1 00:00:00,239 --> 00:00:03,137 Các con, vào một sáng của năm 2010, Bố lật báo ra 2 00:00:03,237 --> 00:00:05,638 chỉ để thấy một tiêu đề được viết bởi Zoey Pierson. 3 00:00:06,483 --> 00:00:07,750 Các con nhớ Zoey chứ 4 00:00:07,751 --> 00:00:10,286 Bao vây xe của Ted Mosby 5 00:00:10,287 --> 00:00:12,355 Trong từng inch của 4 cột, cô ta xỉ vả bố 6 00:00:12,356 --> 00:00:13,706 và công ty của bố, GNB, 7 00:00:13,707 --> 00:00:16,692 vì muốn phá sập một toà nhà cũ đẹp 8 00:00:16,693 --> 00:00:17,793 The Arcadian. 9 00:00:17,794 --> 00:00:19,262 Và nếu nhiêu đó chưa đủ tệ, 10 00:00:19,263 --> 00:00:22,231 mẩu báo đó phát hành vào thứ Bảy mà chúng ta đều biết, 11 00:00:22,232 --> 00:00:24,333 đó là ngày giải ô chữ của bố. 12 00:00:24,334 --> 00:00:26,569 Cô ta phá hỏng ngày giải ô chữ rồi! 13 00:00:26,570 --> 00:00:27,904 Không thể tin nổi. 14 00:00:27,905 --> 00:00:29,705 Còn nói thẳng tên tớ nữa chứ 15 00:00:29,706 --> 00:00:33,176 Gọi tớ là "con mèo béo" Tớ và "đồng nghiệp của mèo béo" 16 00:00:33,177 --> 00:00:34,577 Tụi mình đâu phải là mèo béo 17 00:00:34,578 --> 00:00:35,845 Chuẩn men 18 00:00:35,846 --> 00:00:37,597 Tớ hỏi này Marshall, trai của tớ, nơ của tớ như thế nào? 19 00:00:37,598 --> 00:00:38,881 Hoàn hảo đến từng milimet 20 00:00:38,882 --> 00:00:41,234 Vì ngành công nghiệp! Cạn ly! 21 00:00:41,235 --> 00:00:44,754 Được rồi, đêm đó tụi bố không hoàn toàn "không mèo béo". 22 00:00:44,755 --> 00:00:47,073 Các con biết đó, mỗi năm, viện bảo tàng lịch sử tự nhiên 23 00:00:47,074 --> 00:00:48,941 tổ chức tiệc mùa thu hoành tráng. 24 00:00:48,942 --> 00:00:50,393 Có sự tham dự của những người 25 00:00:50,394 --> 00:00:52,662 quyền lực và quan trọng nhất. 26 00:00:52,663 --> 00:00:55,031 Và nhờ có Goliath National Bank... 27 00:00:55,032 --> 00:00:56,232 là tụi bố. 28 00:00:56,233 --> 00:00:57,767 Nhìn tụi mình nè, hơ? 29 00:00:57,768 --> 00:00:58,968 Trong bộ tuxedos? 30 00:00:58,969 --> 00:01:02,305 Các cậu có tưởng tượng cảnh tụi mình thời đại học thấy tụi mình bây giờ không? 31 00:01:02,306 --> 00:01:03,873 Tụi nó sẽ ném rượu lậu vào tụi mình ấy chứ. 32 00:01:03,874 --> 00:01:07,910 Phải, hồi đó tụi mình khá là vô tổ chức. 33 00:01:07,911 --> 00:01:09,545 Ồ trời, nhớ Russell không? 34 00:01:09,546 --> 00:01:10,880 Oh. 35 00:01:11,615 --> 00:01:14,217 Đồ khỉ đẹp đấy, Russell. Yeah. 36 00:01:14,218 --> 00:01:15,618 Thôi nào hai người. 37 00:01:15,619 --> 00:01:17,553 Ồ, xin lỗi, đây không nghe thấy cậu 38 00:01:17,554 --> 00:01:19,222 với cái thòng lọng ở quanh cổ cậu 39 00:01:19,223 --> 00:01:22,024 Và đừng cố khoe mẽ với hội trống tuần này đấy. 40 00:01:22,025 --> 00:01:23,226 Ừ 41 00:01:25,028 --> 00:01:27,230 Ồ, này các cậu có thấy Russell không? 42 00:01:27,231 --> 00:01:28,931 Tớ phải chở cậu ấy đến lễ tang của mẹ cậu ấy. 43 00:01:30,767 --> 00:01:32,668 Em ước gì biết mọi người từ hồi đó 44 00:01:32,669 --> 00:01:35,104 Biết sao không? Bởi vì tụi mình không thể đá vào "hòn" của một câu chuyện. 45 00:01:35,105 --> 00:01:37,373 Này, tụi này vẫn thế mà. 46 00:01:37,374 --> 00:01:39,675 Một ngày nào đó, Marshall sẽ bỏ việc 47 00:01:39,676 --> 00:01:41,210 làm việc cho NRDC, 48 00:01:41,211 --> 00:01:43,613 và cứu thế giới, phải không cưng? 49 00:01:43,614 --> 00:01:45,381 Chắc roy` 50 00:01:45,382 --> 00:01:46,616 Nhưng hãy nhớ là 51 00:01:46,617 --> 00:01:48,251 không ai giống chính mình thời đại học cả 52 00:01:48,252 --> 00:01:50,653 Giống như, anh mặc vest đi làm mỗi ngày. 53 00:01:50,654 --> 00:01:52,588 Phải, nhưng anh mặc nó một cách mỉa mai 54 00:01:52,589 --> 00:01:54,323 như cái túi đeo hông của Ted vậy 55 00:01:54,324 --> 00:01:56,325 Lần tới có đi đến Great Adventure, 56 00:01:56,326 --> 00:02:00,129 cậu tự mang kem chống nắng đi nhá. 57 00:02:04,901 --> 00:02:07,103 Ồ, tớ thích buổi trưng bày này 58 00:02:07,104 --> 00:02:09,805 Hồi tớ còn bé, phòng này phải đóng cửa để dọn dẹp, 59 00:02:09,806 --> 00:02:11,374 nên tớ đã lén luồng xuống dây chắn 60 00:02:11,375 --> 00:02:12,408 61 00:02:12,409 --> 00:02:13,643 Khá tuyệt đó. 62 00:02:13,644 --> 00:02:15,378 Khi tớ còn bé, tớ đã hạ gục một con cá voi xanh đấy 63 00:02:15,379 --> 00:02:18,314 Được rồi, con cá voi xanh khổng lồ trên trần nhà á? 64 00:02:18,315 --> 00:02:20,666 Lúc đó tớ 6 tuổi, bác Jerry dẫn tớ tới đây 65 00:02:20,667 --> 00:02:22,318 Bác ấy nói " Đừng sờ vào bất cứ thứ gì" 66 00:02:22,319 --> 00:02:23,552 với một đứa nhóc. 67 00:02:23,553 --> 00:02:25,388 Như có ai đó nói với tụi mình 68 00:02:25,389 --> 00:02:26,706 "Đừng nhìn hai cái "núm cửa" căng phồng 69 00:02:26,707 --> 00:02:28,708 và lệch lạc của con nhỏ đó." 70 00:02:28,709 --> 00:02:29,825 71 00:02:29,826 --> 00:02:31,260 Không tồi. 72 00:02:31,261 --> 00:02:34,864 Vì thế, tự nhiên, tớ đã làm gãy xương con khủng long ba sừng 73 00:02:34,865 --> 00:02:37,400 blahbity-blahbity-blue, tớ hạ gục con cá voi xanh luôn 74 00:02:37,401 --> 00:02:39,502 Tớ ngạc nhiên khi bảo vệ không ngăn tớ bước vào đây đấy 75 00:02:39,503 --> 00:02:41,220 Em chắc họ không nhớ đâu 76 00:02:41,221 --> 00:02:43,055 Ý em là đã 30 năm 77 00:02:43,056 --> 00:02:45,174 kể từ khi câu chuyện hoàn toàn bịa đặt ấy xảy ra 78 00:02:45,175 --> 00:02:46,909 Nó đã xảy ra 79 00:02:46,910 --> 00:02:48,444 Và bọn họ không quên 80 00:02:48,445 --> 00:02:50,846 Đây đâu phải là viện bảo tàng "Những điều tự nhiên xảy ra 81 00:02:50,847 --> 00:02:53,115 mới 5 phút trước" đâu hả? 82 00:02:53,116 --> 00:02:54,950 Marshall, Barney, các cậu đây rồi. 83 00:02:54,951 --> 00:02:57,353 Tôi muốn các cậu gặp bạn cũ của tôi từ Exeter, 84 00:02:57,354 --> 00:02:59,238 George Van Smoot. 85 00:02:59,239 --> 00:03:02,024 Nhưng các cậu có thể và nên gọi tôi là Thuyền trưởng. 86 00:03:02,025 --> 00:03:03,959 Thuyền trưởng? 87 00:03:03,960 --> 00:03:06,862 Hồi đi học, chúng tôi gặp nhau trong buổi trình diễnGuys and Dolls. 88 00:03:06,863 --> 00:03:12,034 Thuyền trưởng như là Nathan Detroit với nghề trợ lý sân khấu của tôi. 89 00:03:12,035 --> 00:03:14,036 Marshall và Barney đây, 90 00:03:14,037 --> 00:03:16,205 là tương lai của Goliath National Bank. 91 00:03:16,206 --> 00:03:17,640 Well, ahoy. 92 00:03:17,641 --> 00:03:19,942 Ahoy. Ahoy, Thuyền trưởng. 93 00:03:19,943 --> 00:03:21,677 Thuyền trưởng đã trả tiền rất nhiều cho cuộc vui này đấy. 94 00:03:21,678 --> 00:03:22,878 Cứ tự nhiên 95 00:03:22,879 --> 00:03:25,848 vui vẻ, và đừng chạm vào bất cứ thứ gì. 96 00:03:25,849 --> 00:03:27,950 Cảm ơn, Thuyền trưởng. Thử thách được chấp nhận. 97 00:03:29,720 --> 00:03:31,270 98 00:03:31,271 --> 00:03:33,606 "Tương lai của Goliath National Bank" á? 99 00:03:33,607 --> 00:03:35,825 Anh biết, nó thật 100 00:03:35,826 --> 00:03:38,194 Em biết không, anh quên mất chưa nói với em 101 00:03:38,195 --> 00:03:41,497 hôm nọ, Arthur đề nghị với anh một bản hợp đồng 5 năm. 102 00:03:41,498 --> 00:03:44,784 Đừng làm ổng thất vọng trước công chúng 103 00:03:44,785 --> 00:03:47,570 Em chia tay với Scooter trước buổi dạ hội tốt nghiệp 104 00:03:47,571 --> 00:03:49,622 Ngay trước khi chụp hình 105 00:03:52,442 --> 00:03:55,511 Muốn làm gì thì làm, đừng nói với ông ấy vào tối nay vì... 106 00:03:55,512 --> 00:03:57,146 Anh nghĩ anh sẽ đồng ý. 107 00:04:01,184 --> 00:04:03,619 Đã quá 108 00:04:03,620 --> 00:04:13,690 Translate by vymuop Sync for www.addic7ed.com 109 00:04:16,633 --> 00:04:18,801 Em không biết anh là củ khoai tây nhỏ đấy. 110 00:04:18,802 --> 00:04:22,071 Và để rõ hơn, em đang ám chỉ "hai hòn" của anh đấy 111 00:04:29,079 --> 00:04:30,312 Ấn tượng đấy. 112 00:04:31,181 --> 00:04:33,382 Cứ thử cái này xem 113 00:04:42,292 --> 00:04:43,625 Muốn nhảy không? 114 00:04:44,127 --> 00:04:45,428 Nhảy nào. 115 00:04:48,732 --> 00:04:50,332 Anh sống để nhảy mà. 116 00:04:50,333 --> 00:04:54,336 Bỏ...cái tay anh... 117 00:04:54,337 --> 00:04:56,305 ra khỏi mông em. 118 00:04:56,306 --> 00:04:58,474 Xin lỗi 119 00:04:59,809 --> 00:05:02,144 Anh nói đồng ý nghĩa là sao? 120 00:05:02,145 --> 00:05:04,497 Anh muốn tiếp tục làm việc cho GNB. 121 00:05:04,498 --> 00:05:05,781 Nhưng em tưởng anh... 122 00:05:05,782 --> 00:05:06,832 Hai người? 123 00:05:06,833 --> 00:05:08,501 Kiến trúc vui này: 124 00:05:08,502 --> 00:05:11,170 Nếu cậu đứng ở ngay chỗ này, và thì thầm, 125 00:05:11,171 --> 00:05:12,988 người ở phía bên kia phòng 126 00:05:12,989 --> 00:05:15,124 sẽ nghe thấy như cậu đang đứng cạnh họ vậy 127 00:05:15,125 --> 00:05:16,959 Đó là một trong những phần tinh vi nhất 128 00:05:16,960 --> 00:05:19,261 của thiết kế âm học trên thế giới đấy. Xem này. 129 00:05:19,262 --> 00:05:21,030 Diarrhea. 130 00:05:22,833 --> 00:05:25,634 Đúng không? 131 00:05:25,635 --> 00:05:28,220 Nhưng bản hợp đồng 5 năm 132 00:05:28,221 --> 00:05:29,805 Em tưởng anh ghét GNB chứ 133 00:05:29,806 --> 00:05:31,307 Này, anh không ghét tất cả 134 00:05:31,308 --> 00:05:32,508 Tối này thật vui 135 00:05:32,509 --> 00:05:33,809 Nhìn xung quanh đi 136 00:05:33,810 --> 00:05:35,194 Ý anh là, hơi thượng lưu đấy 137 00:05:35,195 --> 00:05:36,879 Poo-poo. 138 00:05:38,415 --> 00:05:40,199 Poo-poo platter. 139 00:05:42,986 --> 00:05:44,553 Zoey? 140 00:05:52,596 --> 00:05:53,730 141 00:05:54,359 --> 00:05:56,660 Anh giỡn mặt tôi chắc. 142 00:05:56,661 --> 00:05:57,928 Vậy tối nay chúng ta sẽ bảo vệ cái gì đây? 143 00:05:57,929 --> 00:05:59,864 Quyên tiền cho nhiêu liệu máy bay phản lực à? 144 00:05:59,865 --> 00:06:03,100 Sự đàn áp của chính phủ lên việc đánh thuế mũ cao và kính một mắt? 145 00:06:03,101 --> 00:06:04,535 Và anh đang làm gì ở đây? 146 00:06:04,536 --> 00:06:06,170 Ờ phải 147 00:06:06,171 --> 00:06:08,739 Tòa nhà cũ đẹp...anh ở đây để phá sập nó 148 00:06:09,541 --> 00:06:10,908 Để tôi uống cho xong ly nước được không? 149 00:06:10,909 --> 00:06:12,176 Em yêu, em đây rồi 150 00:06:12,177 --> 00:06:13,344 Chào 151 00:06:13,345 --> 00:06:15,379 Ted, đây là chồng tôi. 152 00:06:16,348 --> 00:06:19,083 Phải, đồ cũ thật tuyệt. 153 00:06:28,093 --> 00:06:31,529 Ly Scotch ngon thật. Của anh thì sao? 154 00:06:31,530 --> 00:06:34,598 Chuyện này thật lố bịch. 155 00:06:34,599 --> 00:06:38,235 Tụi mình là hai người trưởng thành đang đứng giữa bộ sưu tập nghệ thuật tự nhiên 156 00:06:38,236 --> 00:06:40,237 tuyệt nhất ở Tây Hemisphere, 157 00:06:40,238 --> 00:06:41,472 và nhìn xem tụi mình đang làm gì này. 158 00:06:41,473 --> 00:06:44,275 Anh nói đúng 159 00:06:47,712 --> 00:06:49,980 Muốn chạm vào thêm vài thứ nữa không? 160 00:06:49,981 --> 00:06:51,816 Ừ, được 161 00:07:07,799 --> 00:07:09,400 Vậy, thuyền trưởng 162 00:07:09,401 --> 00:07:10,734 Làm sao ông có cái tên đó? 163 00:07:10,735 --> 00:07:12,203 Tự đặt 164 00:07:12,204 --> 00:07:14,405 Người đàn ông thực thụ tự chọn tên cho mình. 165 00:07:14,406 --> 00:07:16,140 Rất vui được gặp ông, thuyền trưởng 166 00:07:16,141 --> 00:07:19,176 Tôi là Thống sứ dải siêu ngân hà của làng Tuyệt đỉnh. 167 00:07:19,177 --> 00:07:20,878 Đây là Ted. Thuyền trưởng. 168 00:07:20,879 --> 00:07:22,079 Cưng à, anh phải nghỉ sớm 169 00:07:22,080 --> 00:07:23,914 Anh phải đi kiểm tra cái thuyền. 170 00:07:23,915 --> 00:07:25,699 Thuyền? Có thuyền à? 171 00:07:25,700 --> 00:07:27,485 Ông phải kể với tôi về cái thuyền đấy, thuyền trưởng. 172 00:07:27,486 --> 00:07:29,653 Nàng là một cái thuyền nhỏ 85-foot. 173 00:07:29,654 --> 00:07:31,355 Nàng cơ đấy! Cậu thích thuyền không? 174 00:07:31,356 --> 00:07:34,158 Biển cả có gọi cậu như nó gọi tôi không? 175 00:07:34,159 --> 00:07:38,129 Có, biển cả nói "Ted, ra đây nào" 176 00:07:38,130 --> 00:07:42,032 Anh thích thống đốc dải siêu ngân hà của làng Tuyệt đỉnh đấy 177 00:07:42,033 --> 00:07:43,901 Lúc nào ghé thuyền tôi chơi nhé 178 00:07:43,902 --> 00:07:45,219 Tôi đi đây. 179 00:07:46,605 --> 00:07:50,107 Trời ạ, tôi ước gì tôi và bố tôi gần gũi nhau như hai người. 180 00:07:50,108 --> 00:07:52,109 Ồ, anh muốn công kích cá nhân à? 181 00:07:52,110 --> 00:07:53,561 Được thôi. 182 00:07:53,562 --> 00:07:56,580 Tàn phá Ted Mosby. 183 00:07:56,581 --> 00:07:57,781 Giờ mới cá nhân đây. 184 00:07:57,782 --> 00:07:59,550 Không, nếu tôi muốn công kích cá nhân, 185 00:07:59,551 --> 00:08:01,952 tôi sẽ gọi cô là cô vợ chiến công nhỏ bé chán ngắt 186 00:08:01,953 --> 00:08:03,420 người muốn tham gia các hoạt động 187 00:08:03,421 --> 00:08:05,823 khi các cửa hàng trên đại lộ số 5 đóng cửa. 188 00:08:05,824 --> 00:08:07,224 Xong đời anh rồi 189 00:08:07,225 --> 00:08:09,693 Xong ở đâu? Clb du thuyền à? 190 00:08:09,694 --> 00:08:11,228 Ồ! Tôi thích lắm. 191 00:08:11,229 --> 00:08:12,830 Đợi đã 192 00:08:12,831 --> 00:08:15,366 Tôi có một nửa Do Thái này, có vấn đề gì không? 193 00:08:15,367 --> 00:08:18,068 Vậy chuyện trở thành luật sư môi trường thì sao? 194 00:08:18,069 --> 00:08:20,037 Giải cứu thế giới thì sao? 195 00:08:20,038 --> 00:08:21,238 Khốn nạn 196 00:08:21,239 --> 00:08:22,840 Đó là một ước mơ tuyệt vời. 197 00:08:22,841 --> 00:08:25,726 Nhưng tụi mình có một khoản nợ và đang cố có con. 198 00:08:25,727 --> 00:08:26,810 Giờ tụi mình trưởng thành rồi, Lily 199 00:08:26,811 --> 00:08:28,512 Khốn nạn và đê tiện 200 00:08:28,513 --> 00:08:29,780 Anh hồi ở đại học sẽ nói gì 201 00:08:29,781 --> 00:08:31,682 nếu anh ta nghe được những gì anh đang nói bây giờ? 202 00:08:31,683 --> 00:08:33,918 Nói thật á? Có thể là điều gì đó khoe mẽ 203 00:08:33,919 --> 00:08:35,152 và trí thức giả tạo như 204 00:08:35,153 --> 00:08:36,520 Boogers. 205 00:08:37,923 --> 00:08:39,290 Mọi người đều thay đổi mà, Lily. 206 00:08:39,291 --> 00:08:42,092 Em biết không, em không còn đọc "women" với từ "Y nữa. 207 00:08:42,093 --> 00:08:44,361 Và anh chấp nhận điều đó. 208 00:08:44,362 --> 00:08:46,230 Và em cần phải chấp nhận sự thật 209 00:08:46,231 --> 00:08:48,699 là anh có thể sẽ không bao giờ trở thành luật sư môi trường. 210 00:08:50,502 --> 00:08:52,603 Vậy anh cảm thấy thế này bao lâu rồi? 211 00:08:52,604 --> 00:08:54,805 Nói thật? 212 00:08:55,941 --> 00:08:58,042 Từ ngày đầu tiên anh làm ở GNB. 213 00:08:58,877 --> 00:09:01,045 Hershey squirts. 214 00:09:07,385 --> 00:09:10,554 Này, thấy bộ tux của bồ em thế nào? 215 00:09:10,555 --> 00:09:11,722 216 00:09:11,723 --> 00:09:13,307 Cảm ơn! 217 00:09:13,308 --> 00:09:16,060 Không phải cho nó. Nó là thú nhồi bông. 218 00:09:18,230 --> 00:09:20,397 Nhồi bông 219 00:09:21,266 --> 00:09:23,767 Zoey! Cô đây rồi 220 00:09:23,768 --> 00:09:25,269 Ôi trời ơi 221 00:09:25,270 --> 00:09:27,271 Ông có kính một mắt này. 222 00:09:27,272 --> 00:09:28,639 Đồ thật à? 223 00:09:28,640 --> 00:09:29,873 Nó đang thật sự xảy ra à? Thứ lỗi cho chúng tôi một lát nhé? 224 00:09:29,874 --> 00:09:31,659 Đi dạo chút nào. 225 00:09:31,660 --> 00:09:33,744 Giết James Bond may mắn nhé 226 00:09:36,548 --> 00:09:38,132 Chúng ta được phép vào đây không? 227 00:09:38,133 --> 00:09:39,149 Anh muốn gì ở tôi? 228 00:09:39,150 --> 00:09:40,851 Tôi muốn lấy lại ngày giải ô chữ 229 00:09:40,852 --> 00:09:43,254 Được không? Chứ sống cuộc sống tầm thường hoàn hảo 230 00:09:43,255 --> 00:09:44,521 và để tôi được yên thân dưới địa ngục 231 00:09:44,522 --> 00:09:45,889 Cuộc sống tôi không hoàn hảo 232 00:09:45,890 --> 00:09:47,791 Làm ơn đi, vấn đề lớn nhất của cô là gì? 233 00:09:47,792 --> 00:09:49,226 Phải đỗ thuyền ở bến đậu 234 00:09:49,227 --> 00:09:51,161 bởi vì thuyền trưởng hết rượu Zin trắng à? 235 00:09:53,064 --> 00:09:54,965 Tuyệt. Giờ thì khóc đi. 236 00:09:54,966 --> 00:09:57,067 Cứ làm như chuyện đó sẽ nhận được sự đồng cảm của tôi ấy 237 00:09:57,068 --> 00:10:00,304 Đúng là thế 238 00:10:00,305 --> 00:10:03,240 Anh biết chuyện này được 2 năm rưỡi rồi à? 239 00:10:03,241 --> 00:10:04,642 Vậy mỗi lần anh 240 00:10:04,643 --> 00:10:07,478 nói về việc muốn trở thành luật sư môi trường từ đó tới giờ, 241 00:10:07,479 --> 00:10:08,612 chỉ là nói dối thôi à 242 00:10:08,613 --> 00:10:11,181 Về cơ bản, anh không nói dối. 243 00:10:11,816 --> 00:10:13,617 Em hỏi anh, 244 00:10:13,618 --> 00:10:16,787 và anh trả lời bằng những từ tự bịa. 245 00:10:16,788 --> 00:10:18,055 Gì? 246 00:10:18,056 --> 00:10:20,958 Vậy, có thể vài năm tới anh sẽ bỏ việc ở GNB, phải không? 247 00:10:20,959 --> 00:10:22,793 Affirmatootly. 248 00:10:22,794 --> 00:10:24,495 Và trở thành luật sư môi trường? 249 00:10:24,496 --> 00:10:25,829 Yepskerdoodles. 250 00:10:25,830 --> 00:10:27,865 Nhân tiện, anh thích cái khăn quàng cổ này không? 251 00:10:27,866 --> 00:10:32,002 Posititochadochmecochepopocha. 252 00:10:32,003 --> 00:10:33,270 Thành luật. 253 00:10:33,271 --> 00:10:35,472 Được rồi, đó cũng là từ tự bịa 254 00:10:35,473 --> 00:10:38,475 Okay. Lily, em muốn gì ở anh? 255 00:10:38,476 --> 00:10:42,413 Em muốn anh là con người em đã phải lòng 256 00:10:54,626 --> 00:10:56,794 Chuẩn luôn! 257 00:10:56,795 --> 00:10:58,829 Xin lỗi. 258 00:10:59,530 --> 00:11:01,298 Ơn trời anh đã tới. 259 00:11:01,299 --> 00:11:04,902 Cô ta đang xới tung đồ trưng bày này. 260 00:11:04,903 --> 00:11:07,371 Tôi kết hôn lúc 22 tuổi 261 00:11:07,372 --> 00:11:10,541 với người đàn ông tự gọi mình là thuyền trưởng. 262 00:11:10,542 --> 00:11:13,477 Ông ta có vẻ tốt bụng 263 00:11:13,478 --> 00:11:16,447 Ông ta mặc quần đỏ. 264 00:11:16,448 --> 00:11:18,182 Tôi ghét thuyền lắm, Ted. 265 00:11:18,817 --> 00:11:20,250 Đúng thế 266 00:11:20,251 --> 00:11:21,585 Tôi không thể ở trên nó 267 00:11:21,586 --> 00:11:22,920 Tôi không thể ở gần nó. 268 00:11:22,921 --> 00:11:25,589 Thậm chí tôi không thể nghĩ về nó mà không thấy bị say sóng 269 00:11:26,725 --> 00:11:30,894 Anh muốn biết tại sao tôi lại muốn cứu tòa nhà đó không? 270 00:11:30,895 --> 00:11:33,030 Vì khi tôi nhìn The Arcadian, 271 00:11:33,031 --> 00:11:36,600 Tôi thấy một thứ gì đó lớn và vững chắc, 272 00:11:36,601 --> 00:11:39,069 và ngay bây giờ, mọi thứ khác trong đời tôi 273 00:11:39,070 --> 00:11:41,205 cứ như đang ở trên thuyền vậy 274 00:11:42,340 --> 00:11:45,743 Tôi biết thật điên rồ khi cứ quan tâm đến một cái tòa nhà. 275 00:11:45,744 --> 00:11:47,244 Không điên gì cả đâu 276 00:11:47,245 --> 00:11:48,479 Tôi cũng thế mà. 277 00:11:48,480 --> 00:11:50,130 Nghe này, Zoey, 278 00:11:50,131 --> 00:11:54,451 The Arcadian nên là một cảnh quang, nó nên thế. 279 00:11:54,452 --> 00:11:57,821 Đầu sư tử đá đúng là một chuẩn mực 280 00:11:58,857 --> 00:12:00,724 Tôi ghét phải phá hủy nó 281 00:12:00,725 --> 00:12:02,526 Tôi ghét làm việc GNB. 282 00:12:02,527 --> 00:12:06,864 Bọn họ là một lũ khốn nạn và đê tiện 283 00:12:06,865 --> 00:12:09,800 Ted, chuyện đó 284 00:12:09,801 --> 00:12:12,069 thật dễ dàng 285 00:12:12,070 --> 00:12:13,737 Gì? 286 00:12:15,807 --> 00:12:19,710 Bọn họ là một lũ khốn nạn và đê tiện 287 00:12:19,711 --> 00:12:22,079 Có ích lắm đây 288 00:12:22,080 --> 00:12:23,447 Và ngay lúc đó, 289 00:12:23,448 --> 00:12:25,816 một tiêu đề khác xuất hiện trước mắt bố. 290 00:12:31,723 --> 00:12:33,190 Cô lừa tôi 291 00:12:33,191 --> 00:12:35,058 Phòng bọ mà, Ted. 292 00:12:35,059 --> 00:12:37,261 Mông anh vừa mới bị cài bọ đấy. 293 00:12:39,431 --> 00:12:41,682 Lời đề nghị vẫn còn đó. 294 00:12:41,683 --> 00:12:44,668 Chúng tôi phải mời anh đi thuyền vài lần 295 00:12:53,221 --> 00:12:54,821 Hai người thông minh quá nhỉ 296 00:12:55,328 --> 00:12:56,729 Đoán đi, cái bảo tàng này có 297 00:12:56,730 --> 00:12:58,414 mọi trò chơi khăm mà hai người có thể nghĩ tới 298 00:12:58,415 --> 00:12:59,448 Mummies chơi bài, 299 00:12:59,449 --> 00:13:01,700 chim cánh cụt gắm vào miệng núi lửa, 300 00:13:01,701 --> 00:13:03,636 Khủng long từ kỉ Cretaceous 301 00:13:03,637 --> 00:13:05,905 đi chơi với khủng long từ kỉ Jurassic. 302 00:13:05,906 --> 00:13:07,973 Có lần, một thằng nhóc đã hạ con cá voi xanh xuống đấy 303 00:13:07,974 --> 00:13:09,408 Cô kể tên 304 00:13:09,409 --> 00:13:11,744 Tôi xin lỗi. Anh nói rằng ai đó đã hạ con cá voi xanh xuống à? 305 00:13:11,745 --> 00:13:13,045 Không, không phải ai đó đâu 306 00:13:13,046 --> 00:13:14,079 Một thằng 6 tuổi 307 00:13:14,080 --> 00:13:15,214 Ờ đúng, câu chuyện đó đúng là huyền 308 00:13:15,215 --> 00:13:17,449 chờ chút 309 00:13:17,450 --> 00:13:19,134 ...thoại 310 00:13:19,135 --> 00:13:21,620 Và, anh có vô tình biết 311 00:13:21,621 --> 00:13:23,556 tên của anh nhóc đó là gì không? 312 00:13:23,557 --> 00:13:25,891 Không. 313 00:13:25,892 --> 00:13:29,562 Nhưng tôi có thể kiểm tra hồ sơ 314 00:13:32,899 --> 00:13:34,500 Cảm ơn 315 00:13:34,501 --> 00:13:36,702 Giờ, Arthur, lượt của anh. 316 00:13:36,703 --> 00:13:38,404 Tôi mới hát 3 bài. 317 00:13:38,405 --> 00:13:41,240 Giờ tới anh. Anh làm 1 đoạn từ Guys and Dolls đi 318 00:13:44,578 --> 00:13:46,812 Ngồi đi, mọi người. 319 00:13:46,813 --> 00:13:48,747 Chương trình sắp bắt đầu rồi. 320 00:13:49,833 --> 00:13:51,083 Bố khỉ. 321 00:13:55,622 --> 00:13:58,957 Vậy tôi nghe nói vợ tôi chơi cậu khá đau đấy. 322 00:14:00,760 --> 00:14:03,796 Cô ta ghi âm tôi đang xỉ vả GNB. 323 00:14:03,797 --> 00:14:05,831 Mẹ nó cái ghi âm. 324 00:14:05,832 --> 00:14:07,533 Thử lấy người như thế xem 325 00:14:07,534 --> 00:14:11,737 "Nhưng anh đã nói tuần này anh sẽ đi thiến con chó mà" 326 00:14:11,738 --> 00:14:13,405 "Anh có nói gì đâu." 327 00:14:13,406 --> 00:14:15,608 "Thế à?" Click 328 00:14:16,977 --> 00:14:18,410 Cậu là anh chàng tử tế 329 00:14:18,411 --> 00:14:21,013 Thống sư dải siêu ngân hà của làng tuyệt đỉnh à. 330 00:14:22,048 --> 00:14:23,716 Để tôi nói cậu nghe, khi Zoey đi ngủ, 331 00:14:23,717 --> 00:14:25,784 tôi sẽ kiếm đoạn ghi âm và xóa nó giúp cậu 332 00:14:25,785 --> 00:14:26,919 Không có gì phải lo cả. 333 00:14:26,920 --> 00:14:28,020 Thật không? 334 00:14:28,021 --> 00:14:29,822 Ông làm thế với vợ mình à? 335 00:14:29,823 --> 00:14:31,123 Ừ, sao không? 336 00:14:31,124 --> 00:14:34,226 Ý tôi là, tôi vui khi cô ấy có vài mục tiêu nho nhỏ 337 00:14:34,227 --> 00:14:35,828 chúng giữ cô ấy khỏi đi gây họa, 338 00:14:35,829 --> 00:14:37,997 nhưng khi cô ấy đã lên cơn 339 00:14:37,998 --> 00:14:39,398 và nó cản trở công việc của ai đó, 340 00:14:39,399 --> 00:14:41,066 đó mới là vấn đề 341 00:14:41,067 --> 00:14:42,968 Không, ông biết gì không? 342 00:14:42,969 --> 00:14:44,837 Đừng xóa băng ghi âm. 343 00:14:44,838 --> 00:14:46,672 Và với những gì nó xứng đáng 344 00:14:46,673 --> 00:14:48,707 tôi không nghĩ cô ấy lên cơn đâu. 345 00:14:48,708 --> 00:14:50,009 Tôi chỉ nghĩ, cô ấy 346 00:14:50,010 --> 00:14:52,044 đang đấu tranh cho những gì mình tin tưởng. 347 00:14:52,746 --> 00:14:54,480 Tôi tôn trọng điều đó. 348 00:14:55,715 --> 00:14:57,883 Này, thế này thì sao? 349 00:14:57,884 --> 00:15:00,419 Tôi sẽ mời cậu đi thuyền lúc nào đó. 350 00:15:01,087 --> 00:15:03,689 Cậu phải nhìn thấy nàng 351 00:15:03,690 --> 00:15:05,324 Phải nói là nghẹt thở luôn. 352 00:15:05,325 --> 00:15:08,027 Các con, có một hiện tượng kiến trúc thú vị 353 00:15:08,028 --> 00:15:09,962 ở bảo tàng lịch sử tự nhiên 354 00:15:09,963 --> 00:15:11,664 Nếu các con đứng ở đúng vị trí 355 00:15:11,665 --> 00:15:14,523 các con có thể nghe toàn bộ cuộc trò chuyện 356 00:15:16,180 --> 00:15:17,483 ngay phía bên kia căn phòng. 357 00:15:20,206 --> 00:15:21,974 23, tháng bảy 1981, 358 00:15:21,975 --> 00:15:23,075 Báo cáo tai nạn 359 00:15:23,076 --> 00:15:25,778 Xấp xỉ 1000 tiếng, 360 00:15:25,779 --> 00:15:26,779 Không. ...tên phá hoại dịch chuyển 361 00:15:26,780 --> 00:15:30,549 xương sườn từ bộ xương khủng long ba sừng... Không.... 362 00:15:30,550 --> 00:15:32,384 ...và ném cái xương đã nói vào cá voi khổng lồ. 363 00:15:32,385 --> 00:15:33,986 Không. 364 00:15:33,987 --> 00:15:37,189 Khiến cá voi khổng lồ đã nói rơi thẳng xuống theo đường quỹ đạo 365 00:15:37,190 --> 00:15:38,557 Không. Tên của kẻ phá hoại... 366 00:15:38,558 --> 00:15:40,492 Không. 367 00:15:40,493 --> 00:15:43,429 Tôi sẽ bị đày đọa mất... Barney Stinson. 368 00:15:43,430 --> 00:15:45,230 Không! Không! 369 00:15:45,231 --> 00:15:47,366 Ai là sư phụ đây, Leroy? 370 00:15:47,367 --> 00:15:48,834 Stinson bị quở mắng 371 00:15:48,835 --> 00:15:52,604 và được trả về phường cho bố cậu quản lý, ông Jerome Whittaker. 372 00:15:52,605 --> 00:15:55,207 Không, là bác. Jerome Whittaker là bác tôi 373 00:15:55,208 --> 00:15:57,209 Bác Jerry. Đây ghi là Bố. Kí tên cũng thế. 374 00:15:57,210 --> 00:16:00,045 và đánh dấu vào ô người bố và mọi thứ 375 00:16:01,915 --> 00:16:05,617 Jerry là bố tôi. 376 00:16:15,695 --> 00:16:17,930 Lily? 377 00:16:20,934 --> 00:16:22,634 Em yêu, sao vậy? 378 00:16:22,635 --> 00:16:24,103 Em có sao không? 379 00:16:24,104 --> 00:16:26,338 Muốn làm một cái sandwich không? 380 00:16:26,339 --> 00:16:28,407 Em muốn anh. 381 00:16:28,408 --> 00:16:31,960 Tuyệt đỉnh. Để anh treo tất lên tay cửa. 382 00:16:31,961 --> 00:16:33,979 Không, ý em là em muốn anh 383 00:16:33,980 --> 00:16:36,648 khác với người anh đang trở thành 384 00:16:36,649 --> 00:16:39,284 Anh thay đổi quá nhiều. 385 00:16:39,285 --> 00:16:41,186 Gì? Anh thay đổi ra sao? 386 00:16:41,187 --> 00:16:43,922 Anh phản bội em à? 387 00:16:43,923 --> 00:16:44,857 Không. 388 00:16:44,858 --> 00:16:46,425 Anh không làm thơ cho em nữa à? 389 00:16:46,426 --> 00:16:48,761 Ừ, nhưng mà không sao. 390 00:16:48,762 --> 00:16:53,465 Anh không làm tình giỏi với em nữa à? 391 00:16:53,466 --> 00:16:55,667 Thực ra, giờ anh đỡ hơn rồi 392 00:16:55,668 --> 00:16:58,570 Anh kéo dài khoảng 2, 3 lần như thế 393 00:16:58,571 --> 00:17:01,273 Em đã nói rằng nếu lâu hơn sẽ là quá nhiều 394 00:17:01,274 --> 00:17:04,943 Được rồi. Lily thời đại học tưởng đó là "lên đỉnh" 395 00:17:04,944 --> 00:17:06,612 Không. Chỉ là 396 00:17:06,613 --> 00:17:08,047 Không phải mấy chuyện đó. 397 00:17:08,048 --> 00:17:11,717 Chỉ là Marshall mới...Marshall công sở... 398 00:17:11,718 --> 00:17:13,118 anh ấy mặc vest 399 00:17:13,119 --> 00:17:14,620 suốt 400 00:17:14,621 --> 00:17:17,022 Anh ấy không quan tâm đến việc giải cứu thế giới. 401 00:17:17,023 --> 00:17:19,525 Không như anh 402 00:17:19,526 --> 00:17:21,493 Em muốn có lại anh. 403 00:17:21,494 --> 00:17:24,830 Em không có anh được đâu 404 00:17:24,831 --> 00:17:28,700 Nhìn bảng hiệu đi 405 00:17:28,701 --> 00:17:30,269 Anh tuyệt chủng rồi. 406 00:17:30,270 --> 00:17:32,571 Anh đi theo nhóm Jane's Addiction rồi. 407 00:17:32,572 --> 00:17:34,973 Thực ra, họ đã tái hợp rồi. 408 00:17:34,974 --> 00:17:36,442 Thế hả? 409 00:17:36,443 --> 00:17:39,178 Phải, họ đi vài tour và xuất một album mới 410 00:17:39,179 --> 00:17:41,080 Em nghiêm túc chứ? Thật tuyệt 411 00:17:41,081 --> 00:17:42,347 Họ vẫn hay như thế chứ? 412 00:17:42,348 --> 00:17:43,849 Chắc rồi. 413 00:17:43,850 --> 00:17:47,619 Nghe này, anh biết Marshall công sở 414 00:17:47,620 --> 00:17:51,356 đeo cà vạt, và mọi thứ, nhưng nghe có vẻ như 415 00:17:51,357 --> 00:17:54,326 anh ấy chưa thay đổi hoàn toàn đâu. 416 00:17:59,999 --> 00:18:01,032 Này 417 00:18:01,033 --> 00:18:02,167 Chào 418 00:18:02,168 --> 00:18:04,269 Này, Lily, 419 00:18:04,270 --> 00:18:06,438 Anh biết em sẽ không sao 420 00:18:06,439 --> 00:18:09,308 nếu chúng ta nghèo và anh cố cứu thế giới. 421 00:18:09,309 --> 00:18:11,443 nhưng em vẫn ổn chứ 422 00:18:11,444 --> 00:18:13,512 nếu anh làm ra nhiều tiền 423 00:18:13,513 --> 00:18:17,616 và anh dùng nó để làm hư em và con tụi mình? 424 00:18:18,952 --> 00:18:21,353 Tụi mình sẽ làm được mà. 425 00:18:30,196 --> 00:18:31,930 Anh ấy đây rồi 426 00:18:31,931 --> 00:18:34,099 The Marathon Man. 427 00:18:34,100 --> 00:18:36,535 Mr. Stamina himself. 428 00:18:36,536 --> 00:18:41,373 Anh hôn giỏi hơn thằng già đó đấy 429 00:18:41,374 --> 00:18:44,409 Vậy lần cuối anh gặp ông ấy là khi nào? 430 00:18:44,410 --> 00:18:47,146 Là ngày hôm đó luôn.. 431 00:18:47,147 --> 00:18:49,948 23, tháng 7 1981. 432 00:18:49,949 --> 00:18:52,518 Mẹ anh nổi điên vì ông ấy để anh phá hỏng 433 00:18:52,519 --> 00:18:54,052 cảnh quang của thành phố New York. 434 00:18:54,053 --> 00:18:55,988 Mấy bà mẹ. 435 00:18:55,989 --> 00:18:58,790 Ông ấy không bao giờ tới sau chuyện đó nữa. 436 00:18:59,592 --> 00:19:02,327 Chắc ông ấy đã chuyển đi. 437 00:19:02,328 --> 00:19:04,796 Có khi bảo vệ đã sai 438 00:19:04,797 --> 00:19:06,565 Anh chưa bao giờ biết... 439 00:19:06,566 --> 00:19:09,735 nhưng em có biết, em có biết. Chuyện là thế. Em biết đó. 440 00:19:11,738 --> 00:19:14,273 Ông ấy là bố anh 441 00:19:14,274 --> 00:19:16,241 Barney, anh có muốn...? 442 00:19:16,242 --> 00:19:17,793 Anh không muốn làm gì cả 443 00:19:17,794 --> 00:19:20,279 Đừng với mọi người về chuyện này được chứ? 444 00:19:21,714 --> 00:19:23,415 Tôi nghiêm túc đấy. Trông tuyệt lắm. 445 00:19:23,416 --> 00:19:25,334 Tôi nghĩ nó sẽ quay lại thôi, nhưng tôi muốn hỏi. 446 00:19:25,335 --> 00:19:27,469 Một bên kính có tốn tiền bằng hai bên không? 447 00:19:27,470 --> 00:19:29,287 Tôi cướp anh vài giây nhé? 448 00:19:33,843 --> 00:19:35,460 Anh không cần phải lo... 449 00:19:35,461 --> 00:19:36,962 Anh đang làm gì vậy? 450 00:19:36,963 --> 00:19:39,765 Tôi tưởng cô ... 451 00:19:39,766 --> 00:19:42,034 Được. 452 00:19:42,802 --> 00:19:44,469 Tôi xóa cuốn băng rồi 453 00:19:44,470 --> 00:19:46,071 Gì? 454 00:19:46,072 --> 00:19:47,506 Tôi không cần nó. 455 00:19:47,507 --> 00:19:49,241 Tôi sẽ đánh bại anh một cách công bằng và thẳng thắn 456 00:19:49,242 --> 00:19:51,777 Cảm ơn. 457 00:19:51,778 --> 00:19:52,995 Nhưng thật tốt khi biết 458 00:19:52,996 --> 00:19:56,949 anh dễ bị gái dụ cỡ nào. 459 00:19:56,950 --> 00:19:59,651 Cô trông tởm khi cô khóc đấy cô biết khôngt? 460 00:19:59,652 --> 00:20:01,453 Một số nhìn dễ thương 461 00:20:01,454 --> 00:20:03,388 Còn cô trông như chó baxet ấy. 462 00:20:03,389 --> 00:20:05,457 Cứ cười đi. 463 00:20:05,458 --> 00:20:07,426 Bởi vì từ thứ hai này, 464 00:20:07,427 --> 00:20:09,327 tôi sẽ cho anh vào tầm ngắm. 465 00:20:09,328 --> 00:20:11,763 Cứ việc, thưa công chúa. 466 00:20:34,192 --> 00:20:35,326 Eriksen... 467 00:20:35,405 --> 00:20:37,640 3 giờ sáng rồi 468 00:20:37,641 --> 00:20:41,844 Cậu biết không, cậu chẳng cần về nhà làm gì. 469 00:20:49,019 --> 00:20:51,887 Và thế là bác Marshall vẫn trụ lại Goliath National Bank. 470 00:20:51,888 --> 00:20:55,925 Đương nhiên, không phải là mãi mãi. 471 00:20:55,926 --> 00:20:59,127 Nhưng đó lại là câu chuyện khác. 472 00:20:59,128 --> 00:21:08,499 Translate by vymuop Sync for www.addic7ed.com