14:11,737
"Nhưng anh đã nói tuần này anh sẽ đi thiến con chó mà"
326
00:14:11,738 --> 00:14:13,405
"Anh có nói gì đâu."
327
00:14:13,406 --> 00:14:15,608
"Thế à?" Click
328
00:14:16,977 --> 00:14:18,410
Cậu là anh chàng tử tế
329
00:14:18,411 --> 00:14:21,013
Thống sư dải siêu ngân hà của làng tuyệt đỉnh à.
330
00:14:22,048 --> 00:14:23,716
Để tôi nói cậu nghe, khi Zoey đi ngủ,
331
00:14:23,717 --> 00:14:25,784
tôi sẽ kiếm đoạn ghi âm và xóa nó giúp cậu
332
00:14:25,785 --> 00:14:26,919
Không có gì phải lo cả.
333
00:14:26,920 --> 00:14:28,020
Thật không?
334
00:14:28,021 --> 00:14:29,822
Ông làm thế với vợ mình à?
335
00:14:29,823 --> 00:14:31,123
Ừ, sao không?
336
00:14:31,124 --> 00:14:34,226
Ý tôi là, tôi vui khi cô ấy có vài mục tiêu nho nhỏ
337
00:14:34,227 --> 00:14:35,828
chúng giữ cô ấy khỏi đi gây họa,
338
00:14:35,829 --> 00:14:37,997
nhưng khi cô ấy đã lên cơn
339
00:14:37,998 --> 00:14:39,398
và nó cản trở công việc của ai đó,
340
00:14:39,399 --> 00:14:41,066
đó mới là vấn đề
341
00:14:41,067 --> 00:14:42,968
Không, ông biết gì không?
342
00:14:42,969 --> 00:14:44,837
Đừng xóa băng ghi âm.
343
00:14:44,838 --> 00:14:46,672
Và với những gì nó xứng đáng
344
00:14:46,673 --> 00:14:48,707
tôi không nghĩ cô ấy lên cơn đâu.
345
00:14:48,708 --> 00:14:50,009
Tôi chỉ nghĩ, cô ấy
346
00:14:50,010 --> 00:14:52,044
đang đấu tranh cho những gì mình tin tưởng.
347
00:14:52,746 --> 00:14:54,480
Tôi tôn trọng điều đó.
348
00:14:55,715 --> 00:14:57,883
Này, thế này thì sao?
349
00:14:57,884 --> 00:15:00,419
Tôi sẽ mời cậu đi thuyền lúc nào đó.
350
00:15:01,087 --> 00:15:03,689
Cậu phải nhìn thấy nàng
351
00:15:03,690 --> 00:15:05,324
Phải nói là nghẹt thở luôn.
352
00:15:05,325 --> 00:15:08,027
Các con, có một hiện tượng kiến trúc thú vị
353
00:15:08,028 --> 00:15:09,962
ở bảo tàng lịch sử tự nhiên
354
00:15:09,963 --> 00:15:11,664
Nếu các con đứng ở đúng vị trí
355
00:15:11,665 --> 00:15:14,523
các con có thể nghe toàn bộ cuộc trò chuyện
356
00:15:16,180 --> 00:15:17,483
ngay phía bên kia căn phòng.
357
00:15:20,206 --> 00:15:21,974
23, tháng bảy 1981,
358
00:15:21,975 --> 00:15:23,075
Báo cáo tai nạn
359
00:15:23,076 --> 00:15:25,778
Xấp xỉ 1000 tiếng,
360
00:15:25,779 --> 00:15:26,779
Không.
...tên phá hoại dịch chuyển
361
00:15:26,780 --> 00:15:30,549
xương sườn từ bộ xương khủng long ba sừng...
Không....
362
00:15:30,550 --> 00:15:32,384
...và ném cái xương đã nói vào cá voi khổng lồ.
363
00:15:32,385 --> 00:15:33,986
Không.
364
00:15:33,987 --> 00:15:37,189
Khiến cá voi khổng lồ đã nói rơi thẳng xuống theo đường quỹ đạo
365
00:15:37,190 --> 00:15:38,557
Không. Tên của kẻ phá hoại...
366
00:15:38,558 --> 00:15:40,492
Không.
367
00:15:40,493 --> 00:15:43,429
Tôi sẽ bị đày đọa mất...
Barney Stinson.
368
00:15:43,430 --> 00:15:45,230
Không! Không!
369
00:15:45,231 --> 00:15:47,366
Ai là sư phụ đây, Leroy?
370
00:15:47,367 --> 00:15:48,834
Stinson bị quở mắng
371
00:15:48,835 --> 00:15:52,604
và được trả về phường cho bố cậu quản lý, ông Jerome Whittaker.
372
00:15:52,605 --> 00:15:55,207
Không, là bác. Jerome Whittaker là bác tôi
373
00:15:55,208 --> 00:15:57,209
Bác Jerry.
Đây ghi là Bố. Kí tên cũng thế.
374
00:15:57,210 --> 00:16:00,045
và đánh dấu vào ô người bố và mọi thứ
375
00:16:01,915 --> 00:16:05,617
Jerry là bố tôi.
376
00:16:15,695 --> 00:16:17,930
Lily?
377
00:16:20,934 --> 00:16:22,634
Em yêu, sao vậy?
378
00:16:22,635 --> 00:16:24,103
Em có sao không?
379
00:16:24,104 --> 00:16:26,338
Muốn làm một cái sandwich không?
380
00:16:26,339 --> 00:16:28,407
Em muốn anh.
381
00:16:28,408 --> 00:16:31,960
Tuyệt đỉnh. Để anh treo tất lên tay cửa.
382
00:16:31,961 --> 00:16:33,979
Không, ý em là em muốn anh
383
00:16:33,980 --> 00:16:36,648
khác với người anh đang trở thành
384
00:16:36,649 --> 00:16:39,284
Anh thay đổi quá nhiều.
385
00:16:39,285 --> 00:16:41,186
Gì? Anh thay đổi ra sao?
386
00:16:41,187 --> 00:16:43,922
Anh phản bội em à?
387
00:16:43,923 --> 00:16:44,857
Không.
388
00:16:44,858 --> 00:16:46,425
Anh không làm thơ cho em nữa à?
389
00:16:46,426 --> 00:16:48,761
Ừ, nhưng mà không sao.
390
00:16:48,762 --> 00:16:53,465
Anh không làm tình giỏi với em nữa à?
391
00:16:53,466 --> 00:16:55,667
Thực ra, giờ anh đỡ hơn rồi
392
00:16:55,668 --> 00:16:58,570
Anh kéo dài khoảng 2, 3 lần như thế
393
00:16:58,571 --> 00:17:01,273
Em đã nói rằng nếu lâu hơn sẽ là quá nhiều
394
00:17:01,274 --> 00:17:04,943
Được rồi. Lily thời đại học tưởng đó là "lên đỉnh"
395
00:17:04,944 --> 00:17:06,612
Không. Chỉ là
396
00:17:06,613 --> 00:17:08,047
Không phải mấy chuyện đó.
397
00:17:08,048 --> 00:17:11,717
Chỉ là Marshall mới...Marshall công sở...
398
00:17:11,718 --> 00:17:13,118
anh ấy mặc vest
399
00:17:13,119 --> 00:17:14,620
suốt
400
00:17:14,621 --> 00:17:17,022
Anh ấy không quan tâm đến việc giải cứu thế giới.
401
00:17:17,023 --> 00:17:19,525
Không như anh
402
00:17:19,526 --> 00:17:21,493
Em muốn có lại anh.
403
00:17:21,494 --> 00:17:24,830
Em không có anh được đâu
404
00:17:24,831 --> 00:17:28,700
Nhìn bảng hiệu đi
405
00:17:28,701 --> 00:17:30,269
Anh tuyệt chủng rồi.
406
00:17:30,270 --> 00:17:32,571
Anh đi theo nhóm Jane's Addiction rồi.
407
00:17:32,572 --> 00:17:34,973
Thực ra, họ đã tái hợp rồi.
408
00:17:34,974 --> 00:17:36,442
Thế hả?
409
00:17:36,443 --> 00:17:39,178
Phải, họ đi vài tour và xuất một album mới
410
00:17:39,179 --> 00:17:41,080
Em nghiêm túc chứ? Thật tuyệt
411
00:17:41,081 --> 00:17:42,347
Họ vẫn hay như thế chứ?
412
00:17:42,348 --> 00:17:43,849
Chắc rồi.
413
00:17:43,850 --> 00:17:47,619
Nghe này, anh biết Marshall công sở
414
00:17:47,620 --> 00:17:51,356
đeo cà vạt, và mọi thứ, nhưng nghe có vẻ như
415
00:17:51,357 --> 00:17:54,326
anh ấy chưa thay đổi hoàn toàn đâu.
416
00:17:59,999 --> 00:18:01,032
Này
417
00:18:01,033 --> 00:18:02,167
Chào
418
00:18:02,168 --> 00:18:04,269
Này, Lily,
419
00:18:04,270 --> 00:18:06,438
Anh biết em sẽ không sao
420
00:18:06,439 --> 00:18:09,308
nếu chúng ta nghèo và anh cố cứu thế giới.
421
00:18:09,309 --> 00:18:11,443
nhưng em vẫn ổn chứ
422
00:18:11,444 --> 00:18:13,512
nếu anh làm ra nhiều tiền
423
00:18:13,513 --> 00:18:17,616
và anh dùng nó để làm hư em và con tụi mình?
424
00:18:18,952 --> 00:18:21,353
Tụi mình sẽ làm được mà.
425
00:18:30,196 --> 00:18:31,930
Anh ấy đây rồi
426
00:18:31,931 --> 00:18:34,099
The Marathon Man.
427
00:18:34,100 --> 00:18:36,535
Mr. Stamina himself.
428
00:18:36,536 --> 00:18:41,373
Anh hôn giỏi hơn thằng già đó đấy
429
00:18:41,374 --> 00:18:44,409
Vậy lần cuối anh gặp ông ấy là khi nào?
430
00:18:44,410 --> 00:18:47,146
Là ngày hôm đó luôn..
431
00:18:47,147 --> 00:18:49,948
23, tháng 7 1981.
432
00:18:49,949 --> 00:18:52,518
Mẹ anh nổi điên vì ông ấy để anh phá hỏng
433
00:18:52,519 --> 00:18:54,052
cảnh quang của thành phố New York.
434
00:18:54,053 --> 00:18:55,988
Mấy bà mẹ.
435
00:18:55,989 --> 00:18:58,790
Ông ấy không bao giờ tới sau chuyện đó nữa.
436
00:18:59,592 --> 00:19:02,327
Chắc ông ấy đã chuyển đi.
437
00:19:02,328 --> 00:19:04,796
Có khi bảo vệ đã sai
438
00:19:04,797 --> 00:19:06,565
Anh chưa bao giờ biết...
439
00:19:06,566 --> 00:19:09,735
nhưng em có biết, em có biết. Chuyện là thế. Em biết đó.
440
00:19:11,738 --> 00:19:14,273
Ông ấy là bố anh
441
00:19:14,274 --> 00:19:16,241
Barney, anh có muốn...?
442
00:19:16,242 --> 00:19:17,793
Anh không muốn làm gì cả
443
00:19:17,794 --> 00:19:20,279
Đừng với mọi người về chuyện này được chứ?
444
00:19:21,714 --> 00:19:23,415
Tôi nghiêm túc đấy. Trông tuyệt lắm.
445
00:19:23,416 --> 00:19:25,334
Tôi nghĩ nó sẽ quay lại thôi, nhưng tôi muốn hỏi.
446
00:19:25,335 --> 00:19:27,469
Một bên kính có tốn tiền bằng hai bên không?
447
00:19:27,470 --> 00:19:29,287
Tôi cướp anh vài giây nhé?
448
00:19:33,843 --> 00:19:35,460
Anh không cần phải lo...
449
00:19:35,461 --> 00:19:36,962
Anh đang làm gì vậy?
450
00:19:36,963 --> 00:19:39,765
Tôi tưởng cô ...
451
00:19:39,766 --> 00:19:42,034
Được.
452
00:19:42,802 --> 00:19:44,469
Tôi xóa cuốn băng rồi
453
00:19:44,470 --> 00:19:46,071
Gì?
454
00:19:46,072 --> 00:19:47,506
Tôi không cần nó.
455
00:19:47,507 --> 00:19:49,241
Tôi sẽ đánh bại anh một cách công bằng và thẳng thắn
456
00:19:49,242 --> 00:19:51,777
Cảm ơn.
457
00:19:51,778 --> 00:19:52,995
Nhưng thật tốt khi biết
458
00:19:52,996 --> 00:19:56,949
anh dễ bị gái dụ cỡ nào.
459
00:19:56,950 --> 00:19:59,651
Cô trông tởm khi cô khóc đấy cô biết khôngt?
460
00:19:59,652 --> 00:20:01,453
Một số nhìn dễ thương
461
00:20:01,454 --> 00:20:03,388
Còn cô trông như chó baxet ấy.
462
00:20:03,389 --> 00:20:05,457
Cứ cười đi.
463
00:20:05,458 --> 00:20:07,426
Bởi vì từ thứ hai này,
464
00:20:07,427 --> 00:20:09,327
tôi sẽ cho anh vào tầm ngắm.
465
00:20:09,328 --> 00:20:11,763
Cứ việc, thưa công chúa.
466
00:20:34,192 --> 00:20:35,326
Eriksen...
467
00:20:35,405 --> 00:20:37,640
3 giờ sáng rồi
468
00:20:37,641 --> 00:20:41,844
Cậu biết không, cậu chẳng cần về nhà làm gì.
469
00:20:49,019 --> 00:20:51,887
Và thế là bác Marshall vẫn trụ lại Goliath National Bank.
470
00:20:51,888 --> 00:20:55,925
Đương nhiên, không phải là mãi mãi.
471
00:20:55,926 --> 00:20:59,127
Nhưng đó lại là câu chuyện khác.
472
00:20:59,128 --> 00:21:08,499
Translate by vymuop
Sync for www.addic7ed.com