1
00:00:01,866 --> 00:00:03,133
Các con, vào thu năm 2010,
2
00:00:03,134 --> 00:00:04,401
bố chủ xị lễ Tạ ơn đầu tiên của mình.
3
00:00:04,402 --> 00:00:06,537
Và bố muốn nó phải thật khó quên.
4
00:00:06,538 --> 00:00:10,942
Thay vì nhồi, tớ sẽ lấp đầy con gà tây
5
00:00:10,943 --> 00:00:12,660
bằng một con gà tây nhỏ hơn
6
00:00:12,661 --> 00:00:15,079
Nó được gọi là Gà gà tây tây!
7
00:00:15,080 --> 00:00:17,248
Gà gà tây tây
8
00:00:17,249 --> 00:00:20,084
Tớ đã ở đó khi
9
00:00:20,085 --> 00:00:23,253
cuộc lồng ghép diễn ra. Anh ấy đã dùng cái bót giầy
(để nhét chân vào giầy @:@)
10
00:00:23,254 --> 00:00:24,421
Tớ sẽ xí phần sườn
11
00:00:25,423 --> 00:00:27,057
Mất phần. Được rồi, chỗ này như nghĩa địa vậy
12
00:00:27,058 --> 00:00:28,693
Tớ về sớm đây
13
00:00:28,694 --> 00:00:30,377
Gì? Không! Cậu không được đi
14
00:00:30,378 --> 00:00:32,096
Đây là đêm trước lễ Tạ Ơn.
15
00:00:32,097 --> 00:00:33,465
Các "gà" đại học sẽ quay lại phố.
16
00:00:33,466 --> 00:00:34,933
Mẹ chúng vừa bình luận ác ý
17
00:00:34,934 --> 00:00:36,467
về cân nặng của chúng
18
00:00:36,468 --> 00:00:37,601
Chúng nó gọi các bà ấy là quỷ cái
19
00:00:37,602 --> 00:00:38,936
nhưng trong sâu thẳm, chúng nó biết các bà đã đúng
20
00:00:38,937 --> 00:00:40,487
Và chúng nó sắp sửa bước qua cánh cửa đó
21
00:00:40,488 --> 00:00:41,889
nơi chúng ta đang đợi
22
00:00:41,890 --> 00:00:45,442
với một vài ly bia nhẹ và sự tán thành mạnh mẽ.
23
00:00:45,443 --> 00:00:47,811
Sao sao nào nào?
24
00:00:47,812 --> 00:00:49,446
Cậu không muốn biến sớm chứ hả.
25
00:00:49,447 --> 00:00:50,648
Cậu có thể trở thành The Blitz.
26
00:00:52,017 --> 00:00:53,984
Blitz là một gã tụi bố biết thời đại học.
27
00:00:53,985 --> 00:00:55,386
Buồn thay, hắn bị nguyền rủa.
28
00:00:55,820 --> 00:00:56,854
Well...
29
00:00:56,855 --> 00:00:58,255
Tớ sẽ về sớm đây.
30
00:00:58,256 --> 00:01:00,557
Chắc không? Tụi mình có kế hoạch lớn mà
31
00:01:00,558 --> 00:01:02,826
Nhớ hồi tuần trước tụi mình "nướng" một cái "sandwich",
32
00:01:02,827 --> 00:01:04,528
và nghe Dark Side of the Moon của Pink Floyd
33
00:01:04,529 --> 00:01:05,963
trong khi đang xem "Phù thủy xứ Oz à?
34
00:01:05,964 --> 00:01:06,964
Tối này
35
00:01:06,965 --> 00:01:09,099
tụi này cũng làm thế,
36
00:01:09,100 --> 00:01:11,135
nhưng với những bài hit hay nhất của Weird Al" Yankovic
37
00:01:11,136 --> 00:01:12,936
và Apocalypse Now.
38
00:01:12,937 --> 00:01:14,705
Tụi mình sẽ xem chuyện gì sẽ xảy ra
39
00:01:14,706 --> 00:01:18,092
Đây là đêm Kraft/Croft: mac and cheese và Tomb Raider.
40
00:01:18,093 --> 00:01:19,760
Phắng đây!
41
00:01:19,761 --> 00:01:22,212
Mỗi lần Blitz đi khỏi,
42
00:01:22,213 --> 00:01:23,480
đều có một chuyện đáng ngạc nhiên xảy ra.
43
00:01:27,285 --> 00:01:28,452
Ô, tôi xin lỗi
44
00:01:28,453 --> 00:01:30,087
Tôi tưởng đó là phòng tôi.
45
00:01:32,574 --> 00:01:35,893
Khỏa thân hoàn toàn!
46
00:01:35,894 --> 00:01:37,361
Aw, man!
47
00:01:37,362 --> 00:01:38,996
Và phim thì tuyệt đỉnh
48
00:01:38,997 --> 00:01:40,532
Aw, man!
49
00:01:40,533 --> 00:01:42,299
Đúng ngay cái lúc Brando lần đầu xuất hiện
50
00:01:42,300 --> 00:01:44,868
"Weird Al" hạ màn bài "Eat It."
51
00:01:44,869 --> 00:01:47,037
Aw, man!
52
00:01:47,038 --> 00:01:48,572
Và qua nhiều năm,
53
00:01:48,573 --> 00:01:50,808
"Lời nguyền của Blitz" vẫn tiếp tục.
54
00:01:50,809 --> 00:01:52,676
Tớ về sớm đây
55
00:01:52,677 --> 00:01:55,479
Tớ có Madden 2K1 và không thể thôi nghĩ về nó.
56
00:01:55,481 --> 00:01:56,513
Gặp lại sau
57
00:01:56,514 --> 00:01:57,548
Được rồi, tạm biệt! Được rồi! Gặp sau
58
00:01:57,549 --> 00:01:58,749
Tạm biệt
59
00:02:02,253 --> 00:02:04,722
Vòi bể rồi! Không tắt được!
60
00:02:04,723 --> 00:02:06,223
Bia miễn phí cho mọi người.
61
00:02:08,426 --> 00:02:10,261
Bia miễn phí cho mọi người!
62
00:02:10,262 --> 00:02:11,762
Bia miễn phí cho mọi người!
63
00:02:11,763 --> 00:02:14,298
Aw, man!
64
00:02:14,999 --> 00:02:16,400
Mọi người biết gì không?
65
00:02:16,401 --> 00:02:18,470
Ted, đi đi--về sớm và làm cái gì đó chán ngắt đi.
66
00:02:18,471 --> 00:02:21,472
Đừng có trách tụi này nếu cậu biến thành The Blitz.
67
00:02:21,473 --> 00:02:22,973
Được rồi, trước hết
68
00:02:22,974 --> 00:02:25,810
Không có gì chán với việc mang Gà gà tây tây
69
00:02:25,811 --> 00:02:28,078
đăng kí bảng quyền cả. Và thứ hai,
70
00:02:28,079 --> 00:02:30,781
tớ không tin "Lời nguyền của The Blitz" là thật
71
00:02:30,782 --> 00:02:33,317
Các con, bố sống để hối hận với những lời đó.
72
00:02:33,318 --> 00:02:35,252
Các con thấy đó "Lời nguyền của Blitz" có thể chuyền
73
00:02:35,253 --> 00:02:37,654
từ người này sang người khác, bất cứ lúc nào.
74
00:02:37,655 --> 00:02:39,456
Blitz bị dính lời nguyền từ Jerry Windheim,
75
00:02:39,457 --> 00:02:41,892
hồi năm nhất, người cũng bị dính nó trước đó
76
00:02:41,893 --> 00:02:43,427
từ Davey Beaterman.
77
00:02:43,428 --> 00:02:44,796
Blitz chính hiệu, Matt Blitz,
78
00:02:44,797 --> 00:02:47,164
là người đến Wesleyan những năm 60.
79
00:02:47,165 --> 00:02:49,934
Ông ấy rời khỏi trường trước khi nó trở thành trường cho cả nữ sinh
80
00:02:49,935 --> 00:02:52,202
Và rồi, buổi sáng lễ Tạ ơn...
81
00:02:57,275 --> 00:02:59,176
Chuyện quái gì đã xảy vậy?
82
00:02:59,177 --> 00:03:01,246
Này, chào buổi sáng, Blitz!
83
00:03:01,247 --> 00:03:03,248
Aw, man!
84
00:03:03,249 --> 00:03:04,999
Không, không! Hãy nói chuyện này cho rõ nhé?
85
00:03:05,000 --> 00:03:06,317
Tớ không phải là The Blitz.
86
00:03:06,318 --> 00:03:10,521
* My Blitzy lies over the ocean *
87
00:03:10,522 --> 00:03:14,025
* My Blitzy lies over the sea *
88
00:03:14,026 --> 00:03:18,295
* My Blitzy lies over the ocean *
89
00:03:18,296 --> 00:03:21,332
* So bring back my Blitzy... *
Im dùm đi.
90
00:03:23,067 --> 00:03:24,401
Được rồi.
91
00:03:24,402 --> 00:03:25,769
*...To me. *
92
00:03:26,838 --> 00:03:28,238
Quý ông!
93
00:03:28,239 --> 00:03:30,874
Quý ông!
Khoan đã!
94
00:03:30,875 --> 00:03:32,042
Đó là gì? "Quý ông" là sao?
95
00:03:32,043 --> 00:03:34,112
Cậu phải ở đó, Blitz.
Phải
96
00:03:34,113 --> 00:03:35,313
Tớ không phải là The Blitz!
97
00:03:46,324 --> 00:03:47,357
Zoey?
98
00:03:47,358 --> 00:03:50,479
Chào buổi sáng, Blitz!
99
00:03:52,440 --> 00:03:56,699
Transcript by Addic7ed.com
Translate by vymuop
100
00:03:56,734 --> 00:04:00,870
www.addic7ed.com
101
00:04:05,226 --> 00:04:06,560
Các con nhớ Zoey chứ.
102
00:04:06,561 --> 00:04:07,928
Hai tháng trước
103
00:04:07,929 --> 00:04:09,629
Cô ta khiến đời bố trở thành địa ngục
104
00:04:10,833 --> 00:04:11,966
Cảm ơn mọi người!
105
00:04:11,967 --> 00:04:13,467
Tối qua thật tuyệt!
106
00:04:13,468 --> 00:04:14,768
Quý ông!
107
00:04:14,769 --> 00:04:16,770
Quý...
108
00:04:18,573 --> 00:04:21,943
Sao các người, những đứa bạn thân nhất quả đất
109
00:04:21,944 --> 00:04:24,045
lại đi chơi với kẻ thù truyền kiếp của tôi
110
00:04:24,046 --> 00:04:28,081
rồi để cô ta ngủ trong bồn tắm nơi mà tôi tắm hàng ngày hả?
111
00:04:28,082 --> 00:04:30,066
Xin lỗi, Ted. Tụi này có thể giải thích
112
00:04:30,067 --> 00:04:32,253
Sau khi cậu, Blitzed đi về tối hôm qua
113
00:04:32,254 --> 00:04:33,554
Tớ không phải là The Blitz!
114
00:04:33,555 --> 00:04:34,789
Ôi trời ơi...
115
00:04:34,790 --> 00:04:36,256
Đó là Zoey!
116
00:04:36,257 --> 00:04:37,859
Kẻ thù của Ted đó.
117
00:04:37,860 --> 00:04:40,361
Nghĩa là cô ta cũng là kẻ thù của tụi mình
118
00:04:40,362 --> 00:04:43,196
Hạ gục con quỷ cái đó đi.
119
00:04:44,800 --> 00:04:45,799
Ai ủng hộ cậu nào?
120
00:04:45,800 --> 00:04:46,833
Giờ thì đi ăn tối nào!
121
00:04:46,834 --> 00:04:49,502
Nói cho hết đi, Đỏ
122
00:04:49,503 --> 00:04:52,639
Được rồi, tụi này bắt đầu động não
123
00:04:52,640 --> 00:04:53,974
tìm cách gây sự với cô ta
124
00:04:53,975 --> 00:04:56,543
Có nhiều ý tưởng xuất thần lắm
125
00:04:56,544 --> 00:04:59,313
Và rồi tớ sẽ để cô ta ở đó...trần như nhộng
126
00:04:59,314 --> 00:05:02,450
mình phủ đầy sáp nến, trói vào giường
127
00:05:03,819 --> 00:05:07,220
Barney, tớ biết Ted không ưa con nhỏ đó,
128
00:05:07,221 --> 00:05:09,589
nhưng thế thì hơi quá đáng.
129
00:05:09,590 --> 00:05:11,424
Khoan, Ted không ưa con nhỏ đó à
130
00:05:12,360 --> 00:05:13,426
Được rồi,...?
131
00:05:13,427 --> 00:05:14,628
Để tớ lo.
132
00:05:14,629 --> 00:05:15,929
Thấy cái khăn quàng cổ lụa đó không?
133
00:05:15,930 --> 00:05:17,998
Tớ sẽ đi chôm nó.
134
00:05:23,504 --> 00:05:24,838
Tôi giúp gì được cho cô?
135
00:05:28,176 --> 00:05:30,377
Tôi là Lily Aldrin.
136
00:05:30,378 --> 00:05:32,847
Tôi là bạn củaTed Mosby, nên tốt hơn là cô....
137
00:05:32,848 --> 00:05:35,183
Cô là Lily Aldrin? Họa sĩ à?!
138
00:05:35,184 --> 00:05:36,850
Vâng
139
00:05:37,585 --> 00:05:38,618
Cô thật tuyệt!
140
00:05:38,619 --> 00:05:40,820
Tôi mua cả đống tranh của cô trên mạng
141
00:05:40,821 --> 00:05:42,790
Đó là cô à?
Vâng
142
00:05:42,791 --> 00:05:44,908
Ôi, cảm ơn.
143
00:05:45,928 --> 00:05:48,429
Nghe nè, không ai có ý để chuyện xảy ra như thế, nhưng
144
00:05:48,430 --> 00:05:50,764
nhưng tụi em đã có một đêm thật đỉnh với cô ấy.
145
00:05:52,633 --> 00:05:54,400
Quý ông!
146
00:05:56,287 --> 00:05:59,706
Và rồi, chuyện điên rồ nhất đã xảy ra.
147
00:06:04,213 --> 00:06:05,745
Tớ lỡ mất chú chó trượt ván à?
148
00:06:05,746 --> 00:06:07,647
Phải, nhưng chưa phải là phần điên nhất.
149
00:06:07,648 --> 00:06:09,217
Chưa à?
150
00:06:09,218 --> 00:06:10,350
Được rồi, Marshall.
151
00:06:10,351 --> 00:06:12,302
Thật hay thách?
152
00:06:12,303 --> 00:06:13,520
Được rồi, hay nè.
153
00:06:13,521 --> 00:06:15,188
Lily không tôi nói thật.
154
00:06:15,923 --> 00:06:16,991
nên thách
155
00:06:16,992 --> 00:06:18,358
Được rồi.
156
00:06:18,359 --> 00:06:22,095
Tôi thách anh gửi hình "cây xúc xích" của anh
157
00:06:22,096 --> 00:06:23,831
đến một người hoàn toàn xa lạ
158
00:06:26,784 --> 00:06:28,735
Ý tưởng hay nhất!
159
00:06:28,736 --> 00:06:30,905
Ý tưởng tệ nhất!
160
00:06:30,906 --> 00:06:32,989
"Cây xúc xích" của tớ đang nằm trong túi của người lạ nào đó.
161
00:06:32,990 --> 00:06:36,477
Nếu điện thoại có rung, về cơ bản tớ đã "cọ xát" với họ
162
00:06:39,114 --> 00:06:40,781
Phải. Được rồi
163
00:06:40,782 --> 00:06:42,049
Mọi người nói to con số bất kì nào.
164
00:06:42,050 --> 00:06:43,550
Um. 4, 8...
165
00:06:43,551 --> 00:06:45,820
15, 16, 23, 42!
166
00:06:45,821 --> 00:06:47,788
Và gửi!
167
00:06:49,257 --> 00:06:50,790
Khoan. Blitz cũng ở đó à?
168
00:06:50,791 --> 00:06:54,061
Quý ông! Quý ông!
169
00:06:54,062 --> 00:06:55,795
Tớ đã ở đó.
170
00:06:55,796 --> 00:06:56,863
Điều gì đó trong tớ nói rằng
171
00:06:56,864 --> 00:06:59,767
Trò"Grand Theft Auto" có thể đợi một đêm.
172
00:06:59,768 --> 00:07:01,602
Nó thật là huyền...
173
00:07:01,603 --> 00:07:03,487
đợi Ted đi đã vì giờ cậu ấy đã là The Blitz--
174
00:07:03,488 --> 00:07:05,822
-- thoại. Huyền thoại!
175
00:07:05,823 --> 00:07:07,107
Tớ không phải là The Blitz!
176
00:07:07,108 --> 00:07:08,408
Tớ sợ là cậu đó, Ted.
177
00:07:08,409 --> 00:07:10,377
Cậu thấy đó, tối qua khi cậu về
178
00:07:10,378 --> 00:07:12,612
cậu đã thay đổi dòng chảy của lịch sử Blitz.
179
00:07:18,086 --> 00:07:21,372
Blitz...
180
00:07:35,871 --> 00:07:38,272
Cuối cùng cũng tự do! Ý tớ là mọi người không biết
181
00:07:38,273 --> 00:07:40,507
tớ đã bỏ lỡ những gì trong những năm qua đâu:
182
00:07:40,508 --> 00:07:41,675
Bộ tóc giả của hiệu trưởng đại học
183
00:07:41,676 --> 00:07:44,844
bị con diều hâu chộp mất vào buổi lễ tốt nghiệp.
184
00:07:44,845 --> 00:07:46,981
Nhóm Zeppelin tái hợp ở quán thằng anh họ Ira của tớ,
185
00:07:46,982 --> 00:07:50,617
vô số vụ hở vú, vài xị rượu,
186
00:07:50,618 --> 00:07:52,352
sao băng và cầu vòng đôi.
187
00:07:52,353 --> 00:07:53,720
Tớ bỏ lỡ hết.
188
00:07:54,488 --> 00:07:56,356
Không còn nữa đâu, Blitz.
189
00:07:56,357 --> 00:07:58,191
Tôi không phải là Blitz.
190
00:07:58,192 --> 00:08:01,394
Tên tôi là Steve!
191
00:08:02,596 --> 00:08:05,366
Màu sắc tươi sáng hơn rồi.
192
00:08:08,886 --> 00:08:11,205
Cảm ơn, Blitz.
Gì? Không
193
00:08:11,206 --> 00:08:13,340
Không! Không! Tớ không phải là Blitz
194
00:08:13,341 --> 00:08:15,593
Chuyện duy nhất tớ bỏ lỡ tối qua là mấy đứa bạn thân
195
00:08:15,594 --> 00:08:18,211
đâm lén sau lưng bằng việc đi chơi với kẻ thù tệ nhất của tớ.
196
00:08:18,212 --> 00:08:19,679
Mấy cậu!
197
00:08:19,680 --> 00:08:21,115
Tớ ghét Zoey!
198
00:08:21,116 --> 00:08:22,882
Nghĩa là các cậu cũng phải ghét cô ta!
199
00:08:22,883 --> 00:08:24,385
Đó là luật của cậu mà, Lily!
200
00:08:24,386 --> 00:08:25,720
Tớ đã cố.
201
00:08:25,721 --> 00:08:26,921
Cố à?!
202
00:08:26,922 --> 00:08:28,789
Lily, cậu có biết
203
00:08:28,790 --> 00:08:31,024
tớ đã ghét mù quáng bao nhiêu người vì cậu rồi không?
204
00:08:31,025 --> 00:08:34,794
Tớ đã ghét Renée Zellweger với niềm đam mê cháy bỏng
205
00:08:34,795 --> 00:08:36,129
trong 8 năm
206
00:08:36,130 --> 00:08:38,132
chỉ để biết được rằng ý của cậu là Reese Witherspoon!
207
00:08:38,133 --> 00:08:41,235
Tớ sẽ ghét cô ta cho tới khi tớ được hoàn tiền
208
00:08:41,236 --> 00:08:42,603
vì bộ phim You, Me and Dupree!
209
00:08:42,604 --> 00:08:44,137
Đó là Kate Hudson!
210
00:08:44,138 --> 00:08:46,172
Ờ phải, đó là người tớ ghét!
211
00:08:46,173 --> 00:08:47,575
Mọi người, tụi mình ghét Kate Hudson nhen.
212
00:08:47,576 --> 00:08:50,077
Không, tụi mình ghét Zoey!
213
00:08:50,078 --> 00:08:52,912
Giờ tớ đang rất tức giận với các cậu,
214
00:08:52,913 --> 00:08:55,950
nhưng vì lễ Tạ Ơn, và tớ còn phải làm Gà gà tây tây
215
00:08:57,518 --> 00:08:59,186
Không phải vì tớ là The Blitz,
216
00:08:59,187 --> 00:09:02,089
nhưng mọi người làm ơn đi vào bếp với tớ được không?
217
00:09:04,259 --> 00:09:06,226
Được, tớ sẽ
218
00:09:06,227 --> 00:09:08,061
làm nóng lò.
219
00:09:08,062 --> 00:09:09,897
Lò nướng.
220
00:09:09,898 --> 00:09:11,231
Này, Robin,
221
00:09:11,232 --> 00:09:13,667
Cô nên nhảy trên cái lò nướng đi.
222
00:09:14,986 --> 00:09:16,903
Âu yếm với Zoey!
223
00:09:16,904 --> 00:09:20,073
Âu yếm với Zoey! Âu yếm...
224
00:09:26,915 --> 00:09:29,015
Tụi nó kể với cậu về chú chó trượt ván chưa?
225
00:09:30,151 --> 00:09:32,586
Tuyệt đỉnh luôn!
226
00:09:36,271 --> 00:09:39,006
Tuyệt nhỉ. Vậy các người không những phản bội tôi
227
00:09:39,007 --> 00:09:41,376
mà còn làm hỏng cái lò của tôi vào lễ Tạ Ơn à?
228
00:09:41,377 --> 00:09:42,477
Tiết lộ đầy đủ luôn này.
229
00:09:42,478 --> 00:09:44,412
Tụi này cũng dùng tất cả số bơ của cậu bôi cho Lily
230
00:09:44,413 --> 00:09:47,347
để có thể xem cô ấy trượt ở sảnh xa cỡ nào
231
00:09:48,117 --> 00:09:50,652
Nhưng nếu có giúp ích gì thì tớ đạt được 4G (4th generation?)
232
00:09:50,653 --> 00:09:53,488
Không giúp được gì cả. 4 lận à?
233
00:09:54,490 --> 00:09:55,623
Không.
234
00:09:55,624 --> 00:09:57,491
Giờ chúng ta phải làm gì đây?
235
00:09:58,494 --> 00:10:00,795
Đỉnh quá đi!
236
00:10:00,796 --> 00:10:03,431
Tớ là một phần của chuyện này!
237
00:10:03,432 --> 00:10:04,732
Barney, tớ không biết
238
00:10:04,733 --> 00:10:07,101
liệu cái lò này đủ sâu hay không. Vả lại,
239
00:10:07,102 --> 00:10:10,772
nó là mô hình bìa giấy các tông mà.
240
00:10:10,773 --> 00:10:13,341
Tớ nên ngắt kết nối gas
241
00:10:14,543 --> 00:10:16,276
Này, chỉ muốn cậu biết
242
00:10:16,277 --> 00:10:18,945
có một vụ nổ nhỏ ở nhà mấy xử lý nước thải
243
00:10:18,946 --> 00:10:20,615
phía bên kia đường chỗ căn hộ của tụi tớ.
244
00:10:20,616 --> 00:10:22,517
nhưng tớ chắc giờ nó ổn rồi
245
00:10:22,518 --> 00:10:23,884
Tuyệt!
246
00:10:23,885 --> 00:10:25,019
Không tuyệt tý nào!
247
00:10:25,020 --> 00:10:28,056
Em đang nghĩ con gà tây bé hơn đã cố
248
00:10:28,057 --> 00:10:31,358
quằng quại trong người con gà tây lớn hơn
249
00:10:34,562 --> 00:10:37,731
Tớ có.
250
00:10:37,732 --> 00:10:39,951
Tớ có vấn đề trong việc hô hấp!
251
00:10:41,469 --> 00:10:43,904
Mẹ tớ giữ hộp đi vệ sinh trong này.
252
00:10:44,756 --> 00:10:46,573
Đây rồi
253
00:10:46,574 --> 00:10:48,209
Như mới luôn.
254
00:10:49,127 --> 00:10:51,345
Này Ginger.
255
00:10:53,716 --> 00:10:55,599
Ted, cậu sẽ không thích chuyện này,
256
00:10:55,600 --> 00:10:57,468
nhưng tụi tớ có một lựa chọn khác
257
00:10:58,586 --> 00:11:00,021
Này mọi người
258
00:11:00,022 --> 00:11:02,123
nên tới nhà tôi vào lễ Tạ Ơn
259
00:11:02,124 --> 00:11:04,592
Chồng tôi luôn nghỉ lễ với con gái anh ấy,
260
00:11:04,593 --> 00:11:06,193
nên dù sao thì tôi cũng ở một mình
261
00:11:06,194 --> 00:11:07,779
Tụi này mang Ted theo được không?
262
00:11:08,629 --> 00:11:10,630
Là lễ Tạ ơn mà
263
00:11:10,631 --> 00:11:11,733
Có sao đâu nhỉ?
264
00:11:15,837 --> 00:11:17,789
Không, tuyệt đối là không
265
00:11:17,790 --> 00:11:19,623
Thôi nào. Cho cô ấy một cơ hội đi
266
00:11:19,624 --> 00:11:21,442
Ted, anh đã hãm hiếp một con gà tây chết
267
00:11:21,443 --> 00:11:23,160
bằng một con gà tây chết khác.
268
00:11:23,161 --> 00:11:24,912
Đừng để nó trở thành vô nghĩa
269
00:11:24,913 --> 00:11:26,947
Mọi người! Đợi đã
270
00:11:26,948 --> 00:11:28,415
Barney đâu rồi?
271
00:11:29,918 --> 00:11:32,754
Và đây mới là xoắn này, Babaka.
272
00:11:32,755 --> 00:11:37,325
Vì Ted về sớm, giờ nó là The Blitz rồi!
273
00:11:37,326 --> 00:11:39,559
Nhưng Barney, giờ anh đã rời nhóm
274
00:11:39,560 --> 00:11:42,430
Thế không có nghĩa anh tự đặt mình vào tình thế trở thành The Blitz?
275
00:11:42,431 --> 00:11:44,198
Không, tôi...
276
00:11:44,199 --> 00:11:46,300
Bởi vì...
277
00:11:46,301 --> 00:11:48,435
Đỗ lại đi.
278
00:11:50,439 --> 00:11:51,856
Cậu bỏ lỡ rồi
279
00:11:51,857 --> 00:11:52,940
Ôi trời ơi
280
00:11:52,941 --> 00:11:54,242
Xe taxi của tụi tớ đi lộn đường
281
00:11:54,243 --> 00:11:56,209
Tụi tớ đã ở buổi diễu hành lễ Tạ ơn đấy!
282
00:11:56,210 --> 00:11:59,247
Tony Bennett đưa micro cho Ted và hát "Twist and Shout!"
283
00:11:59,248 --> 00:12:00,832
Nhưng cậu ấy là The Blitz mà.
284
00:12:00,833 --> 00:12:03,951
Không, tớ không phải là The Blitz.
285
00:12:03,952 --> 00:12:05,319
Tớ là The Bueller.
286
00:12:06,120 --> 00:12:07,255
Cậu biết thế nghĩa là gì không
287
00:12:07,256 --> 00:12:08,923
Cậu là The Blitz.
288
00:12:09,691 --> 00:12:13,377
Blitz...
289
00:12:15,364 --> 00:12:16,964
Ôi trời, không!
290
00:12:16,965 --> 00:12:18,382
Cuộc sống chuyển động khá nhanh, Barney.
291
00:12:18,383 --> 00:12:20,668
Nếu cậu không ngừng lại và nhìn một lúc
292
00:12:20,669 --> 00:12:21,969
có thể cậu sẽ bỏ lỡ
293
00:12:22,537 --> 00:12:24,305
Chicka-chicka!
294
00:12:26,841 --> 00:12:28,859
Mừng lễ Tạ Ơn!
295
00:12:29,845 --> 00:12:31,179
Ted.
296
00:12:31,180 --> 00:12:32,712
Zoey.
297
00:12:33,749 --> 00:12:37,485
Đề phòng bạn thân!
298
00:12:40,154 --> 00:12:43,090
Được rồi, Gà gà tây tây đã chính thức vào lò.
299
00:12:43,091 --> 00:12:44,859
Ôi má ơi! Tởm quá!
300
00:12:44,860 --> 00:12:48,162
Được rồi mọi người. Bắt đầu đau lòng rồi đó nhen
301
00:12:48,163 --> 00:12:49,463
Không, Ted.
302
00:12:49,464 --> 00:12:51,899
Số điện thoại ngẫu nhiên vừa mới gởi lại cho tớ "cây xúc xích" của hắn.
303
00:12:53,135 --> 00:12:56,553
Hai người tặng "xúc xích" cho nhau.
304
00:12:56,554 --> 00:12:57,738
Đó là boom -xúc xích
305
00:12:57,739 --> 00:12:59,206
Hay thật.
Cảm ơn
306
00:12:59,207 --> 00:13:00,775
Không, ý tớ là cây xúc xích kìa.
307
00:13:00,776 --> 00:13:02,577
Barney, anh đi lấy giùm tôi ít đá được không?
308
00:13:02,578 --> 00:13:04,679
Được.
309
00:13:04,680 --> 00:13:06,713
Nhưng... không ai được đi đâu khi tớ đi đấy?
310
00:13:06,714 --> 00:13:08,216
Tớ sợ lắm.
311
00:13:08,217 --> 00:13:09,182
Cậu an toàn.
312
00:13:09,183 --> 00:13:10,567
Rời khỏi phòng không sao đâu
313
00:13:10,568 --> 00:13:12,119
Thực ra cậu phải rời tòa nhà
314
00:13:12,120 --> 00:13:13,254
thì chuyện tuyệt vời mới xảy ra.
315
00:13:13,255 --> 00:13:14,755
Cảm ơn
316
00:13:14,756 --> 00:13:17,625
Cậu là người duy nhất tử tế với tôi về chuyện này đấy.
317
00:13:19,778 --> 00:13:21,962
Được rồi, tớ phải thử chuyện này
318
00:13:27,302 --> 00:13:29,103
Chuyện gì đã xảy ra?
319
00:13:29,938 --> 00:13:31,505
Cậu bỏ lỡ rồi!
320
00:13:31,506 --> 00:13:33,206
Trai ơi, cậu bước ra khỏi phòng,
321
00:13:33,207 --> 00:13:36,777
Định luật vật lý ngưng hẳn và định luật tuyệt đỉnh nhân ba
322
00:13:37,713 --> 00:13:40,248
Aw, man! Cậu nói tôi có thể rời khỏi phòng mà!
323
00:13:40,249 --> 00:13:42,383
Tôi chỉ muốn xem có chuyện gì hay xảy ra không thôi
324
00:13:43,018 --> 00:13:44,285
Tôi xin lỗi.
325
00:13:44,286 --> 00:13:46,554
Nhưng tôi đã ở trên hòn đảo đó dường như vô tận rồi
326
00:13:46,555 --> 00:13:48,589
Tôi sẽ thưởng thức mọi chuyện ở bờ bên này.
327
00:13:48,590 --> 00:13:50,807
Không! Cậu...
328
00:13:50,808 --> 00:13:52,092
Robin, Robin.
329
00:13:52,093 --> 00:13:54,728
Anh sẽ trả tiền để em thành The Blitz.
330
00:13:54,729 --> 00:13:56,814
$100! Không-- $10,000.
331
00:13:56,815 --> 00:13:58,199
Không-- 60 bucks.
332
00:13:58,200 --> 00:14:00,268
Thế thì rất nhiều tiền với người như em
333
00:14:00,269 --> 00:14:03,371
Ông ơi, The Blitz không phải là thứ để mua bán.
334
00:14:03,372 --> 00:14:05,273
Phải, không như sự chính trực của Ted.
335
00:14:05,274 --> 00:14:06,539
Đó là gì vậy?
336
00:14:06,540 --> 00:14:08,441
Tôi bị phân tâm bởi kim cương 4 ca ra
337
00:14:08,442 --> 00:14:10,111
mà ông chồng 53 tuổi mua cho cô đấy
338
00:14:10,112 --> 00:14:11,312
Ê mặt!
339
00:14:11,313 --> 00:14:12,512
Giờ, nếu cô thứ lỗi cho tôi
340
00:14:12,513 --> 00:14:14,315
Tôi có một con gà gà tây tây cần được phết mỡ
341
00:14:14,316 --> 00:14:15,416
Tôi đi với anh.
342
00:14:15,417 --> 00:14:17,752
Không...tôi phết một mình.
343
00:14:17,753 --> 00:14:19,453
Ồ, tôi chắc anh là sư phụ phết mỡ đấy Ted
344
00:14:19,454 --> 00:14:21,422
Chơi chữ. Thích thật
345
00:14:21,423 --> 00:14:22,489
Nhưng bình tĩnh đi.
346
00:14:22,490 --> 00:14:23,491
Tôi có đống thứ
347
00:14:23,492 --> 00:14:24,958
để làm nóng từ khi các kế hoạch của tôi bị thất bại.
348
00:14:24,959 --> 00:14:26,560
Ai hủy? Hội đồng phù thủy à?
349
00:14:26,561 --> 00:14:28,996
Hội đồng phù thủy. Nhóm phù thủy, bùm
350
00:14:28,997 --> 00:14:31,666
Phải, họ kiệt sức vì nguyền rủa mái tóc của anh đấy
351
00:14:31,667 --> 00:14:33,267
Phản bác lại kìa
352
00:14:33,268 --> 00:14:34,535
Vui chứ hả?
353
00:14:34,536 --> 00:14:35,870
Cô đang phá hỏng lễ tạ ơn đấy
354
00:14:35,871 --> 00:14:37,470
Anh cũng đâu phải là người tôi mong đợi
355
00:14:37,471 --> 00:14:39,040
sẽ đón lễ Tạ ơn cùng.
356
00:14:40,157 --> 00:14:42,193
Trời, mình vui khi được ở đây quá.
357
00:14:42,194 --> 00:14:44,478
Cơ mặt đau vì chết cười.
358
00:14:44,479 --> 00:14:46,146
Tớ xin lỗi, Lily.
359
00:14:46,147 --> 00:14:47,781
Tớ sẽ không bao giờ thích người đàn bà đó.
360
00:14:47,782 --> 00:14:49,200
Ted, cho cô ấy cơ hội đi
361
00:14:49,201 --> 00:14:50,551
Kẻ thù không thể thành bạn được.
362
00:14:50,552 --> 00:14:51,886
Có, họ có thể
363
00:14:51,887 --> 00:14:52,920
Đúng không, mọi người?
364
00:14:54,873 --> 00:14:56,323
Không, các cậu không được khách quan
365
00:14:56,324 --> 00:14:57,657
Các cậu vẫn cảm thấy có lỗi vì tối qua
366
00:14:57,658 --> 00:14:58,726
Thế thì xin ý kiến từ người ngoài vậy.
367
00:14:58,727 --> 00:14:59,760
Ai sẽ là--
368
00:14:59,761 --> 00:15:01,494
"Anh chàng xúc xích thân mến..." Oh.
369
00:15:01,495 --> 00:15:04,398
"Kẻ thù có thể làm bạn không?
370
00:15:04,399 --> 00:15:06,000
Chỉ thắc mắc thôi."
371
00:15:06,001 --> 00:15:07,501
Thật không?
372
00:15:07,502 --> 00:15:10,237
Gã xúc xích à? Các cậu đang hỏi gã xúc xích à?
373
00:15:10,238 --> 00:15:11,771
Anh ta táo bạo và tự do
374
00:15:11,772 --> 00:15:13,140
sao lại không?
375
00:15:13,141 --> 00:15:16,410
Và mọi người ơi, biết gì không? Để vui vẻ, sao tụi mình không hỏi anh ta
376
00:15:16,411 --> 00:15:18,179
anh ta làm gì để kiểm sống nhỉ?
377
00:15:18,180 --> 00:15:20,181
Không vui sao?
378
00:15:20,182 --> 00:15:21,848
Chỉ hỏi...
379
00:15:21,849 --> 00:15:24,384
Cậu cảm nắng anh chàng xúc xích phải không?
380
00:15:24,385 --> 00:15:26,786
Gì? Không. Câm mồm
381
00:15:26,787 --> 00:15:28,154
Tớ ghét hắn.
382
00:15:28,155 --> 00:15:29,190
Ồ, nhìn nè.
383
00:15:29,191 --> 00:15:30,925
Tụi mình có câu trả lời rồi. Đây
384
00:15:30,926 --> 00:15:33,995
"Vâng. Kẻ thù có thể thành bạn bè
385
00:15:33,996 --> 00:15:36,697
"Nhớ lời Gandhi nói không.
386
00:15:36,698 --> 00:15:39,466
'Hãy là sự thay đổi mà bạn muốn thấy trên thế giới này.'"
387
00:15:39,467 --> 00:15:42,135
Gã xúc xích vừa trích lời Gandhi à?
388
00:15:42,136 --> 00:15:43,871
Tuyệt thật
389
00:15:43,872 --> 00:15:45,389
Và tớ đã ở đây vì nó.
390
00:15:45,390 --> 00:15:48,375
Giờ Zoey mới là The Blitz. Ha, ha!
391
00:15:48,376 --> 00:15:50,877
Quê chưa
392
00:15:52,013 --> 00:15:53,246
Thôi nào ông
393
00:15:53,247 --> 00:15:55,082
Đừng làm Blitz đó
394
00:15:55,083 --> 00:15:56,784
Tôi không phải là Blitz!
395
00:15:56,785 --> 00:15:57,952
Cậu mới là Blitz ấy!
396
00:15:57,953 --> 00:15:59,552
Mấy người mới là The Blitz ấy!
397
00:15:59,553 --> 00:16:02,591
Tôi đã ngủ với con bé Ấn độ dễ thương đã cắt tóc tớ!
398
00:16:02,592 --> 00:16:04,458
Chuyện đó thì làm sao?
399
00:16:04,459 --> 00:16:05,559
Không sao cả! Tôi chỉ quên
400
00:16:05,560 --> 00:16:08,495
khoe với mấy người thôi!
401
00:16:08,496 --> 00:16:10,831
Mọi người, mặc kệ sự thông minh sáng suốt của gã Xúc xích
402
00:16:10,832 --> 00:16:13,200
Zoey sẽ không bao giờ làm bạn.
403
00:16:13,201 --> 00:16:16,237
Tụi mình chỉ ở đây vì cái lò của cô ta và thế thôi
404
00:16:16,238 --> 00:16:17,470
Ôi trời ơi!
405
00:16:17,471 --> 00:16:20,275
Anh làm việc đó có chủ tâm à?
406
00:16:20,276 --> 00:16:21,709
Gì? Không. Đó là tai nạn.
407
00:16:21,710 --> 00:16:22,778
Ờ phải, như thế này này
408
00:16:22,779 --> 00:16:24,111
Ồ tuyệt, người lớn quá ha
409
00:16:24,112 --> 00:16:25,946
Phải, anh bắt đầu trước
410
00:16:27,132 --> 00:16:29,316
Dừng lại đi!
411
00:16:29,317 --> 00:16:32,653
Trời, hai người ngưng cãi nhau chỉ một ngày thôi à?
412
00:16:32,654 --> 00:16:35,823
Giống như khi Roadrunner và Coyote
413
00:16:35,824 --> 00:16:37,792
dừng tay và đi uống bia với nhau vậy?
414
00:16:37,793 --> 00:16:40,828
Hay Tomvà Jerry uống chung một ly cà phê
415
00:16:40,829 --> 00:16:42,629
Lily, đó là nhân vật hoạt hình,
416
00:16:42,630 --> 00:16:44,565
và tớ khá chắc là cậu tự bịa phần đấy
417
00:16:44,566 --> 00:16:47,334
Và nếu Zoey có là nhân vật hoạt hình
418
00:16:47,335 --> 00:16:49,503
cô ta sẽ là bà mẹ kế độc ác của Lọ lem ấy!
419
00:16:49,504 --> 00:16:51,739
Biến đi.
420
00:16:51,740 --> 00:16:52,907
Tất cả, biến đi!
421
00:16:52,908 --> 00:16:54,475
Nhưng đây là lễ tạ ơn
422
00:16:54,476 --> 00:16:56,309
Và tôi là phần của nó.
423
00:16:56,310 --> 00:16:57,744
Đi!
424
00:17:00,281 --> 00:17:03,050
Khoan..Barney đâu rồi?
425
00:17:03,051 --> 00:17:04,835
Này các cậu, chuyện tuyệt vời nhất vừa mới xảy ra
426
00:17:04,836 --> 00:17:06,320
với tớ ở phòng khác...
427
00:17:08,956 --> 00:17:11,125
Aw, man.
428
00:17:14,435 --> 00:17:16,302
Tớ không hiểu. Sao cô ấy lại
429
00:17:16,303 --> 00:17:17,819
đá tụi mình ra như thế?
430
00:17:17,820 --> 00:17:19,472
Và rồi tài xế taxi đã nói
431
00:17:19,473 --> 00:17:21,606
điều cuối cùng mà tụi bố muốn nghe.
432
00:17:21,607 --> 00:17:22,941
Đi đâu đây?
433
00:17:26,080 --> 00:17:27,946
Tôi đoán là đi về nhà.
434
00:17:30,150 --> 00:17:33,653
Phải, tôi không biết đó là chỗ nào.
435
00:17:43,162 --> 00:17:45,431
Lily, cậu lấy nó ở đâu vậy?
436
00:17:45,432 --> 00:17:47,500
Oh.
437
00:17:47,501 --> 00:17:48,768
Khi Zoey đuổi tụi mình,
438
00:17:48,769 --> 00:17:51,237
nó khiến tớ muốn chôm cái gì của cô ấy lần nữa.
439
00:17:51,238 --> 00:17:54,892
Căn hộ đầy những thứ hàng hiệu và tớ lấy được gì này?
440
00:17:54,893 --> 00:17:58,478
"Mừng ngày Gà tây vui vẻ, Hannah. Yêu, Zoey."
441
00:17:58,479 --> 00:18:01,347
Tớ tự hỏi Hannah là ai.
442
00:18:05,085 --> 00:18:07,720
Này, mọi người nên ghé qua nhà tôi vào lễ Tạ Ơn.
443
00:18:07,721 --> 00:18:08,822
Chồng tôi luôn
444
00:18:08,823 --> 00:18:09,957
nghỉ lễ với con gái anh ấy,
445
00:18:09,958 --> 00:18:11,557
nên dù sao thì tôi cũng ở một mình.
446
00:18:11,558 --> 00:18:12,992
Anh cũng không phải là người tôi nghĩ
447
00:18:12,993 --> 00:18:14,626
tôi sẽ trải qua lễ Tạ ơn cùng.
448
00:18:14,627 --> 00:18:16,629
Và nếu Zoey là nhân vật hoạt hình
449
00:18:16,630 --> 00:18:18,799
cô ta sẽ là bà mẹ kế độc ác của Lọ lem!
450
00:18:18,800 --> 00:18:20,700
Biến đi!
451
00:18:20,701 --> 00:18:22,267
Tất cả, biến!
452
00:18:24,670 --> 00:18:26,723
Chúng ta phải quay lại nhà Zoey.
453
00:18:28,574 --> 00:18:31,009
Ném cái địa chỉ nhà cho tôi với anh bạn.
454
00:18:33,713 --> 00:18:35,882
Ôi trời
455
00:18:35,883 --> 00:18:38,084
Các người đang làm gì ở đây?
456
00:18:38,085 --> 00:18:39,552
Barney cho tụi tôi vào
457
00:18:40,421 --> 00:18:41,588
Barney ở đây à?
458
00:18:41,589 --> 00:18:42,756
Tôi đã khỏa nửa thân đi quanh nhà ấy
459
00:18:42,757 --> 00:18:44,657
Aw, man!
460
00:18:44,658 --> 00:18:46,793
Khoan, mà nửa nào?
461
00:18:46,794 --> 00:18:49,113
Nghe này, tôi xin lỗi vì con gái kế của cô không muốn
462
00:18:49,114 --> 00:18:50,730
nghỉ lễ Tạ ơn với cô.
463
00:18:50,731 --> 00:18:52,365
Sao anh biết?
464
00:18:52,366 --> 00:18:53,698
Thì tôi biết thôi
465
00:18:53,699 --> 00:18:55,268
Hẳn khó khăn lắm.
466
00:18:55,269 --> 00:18:59,038
Đó là lễ Tạ ơn đầu tiên Hannah đồng ý ở với tôi,
467
00:18:59,039 --> 00:19:02,875
nhưng rồi vài phút sau, con bé đổi ý.
468
00:19:03,810 --> 00:19:05,310
Nó căm ghét tôi lắm.
469
00:19:07,181 --> 00:19:08,414
Tôi hiểu mà.
470
00:19:09,384 --> 00:19:12,585
Cô nên thử cái này
471
00:19:12,586 --> 00:19:14,136
Cô có thể gửi nó cho con bé năm sau.
472
00:19:14,137 --> 00:19:16,722
Yeah...
473
00:19:16,723 --> 00:19:18,192
Phải
474
00:19:18,193 --> 00:19:20,392
Năm sau
475
00:19:20,393 --> 00:19:21,693
Này, cô không bao giờ biết mà
476
00:19:21,694 --> 00:19:23,763
Người ta đâu làm kẻ thù mãi mãi
477
00:19:25,032 --> 00:19:28,033
Và đó là câu chuyện về bố và Zoey trở thành bạn ra sao
478
00:19:28,034 --> 00:19:29,067
Nâng ly
479
00:19:29,068 --> 00:19:30,569
Nâng ly
480
00:19:30,570 --> 00:19:31,603
Trước khi ăn
481
00:19:31,604 --> 00:19:32,871
chúng ta nên chụp ảnh nhóm
482
00:19:32,872 --> 00:19:34,306
và gửi tới gã Xúc xích
483
00:19:34,307 --> 00:19:35,407
Ý kiến hay đó.
484
00:19:35,408 --> 00:19:36,342
Được rồi
485
00:19:36,343 --> 00:19:38,478
Okay.
486
00:19:38,479 --> 00:19:39,680
Đây
487
00:19:39,681 --> 00:19:41,614
1, 2, 3
488
00:19:42,716 --> 00:19:46,519
Ted, đó là con gà gà tây tây đẹp mã thấy
489
00:19:46,520 --> 00:19:47,820
mà tôi từng thấy đấy
490
00:19:47,821 --> 00:19:49,221
Yeah. Yeah.
491
00:19:49,222 --> 00:19:50,689
Cảm ơn. Hãy hy vọng nó ngon
492
00:19:50,690 --> 00:19:51,691
như vẻ ngoài của nó
493
00:19:51,692 --> 00:19:53,024
Không hề
494
00:19:53,025 --> 00:19:55,094
Nó dở ẹc.
495
00:19:55,095 --> 00:19:56,345
Chúng ta quên thắp nến rồi.
496
00:19:56,346 --> 00:19:58,865
Ờ phải.
497
00:19:58,866 --> 00:20:00,732
Và chỉ khi bác Barney quay đi,
498
00:20:00,733 --> 00:20:02,969
nó đã xảy ra.
499
00:20:30,230 --> 00:20:32,932
Quý ông!
500
00:20:32,933 --> 00:20:35,635
Chuyện gì thế? Tớ thấy rồi
501
00:20:37,020 --> 00:20:39,022
Thôi nào, Blitz. Giờ mới đáng buồn.
502
00:20:39,023 --> 00:20:41,206
Aw, man.
503
00:20:44,677 --> 00:20:45,993
Đi trước đi
504
00:20:45,994 --> 00:20:48,329
Tôi để quên áo khoác
505
00:20:48,330 --> 00:20:50,498
Giữ cửa giùm!
506
00:20:56,071 --> 00:20:57,740
Tạ ơn trời!
507
00:20:57,741 --> 00:21:00,608
Aw, man!
508
00:21:00,609 --> 00:21:02,076
Blitz.
509
00:21:02,077 --> 00:21:04,712
www.addic7ed.com