1 00:00:01,376 --> 00:00:03,169 ‫أيها الولدان، في خريف عام 2010... 2 00:00:03,253 --> 00:00:04,087 ‫"عام 2030" 3 00:00:04,170 --> 00:00:07,340 ‫بدا كأن عمّتكما "ليلي" ‫لا تعرف إلا أن تتحدث بأمر واحد، الأطفال. 4 00:00:07,549 --> 00:00:10,218 ‫رباه! كنت أشتهي أكل ‫هذا الهامبرغر طوال اليوم. 5 00:00:10,301 --> 00:00:13,680 ‫أتعرفين ما الذي يلعب دوراً هاماً ‫بمساعدة المرأة في عملية الحمل؟ 6 00:00:13,847 --> 00:00:15,932 ‫مخاط عنق الرحم. 7 00:00:17,517 --> 00:00:18,977 ‫رباه! لا أتوق انتظاراً لأشاهد هذا الفيلم. 8 00:00:19,060 --> 00:00:20,812 ‫سمعت أنه مرعب جداً. 9 00:00:20,895 --> 00:00:21,896 ‫حدث تغيير في الخطة. 10 00:00:22,272 --> 00:00:25,108 ‫أعتقد أن المشاهد العنيفة ‫لن تكون جيدة لجنيني المستقبلي. 11 00:00:25,567 --> 00:00:29,195 ‫فبدلاً عنه، استأجرت هذا الفيلم ‫عن ولادة مباشرة تحت الماء. 12 00:00:32,741 --> 00:00:35,702 ‫لا يعرفون ما هو، ‫لقد ظهر فجأة في تقرير الأشعة السينية لأمي. 13 00:00:35,785 --> 00:00:37,495 ‫ألقي نظرة على هذا المهد. 14 00:00:37,704 --> 00:00:39,706 ‫لكن رغم كل ذلك، لم يكن ذلك مشكلة. 15 00:00:39,789 --> 00:00:42,459 ‫إلى أن حلّ يوم "بارني" ‫لارتداء زهرة المناسبات. 16 00:00:42,542 --> 00:00:44,711 ‫- أنت تضع زهرة. ‫- شكراً لك. 17 00:00:44,794 --> 00:00:47,422 ‫- هذه ليست مجاملة، إنها ملاحظة فقط. ‫- أعرف، أليست جميلة؟ 18 00:00:47,505 --> 00:00:48,631 ‫لمَ ترتديها؟ 19 00:00:48,715 --> 00:00:52,135 ‫- لماذا يحتاج "بارني" لسبب لأي شيء يفعله؟ ‫- بالضبط، معلومة علمية. 20 00:00:52,218 --> 00:00:56,347 ‫هناك ارتباط بنسبة 83 بالمئة ‫بين مرات ارتداء الرجال للزهرة، 21 00:00:56,431 --> 00:00:58,016 ‫ومرات حصولهم على مضاجعة. 22 00:00:58,349 --> 00:01:02,520 ‫فكّروا بالأمر، حفلات التخرج المدرسية ‫وحفلات الزفاف وجنائز الجدّات، 23 00:01:02,604 --> 00:01:04,064 ‫شكراً على الصهباء أيتها الجدّة. 24 00:01:04,981 --> 00:01:08,526 ‫"زهرة المناسبات للاستعمال اليومي" ‫من اختراع "ستنسن". 25 00:01:08,818 --> 00:01:10,862 ‫ولا، آسفة يا "بارني". 26 00:01:10,945 --> 00:01:13,740 ‫لكن لن ترضى أي فتاة بمصاحبة رجل لمنزله ‫وهو يرتدي زهرة على صدره. 27 00:01:13,823 --> 00:01:16,409 ‫إلا إذا كان مهرّجاً ‫وهي محتجزة في صندوق سيارته. 28 00:01:16,868 --> 00:01:18,870 ‫مع الـ50 مهرّج الآخرين. 29 00:01:21,915 --> 00:01:23,249 ‫إنها سيارة مهرّج. 30 00:01:24,334 --> 00:01:29,506 ‫"روبن"، هل تعرفين أن زهرة المناسبات ‫هي كلمة فرنسية معناها "وقت المضاجعة قريب." 31 00:01:29,756 --> 00:01:30,840 ‫قصة حقيقية. 32 00:01:31,007 --> 00:01:33,343 ‫"قصة حقيقية." 33 00:01:33,593 --> 00:01:35,136 ‫هل تعرف أن معنى كلمة "بارني" بالفرنسية 34 00:01:35,220 --> 00:01:37,430 ‫هو "رجل مثير للشفقة ‫يحاول بجهد الحصول على مضاجعة." 35 00:01:38,264 --> 00:01:39,432 ‫يا امرأة، ينبغي أن تنظري لنفسك. 36 00:01:39,516 --> 00:01:40,683 ‫نعم، وعلى الكفّة الأخرى، 37 00:01:40,767 --> 00:01:43,144 ‫أظن أن البدلات الرسمية سيكون مظهرها ‫مضجراً بدون الزهرة، لذا... 38 00:01:43,394 --> 00:01:46,523 ‫سيّدتي، هذه إهانة لن أتقبّلها. 39 00:01:46,606 --> 00:01:48,608 ‫أطالب بالتسوية! 40 00:01:48,858 --> 00:01:50,443 ‫ماذا؟ هل سنتبارز؟ 41 00:01:50,527 --> 00:01:53,363 ‫لا، سأجعل الجميع يشاهدون ‫مقطع الفيديو المحرج الخاص بك هذا. 42 00:01:53,655 --> 00:01:56,574 ‫إنه "روبن سباركلز 3" يا رفاق. 43 00:02:11,464 --> 00:02:12,799 ‫أيها الولدان، بهذه المرحلة، 44 00:02:12,882 --> 00:02:15,426 ‫عرفنا جميعاً أن العمّة "روبن" ‫كانت مغنية بوب مراهقة شهيرة في "كندا"، 45 00:02:15,510 --> 00:02:16,636 ‫عُرفت باسم "روبن سباركلز". 46 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 ‫"(روبن سباركلز)" 47 00:02:17,637 --> 00:02:18,972 ‫ونعرف أيضاً أن شخصية "روبن سباركلز" 48 00:02:19,222 --> 00:02:22,267 ‫جاءت بالأصل من مسلسل تلفزيوني كندي ‫لم نشاهده من قبل. 49 00:02:22,851 --> 00:02:24,102 ‫إلى الآن. 50 00:02:24,185 --> 00:02:26,146 ‫لا أتوق انتظاراً لأعرف ما على هذا القرص. 51 00:02:26,354 --> 00:02:28,231 ‫- ألم تشاهده لغاية الآن؟ ‫- بالتأكيد لا. 52 00:02:28,314 --> 00:02:30,316 ‫أود أن أشاهده لأول مرة مع شخص عزيز عليّ. 53 00:02:30,608 --> 00:02:33,361 ‫- هذا لطيف للغاية! ‫- سمعت هذا كثيراً. مرة واحدة فقط. 54 00:02:34,154 --> 00:02:36,823 ‫"روبن"، هل تريدين أن تذهبي ‫معي للمساج الكوري يوم السبت؟ 55 00:02:36,906 --> 00:02:39,993 ‫سيبهجني ذلك، ‫لديّ نتوء خلف رقبتي يزعجني كثيراً. 56 00:02:40,076 --> 00:02:41,578 ‫نعم، قررت الحصول على واحد الآن. 57 00:02:41,661 --> 00:02:44,247 ‫لأنه بعدما أحمل، لا مزيد من المساج. 58 00:02:44,330 --> 00:02:45,957 ‫كم هذا مزعج. 59 00:02:46,166 --> 00:02:47,041 ‫حسناً. 60 00:02:49,127 --> 00:02:50,628 ‫"(مراهقات الفضاء)" 61 00:02:50,712 --> 00:02:52,630 ‫"مراهقات الفضاء"؟ 62 00:02:53,006 --> 00:02:54,299 ‫هل هذا فيلم إباحي؟ 63 00:02:54,382 --> 00:02:55,675 ‫لا، يا رجل. 64 00:02:55,884 --> 00:02:57,260 ‫إنه برنامج للأطفال. 65 00:02:59,971 --> 00:03:01,764 ‫نعم! 66 00:03:05,018 --> 00:03:06,853 ‫لا أدري، إنه يحوي ‫جميع صفات الفيلم الإباحي. 67 00:03:07,228 --> 00:03:09,147 ‫عامود رقص، إنارة سيئة. 68 00:03:09,230 --> 00:03:11,858 ‫فتاة متوهمة ‫تظن أن هذه خطوة بداية نحو النجومية. 69 00:03:11,941 --> 00:03:14,360 ‫نعم، إنه غزير بتلميحات إباحية. 70 00:03:23,202 --> 00:03:25,330 ‫ومن عازفة جيتار المفاتيح هذه 71 00:03:25,413 --> 00:03:27,206 ‫التي أفترض أنك على وشك إقامة علاقة معها؟ 72 00:03:27,582 --> 00:03:28,750 ‫هذه "جيسيكا غليتر". 73 00:03:28,833 --> 00:03:31,210 ‫إنها صديقتي المقرّبة في البرنامج، ‫وكذلك في الحياة الواقعية. 74 00:03:31,836 --> 00:03:33,004 ‫الصديقات المقرّبات. 75 00:03:33,087 --> 00:03:35,965 ‫هل تحظين بحفلات نوم معاً؟ ‫تغضبون من بعضكم ثم تتصارعون، 76 00:03:36,049 --> 00:03:38,218 ‫ثم ينتهي الحال بكم تقبلّون وتعانقون بعضكم؟ 77 00:03:38,301 --> 00:03:39,802 ‫- هيّا، وضحي لنا الأمر على "ليلي". ‫- "بارني"، أتعرف؟ 78 00:03:39,886 --> 00:03:41,471 ‫إذا كنت تريد أن تكون مقرفاً، ‫فلن نشاهد هذا، حسناً؟ 79 00:03:41,554 --> 00:03:42,889 ‫نعم، بحقك يا "بارني". 80 00:03:42,972 --> 00:03:45,391 ‫إنها فقط قصة لطيفة عن... 81 00:03:46,476 --> 00:03:48,228 ‫ما قصة هذا بالضبط؟ 82 00:03:48,394 --> 00:03:52,148 ‫مراهقتان كنديتان عاديتان ‫تحلان الجرائم باستخدام الحساب. 83 00:03:52,315 --> 00:03:53,566 ‫تبدو قصة سخيفة. 84 00:03:53,650 --> 00:03:57,237 ‫قاضني إن شئت، مثلما حاول ‫منتجو "ميلكي واي ماثليتس". 85 00:03:57,403 --> 00:04:00,490 ‫"على بعد مليون كيلومتر عن الأرض..." 86 00:04:06,663 --> 00:04:10,708 ‫أحسنت باستخدام القسمة الطويلة ‫للقبض على ذلك اللص الفضائي. 87 00:04:10,792 --> 00:04:11,960 ‫ماذا يسعني أن أقول؟ 88 00:04:12,043 --> 00:04:16,172 ‫سيبقى في السجن المجرّي لبقية حياته. 89 00:04:18,091 --> 00:04:21,511 ‫"سباركلز"، "غليتر"، ‫نحن على وشك الدخول في حزام من الكويكبات. 90 00:04:22,720 --> 00:04:24,639 ‫استعدي للاهتزازات! 91 00:04:28,059 --> 00:04:31,104 ‫عليّ الاعتراف، رغم أنني أكره ‫الاتفاق مع "بارني"، 92 00:04:31,187 --> 00:04:33,940 ‫إنه يبدو بالفعل كإنتاج إباحي. 93 00:04:34,023 --> 00:04:36,276 ‫يا رفاق، بحقكم، إنه مسلسل للأطفال! 94 00:04:36,359 --> 00:04:39,279 ‫مثل "شركة الكهرباء" أو "شارع سمسم" أو... 95 00:04:39,362 --> 00:04:41,281 ‫- لا يمكنك القيام بمثل هذا على التلفاز. ‫- بالفعل. 96 00:04:41,572 --> 00:04:44,784 ‫لا، غير مسموح قيامك بهذا على التلفاز. 97 00:04:49,122 --> 00:04:51,666 ‫"روبن"، هذا المسلسل قذر جداً، 98 00:04:51,749 --> 00:04:54,544 ‫لا أدري إن كان عليّ عناقك، ‫أو أن أعدّ لك حوض الاستحمام 99 00:04:54,627 --> 00:04:57,005 ‫لتجلسي فيه وحيدة تبكين ضامّة ركبتاك. 100 00:04:57,297 --> 00:04:59,590 ‫إنه فقط تصوير سيئ، حسناً؟ 101 00:04:59,674 --> 00:05:01,801 ‫"واين"، المسؤول عن الكاميرا، ‫لم يكن بارعاً. 102 00:05:01,968 --> 00:05:03,636 ‫لا أدري، أعتقد أنه قام بعمله بشكل جيد، 103 00:05:03,720 --> 00:05:05,471 ‫بافتراض أنه يستعمل يداً واحدة فقط. 104 00:05:07,265 --> 00:05:09,600 ‫أتعرفون؟ أشفق عليكم أيها الأمريكيون. 105 00:05:09,684 --> 00:05:13,354 ‫لأنه يمكنكم النظر لهذه المغامرة ‫العجيبة والتعليمية وسط الفضاء، 106 00:05:13,438 --> 00:05:14,939 ‫وترون شيئاً فاحشاً. 107 00:05:15,023 --> 00:05:19,277 ‫هل يمكنكم رجاءً أن تشاهدوه ‫من منظور طفل بريء؟ 108 00:05:19,694 --> 00:05:21,404 ‫- طفل بريء. ‫- طفل بريء. حسناً. 109 00:05:21,487 --> 00:05:22,322 ‫ها نحن ذا. 110 00:05:23,531 --> 00:05:26,034 ‫أيتها الفتاتان إن أردتما أن تنجوا ‫من حزام الكويكبات، 111 00:05:26,117 --> 00:05:28,286 ‫فعليكما أن تستعملا المضاعفات. 112 00:05:28,494 --> 00:05:30,038 ‫نحو عصا التحكم! 113 00:05:32,582 --> 00:05:34,959 ‫حسناً يا "مراهقات الفضاء"، لنبدأ الضرب. 114 00:05:35,043 --> 00:05:37,211 ‫- 5 ضرب 6؟ ‫- 30. 115 00:05:37,295 --> 00:05:39,422 ‫نعم! 7 ضرب 4؟ 116 00:05:39,505 --> 00:05:41,674 ‫- 28 ‫- استمرّا. 117 00:05:41,758 --> 00:05:42,967 ‫8 ضرب 9؟ 118 00:05:43,051 --> 00:05:46,179 ‫- 72. ‫- لا تتوقفا الآن، قاربنا على الانتهاء. 119 00:05:46,262 --> 00:05:47,680 ‫23 ضرب 3؟ 120 00:05:47,889 --> 00:05:48,931 ‫حسناً. 121 00:05:50,224 --> 00:05:51,225 ‫- لا! ‫- "بارني"، ماذا تفعل؟ 122 00:05:51,309 --> 00:05:53,186 ‫آسف، علينا أن نستوضح هذا. 123 00:05:53,269 --> 00:05:54,771 ‫كأننا في جزيرة صحراوية 124 00:05:54,854 --> 00:05:56,898 ‫وهذا القرص هو فتاة مثيرة عارية، 125 00:05:56,981 --> 00:06:00,568 ‫وترتدي ثياباً من العشب البحري، ‫وحمّالة صدر من الصدف. 126 00:06:00,735 --> 00:06:01,819 ‫هل فهمتموني؟ 127 00:06:02,528 --> 00:06:06,282 ‫لو كانت "جيسيكا" صديقتك المقرّبة، ‫كيف لم يسبق أن التقيناها؟ 128 00:06:06,365 --> 00:06:08,284 ‫كان ذلك منذ وقت طويل، حسناً؟ 129 00:06:08,367 --> 00:06:10,119 ‫أحصل على بطاقة عيد الميلاد كل سنة منها، 130 00:06:10,203 --> 00:06:11,704 ‫لكننا في الحقيقة لم نعد أصدقاء. 131 00:06:11,788 --> 00:06:13,998 ‫لكن الصديقة المقرّبة يجب أن تكون للأبد. 132 00:06:14,082 --> 00:06:16,918 ‫بحقك يا "ليلي"! ‫لا أحد يستمر بمصاحبة أصدقائه من الثانوية. 133 00:06:17,168 --> 00:06:18,336 ‫ما زلت أصاحب "بانشي". 134 00:06:18,503 --> 00:06:20,338 ‫يا رجل، إنه يعيش في "كليفلاند". 135 00:06:20,421 --> 00:06:24,133 ‫لا تراه سوى مرة بالسنة، ‫وخلال ذلك، يلكمك بشدة على ذراعك. 136 00:06:24,217 --> 00:06:26,094 ‫ويخبر الجميع عن المرة ‫التي تغوّطت فيها في سروالك. 137 00:06:26,177 --> 00:06:29,555 ‫أعرف أنه يبدو رائعاً على الورق، ‫لكنكما لستنا صديقين فعلاً. 138 00:06:29,806 --> 00:06:33,684 ‫اسمع، قد لا أراه كثيراً، لكن ذلك لا يهم. 139 00:06:33,810 --> 00:06:35,228 ‫شاهد. 140 00:06:38,189 --> 00:06:39,649 ‫- "شموزبي". ‫- "بانشي". 141 00:06:39,732 --> 00:06:40,775 ‫- "شموزبي"! ‫- "بانشي"! 142 00:06:40,858 --> 00:06:41,901 ‫- "شموزبي"! ‫- "بانشي"! 143 00:06:41,984 --> 00:06:43,319 ‫- "شموزبي"! ‫- "بانشي"! 144 00:06:43,402 --> 00:06:44,654 ‫- سرني التحدث معك يا "تيد". ‫- أنا أيضاً. 145 00:06:44,946 --> 00:06:46,948 ‫- إن جئت إلى "نيويورك". ‫- بالتأكيد. 146 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 ‫نحن على وفاق تام. 147 00:06:52,286 --> 00:06:55,331 ‫لست أفهم، كيف أنت و"غليتر" ‫توقفتما عن كونكما صديقتان؟ 148 00:06:55,414 --> 00:06:56,707 ‫الصديقات المقرّبات لا يفعلن ذلك. 149 00:06:56,791 --> 00:06:57,834 ‫لقد فعلنا، حسناً؟ 150 00:06:57,917 --> 00:07:00,002 ‫ولم أتحدث معها منذ 5 سنوات، ‫لذا انسي الأمر. 151 00:07:00,837 --> 00:07:01,838 ‫عليّ الانصراف. 152 00:07:07,718 --> 00:07:09,929 ‫ما الذي وقف عائقاً ‫بين "روبن" و"جيسيكا" برأيكم؟ 153 00:07:10,638 --> 00:07:13,224 ‫مثل صديقتانا "مراهقات الفضاء". 154 00:07:13,307 --> 00:07:17,019 ‫أعتقد أنني أستطيع حلّ هذه الجريمة بالحساب. 155 00:07:19,605 --> 00:07:23,443 ‫ها هي بطاقة عيد الميلاد ‫التي أرسلتها "جيسيكا" لـ"روبن". 156 00:07:23,526 --> 00:07:26,362 ‫- "ليلي"، كم عمر هذا الطفل برأيك؟ ‫- 4 سنوات، 3 أشهر. 157 00:07:26,612 --> 00:07:29,157 ‫مما يعني أن "جيسيكا" ‫حملت بطفل قبل 5 سنوات، 158 00:07:29,240 --> 00:07:31,200 ‫في الوقت الذي توقفت فيه ‫هي و"روبن" عن كونهما صديقتان. 159 00:07:31,284 --> 00:07:33,453 ‫بالطبع، "روبن" تكره الأطفال. 160 00:07:33,536 --> 00:07:36,289 ‫آخر ما تريد فعله هو البقاء مع مشاغب صغير. 161 00:07:36,456 --> 00:07:38,624 ‫وبالتالي، إذا سمحتم لي. 162 00:07:40,042 --> 00:07:42,753 ‫عندما بانت ثمرة رحم "غليتر"، 163 00:07:43,045 --> 00:07:47,049 ‫"روبن" قالت، "سحقاً، سأفرّ من هنا." 164 00:07:49,385 --> 00:07:51,012 ‫"غليتر"، حملت بطفل ثم "روبن" تخلّت عنها. 165 00:07:52,013 --> 00:07:53,139 ‫فهمتك، عجباً. 166 00:07:53,222 --> 00:07:54,974 ‫لا بد أن ذلك هو السبب، صحيح يا "ليل"؟ 167 00:07:56,517 --> 00:07:59,270 ‫- "ليل". ‫- "روبن"، ستتخلّى عني! 168 00:08:00,521 --> 00:08:01,481 ‫حبيبتي. 169 00:08:03,065 --> 00:08:06,068 ‫- وحينما يثمر الرحم الثاني... ‫- يا صاح. 170 00:08:07,653 --> 00:08:09,071 ‫اشعر بالإحساس الذي يملأ الغرفة. 171 00:08:18,873 --> 00:08:21,083 ‫- لا. ‫- كنا ننتظرك طول اليوم. 172 00:08:21,167 --> 00:08:22,668 ‫شاهداه بدوني. 173 00:08:22,752 --> 00:08:25,505 ‫رجلان على الأريكة يشاهدان ‫الأفلام الإباحية؟ هذا سيكون غريباً. 174 00:08:25,588 --> 00:08:27,381 ‫حسناً، ليس إباحي، إنه برنامج أطفال. 175 00:08:27,465 --> 00:08:29,258 ‫رجلان يشاهدان برنامجاً للأطفال ‫قد سيكون أسوأ. 176 00:08:31,594 --> 00:08:32,637 ‫حسناً، سأشاهده معكما. 177 00:08:33,137 --> 00:08:36,015 ‫لكن لو قام أحدكم بسخرية بسيطة ‫تتعلق بكون البرنامج قذر، 178 00:08:36,098 --> 00:08:38,559 ‫فسأغلقه. أنا جادّة! 179 00:08:41,145 --> 00:08:43,564 ‫مرحباً يا "جيسيكا". ‫ما أخبار حيوان القندس خاصتك؟ 180 00:08:44,732 --> 00:08:47,026 ‫بخير، ماذا القندس خاصّتك؟ 181 00:08:47,485 --> 00:08:49,403 ‫مشغول كالعادة! 182 00:08:51,364 --> 00:08:54,116 ‫- شخصيتانا كان لديهما حيوانات القندس. ‫- طبعاً. 183 00:08:54,617 --> 00:08:57,036 ‫القندس هو الحيوان الرسمي في "كندا". 184 00:08:57,828 --> 00:08:59,247 ‫إنه شعارنا الوطني. 185 00:09:00,581 --> 00:09:02,166 ‫إنه مخلوق نبيل. 186 00:09:03,626 --> 00:09:04,544 ‫حسناً يا فتيات. 187 00:09:04,627 --> 00:09:07,880 ‫الجميع يعرف أن الغذاء المفضّل ‫لدى القندس هو الخشب. 188 00:09:08,339 --> 00:09:12,385 ‫آمل أننا أحضرنا ما يكفي منه ‫لرحلة مدتها 3 أيام ضوئية. 189 00:09:12,468 --> 00:09:14,220 ‫لذا لنقم بالحساب. 190 00:09:14,470 --> 00:09:17,890 ‫لو كان قندس "روبن" ‫يلتهم 6 إنشات من الخشب كل نصف ساعة، 191 00:09:19,016 --> 00:09:22,895 ‫وقندس "جيسيكا" يلتهم 8 إنشات ‫من الخشب كل 45 دقيقة، 192 00:09:23,062 --> 00:09:26,482 ‫فكم سنحتاج من الخشب ‫لنبقي هذان القندسان شبعان 193 00:09:26,566 --> 00:09:28,568 ‫طوال نهاية الأسبوع؟ 194 00:09:29,944 --> 00:09:31,571 ‫بينما تحلون هذه المسألة بمنازلكم، 195 00:09:31,737 --> 00:09:35,199 ‫ما رأيكم لو غنينا لكم أغنية ‫عن حيوانيّ القندس خاصّتنا؟ 196 00:09:38,119 --> 00:09:39,203 ‫- أنت... ‫- لا! 197 00:09:39,287 --> 00:09:40,746 ‫لن تسمعا أغنية القندس تلك! 198 00:09:40,830 --> 00:09:44,292 ‫إنها أغنية جميلة عن الصداقة، ‫وأنتما تتصرفان بنحو مقزز. 199 00:09:44,375 --> 00:09:45,960 ‫وحيوانات القندس رائعة. 200 00:09:46,043 --> 00:09:47,295 ‫لا جدال في ذلك. 201 00:09:52,675 --> 00:09:53,634 ‫كيف حالك "شموزبي"؟ 202 00:09:55,344 --> 00:09:56,971 ‫"بانشي"، ماذا تفعل هنا؟ 203 00:09:57,346 --> 00:09:59,140 ‫بالأمس قلت إنني لو كنت في "نيويورك". 204 00:10:00,433 --> 00:10:01,726 ‫كيف حالكم يا رفاق؟ 205 00:10:02,852 --> 00:10:05,104 ‫حسناً، أين ستقيم؟ 206 00:10:05,187 --> 00:10:07,481 ‫في سروال أمك، خدعتك، إنها مسنّة. 207 00:10:08,858 --> 00:10:10,818 ‫لا تهتم بشأني، سأرتاح على الأريكة. 208 00:10:10,901 --> 00:10:14,113 ‫- سيقيم هنا؟ أنت ستقيم هنا؟ ‫- أعرف، ذلك رائع جداً، أليس كذلك؟ 209 00:10:14,196 --> 00:10:16,574 ‫يبدو كالحلم؟ تفقّد عيناك يا صاح، 210 00:10:16,657 --> 00:10:17,783 ‫فـ"بانشي" هنا بلحمه. 211 00:10:17,867 --> 00:10:19,744 ‫ما رأيك بواحدة من هذه يا "تيد"؟ نعم. 212 00:10:20,119 --> 00:10:22,455 ‫هل تتذكّر هذه؟ الثانوية؟ الإعدادية؟ 213 00:10:22,538 --> 00:10:23,914 ‫والابتدائية؟ أتتذكّرها؟ 214 00:10:23,998 --> 00:10:26,667 ‫- انظروا، "بانشي" هنا. ‫- نعم. 215 00:10:26,917 --> 00:10:30,129 ‫"شموزبي"، هل تتذكّر عندما ‫تغوّطت في سروالك بالبحيرة؟ 216 00:10:30,212 --> 00:10:31,756 ‫شيء لا يصدق! 217 00:10:34,592 --> 00:10:37,011 ‫"شموزبي"، هل تذكر ‫عندما تغوّطت على أريكتنا 218 00:10:37,094 --> 00:10:39,513 ‫على هيئة صديقك الأبله من الثانوية؟ 219 00:10:40,890 --> 00:10:42,683 ‫شيء لا يصدق! 220 00:10:43,517 --> 00:10:45,519 ‫بحقك! إنني قلق على الرجل. 221 00:10:45,603 --> 00:10:48,648 ‫إنه يعمل بنفس وظيفته التي بلا مستقبل ‫منذ 15 عام في معرض لتأجير السيارات. 222 00:10:48,731 --> 00:10:49,607 ‫لا يهمني. 223 00:10:49,690 --> 00:10:51,400 ‫لم يغادر "كليفلاند" طوال حياته. 224 00:10:51,567 --> 00:10:52,485 ‫دعه ينام بالفندق. 225 00:10:52,568 --> 00:10:53,611 ‫"روبن"... 226 00:10:54,362 --> 00:10:55,655 ‫"ليبرون". 227 00:10:56,530 --> 00:10:57,365 ‫حسناً، ليلة واحدة فقط. 228 00:10:58,491 --> 00:10:59,742 ‫عليّ الانصراف. 229 00:11:00,326 --> 00:11:02,328 ‫أين ستذهبين؟ لقد وصلنا للتو. 230 00:11:02,578 --> 00:11:04,580 ‫- المساج الكوري. ‫- لوحدك؟ 231 00:11:04,789 --> 00:11:05,915 ‫توقعت أنك ستكونين مشغولة 232 00:11:05,998 --> 00:11:08,376 ‫بقراءة "ماذا تتوقع لو توقعت التوقع"؟ 233 00:11:10,628 --> 00:11:12,296 ‫يا رفاق، هل رأيتم ذلك؟ 234 00:11:12,380 --> 00:11:14,757 ‫ستذهب للمساج الكوري بدوني. 235 00:11:14,840 --> 00:11:16,550 ‫هذا شيء نفعله سوياً. 236 00:11:16,634 --> 00:11:20,179 ‫أؤكد لكم، سوف تتخلّى عني ‫كما تخلّت عن "غليتر". 237 00:11:20,262 --> 00:11:22,640 ‫"ليلي"، بحقك! ‫نحن لا نعرف أن ذلك ما حدث حتى. 238 00:11:22,723 --> 00:11:26,102 ‫مرحباً، قام شخص بحلّ ‫تلك الجريمة باستخدام الحساب، أتذكرون؟ 239 00:11:26,185 --> 00:11:28,813 ‫"ليلي"، واضح أن "روبن" تعبت 240 00:11:28,896 --> 00:11:31,107 ‫- من حديثك المستمر عن الأطفال. ‫- لست أفعل ذلك. 241 00:11:32,274 --> 00:11:35,027 ‫- "ليلي"، كم عمري؟ ‫- 384 شهراً. 242 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 ‫كُشف أمرك! 243 00:11:37,822 --> 00:11:40,699 ‫حسن، قبل أن تخرجي باستنتاجك المعهودة، 244 00:11:40,783 --> 00:11:44,370 ‫حاولي البقاء مع "روبن" ‫دون التحدث عن الأطفال. 245 00:11:44,745 --> 00:11:46,080 ‫"ليلي" فعلت ذلك. 246 00:11:46,288 --> 00:11:47,832 ‫حاولت ألا تتحدث عن الأطفال. 247 00:11:47,915 --> 00:11:50,501 ‫مرحباً "ليلي"، ما الذي جاء بك إلى المهد؟ 248 00:11:51,043 --> 00:11:53,421 ‫- مهد! ‫- ما بك؟ تبدين مهزوزة. 249 00:11:53,754 --> 00:11:54,797 ‫مهزوز! 250 00:11:55,881 --> 00:11:58,092 ‫- أريد التحدث عن الأطفال. ‫- ماذا؟ 251 00:11:58,384 --> 00:12:00,719 ‫اسمعي، أعرف أنك لا تبالين بهذا الأمور، 252 00:12:00,803 --> 00:12:02,430 ‫لكنني على وشك أن أصبح أماً. 253 00:12:02,513 --> 00:12:05,057 ‫وبصفتي أم مستقبلية، سأحتاج لدعم... 254 00:12:05,141 --> 00:12:07,810 ‫يا إلهي! أنت لست حامل حتى. 255 00:12:08,144 --> 00:12:09,395 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟ 256 00:12:09,478 --> 00:12:12,148 ‫يعني أن البيضة المخصّبة لم تُلصق نفسها 257 00:12:12,231 --> 00:12:13,941 ‫ببطانة جدار رحمك. 258 00:12:14,024 --> 00:12:15,860 ‫أرأيت؟ أنا أقرأ ‫تحديثات صفحتك في "فيسبوك". 259 00:12:15,943 --> 00:12:18,446 ‫يا إلهي! إنه كل ما تتحدثين عنه يا "ليلي". 260 00:12:18,529 --> 00:12:19,697 ‫ولقد سئمت منه! 261 00:12:19,780 --> 00:12:21,907 ‫إذاً ليكن بعلمك، لديّ خبر سار. 262 00:12:21,991 --> 00:12:23,659 ‫عندما يأتي ذلك الطفل، ليس عليك رؤيته. 263 00:12:23,742 --> 00:12:27,788 ‫في الواقع، ليس عليك أن تريني. ‫صداقتنا هذه؟ انتهت. 264 00:12:27,872 --> 00:12:28,998 ‫- عظيم. ‫- عظيم. 265 00:12:36,464 --> 00:12:39,091 ‫بحق السماء! قطعت علاقتك بـ"روبن"؟ 266 00:12:39,175 --> 00:12:43,721 ‫وجب عليّ ذلك، كنا نتباعد عن بعضنا، ‫والأفضل لنا ألا نبقى سويّاً. 267 00:12:43,804 --> 00:12:45,681 ‫حسناً يا "ليلي"، تبدين مُقنعة بقدر 268 00:12:45,764 --> 00:12:48,976 ‫المرة التي مزّقت فيها "عرضياً" بنطالي ‫الخاص بـ"جو بترفوكو". 269 00:12:50,811 --> 00:12:52,938 ‫لا! 270 00:12:53,606 --> 00:12:56,275 ‫خذي الهاتف، واتصلي بـ"روبن" وأصلحي هذا. 271 00:12:56,358 --> 00:12:59,487 ‫لا أستطيع، لقد وقع الضرر. 272 00:13:00,029 --> 00:13:01,739 ‫هل يمكنك أن تضمّني؟ 273 00:13:02,072 --> 00:13:04,241 ‫أتعرفين؟ لا، لا أتفق معك على ما فعلته، 274 00:13:04,325 --> 00:13:08,621 ‫لذا أرفض أن أواسيك، ‫رغم منظرك الفاتن حين تبكين. 275 00:13:08,704 --> 00:13:09,705 ‫حسناً. 276 00:13:11,916 --> 00:13:14,168 ‫حسناً، ربما ضمّة واحد فقط لا أكثر. 277 00:13:15,753 --> 00:13:17,796 ‫"تايمز سكوير" رائع! 278 00:13:18,255 --> 00:13:20,466 ‫أخذت صوراً كثيرة رائعة لجميع اللوحات. 279 00:13:20,549 --> 00:13:22,510 ‫تعرف أنه يوجد أكثر من "تايمز سكوير" ‫في "نيويورك". 280 00:13:22,593 --> 00:13:24,845 ‫هناك "ذا فيليج" ‫و"لاور إيست سايد" و"سنترال بارك". 281 00:13:25,596 --> 00:13:27,431 ‫هل لديهم لوحات أفضل ‫من التي في "تايمز سكوير"؟ 282 00:13:28,849 --> 00:13:31,435 ‫- لا. ‫- "تايمز سكوير" رائع! 283 00:13:31,602 --> 00:13:33,395 ‫أتعرف؟ هاك، احمل هذه. 284 00:13:33,479 --> 00:13:36,065 ‫سأذهب لأتبوّل في الجرّة التي في للممر. 285 00:13:39,068 --> 00:13:41,779 ‫بجدية يا صاح، عليه أن يرحل. 286 00:13:42,530 --> 00:13:46,492 ‫عليك أن تقول له مثل، ‫"أنت الحلقة الأضعف، وداعاً." 287 00:13:47,576 --> 00:13:49,828 ‫"(بانشي)، لقد اتخذت القبيلة قرارها." 288 00:13:50,120 --> 00:13:52,206 ‫"أرجوك احمل خناجرك وارحل." 289 00:13:52,623 --> 00:13:54,708 ‫"عملك الفني لم يعجبنا." 290 00:13:54,792 --> 00:13:55,834 ‫"حان وقت رحيلك!" 291 00:13:56,418 --> 00:13:58,170 ‫"يجب أن أطلب منك أن تغادر القصر." 292 00:13:58,254 --> 00:14:00,464 ‫"يجب أن تغادر القصر." 293 00:14:00,548 --> 00:14:02,174 ‫"جولتك تنتهي هنا." 294 00:14:02,258 --> 00:14:03,801 ‫"لقد تمّ التخلّي عنك." 295 00:14:03,884 --> 00:14:04,969 ‫حسناً، فهمت، أعرف. 296 00:14:05,052 --> 00:14:06,637 ‫"لقد تم طردك من منزل الأخوية الكبير." 297 00:14:07,012 --> 00:14:09,014 ‫"طبق حلواك لم يناسبنا." 298 00:14:09,098 --> 00:14:10,474 ‫"انصرف من هنا." 299 00:14:10,975 --> 00:14:13,018 ‫"أعطني معطفك وارحل ‫من برنامج (هيل كيتشن)." 300 00:14:13,102 --> 00:14:14,979 ‫"آسف، أنت لم تحصل على زهرة." 301 00:14:15,062 --> 00:14:16,939 ‫"لقد تمّ استبعادك من السباق." 302 00:14:17,022 --> 00:14:20,442 ‫"لم تعد مرشحاً لتكون أيقونة ‫(أمريكا) القادمة." 303 00:14:20,526 --> 00:14:22,069 ‫"أنت مطرود." "مع السلامة." 304 00:14:22,820 --> 00:14:25,531 ‫"تيد"، انظر لهذا. 305 00:14:26,365 --> 00:14:28,325 ‫وجدت عصفوراً جريحاً في الممر. 306 00:14:30,452 --> 00:14:31,495 ‫هذا كيس خصيتاك! 307 00:14:32,872 --> 00:14:34,206 ‫إنك تعرفه يا "تيد". 308 00:14:34,415 --> 00:14:36,292 ‫بحقك يا "تيد"! دائماً تقع بهذا المقلب. 309 00:14:38,377 --> 00:14:39,545 ‫نعم، عليه أن يرحل. 310 00:14:41,589 --> 00:14:43,591 ‫"(ماديسون سكوير غاردن) ‫هنالك خصومات على التذاكر الآن" 311 00:14:45,885 --> 00:14:47,303 ‫ماذا نفعل في "ماديسون سكوير غاردن"؟ 312 00:14:47,386 --> 00:14:49,013 ‫حسناً، رفضت أن تتحدثي مع "روبن"، 313 00:14:49,096 --> 00:14:53,642 ‫لذا توقعت أنك قد تريدين التحدث ‫عازفة الأورغن لـ"نيويورك رينجرز". 314 00:14:56,979 --> 00:14:58,355 ‫"جيسيكا غليتر"؟ 315 00:15:14,288 --> 00:15:16,874 ‫- كيف وجدت "غليتر"؟ ‫- بغاية البساطة. 316 00:15:16,957 --> 00:15:18,000 ‫لقد استعملت قواي الاستنتاجية. 317 00:15:18,083 --> 00:15:20,210 ‫كما تعلمين، عرفت أن "غليتر" ‫كانت تعزف جيتار المفاتيح، 318 00:15:20,294 --> 00:15:21,754 ‫والذي هو بالأساس بيانو، 319 00:15:21,837 --> 00:15:24,840 ‫لذا بحثت عن جميع الوظائف ‫التي تتطلب عزف البيانو 320 00:15:24,924 --> 00:15:25,758 ‫ووصّلت النقاط ببعضها. 321 00:15:25,841 --> 00:15:29,637 ‫صديقه "بارني" وجدني رغبة منه ‫بشراء زيّ "مراهقات الفضاء" خاصّتي. 322 00:15:30,054 --> 00:15:32,765 ‫"غليتر"، رفقاً بي. 323 00:15:33,265 --> 00:15:35,476 ‫إذاً، هذه الصديقة الأعز لـ"روبن" الآن؟ 324 00:15:36,685 --> 00:15:40,397 ‫بل بالأصح، الصديقة الأعز السابقة، ‫مثل حالك. 325 00:15:40,689 --> 00:15:42,232 ‫يؤسفني سماع ذلك. 326 00:15:42,816 --> 00:15:44,151 ‫أفتقد "روبن". 327 00:15:46,070 --> 00:15:48,781 ‫أنا و"مارشال" على وشك أن نحمل بطفل. 328 00:15:49,990 --> 00:15:53,410 ‫أعرف أنها توقفت عن مصادقتك ‫حينما رُزقت بالطفل. 329 00:15:53,494 --> 00:15:55,371 ‫"روبن" لم تتوقف عن مصداقتي. 330 00:15:55,746 --> 00:15:57,247 ‫أنا توقفت عن مصادقتها. 331 00:15:57,539 --> 00:16:00,292 ‫- ماذا؟ لماذا؟ ‫- لأنني رُزقت بطفل. 332 00:16:00,918 --> 00:16:04,004 ‫عزيزتي، حين ترزقين بطفل، ‫كل أمور الصداقة العزيزة تلك، 333 00:16:04,088 --> 00:16:07,383 ‫الهوكي ورحلات اصطياد الرنّة والحساب، 334 00:16:07,466 --> 00:16:08,842 ‫جميعها تنتهي. 335 00:16:09,134 --> 00:16:11,637 ‫حاولت أن أستمر بمصادقتها، ‫لكن لم يحدث ذلك. 336 00:16:11,720 --> 00:16:13,347 ‫لم تتقبّل الأمر جيداً. 337 00:16:13,931 --> 00:16:16,016 ‫وتوقعت أنها قد تقتل نفسها. 338 00:16:18,560 --> 00:16:20,187 ‫اهجموا! 339 00:16:20,646 --> 00:16:23,524 ‫تخلّيت عنها فقط لأنك رُزقت بطفل؟ 340 00:16:23,607 --> 00:16:24,483 ‫هذا قاسٍ. 341 00:16:24,900 --> 00:16:28,070 ‫ألم تفعلي الأمر ذاته بدون الطفل حتى؟ 342 00:16:28,737 --> 00:16:29,738 ‫رباه! 343 00:16:30,030 --> 00:16:32,658 ‫يجب أن أذهب، يجب أن أعتذر لـ"روبن". 344 00:16:32,741 --> 00:16:36,370 ‫أريد أن أخبرها أنني أحبها، ‫ودائماً ستبقى من أولياتي. 345 00:16:36,453 --> 00:16:39,123 ‫توخي الحذر يا "ليلي"، ‫لقد قطعت هذه الوعود أيضاً. 346 00:16:39,498 --> 00:16:42,876 ‫والآن لم أتحدث معها منذ 5 سنوات. 347 00:16:42,960 --> 00:16:48,173 ‫طبعاً، فكّرت مئات المرات ‫برفع سماعة الهاتف والاتصال بها، 348 00:16:48,257 --> 00:16:50,759 ‫لكن لم تكن لديّ الشجاعة لـ... 349 00:16:53,262 --> 00:16:54,430 ‫أنت! 350 00:16:56,765 --> 00:16:57,766 ‫تفضّل. 351 00:17:05,482 --> 00:17:07,651 ‫هل لديكم "بيغ تشاك آند ليتل جون" هنا؟ 352 00:17:07,735 --> 00:17:08,944 ‫"بانشي"، حان الوقت لتعود. 353 00:17:09,361 --> 00:17:11,405 ‫- أعود لـ"تايمز سكوير"! ‫- لا. 354 00:17:11,488 --> 00:17:12,906 ‫تعود لـ"كليفلاند". 355 00:17:13,574 --> 00:17:15,576 ‫لا أعلم إن كان بمقدوري ذلك يا صاح. 356 00:17:15,826 --> 00:17:18,370 ‫نعم، إنني أشتهي قطعة بيتزا ‫بأسلوب "كليفلاند"، 357 00:17:18,454 --> 00:17:20,998 ‫لكن أشعر بالاستياء من تركك لوحدك هنا. 358 00:17:21,373 --> 00:17:22,624 ‫إنني قلق عليك "تيد". 359 00:17:23,751 --> 00:17:25,961 ‫- أنت قلق عليّ؟ ‫- نعم. 360 00:17:26,170 --> 00:17:27,463 ‫ذلك اليوم حين اتصلت بي... 361 00:17:27,838 --> 00:17:29,214 ‫- "شموزبي"! ‫- "بانشي"! 362 00:17:29,298 --> 00:17:30,549 ‫سرّني التحدث معك يا "تيد". 363 00:17:30,632 --> 00:17:31,467 ‫أنا أيضاً. إن جئت إلى "نيويورك". 364 00:17:31,550 --> 00:17:32,801 ‫بالتأكيد. 365 00:17:36,472 --> 00:17:39,224 ‫- حبيبي، من كان هذا؟ ‫- كان هذا صديقي "تيد". 366 00:17:39,767 --> 00:17:41,185 ‫يبدو لي أنه مكتئب. 367 00:17:41,518 --> 00:17:42,853 ‫هل هو الذي تم هجره أمام المذبح؟ 368 00:17:43,479 --> 00:17:44,438 ‫نعم. 369 00:17:44,813 --> 00:17:46,440 ‫إنه ليس على ما يرام. 370 00:17:46,774 --> 00:17:50,903 ‫المسكين يعيش في شقة صغيرة في "نيويورك"، ‫وليس على مقربة من "تايمز سكوير". 371 00:17:50,986 --> 00:17:52,488 ‫ولا يملك عائلة حوله. 372 00:17:52,571 --> 00:17:55,324 ‫ما زال عازباً، وليس لديه فناء خلفي. 373 00:17:55,491 --> 00:17:56,492 ‫إنه يثير الشفقة. 374 00:17:56,950 --> 00:17:59,286 ‫ربما ينبغي أن تزوره، ‫ارفع من معنوياته قليلاً. 375 00:17:59,369 --> 00:18:02,456 ‫تعرف، اشتر له بعض الشراب، ‫وأوقعه في خدعة العصفور الجريح. 376 00:18:02,790 --> 00:18:03,832 ‫أتعتقدين أن ذلك سينفع؟ 377 00:18:04,458 --> 00:18:05,584 ‫نفع معي. 378 00:18:10,172 --> 00:18:11,715 ‫تبدو كامرأة رائعة يا "بانشي". 379 00:18:12,716 --> 00:18:13,634 ‫إنها ملاكي. 380 00:18:14,760 --> 00:18:17,304 ‫في الواقع، سنتزوّج قريباً. 381 00:18:19,389 --> 00:18:22,184 ‫هذا... أنا فعلاً سعيد لأجلك. 382 00:18:22,351 --> 00:18:23,977 ‫شكراً يا "تيد"، شكراً. 383 00:18:24,186 --> 00:18:26,522 ‫الحقيقة أن هذا السبب الآخر ‫الذي دفعني للمجيء هنا. 384 00:18:26,980 --> 00:18:28,941 ‫أردت أن أعرف إن كنت ترغب بأن تكون إشبيني. 385 00:18:32,069 --> 00:18:32,945 ‫بالطبع سأفعل. 386 00:18:33,112 --> 00:18:36,031 ‫نعم! هذا رائع! لا، أنت غبي. 387 00:18:36,115 --> 00:18:37,366 ‫شجار كلاب. 388 00:18:37,533 --> 00:18:38,492 ‫يكفي. 389 00:18:38,575 --> 00:18:39,743 ‫- أنا لست... ‫- نعم. 390 00:18:39,827 --> 00:18:42,454 ‫تلك الليلة، ذهبت "ليلي" للمكان الوحيد ‫الذي يمكنها أن تجد فيه "روبن". 391 00:18:42,996 --> 00:18:45,749 ‫الحانة الكندية في "نيويورك"، ‫حانة "هوزر هات". 392 00:18:46,291 --> 00:18:47,459 ‫ها أنت ذا. 393 00:18:47,543 --> 00:18:51,255 ‫- "روبن"، أدين لك باعتذار كبير. ‫- لا، حسناً، سأتكلم أولاً. 394 00:18:51,338 --> 00:18:53,465 ‫كنت أتجنّبك مؤخراً، وأنا آسفة. 395 00:18:53,549 --> 00:18:56,468 ‫الأمر فقط، آخر مرة رُزقت صديقتي بطفل... 396 00:18:56,552 --> 00:18:58,303 ‫أعرف، أعرف عن الأمر برمّته. 397 00:18:58,387 --> 00:19:00,806 ‫لن يحدث ذلك بيني وبينك. 398 00:19:01,348 --> 00:19:05,686 ‫وآسفة أنني كنت أتحدث بجنون ‫في أمور الأطفال. 399 00:19:05,936 --> 00:19:07,187 ‫أعرف أنك تكرهين الأطفال. 400 00:19:08,230 --> 00:19:10,315 ‫مهلاً، أكره معظم الأطفال. 401 00:19:10,691 --> 00:19:14,153 ‫لكن طفلك أنت؟ سأحبه كثيراً. 402 00:19:14,778 --> 00:19:16,655 ‫سأحمله وألاعبه وكل شيء. 403 00:19:19,408 --> 00:19:22,661 ‫- سرني أنكما تصالحتما. ‫- أنا أيضاً. 404 00:19:23,996 --> 00:19:25,247 ‫من أين أعرف هذه الأغنية؟ 405 00:19:25,330 --> 00:19:26,790 ‫يا إلهي! إنها أغنية القندس. 406 00:19:26,874 --> 00:19:28,333 ‫حسناً، من منكم أمر بتشغيلها؟ 407 00:19:28,792 --> 00:19:31,253 ‫"هيا أيها القندس 408 00:19:32,379 --> 00:19:35,674 ‫حين تشعر بالوحدة 409 00:19:36,175 --> 00:19:39,511 ‫فقط ارفع سماعة الهاتف 410 00:19:40,053 --> 00:19:44,057 ‫وسأنتظرك هناك لأشاركك 411 00:19:44,141 --> 00:19:47,186 ‫مخروط المثلّجات 412 00:19:47,853 --> 00:19:51,190 ‫سنلعقه من جانب إلى آخر" 413 00:19:51,273 --> 00:19:52,274 ‫عجباً! هذا قذر جداً. 414 00:19:52,357 --> 00:19:54,985 ‫بربك يا "بارني"! ‫هذه أغنية جميلة عن الصداقة. 415 00:19:55,068 --> 00:19:56,612 ‫نعم يا صاح، دعك من ذلك. 416 00:19:56,695 --> 00:19:59,198 ‫"انتهى اليوم 417 00:20:01,200 --> 00:20:04,786 ‫حيوانا قندس أفضل من واحد 418 00:20:08,999 --> 00:20:12,169 ‫حيوانا قندس أفضل من واحد 419 00:20:12,336 --> 00:20:16,506 ‫إنهما متعة مضاعفة، اسأل أي أحد 420 00:20:16,924 --> 00:20:22,763 ‫لا يوجد قندس في المركز الثاني 421 00:20:22,846 --> 00:20:26,016 ‫حيوانا قندس أفضل من واحد 422 00:20:29,186 --> 00:20:32,773 ‫أنت قندسي المفضّل" 423 00:20:34,483 --> 00:20:38,278 ‫"حيوانا قندس أفضل من واحد 424 00:20:42,157 --> 00:20:45,410 ‫حيوانا قندس أفضل من واحد 425 00:20:45,494 --> 00:20:49,581 ‫إنهما متعة مضاعفة، اسأل أي أحد 426 00:20:49,998 --> 00:20:55,963 ‫لا يوجد قندس في المركز الثاني 427 00:20:56,046 --> 00:20:59,633 ‫حيوانا قندس أفضل من واحد" 428 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 ‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"