1 00:00:01,866 --> 00:00:03,133 Các con, vào thu năm 2010, 2 00:00:03,134 --> 00:00:04,401 bố chủ xị lễ Tạ ơn đầu tiên của mình. 3 00:00:04,402 --> 00:00:06,537 Và bố muốn nó phải thật khó quên. 4 00:00:06,538 --> 00:00:10,942 Thay vì nhồi, tớ sẽ lấp đầy con gà tây 5 00:00:10,943 --> 00:00:12,660 bằng một con gà tây nhỏ hơn 6 00:00:12,661 --> 00:00:15,079 Nó được gọi là Gà gà tây tây! 7 00:00:15,080 --> 00:00:17,248 Gà gà tây tây 8 00:00:17,249 --> 00:00:20,084 Tớ đã ở đó khi 9 00:00:20,085 --> 00:00:23,253 cuộc lồng ghép diễn ra. Anh ấy đã dùng cái bót giầy (để nhét chân vào giầy @:@) 10 00:00:23,254 --> 00:00:24,421 Tớ sẽ xí phần sườn 11 00:00:25,423 --> 00:00:27,057 Mất phần. Được rồi, chỗ này như nghĩa địa vậy 12 00:00:27,058 --> 00:00:28,693 Tớ về sớm đây 13 00:00:28,694 --> 00:00:30,377 Gì? Không! Cậu không được đi 14 00:00:30,378 --> 00:00:32,096 Đây là đêm trước lễ Tạ Ơn. 15 00:00:32,097 --> 00:00:33,465 Các "gà" đại học sẽ quay lại phố. 16 00:00:33,466 --> 00:00:34,933 Mẹ chúng vừa bình luận ác ý 17 00:00:34,934 --> 00:00:36,467 về cân nặng của chúng 18 00:00:36,468 --> 00:00:37,601 Chúng nó gọi các bà ấy là quỷ cái 19 00:00:37,602 --> 00:00:38,936 nhưng trong sâu thẳm, chúng nó biết các bà đã đúng 20 00:00:38,937 --> 00:00:40,487 Và chúng nó sắp sửa bước qua cánh cửa đó 21 00:00:40,488 --> 00:00:41,889 nơi chúng ta đang đợi 22 00:00:41,890 --> 00:00:45,442 với một vài ly bia nhẹ và sự tán thành mạnh mẽ. 23 00:00:45,443 --> 00:00:47,811 Sao sao nào nào? 24 00:00:47,812 --> 00:00:49,446 Cậu không muốn biến sớm chứ hả. 25 00:00:49,447 --> 00:00:50,648 Cậu có thể trở thành The Blitz. 26 00:00:52,017 --> 00:00:53,984 Blitz là một gã tụi bố biết thời đại học. 27 00:00:53,985 --> 00:00:55,386 Buồn thay, hắn bị nguyền rủa. 28 00:00:55,820 --> 00:00:56,854 Well... 29 00:00:56,855 --> 00:00:58,255 Tớ sẽ về sớm đây. 30 00:00:58,256 --> 00:01:00,557 Chắc không? Tụi mình có kế hoạch lớn mà 31 00:01:00,558 --> 00:01:02,826 Nhớ hồi tuần trước tụi mình "nướng" một cái "sandwich", 32 00:01:02,827 --> 00:01:04,528 và nghe Dark Side of the Moon của Pink Floyd 33 00:01:04,529 --> 00:01:05,963 trong khi đang xem "Phù thủy xứ Oz à? 34 00:01:05,964 --> 00:01:06,964 Tối này 35 00:01:06,965 --> 00:01:09,099 tụi này cũng làm thế, 36 00:01:09,100 --> 00:01:11,135 nhưng với những bài hit hay nhất của Weird Al" Yankovic 37 00:01:11,136 --> 00:01:12,936 và Apocalypse Now. 38 00:01:12,937 --> 00:01:14,705 Tụi mình sẽ xem chuyện gì sẽ xảy ra 39 00:01:14,706 --> 00:01:18,092 Đây là đêm Kraft/Croft: mac and cheese và Tomb Raider. 40 00:01:18,093 --> 00:01:19,760 Phắng đây! 41 00:01:19,761 --> 00:01:22,212 Mỗi lần Blitz đi khỏi, 42 00:01:22,213 --> 00:01:23,480 đều có một chuyện đáng ngạc nhiên xảy ra. 43 00:01:27,285 --> 00:01:28,452 Ô, tôi xin lỗi 44 00:01:28,453 --> 00:01:30,087 Tôi tưởng đó là phòng tôi. 45 00:01:32,574 --> 00:01:35,893 Khỏa thân hoàn toàn! 46 00:01:35,894 --> 00:01:37,361 Aw, man! 47 00:01:37,362 --> 00:01:38,996 Và phim thì tuyệt đỉnh 48 00:01:38,997 --> 00:01:40,532 Aw, man! 49 00:01:40,533 --> 00:01:42,299 Đúng ngay cái lúc Brando lần đầu xuất hiện 50 00:01:42,300 --> 00:01:44,868 "Weird Al" hạ màn bài "Eat It." 51 00:01:44,869 --> 00:01:47,037 Aw, man! 52 00:01:47,038 --> 00:01:48,572 Và qua nhiều năm, 53 00:01:48,573 --> 00:01:50,808 "Lời nguyền của Blitz" vẫn tiếp tục. 54 00:01:50,809 --> 00:01:52,676 Tớ về sớm đây 55 00:01:52,677 --> 00:01:55,479 Tớ có Madden 2K1 và không thể thôi nghĩ về nó. 56 00:01:55,481 --> 00:01:56,513 Gặp lại sau 57 00:01:56,514 --> 00:01:57,548 Được rồi, tạm biệt! Được rồi! Gặp sau 58 00:01:57,549 --> 00:01:58,749 Tạm biệt 59 00:02:02,253 --> 00:02:04,722 Vòi bể rồi! Không tắt được! 60 00:02:04,723 --> 00:02:06,223 Bia miễn phí cho mọi người. 61 00:02:08,426 --> 00:02:10,261 Bia miễn phí cho mọi người! 62 00:02:10,262 --> 00:02:11,762 Bia miễn phí cho mọi người! 63 00:02:11,763 --> 00:02:14,298 Aw, man! 64 00:02:14,999 --> 00:02:16,400 Mọi người biết gì không? 65 00:02:16,401 --> 00:02:18,470 Ted, đi đi--về sớm và làm cái gì đó chán ngắt đi. 66 00:02:18,471 --> 00:02:21,472 Đừng có trách tụi này nếu cậu biến thành The Blitz. 67 00:02:21,473 --> 00:02:22,973 Được rồi, trước hết 68 00:02:22,974 --> 00:02:25,810 Không có gì chán với việc mang Gà gà tây tây 69 00:02:25,811 --> 00:02:28,078 đăng kí bảng quyền cả. Và thứ hai, 70 00:02:28,079 --> 00:02:30,781 tớ không tin "Lời nguyền của The Blitz" là thật 71 00:02:30,782 --> 00:02:33,317 Các con, bố sống để hối hận với những lời đó. 72 00:02:33,318 --> 00:02:35,252 Các con thấy đó "Lời nguyền của Blitz" có thể chuyền 73 00:02:35,253 --> 00:02:37,654 từ người này sang người khác, bất cứ lúc nào. 74 00:02:37,655 --> 00:02:39,456 Blitz bị dính lời nguyền từ Jerry Windheim, 75 00:02:39,457 --> 00:02:41,892 hồi năm nhất, người cũng bị dính nó trước đó 76 00:02:41,893 --> 00:02:43,427 từ Davey Beaterman. 77 00:02:43,428 --> 00:02:44,796 Blitz chính hiệu, Matt Blitz, 78 00:02:44,797 --> 00:02:47,164 là người đến Wesleyan những năm 60. 79 00:02:47,165 --> 00:02:49,934 Ông ấy rời khỏi trường trước khi nó trở thành trường cho cả nữ sinh 80 00:02:49,935 --> 00:02:52,202 Và rồi, buổi sáng lễ Tạ ơn... 81 00:02:57,275 --> 00:02:59,176 Chuyện quái gì đã xảy vậy? 82 00:02:59,177 --> 00:03:01,246 Này, chào buổi sáng, Blitz! 83 00:03:01,247 --> 00:03:03,248 Aw, man! 84 00:03:03,249 --> 00:03:04,999 Không, không! Hãy nói chuyện này cho rõ nhé? 85 00:03:05,000 --> 00:03:06,317 Tớ không phải là The Blitz. 86 00:03:06,318 --> 00:03:10,521 * My Blitzy lies over the ocean * 87 00:03:10,522 --> 00:03:14,025 * My Blitzy lies over the sea * 88 00:03:14,026 --> 00:03:18,295 * My Blitzy lies over the ocean * 89 00:03:18,296 --> 00:03:21,332 * So bring back my Blitzy... * Im dùm đi. 90 00:03:23,067 --> 00:03:24,401 Được rồi. 91 00:03:24,402 --> 00:03:25,769 *...To me. * 92 00:03:26,838 --> 00:03:28,238 Quý ông! 93 00:03:28,239 --> 00:03:30,874 Quý ông! Khoan đã! 94 00:03:30,875 --> 00:03:32,042 Đó là gì? "Quý ông" là sao? 95 00:03:32,043 --> 00:03:34,112 Cậu phải ở đó, Blitz. Phải 96 00:03:34,113 --> 00:03:35,313 Tớ không phải là The Blitz! 97 00:03:46,324 --> 00:03:47,357 Zoey? 98 00:03:47,358 --> 00:03:50,479 Chào buổi sáng, Blitz! 99 00:03:52,440 --> 00:03:56,699 Transcript by Addic7ed.com Translate by vymuop 100 00:03:56,734 --> 00:04:00,870 www.addic7ed.com 101 00:04:05,226 --> 00:04:06,560 Các con nhớ Zoey chứ. 102 00:04:06,561 --> 00:04:07,928 Hai tháng trước 103 00:04:07,929 --> 00:04:09,629 Cô ta khiến đời bố trở thành địa ngục 104 00:04:10,833 --> 00:04:11,966 Cảm ơn mọi người! 105 00:04:11,967 --> 00:04:13,467 Tối qua thật tuyệt! 106 00:04:13,468 --> 00:04:14,768 Quý ông! 107 00:04:14,769 --> 00:04:16,770 Quý... 108 00:04:18,573 --> 00:04:21,943 Sao các người, những đứa bạn thân nhất quả đất 109 00:04:21,944 --> 00:04:24,045 lại đi chơi với kẻ thù truyền kiếp của tôi 110 00:04:24,046 --> 00:04:28,081 rồi để cô ta ngủ trong bồn tắm nơi mà tôi tắm hàng ngày hả? 111 00:04:28,082 --> 00:04:30,066 Xin lỗi, Ted. Tụi này có thể giải thích 112 00:04:30,067 --> 00:04:32,253 Sau khi cậu, Blitzed đi về tối hôm qua 113 00:04:32,254 --> 00:04:33,554 Tớ không phải là The Blitz! 114 00:04:33,555 --> 00:04:34,789 Ôi trời ơi... 115 00:04:34,790 --> 00:04:36,256 Đó là Zoey! 116 00:04:36,257 --> 00:04:37,859 Kẻ thù của Ted đó. 117 00:04:37,860 --> 00:04:40,361 Nghĩa là cô ta cũng là kẻ thù của tụi mình 118 00:04:40,362 --> 00:04:43,196 Hạ gục con quỷ cái đó đi. 119 00:04:44,800 --> 00:04:45,799 Ai ủng hộ cậu nào? 120 00:04:45,800 --> 00:04:46,833 Giờ thì đi ăn tối nào! 121 00:04:46,834 --> 00:04:49,502 Nói cho hết đi, Đỏ 122 00:04:49,503 --> 00:04:52,639 Được rồi, tụi này bắt đầu động não 123 00:04:52,640 --> 00:04:53,974 tìm cách gây sự với cô ta 124 00:04:53,975 --> 00:04:56,543 Có nhiều ý tưởng xuất thần lắm 125 00:04:56,544 --> 00:04:59,313 Và rồi tớ sẽ để cô ta ở đó...trần như nhộng 126 00:04:59,314 --> 00:05:02,450 mình phủ đầy sáp nến, trói vào giường 127 00:05:03,819 --> 00:05:07,220 Barney, tớ biết Ted không ưa con nhỏ đó, 128 00:05:07,221 --> 00:05:09,589 nhưng thế thì hơi quá đáng. 129 00:05:09,590 --> 00:05:11,424 Khoan, Ted không ưa con nhỏ đó à 130 00:05:12,360 --> 00:05:13,426 Được rồi,...? 131 00:05:13,427 --> 00:05:14,628 Để tớ lo. 132 00:05:14,629 --> 00:05:15,929 Thấy cái khăn quàng cổ lụa đó không? 133 00:05:15,930 --> 00:05:17,998 Tớ sẽ đi chôm nó. 134 00:05:23,504 --> 00:05:24,838 Tôi giúp gì được cho cô? 135 00:05:28,176 --> 00:05:30,377 Tôi là Lily Aldrin. 136 00:05:30,378 --> 00:05:32,847 Tôi là bạn củaTed Mosby, nên tốt hơn là cô.... 137 00:05:32,848 --> 00:05:35,183 Cô là Lily Aldrin? Họa sĩ à?! 138 00:05:35,184 --> 00:05:36,850 Vâng 139 00:05:37,585 --> 00:05:38,618 Cô thật tuyệt! 140 00:05:38,619 --> 00:05:40,820 Tôi mua cả đống tranh của cô trên mạng 141 00:05:40,821 --> 00:05:42,790 Đó là cô à? Vâng 142 00:05:42,791 --> 00:05:44,908 Ôi, cảm ơn. 143 00:05:45,928 --> 00:05:48,429 Nghe nè, không ai có ý để chuyện xảy ra như thế, nhưng 144 00:05:48,430 --> 00:05:50,764 nhưng tụi em đã có một đêm thật đỉnh với cô ấy. 145 00:05:52,633 --> 00:05:54,400 Quý ông! 146 00:05:56,287 --> 00:05:59,706 Và rồi, chuyện điên rồ nhất đã xảy ra. 147 00:06:04,213 --> 00:06:05,745 Tớ lỡ mất chú chó trượt ván à? 148 00:06:05,746 --> 00:06:07,647 Phải, nhưng chưa phải là phần điên nhất. 149 00:06:07,648 --> 00:06:09,217 Chưa à? 150 00:06:09,218 --> 00:06:10,350 Được rồi, Marshall. 151 00:06:10,351 --> 00:06:12,302 Thật hay thách? 152 00:06:12,303 --> 00:06:13,520 Được rồi, hay nè. 153 00:06:13,521 --> 00:06:15,188 Lily không tôi nói thật. 154 00:06:15,923 --> 00:06:16,991 nên thách 155 00:06:16,992 --> 00:06:18,358 Được rồi. 156 00:06:18,359 --> 00:06:22,095 Tôi thách anh gửi hình "cây xúc xích" của anh 157 00:06:22,096 --> 00:06:23,831 đến một người hoàn toàn xa lạ 158 00:06:26,784 --> 00:06:28,735 Ý tưởng hay nhất! 159 00:06:28,736 --> 00:06:30,905 Ý tưởng tệ nhất! 160 00:06:30,906 --> 00:06:32,989 "Cây xúc xích" của tớ đang nằm trong túi của người lạ nào đó. 161 00:06:32,990 --> 00:06:36,477 Nếu điện thoại có rung, về cơ bản tớ đã "cọ xát" với họ 162 00:06:39,114 --> 00:06:40,781 Phải. Được rồi 163 00:06:40,782 --> 00:06:42,049 Mọi người nói to con số bất kì nào. 164 00:06:42,050 --> 00:06:43,550 Um. 4, 8... 165 00:06:43,551 --> 00:06:45,820 15, 16, 23, 42! 166 00:06:45,821 --> 00:06:47,788 Và gửi! 167 00:06:49,257 --> 00:06:50,790 Khoan. Blitz cũng ở đó à? 168 00:06:50,791 --> 00:06:54,061 Quý ông! Quý ông! 169 00:06:54,062 --> 00:06:55,795 Tớ đã ở đó. 170 00:06:55,796 --> 00:06:56,863 Điều gì đó trong tớ nói rằng 171 00:06:56,864 --> 00:06:59,767 Trò"Grand Theft Auto" có thể đợi một đêm. 172 00:06:59,768 --> 00:07:01,602 Nó thật là huyền... 173 00:07:01,603 --> 00:07:03,487 đợi Ted đi đã vì giờ cậu ấy đã là The Blitz-- 174 00:07:03,488 --> 00:07:05,822 -- thoại. Huyền thoại! 175 00:07:05,823 --> 00:07:07,107 Tớ không phải là The Blitz! 176 00:07:07,108 --> 00:07:08,408 Tớ sợ là cậu đó, Ted. 177 00:07:08,409 --> 00:07:10,377 Cậu thấy đó, tối qua khi cậu về 178 00:07:10,378 --> 00:07:12,612 cậu đã thay đổi dòng chảy của lịch sử Blitz. 179 00:07:18,086 --> 00:07:21,372 Blitz... 180 00:07:35,871 --> 00:07:38,272 Cuối cùng cũng tự do! Ý tớ là mọi người không biết 181 00:07:38,273 --> 00:07:40,507 tớ đã bỏ lỡ những gì trong những năm qua đâu: 182 00:07:40,508 --> 00:07:41,675 Bộ tóc giả của hiệu trưởng đại học 183 00:07:41,676 --> 00:07:44,844 bị con diều hâu chộp mất vào buổi lễ tốt nghiệp. 184 00:07:44,845 --> 00:07:46,981 Nhóm Zeppelin tái hợp ở quán thằng anh họ Ira của tớ, 185 00:07:46,982 --> 00:07:50,617 vô số vụ hở vú, vài xị rượu, 186 00:07:50,618 --> 00:07:52,352 sao băng và cầu vòng đôi. 187 00:07:52,353 --> 00:07:53,720 Tớ bỏ lỡ hết. 188 00:07:54,488 --> 00:07:56,356 Không còn nữa đâu, Blitz. 189 00:07:56,357 --> 00:07:58,191 Tôi không phải là Blitz. 190 00:07:58,192 --> 00:08:01,394 Tên tôi là Steve! 191 00:08:02,596 --> 00:08:05,366 Màu sắc tươi sáng hơn rồi. 192 00:08:08,886 --> 00:08:11,205 Cảm ơn, Blitz. Gì? Không 193 00:08:11,206 --> 00:08:13,340 Không! Không! Tớ không phải là Blitz 194 00:08:13,341 --> 00:08:15,593 Chuyện duy nhất tớ bỏ lỡ tối qua là mấy đứa bạn thân 195 00:08:15,594 --> 00:08:18,211 đâm lén sau lưng bằng việc đi chơi với kẻ thù tệ nhất của tớ. 196 00:08:18,212 --> 00:08:19,679 Mấy cậu! 197 00:08:19,680 --> 00:08:21,115 Tớ ghét Zoey! 198 00:08:21,116 --> 00:08:22,882 Nghĩa là các cậu cũng phải ghét cô ta! 199 00:08:22,883 --> 00:08:24,385 Đó là luật của cậu mà, Lily! 200 00:08:24,386 --> 00:08:25,720 Tớ đã cố. 201 00:08:25,721 --> 00:08:26,921 Cố à?! 202 00:08:26,922 --> 00:08:28,789 Lily, cậu có biết 203 00:08:28,790 --> 00:08:31,024 tớ đã ghét mù quáng bao nhiêu người vì cậu rồi không? 204 00:08:31,025 --> 00:08:34,794 Tớ đã ghét Renée Zellweger với niềm đam mê cháy bỏng 205 00:08:34,795 --> 00:08:36,129 trong 8 năm 206 00:08:36,130 --> 00:08:38,132 chỉ để biết được rằng ý của cậu là Reese Witherspoon! 207 00:08:38,133 --> 00:08:41,235 Tớ sẽ ghét cô ta cho tới khi tớ được hoàn tiền 208 00:08:41,236 --> 00:08:42,603 vì bộ phim You, Me and Dupree! 209 00:08:42,604 --> 00:08:44,137 Đó là Kate Hudson! 210 00:08:44,138 --> 00:08:46,172 Ờ phải, đó là người tớ ghét! 211 00:08:46,173 --> 00:08:47,575 Mọi người, tụi mình ghét Kate Hudson nhen. 212 00:08:47,576 --> 00:08:50,077 Không, tụi mình ghét Zoey! 213 00:08:50,078 --> 00:08:52,912 Giờ tớ đang rất tức giận với các cậu, 214 00:08:52,913 --> 00:08:55,950 nhưng vì lễ Tạ Ơn, và tớ còn phải làm Gà gà tây tây 215 00:08:57,518 --> 00:08:59,186 Không phải vì tớ là The Blitz, 216 00:08:59,187 --> 00:09:02,089 nhưng mọi người làm ơn đi vào bếp với tớ được không? 217 00:09:04,259 --> 00:09:06,226 Được, tớ sẽ 218 00:09:06,227 --> 00:09:08,061 làm nóng lò. 219 00:09:08,062 --> 00:09:09,897 Lò nướng. 220 00:09:09,898 --> 00:09:11,231 Này, Robin, 221 00:09:11,232 --> 00:09:13,667 Cô nên nhảy trên cái lò nướng đi. 222 00:09:14,986 --> 00:09:16,903 Âu yếm với Zoey! 223 00:09:16,904 --> 00:09:20,073 Âu yếm với Zoey! Âu yếm... 224 00:09:26,915 --> 00:09:29,015 Tụi nó kể với cậu về chú chó trượt ván chưa? 225 00:09:30,151 --> 00:09:32,586 Tuyệt đỉnh luôn! 226 00:09:36,271 --> 00:09:39,006 Tuyệt nhỉ. Vậy các người không những phản bội tôi 227 00:09:39,007 --> 00:09:41,376 mà còn làm hỏng cái lò của tôi vào lễ Tạ Ơn à? 228 00:09:41,377 --> 00:09:42,477 Tiết lộ đầy đủ luôn này. 229 00:09:42,478 --> 00:09:44,412 Tụi này cũng dùng tất cả số bơ của cậu bôi cho Lily 230 00:09:44,413 --> 00:09:47,347 để có thể xem cô ấy trượt ở sảnh xa cỡ nào 231 00:09:48,117 --> 00:09:50,652 Nhưng nếu có giúp ích gì thì tớ đạt được 4G (4th generation?) 232 00:09:50,653 --> 00:09:53,488 Không giúp được gì cả. 4 lận à? 233 00:09:54,490 --> 00:09:55,623 Không. 234 00:09:55,624 --> 00:09:57,491 Giờ chúng ta phải làm gì đây? 235 00:09:58,494 --> 00:10:00,795 Đỉnh quá đi! 236 00:10:00,796 --> 00:10:03,431 Tớ là một phần của chuyện này! 237 00:10:03,432 --> 00:10:04,732 Barney, tớ không biết 238 00:10:04,733 --> 00:10:07,101 liệu cái lò này đủ sâu hay không. Vả lại, 239 00:10:07,102 --> 00:10:10,772 nó là mô hình bìa giấy các tông mà. 240 00:10:10,773 --> 00:10:13,341 Tớ nên ngắt kết nối gas 241 00:10:14,543 --> 00:10:16,276 Này, chỉ muốn cậu biết 242 00:10:16,277 --> 00:10:18,945 có một vụ nổ nhỏ ở nhà mấy xử lý nước thải 243 00:10:18,946 --> 00:10:20,615 phía bên kia đường chỗ căn hộ của tụi tớ. 244 00:10:20,616 --> 00:10:22,517 nhưng tớ chắc giờ nó ổn rồi 245 00:10:22,518 --> 00:10:23,884 Tuyệt! 246 00:10:23,885 --> 00:10:25,019 Không tuyệt tý nào! 247 00:10:25,020 --> 00:10:28,056 Em đang nghĩ con gà tây bé hơn đã cố 248 00:10:28,057 --> 00:10:31,358 quằng quại trong người con gà tây lớn hơn 249 00:10:34,562 --> 00:10:37,731 Tớ có. 250 00:10:37,732 --> 00:10:39,951 Tớ có vấn đề trong việc hô hấp! 251 00:10:41,469 --> 00:10:43,904 Mẹ tớ giữ hộp đi vệ sinh trong này. 252 00:10:44,756 --> 00:10:46,573 Đây rồi 253 00:10:46,574 --> 00:10:48,209 Như mới luôn. 254 00:10:49,127 --> 00:10:51,345 Này Ginger. 255 00:10:53,716 --> 00:10:55,599 Ted, cậu sẽ không thích chuyện này, 256 00:10:55,600 --> 00:10:57,468 nhưng tụi tớ có một lựa chọn khác 257 00:10:58,586 --> 00:11:00,021 Này mọi người 258 00:11:00,022 --> 00:11:02,123 nên tới nhà tôi vào lễ Tạ Ơn 259 00:11:02,124 --> 00:11:04,592 Chồng tôi luôn nghỉ lễ với con gái anh ấy, 260 00:11:04,593 --> 00:11:06,193 nên dù sao thì tôi cũng ở một mình 261 00:11:06,194 --> 00:11:07,779 Tụi này mang Ted theo được không? 262 00:11:08,629 --> 00:11:10,630 Là lễ Tạ ơn mà 263 00:11:10,631 --> 00:11:11,733 Có sao đâu nhỉ? 264 00:11:15,837 --> 00:11:17,789 Không, tuyệt đối là không 265 00:11:17,790 --> 00:11:19,623 Thôi nào. Cho cô ấy một cơ hội đi 266 00:11:19,624 --> 00:11:21,442 Ted, anh đã hãm hiếp một con gà tây chết 267 00:11:21,443 --> 00:11:23,160 bằng một con gà tây chết khác. 268 00:11:23,161 --> 00:11:24,912 Đừng để nó trở thành vô nghĩa 269 00:11:24,913 --> 00:11:26,947 Mọi người! Đợi đã 270 00:11:26,948 --> 00:11:28,415 Barney đâu rồi? 271 00:11:29,918 --> 00:11:32,754 Và đây mới là xoắn này, Babaka. 272 00:11:32,755 --> 00:11:37,325 Vì Ted về sớm, giờ nó là The Blitz rồi! 273 00:11:37,326 --> 00:11:39,559 Nhưng Barney, giờ anh đã rời nhóm 274 00:11:39,560 --> 00:11:42,430 Thế không có nghĩa anh tự đặt mình vào tình thế trở thành The Blitz? 275 00:11:42,431 --> 00:11:44,198 Không, tôi... 276 00:11:44,199 --> 00:11:46,300 Bởi vì... 277 00:11:46,301 --> 00:11:48,435 Đỗ lại đi. 278 00:11:50,439 --> 00:11:51,856 Cậu bỏ lỡ rồi 279 00:11:51,857 --> 00:11:52,940 Ôi trời ơi 280 00:11:52,941 --> 00:11:54,242 Xe taxi của tụi tớ đi lộn đường 281 00:11:54,243 --> 00:11:56,209 Tụi tớ đã ở buổi diễu hành lễ Tạ ơn đấy! 282 00:11:56,210 --> 00:11:59,247 Tony Bennett đưa micro cho Ted và hát "Twist and Shout!" 283 00:11:59,248 --> 00:12:00,832 Nhưng cậu ấy là The Blitz mà. 284 00:12:00,833 --> 00:12:03,951 Không, tớ không phải là The Blitz. 285 00:12:03,952 --> 00:12:05,319 Tớ là The Bueller. 286 00:12:06,120 --> 00:12:07,255 Cậu biết thế nghĩa là gì không 287 00:12:07,256 --> 00:12:08,923 Cậu là The Blitz. 288 00:12:09,691 --> 00:12:13,377 Blitz... 289 00:12:15,364 --> 00:12:16,964 Ôi trời, không! 290 00:12:16,965 --> 00:12:18,382 Cuộc sống chuyển động khá nhanh, Barney. 291 00:12:18,383 --> 00:12:20,668 Nếu cậu không ngừng lại và nhìn một lúc 292 00:12:20,669 --> 00:12:21,969 có thể cậu sẽ bỏ lỡ 293 00:12:22,537 --> 00:12:24,305 Chicka-chicka! 294 00:12:26,841 --> 00:12:28,859 Mừng lễ Tạ Ơn! 295 00:12:29,845 --> 00:12:31,179 Ted. 296 00:12:31,180 --> 00:12:32,712 Zoey. 297 00:12:33,749 --> 00:12:37,485 Đề phòng bạn thân! 298 00:12:40,154 --> 00:12:43,090 Được rồi, Gà gà tây tây đã chính thức vào lò. 299 00:12:43,091 --> 00:12:44,859 Ôi má ơi! Tởm quá! 300 00:12:44,860 --> 00:12:48,162 Được rồi mọi người. Bắt đầu đau lòng rồi đó nhen 301 00:12:48,163 --> 00:12:49,463 Không, Ted. 302 00:12:49,464 --> 00:12:51,899 Số điện thoại ngẫu nhiên vừa mới gởi lại cho tớ "cây xúc xích" của hắn. 303 00:12:53,135 --> 00:12:56,553 Hai người tặng "xúc xích" cho nhau. 304 00:12:56,554 --> 00:12:57,738 Đó là boom -xúc xích 305 00:12:57,739 --> 00:12:59,206 Hay thật. Cảm ơn 306 00:12:59,207 --> 00:13:00,775 Không, ý tớ là cây xúc xích kìa. 307 00:13:00,776 --> 00:13:02,577 Barney, anh đi lấy giùm tôi ít đá được không? 308 00:13:02,578 --> 00:13:04,679 Được. 309 00:13:04,680 --> 00:13:06,713 Nhưng... không ai được đi đâu khi tớ đi đấy? 310 00:13:06,714 --> 00:13:08,216 Tớ sợ lắm. 311 00:13:08,217 --> 00:13:09,182 Cậu an toàn. 312 00:13:09,183 --> 00:13:10,567 Rời khỏi phòng không sao đâu 313 00:13:10,568 --> 00:13:12,119 Thực ra cậu phải rời tòa nhà 314 00:13:12,120 --> 00:13:13,254 thì chuyện tuyệt vời mới xảy ra. 315 00:13:13,255 --> 00:13:14,755 Cảm ơn 316 00:13:14,756 --> 00:13:17,625 Cậu là người duy nhất tử tế với tôi về chuyện này đấy. 317 00:13:19,778 --> 00:13:21,962 Được rồi, tớ phải thử chuyện này 318 00:13:27,302 --> 00:13:29,103 Chuyện gì đã xảy ra? 319 00:13:29,938 --> 00:13:31,505 Cậu bỏ lỡ rồi! 320 00:13:31,506 --> 00:13:33,206 Trai ơi, cậu bước ra khỏi phòng, 321 00:13:33,207 --> 00:13:36,777 Định luật vật lý ngưng hẳn và định luật tuyệt đỉnh nhân ba 322 00:13:37,713 --> 00:13:40,248 Aw, man! Cậu nói tôi có thể rời khỏi phòng mà! 323 00:13:40,249 --> 00:13:42,383 Tôi chỉ muốn xem có chuyện gì hay xảy ra không thôi 324 00:13:43,018 --> 00:13:44,285 Tôi xin lỗi. 325 00:13:44,286 --> 00:13:46,554 Nhưng tôi đã ở trên hòn đảo đó dường như vô tận rồi 326 00:13:46,555 --> 00:13:48,589 Tôi sẽ thưởng thức mọi chuyện ở bờ bên này. 327 00:13:48,590 --> 00:13:50,807 Không! Cậu... 328 00:13:50,808 --> 00:13:52,092 Robin, Robin. 329 00:13:52,093 --> 00:13:54,728 Anh sẽ trả tiền để em thành The Blitz. 330 00:13:54,729 --> 00:13:56,814 $100! Không-- $10,000. 331 00:13:56,815 --> 00:13:58,199 Không-- 60 bucks. 332 00:13:58,200 --> 00:14:00,268 Thế thì rất nhiều tiền với người như em 333 00:14:00,269 --> 00:14:03,371 Ông ơi, The Blitz không phải là thứ để mua bán. 334 00:14:03,372 --> 00:14:05,273 Phải, không như sự chính trực của Ted. 335 00:14:05,274 --> 00:14:06,539 Đó là gì vậy? 336 00:14:06,540 --> 00:14:08,441 Tôi bị phân tâm bởi kim cương 4 ca ra 337 00:14:08,442 --> 00:14:10,111 mà ông chồng 53 tuổi mua cho cô đấy 338 00:14:10,112 --> 00:14:11,312 Ê mặt! 339 00:14:11,313 --> 00:14:12,512 Giờ, nếu cô thứ lỗi cho tôi 340 00:14:12,513 --> 00:14:14,315 Tôi có một con gà gà tây tây cần được phết mỡ 341 00:14:14,316 --> 00:14:15,416 Tôi đi với anh. 342 00:14:15,417 --> 00:14:17,752 Không...tôi phết một mình. 343 00:14:17,753 --> 00:14:19,453 Ồ, tôi chắc anh là sư phụ phết mỡ đấy Ted 344 00:14:19,454 --> 00:14:21,422 Chơi chữ. Thích thật 345 00:14:21,423 --> 00:14:22,489 Nhưng bình tĩnh đi. 346 00:14:22,490 --> 00:14:23,491 Tôi có đống thứ 347 00:14:23,492 --> 00:14:24,958 để làm nóng từ khi các kế hoạch của tôi bị thất bại. 348 00:14:24,959 --> 00:14:26,560 Ai hủy? Hội đồng phù thủy à? 349 00:14:26,561 --> 00:14:28,996 Hội đồng phù thủy. Nhóm phù thủy, bùm 350 00:14:28,997 --> 00:14:31,666 Phải, họ kiệt sức vì nguyền rủa mái tóc của anh đấy 351 00:14:31,667 --> 00:14:33,267 Phản bác lại kìa 352 00:14:33,268 --> 00:14:34,535 Vui chứ hả? 353 00:14:34,536 --> 00:14:35,870 Cô đang phá hỏng lễ tạ ơn đấy 354 00:14:35,871 --> 00:14:37,470 Anh cũng đâu phải là người tôi mong đợi 355 00:14:37,471 --> 00:14:39,040 sẽ đón lễ Tạ ơn cùng. 356 00:14:40,157 --> 00:14:42,193 Trời, mình vui khi được ở đây quá. 357 00:14:42,194 --> 00:14:44,478 Cơ mặt đau vì chết cười. 358 00:14:44,479 --> 00:14:46,146 Tớ xin lỗi, Lily. 359 00:14:46,147 --> 00:14:47,781 Tớ sẽ không bao giờ thích người đàn bà đó. 360 00:14:47,782 --> 00:14:49,200 Ted, cho cô ấy cơ hội đi 361 00:14:49,201 --> 00:14:50,551 Kẻ thù không thể thành bạn được. 362 00:14:50,552 --> 00:14:51,886 Có, họ có thể 363 00:14:51,887 --> 00:14:52,920 Đúng không, mọi người? 364 00:14:54,873 --> 00:14:56,323 Không, các cậu không được khách quan 365 00:14:56,324 --> 00:14:57,657 Các cậu vẫn cảm thấy có lỗi vì tối qua 366 00:14:57,658 --> 00:14:58,726 Thế thì xin ý kiến từ người ngoài vậy. 367 00:14:58,727 --> 00:14:59,760 Ai sẽ là-- 368 00:14:59,761 --> 00:15:01,494 "Anh chàng xúc xích thân mến..." Oh. 369 00:15:01,495 --> 00:15:04,398 "Kẻ thù có thể làm bạn không? 370 00:15:04,399 --> 00:15:06,000 Chỉ thắc mắc thôi." 371 00:15:06,001 --> 00:15:07,501 Thật không? 372 00:15:07,502 --> 00:15:10,237 Gã xúc xích à? Các cậu đang hỏi gã xúc xích à? 373 00:15:10,238 --> 00:15:11,771 Anh ta táo bạo và tự do 374 00:15:11,772 --> 00:15:13,140 sao lại không? 375 00:15:13,141 --> 00:15:16,410 Và mọi người ơi, biết gì không? Để vui vẻ, sao tụi mình không hỏi anh ta 376 00:15:16,411 --> 00:15:18,179 anh ta làm gì để kiểm sống nhỉ? 377 00:15:18,180 --> 00:15:20,181 Không vui sao? 378 00:15:20,182 --> 00:15:21,848 Chỉ hỏi... 379 00:15:21,849 --> 00:15:24,384 Cậu cảm nắng anh chàng xúc xích phải không? 380 00:15:24,385 --> 00:15:26,786 Gì? Không. Câm mồm 381 00:15:26,787 --> 00:15:28,154 Tớ ghét hắn. 382 00:15:28,155 --> 00:15:29,190 Ồ, nhìn nè. 383 00:15:29,191 --> 00:15:30,925 Tụi mình có câu trả lời rồi. Đây 384 00:15:30,926 --> 00:15:33,995 "Vâng. Kẻ thù có thể thành bạn bè 385 00:15:33,996 --> 00:15:36,697 "Nhớ lời Gandhi nói không. 386 00:15:36,698 --> 00:15:39,466 'Hãy là sự thay đổi mà bạn muốn thấy trên thế giới này.'" 387 00:15:39,467 --> 00:15:42,135 Gã xúc xích vừa trích lời Gandhi à? 388 00:15:42,136 --> 00:15:43,871 Tuyệt thật 389 00:15:43,872 --> 00:15:45,389 Và tớ đã ở đây vì nó. 390 00:15:45,390 --> 00:15:48,375 Giờ Zoey mới là The Blitz. Ha, ha! 391 00:15:48,376 --> 00:15:50,877 Quê chưa 392 00:15:52,013 --> 00:15:53,246 Thôi nào ông 393 00:15:53,247 --> 00:15:55,082 Đừng làm Blitz đó 394 00:15:55,083 --> 00:15:56,784 Tôi không phải là Blitz! 395 00:15:56,785 --> 00:15:57,952 Cậu mới là Blitz ấy! 396 00:15:57,953 --> 00:15:59,552 Mấy người mới là The Blitz ấy! 397 00:15:59,553 --> 00:16:02,591 Tôi đã ngủ với con bé Ấn độ dễ thương đã cắt tóc tớ! 398 00:16:02,592 --> 00:16:04,458 Chuyện đó thì làm sao? 399 00:16:04,459 --> 00:16:05,559 Không sao cả! Tôi chỉ quên 400 00:16:05,560 --> 00:16:08,495 khoe với mấy người thôi! 401 00:16:08,496 --> 00:16:10,831 Mọi người, mặc kệ sự thông minh sáng suốt của gã Xúc xích 402 00:16:10,832 --> 00:16:13,200 Zoey sẽ không bao giờ làm bạn. 403 00:16:13,201 --> 00:16:16,237 Tụi mình chỉ ở đây vì cái lò của cô ta và thế thôi 404 00:16:16,238 --> 00:16:17,470 Ôi trời ơi! 405 00:16:17,471 --> 00:16:20,275 Anh làm việc đó có chủ tâm à? 406 00:16:20,276 --> 00:16:21,709 Gì? Không. Đó là tai nạn. 407 00:16:21,710 --> 00:16:22,778 Ờ phải, như thế này này 408 00:16:22,779 --> 00:16:24,111 Ồ tuyệt, người lớn quá ha 409 00:16:24,112 --> 00:16:25,946 Phải, anh bắt đầu trước 410 00:16:27,132 --> 00:16:29,316 Dừng lại đi! 411 00:16:29,317 --> 00:16:32,653 Trời, hai người ngưng cãi nhau chỉ một ngày thôi à? 412 00:16:32,654 --> 00:16:35,823 Giống như khi Roadrunner và Coyote 413 00:16:35,824 --> 00:16:37,792 dừng tay và đi uống bia với nhau vậy? 414 00:16:37,793 --> 00:16:40,828 Hay Tomvà Jerry uống chung một ly cà phê 415 00:16:40,829 --> 00:16:42,629 Lily, đó là nhân vật hoạt hình, 416 00:16:42,630 --> 00:16:44,565 và tớ khá chắc là cậu tự bịa phần đấy 417 00:16:44,566 --> 00:16:47,334 Và nếu Zoey có là nhân vật hoạt hình 418 00:16:47,335 --> 00:16:49,503 cô ta sẽ là bà mẹ kế độc ác của Lọ lem ấy! 419 00:16:49,504 --> 00:16:51,739 Biến đi. 420 00:16:51,740 --> 00:16:52,907 Tất cả, biến đi! 421 00:16:52,908 --> 00:16:54,475 Nhưng đây là lễ tạ ơn 422 00:16:54,476 --> 00:16:56,309 Và tôi là phần của nó. 423 00:16:56,310 --> 00:16:57,744 Đi! 424 00:17:00,281 --> 00:17:03,050 Khoan..Barney đâu rồi? 425 00:17:03,051 --> 00:17:04,835 Này các cậu, chuyện tuyệt vời nhất vừa mới xảy ra 426 00:17:04,836 --> 00:17:06,320 với tớ ở phòng khác... 427 00:17:08,956 --> 00:17:11,125 Aw, man. 428 00:17:14,435 --> 00:17:16,302 Tớ không hiểu. Sao cô ấy lại 429 00:17:16,303 --> 00:17:17,819 đá tụi mình ra như thế? 430 00:17:17,820 --> 00:17:19,472 Và rồi tài xế taxi đã nói 431 00:17:19,473 --> 00:17:21,606 điều cuối cùng mà tụi bố muốn nghe. 432 00:17:21,607 --> 00:17:22,941 Đi đâu đây? 433 00:17:26,080 --> 00:17:27,946 Tôi đoán là đi về nhà. 434 00:17:30,150 --> 00:17:33,653 Phải, tôi không biết đó là chỗ nào. 435 00:17:43,162 --> 00:17:45,431 Lily, cậu lấy nó ở đâu vậy? 436 00:17:45,432 --> 00:17:47,500 Oh. 437 00:17:47,501 --> 00:17:48,768 Khi Zoey đuổi tụi mình, 438 00:17:48,769 --> 00:17:51,237 nó khiến tớ muốn chôm cái gì của cô ấy lần nữa. 439 00:17:51,238 --> 00:17:54,892 Căn hộ đầy những thứ hàng hiệu và tớ lấy được gì này? 440 00:17:54,893 --> 00:17:58,478 "Mừng ngày Gà tây vui vẻ, Hannah. Yêu, Zoey." 441 00:17:58,479 --> 00:18:01,347 Tớ tự hỏi Hannah là ai. 442 00:18:05,085 --> 00:18:07,720 Này, mọi người nên ghé qua nhà tôi vào lễ Tạ Ơn. 443 00:18:07,721 --> 00:18:08,822 Chồng tôi luôn 444 00:18:08,823 --> 00:18:09,957 nghỉ lễ với con gái anh ấy, 445 00:18:09,958 --> 00:18:11,557 nên dù sao thì tôi cũng ở một mình. 446 00:18:11,558 --> 00:18:12,992 Anh cũng không phải là người tôi nghĩ 447 00:18:12,993 --> 00:18:14,626 tôi sẽ trải qua lễ Tạ ơn cùng. 448 00:18:14,627 --> 00:18:16,629 Và nếu Zoey là nhân vật hoạt hình 449 00:18:16,630 --> 00:18:18,799 cô ta sẽ là bà mẹ kế độc ác của Lọ lem! 450 00:18:18,800 --> 00:18:20,700 Biến đi! 451 00:18:20,701 --> 00:18:22,267 Tất cả, biến! 452 00:18:24,670 --> 00:18:26,723 Chúng ta phải quay lại nhà Zoey. 453 00:18:28,574 --> 00:18:31,009 Ném cái địa chỉ nhà cho tôi với anh bạn. 454 00:18:33,713 --> 00:18:35,882 Ôi trời 455 00:18:35,883 --> 00:18:38,084 Các người đang làm gì ở đây? 456 00:18:38,085 --> 00:18:39,552 Barney cho tụi tôi vào 457 00:18:40,421 --> 00:18:41,588 Barney ở đây à? 458 00:18:41,589 --> 00:18:42,756 Tôi đã khỏa nửa thân đi quanh nhà ấy 459 00:18:42,757 --> 00:18:44,657 Aw, man! 460 00:18:44,658 --> 00:18:46,793 Khoan, mà nửa nào? 461 00:18:46,794 --> 00:18:49,113 Nghe này, tôi xin lỗi vì con gái kế của cô không muốn 462 00:18:49,114 --> 00:18:50,730 nghỉ lễ Tạ ơn với cô. 463 00:18:50,731 --> 00:18:52,365 Sao anh biết? 464 00:18:52,366 --> 00:18:53,698 Thì tôi biết thôi 465 00:18:53,699 --> 00:18:55,268 Hẳn khó khăn lắm. 466 00:18:55,269 --> 00:18:59,038 Đó là lễ Tạ ơn đầu tiên Hannah đồng ý ở với tôi, 467 00:18:59,039 --> 00:19:02,875 nhưng rồi vài phút sau, con bé đổi ý. 468 00:19:03,810 --> 00:19:05,310 Nó căm ghét tôi lắm. 469 00:19:07,181 --> 00:19:08,414 Tôi hiểu mà. 470 00:19:09,384 --> 00:19:12,585 Cô nên thử cái này 471 00:19:12,586 --> 00:19:14,136 Cô có thể gửi nó cho con bé năm sau. 472 00:19:14,137 --> 00:19:16,722 Yeah... 473 00:19:16,723 --> 00:19:18,192 Phải 474 00:19:18,193 --> 00:19:20,392 Năm sau 475 00:19:20,393 --> 00:19:21,693 Này, cô không bao giờ biết mà 476 00:19:21,694 --> 00:19:23,763 Người ta đâu làm kẻ thù mãi mãi 477 00:19:25,032 --> 00:19:28,033 Và đó là câu chuyện về bố và Zoey trở thành bạn ra sao 478 00:19:28,034 --> 00:19:29,067 Nâng ly 479 00:19:29,068 --> 00:19:30,569 Nâng ly 480 00:19:30,570 --> 00:19:31,603 Trước khi ăn 481 00:19:31,604 --> 00:19:32,871 chúng ta nên chụp ảnh nhóm 482 00:19:32,872 --> 00:19:34,306 và gửi tới gã Xúc xích 483 00:19:34,307 --> 00:19:35,407 Ý kiến hay đó. 484 00:19:35,408 --> 00:19:36,342 Được rồi 485 00:19:36,343 --> 00:19:38,478 Okay. 486 00:19:38,479 --> 00:19:39,680 Đây 487 00:19:39,681 --> 00:19:41,614 1, 2, 3 488 00:19:42,716 --> 00:19:46,519 Ted, đó là con gà gà tây tây đẹp mã thấy 489 00:19:46,520 --> 00:19:47,820 mà tôi từng thấy đấy 490 00:19:47,821 --> 00:19:49,221 Yeah. Yeah. 491 00:19:49,222 --> 00:19:50,689 Cảm ơn. Hãy hy vọng nó ngon 492 00:19:50,690 --> 00:19:51,691 như vẻ ngoài của nó 493 00:19:51,692 --> 00:19:53,024 Không hề 494 00:19:53,025 --> 00:19:55,094 Nó dở ẹc. 495 00:19:55,095 --> 00:19:56,345 Chúng ta quên thắp nến rồi. 496 00:19:56,346 --> 00:19:58,865 Ờ phải. 497 00:19:58,866 --> 00:20:00,732 Và chỉ khi bác Barney quay đi, 498 00:20:00,733 --> 00:20:02,969 nó đã xảy ra. 499 00:20:30,230 --> 00:20:32,932 Quý ông! 500 00:20:32,933 --> 00:20:35,635 Chuyện gì thế? Tớ thấy rồi 501 00:20:37,020 --> 00:20:39,022 Thôi nào, Blitz. Giờ mới đáng buồn. 502 00:20:39,023 --> 00:20:41,206 Aw, man. 503 00:20:44,677 --> 00:20:45,993 Đi trước đi 504 00:20:45,994 --> 00:20:48,329 Tôi để quên áo khoác 505 00:20:48,330 --> 00:20:50,498 Giữ cửa giùm! 506 00:20:56,071 --> 00:20:57,740 Tạ ơn trời! 507 00:20:57,741 --> 00:21:00,608 Aw, man! 508 00:21:00,609 --> 00:21:02,076 Blitz. 509 00:21:02,077 --> 00:21:04,712 www.addic7ed.com