1 00:00:01,376 --> 00:00:02,919 ‫أيها الولدان، في خريف 2010... 2 00:00:03,002 --> 00:00:03,837 ‫"عام 2030" 3 00:00:03,920 --> 00:00:07,215 ‫كنت استضيف عيد الفصح في مسكني لأول مرة، ‫وأردته أن يكون لا يُنسى. 4 00:00:07,298 --> 00:00:08,883 ‫بدلاً عن الحشوة، 5 00:00:08,967 --> 00:00:12,637 ‫سأحشو ديك الحبش ‫بديك حبش أصغر حجماً قليلاً. 6 00:00:12,721 --> 00:00:15,181 ‫هذا يسمى "حبشبشي"! 7 00:00:15,390 --> 00:00:17,559 ‫"حبشبشي"؟ 8 00:00:19,060 --> 00:00:23,398 ‫نعم، كنت متواجدة أثناء الحشو، ‫وقد استعمل الأداة المساعدة لارتداء الحذاء. 9 00:00:23,481 --> 00:00:24,357 ‫سأتناول الأطباق الجانبية. 10 00:00:25,608 --> 00:00:27,444 ‫أنت الخاسرة. حسناً، لقد مللت، 11 00:00:27,527 --> 00:00:28,737 ‫سأغادر الآن. 12 00:00:28,820 --> 00:00:30,613 ‫ماذا؟ لا، لا يمكنك الرحيل الآن. 13 00:00:30,697 --> 00:00:32,240 ‫إنها الليلة السابقة لعيد الفصح. 14 00:00:32,323 --> 00:00:33,950 ‫فتيات الجامعة عُدن للمدينة. 15 00:00:34,034 --> 00:00:36,536 ‫أمهاتهن ألقين عليهن تعليقات ساخرة ‫عن الوزن الزائد الذي كسبنه. 16 00:00:36,619 --> 00:00:38,997 ‫فنعتن أمهاتهن بالعاهرات، ‫لكن بداخلهن فهن على يقين بأنهن محقات. 17 00:00:39,330 --> 00:00:40,540 ‫وهن على وشك دخول هذا الباب، 18 00:00:40,957 --> 00:00:43,376 ‫حيث سننتظرهن بالجعة الخفيفة 19 00:00:43,460 --> 00:00:45,545 ‫والإطراءات الشديدة. 20 00:00:45,628 --> 00:00:47,130 ‫ما رأيك؟ 21 00:00:48,006 --> 00:00:50,717 ‫نعم، لا ترحل باكراً يا رجل، ‫فلن ترغب بأن تصبح "بليتز". 22 00:00:52,093 --> 00:00:53,887 ‫"بليتز" كان شاباً عرفناه في الجامعة. 23 00:00:53,970 --> 00:00:55,889 ‫وللأسف، كان ملعوناً. 24 00:00:56,222 --> 00:00:58,391 ‫حسناً، سأغادر باكراً الآن. 25 00:00:58,975 --> 00:01:00,685 ‫أمتأكد؟ لدينا خطط رائعة. 26 00:01:00,769 --> 00:01:02,896 ‫نعم، أتذكر الأسبوع الماضي، أعددنا شطيرة 27 00:01:02,979 --> 00:01:04,689 ‫واستمعنا لـ"دارك سايد أوف ذا مون"، ‫لـ"بينك فلوي". 28 00:01:04,773 --> 00:01:06,024 ‫أثناء مشاهدة "ذا ويزرد أوف أوز"؟ 29 00:01:06,107 --> 00:01:08,568 ‫الليلة، سنفعل الأمر ذاته. 30 00:01:08,651 --> 00:01:11,237 ‫عدا أننا سنستمع لأفضل ألبومات ‫" ويرد آي يانكوفتش"، 31 00:01:11,321 --> 00:01:12,947 ‫"أبوكلبس ناو". 32 00:01:13,323 --> 00:01:14,783 ‫سنرى ما ينتج عن ذلك. 33 00:01:15,075 --> 00:01:18,161 ‫لا، إنها ليلة "كرافت كروفت"، سأتناول ‫معكرونة الجبنة وأشاهد "تومب رايدر". 34 00:01:18,536 --> 00:01:19,662 ‫إلى اللقاء! 35 00:01:19,996 --> 00:01:23,875 ‫كلما رحل "بليتز" عن مكان يحدث شيء مذهل. 36 00:01:27,796 --> 00:01:30,173 ‫آسفة، ظننت أن هذه غرفتي. 37 00:01:32,842 --> 00:01:35,929 ‫- عارية تماماً! ‫- عارية تماماً! 38 00:01:36,012 --> 00:01:37,430 ‫لا، يا رجل! 39 00:01:37,514 --> 00:01:39,057 ‫والفيلم كان رائعاً. 40 00:01:39,265 --> 00:01:40,683 ‫لا، يا رجل! 41 00:01:40,767 --> 00:01:42,644 ‫وحينما ظهرت شخصية "براندو"، 42 00:01:42,727 --> 00:01:44,938 ‫"ويرد آلي" بدأ غناء "إيت إت". 43 00:01:45,188 --> 00:01:47,232 ‫لا، يا رجل! 44 00:01:48,024 --> 00:01:50,777 ‫وعلى مر السنوات، استمرت لعنة "بليتز". 45 00:01:50,860 --> 00:01:52,779 ‫سأرحل الآن. 46 00:01:52,862 --> 00:01:55,573 ‫حصلت على لعبة "مادن تو كي ون"، ‫ولا يمكنني التوقف عن التفكير بها. 47 00:01:55,657 --> 00:01:56,533 ‫- أراك لاحقاً. ‫- إلى اللقاء. 48 00:01:56,616 --> 00:01:57,534 ‫- حسناً، إلى اللقاء. ‫-حسناً، نراك لاحقاً. 49 00:01:57,617 --> 00:01:58,535 ‫- إلى اللقاء! ‫- إلى اللقاء! 50 00:02:03,289 --> 00:02:04,958 ‫انكسر الصنبور، لا يمكنني إيقافه! 51 00:02:05,041 --> 00:02:06,292 ‫جعة بالمجان للجميع! 52 00:02:08,670 --> 00:02:10,296 ‫جعة بالمجان للجميع! 53 00:02:10,380 --> 00:02:11,798 ‫جعة بالمجان للجميع! 54 00:02:12,048 --> 00:02:15,093 ‫لا، يا رجل! 55 00:02:15,677 --> 00:02:16,553 ‫أتعرف؟ 56 00:02:16,636 --> 00:02:18,513 ‫ارحل باكراً يا "تيد" لتفعل شيئاً سخيفاً. 57 00:02:18,596 --> 00:02:21,641 ‫لكن لا تلمنا إن وقعت عليك لعنة "بليتز". 58 00:02:21,724 --> 00:02:22,725 ‫حسناً، أولاً، 59 00:02:22,809 --> 00:02:27,021 ‫لا شيء يُعتبر سخيفاً في حشو "حبشبشي"، ‫حقوق فكرتها تعود لي. 60 00:02:27,105 --> 00:02:28,439 ‫وثانياً، 61 00:02:28,523 --> 00:02:30,692 ‫لا أعتقد أن لعنة "بليتز" حقيقية. 62 00:02:30,900 --> 00:02:33,486 ‫أيها الولدان، ندمت على قولي لتلك الكلمات. 63 00:02:33,653 --> 00:02:35,363 ‫يمكن للعنة "بليتز" أن تنتقل 64 00:02:35,446 --> 00:02:37,699 ‫من شخص لآخر بأي وقت. 65 00:02:37,782 --> 00:02:39,701 ‫"بليتز" أخذ اللعنة من "جيري ويندهاد" 66 00:02:39,784 --> 00:02:40,910 ‫في السنة الأولى. 67 00:02:40,994 --> 00:02:43,371 ‫والذي أخذها قبل ذلك بسنوات ‫من "ديفي بيترمن". 68 00:02:43,454 --> 00:02:45,039 ‫صاحب اللعنة الأصلي، "مات بليتز"، 69 00:02:45,123 --> 00:02:47,584 ‫هو شخص ارتاد جامعة "ويسلين" في الستينات. 70 00:02:47,667 --> 00:02:50,128 ‫وقد ترك الجامعة مباشرة قبل أن تصبح مختلطة. 71 00:02:50,503 --> 00:02:52,130 ‫وثم، في صباح عيد الفصح. 72 00:02:57,427 --> 00:02:59,262 ‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟ 73 00:02:59,345 --> 00:03:01,306 ‫صباح الخير يا "بليتز". 74 00:03:01,389 --> 00:03:03,182 ‫لا، يا رجل! 75 00:03:03,391 --> 00:03:05,018 ‫لا، دعونا نستوضح أمراً، حسناً؟ 76 00:03:05,101 --> 00:03:06,477 ‫أنا لست "بليتز". 77 00:03:06,561 --> 00:03:10,690 ‫(بليتز) خاصتي يعيش عبر المحيط 78 00:03:10,773 --> 00:03:14,193 ‫(بليتز) خاصتي يعيش عبر البحر 79 00:03:14,694 --> 00:03:18,406 ‫(بليتز) خاصتي يعيش عبر المحيط 80 00:03:18,489 --> 00:03:21,242 ‫- لذا أعيدوه..." ‫- كفو عن هذا رجاءً. 81 00:03:23,453 --> 00:03:24,537 ‫حسناً، لا بأس. 82 00:03:25,204 --> 00:03:26,497 ‫"...إليّ" 83 00:03:26,915 --> 00:03:28,374 ‫الرجل النبيل! 84 00:03:28,625 --> 00:03:30,877 ‫- الرجل النبيل! ‫- مهلاً! 85 00:03:30,960 --> 00:03:32,211 ‫ماذا تعنون بـ"الرجل النبيل"؟ 86 00:03:32,295 --> 00:03:34,172 ‫- كان يُفترض أن تكون هناك يا "بليتز". ‫- نعم. 87 00:03:34,255 --> 00:03:35,215 ‫لست "بليتز". 88 00:03:46,684 --> 00:03:47,977 ‫"زوي"؟ 89 00:03:48,061 --> 00:03:49,604 ‫صباح الخير يا "بليتز". 90 00:04:05,078 --> 00:04:06,371 ‫أيها الولدان، تتذكّران "زوي"، 91 00:04:06,871 --> 00:04:09,290 ‫للشهرين الماضيين حولت حياتي لجحيم. 92 00:04:10,959 --> 00:04:13,670 ‫شكراً يا رفاق، ليلة الأمس كانت مذهلة. 93 00:04:13,753 --> 00:04:14,671 ‫الرجل النبيل! 94 00:04:14,754 --> 00:04:15,880 ‫الرجل الـ...! 95 00:04:18,549 --> 00:04:21,803 ‫كيف أمكنكم؟ أعز أصدقائي بالعالم 96 00:04:21,970 --> 00:04:23,888 ‫يتسكعون مع عدوتي، 97 00:04:23,972 --> 00:04:27,934 ‫ثم تسمحون لها بأن تنام في الحوض ‫الذي أنظف به نفسي؟ 98 00:04:28,101 --> 00:04:30,311 ‫آسفون "تيد"، يمكننا تبرير الأمر. 99 00:04:30,395 --> 00:04:33,273 ‫- بعدما رحلت باكراً مثل "بليتز"... ‫- لست "بليتز"! 100 00:04:33,731 --> 00:04:35,984 ‫يا إلهي! هذه "زوي". 101 00:04:36,276 --> 00:04:37,694 ‫إنها عدوة "تيد". 102 00:04:38,027 --> 00:04:40,530 ‫مما يجعلها عدوتنا. 103 00:04:40,613 --> 00:04:43,032 ‫لنقضي على هذه الساقطة. 104 00:04:44,575 --> 00:04:46,869 ‫من الذي يحمي لك ظهرك؟ ‫والآن لنأكل العشاء. 105 00:04:46,953 --> 00:04:49,414 ‫أنهي القصة أيتها الصهباء. 106 00:04:49,622 --> 00:04:53,960 ‫حسناً، بدأنا بالتفكير بأساليب لكي نزعجها. 107 00:04:54,043 --> 00:04:56,296 ‫وقد خرجنا بأفكار كثيرة. 108 00:04:56,504 --> 00:04:59,590 ‫ثم سأدعها لوحدها، عارية، 109 00:04:59,674 --> 00:05:02,802 ‫مغطاة بشمع سائل، مربوطة على السرير. 110 00:05:03,970 --> 00:05:06,931 ‫"بارني"، أعرف أن "تيد" لا يحب تلك الفتاة، 111 00:05:07,015 --> 00:05:09,350 ‫لكن هذا مبالغ به قليلاً. 112 00:05:09,517 --> 00:05:11,102 ‫مهلاً، "تيد" لا يحب تلك الفتاة؟ 113 00:05:12,353 --> 00:05:14,647 ‫حسناً، لديّ فكرة. 114 00:05:14,731 --> 00:05:15,732 ‫هل ترون ذلك الوشاح الحريري؟ 115 00:05:16,441 --> 00:05:17,650 ‫سأسرقه. 116 00:05:23,489 --> 00:05:24,657 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 117 00:05:25,491 --> 00:05:27,744 ‫نعم! 118 00:05:28,036 --> 00:05:30,246 ‫اسمي "ليلي ألدرين". 119 00:05:30,330 --> 00:05:32,707 ‫وأنا صديقة "تيد موزبي"، لذا يفضّل... 120 00:05:32,790 --> 00:05:35,001 ‫أنت "ليلي ألدرين"؟ الرسامة؟ 121 00:05:35,585 --> 00:05:36,502 ‫نعم. 122 00:05:37,420 --> 00:05:40,715 ‫أنت مذهلة! ‫ابتعت بعضاً من رسوماتك على الإنترنت. 123 00:05:41,257 --> 00:05:42,633 ‫- كان ذلك أنت؟ ‫- نعم. 124 00:05:45,219 --> 00:05:48,264 ‫لم يرغب أحد منا حدوث ذلك، لكن... 125 00:05:48,890 --> 00:05:50,850 ‫قضينا ليلة ممتعة معها. 126 00:05:52,560 --> 00:05:54,771 ‫الرجل النبيل! 127 00:05:56,397 --> 00:05:59,525 ‫وثم، حدث أغرب شيء. 128 00:06:04,197 --> 00:06:05,573 ‫فاتني الكلب المتزلّج على اللوح؟ 129 00:06:05,782 --> 00:06:07,450 ‫نعم، لكن لم يكن ذلك أفضل جزء. 130 00:06:07,825 --> 00:06:08,910 ‫لم يكن كذلك؟ 131 00:06:09,118 --> 00:06:12,288 ‫حسناً يا "مارشال"، الحقيقة أو التحدي. 132 00:06:12,371 --> 00:06:14,832 ‫حسناً، رائع، "ليلي" لا تسمح لي ‫باختيار الحقيقة، 133 00:06:15,917 --> 00:06:16,793 ‫لذا سأختار التحدي. 134 00:06:17,085 --> 00:06:17,960 ‫حسناً. 135 00:06:18,503 --> 00:06:21,839 ‫أتحداك أن ترسل صورة لعضوك 136 00:06:21,923 --> 00:06:23,633 ‫لشخص غريب عنك تماماً. 137 00:06:26,677 --> 00:06:28,554 ‫أفضل فكرة على الإطلاق! 138 00:06:28,805 --> 00:06:30,723 ‫أسوأ فكرة على الإطلاق! 139 00:06:30,807 --> 00:06:32,767 ‫عضوي انتهى به الحال في جيب غريب ما. 140 00:06:32,850 --> 00:06:36,062 ‫وإن رن هاتفه على الهزاز، ‫فأنا أضاجعه عن بعد. 141 00:06:39,690 --> 00:06:40,525 ‫- نعم. ‫- حسناً. 142 00:06:40,608 --> 00:06:41,901 ‫ليعطني الجميع أرقاماً عشوائية. 143 00:06:42,735 --> 00:06:45,404 ‫4، 8، 15، 16، 23، 42! 144 00:06:45,488 --> 00:06:47,615 ‫إرسال! 145 00:06:49,158 --> 00:06:50,618 ‫مهلاً، "بليتز" كان هناك أيضاً؟ 146 00:06:50,701 --> 00:06:53,913 ‫- الرجل النبيل! ‫- الرجل النبيل! 147 00:06:53,996 --> 00:06:55,706 ‫كنت معهم طوال الأمسية. 148 00:06:55,998 --> 00:06:57,625 ‫شيء بداخلي قال، 149 00:06:57,708 --> 00:06:59,585 ‫"(غراند ثيفت أوتو) ‫يمكنها الانتظار الليلة." 150 00:06:59,669 --> 00:07:01,712 ‫لقد كانت أسطو... 151 00:07:01,796 --> 00:07:03,464 ‫انتظروا رحيل "تيد" لأنه "بليتز" الجديد. 152 00:07:03,548 --> 00:07:04,382 ‫...ريّة. 153 00:07:04,465 --> 00:07:05,633 ‫أسطوريّة! 154 00:07:05,716 --> 00:07:06,884 ‫لست "بليتز". 155 00:07:06,968 --> 00:07:08,177 ‫أخشى أنك كذلك يا "تيد". 156 00:07:08,261 --> 00:07:10,221 ‫فعندما رحلت بالأمس، 157 00:07:10,513 --> 00:07:12,974 ‫غيرت مجرى لعنة "بليتز". 158 00:07:17,979 --> 00:07:21,524 ‫"بليتز". 159 00:07:35,872 --> 00:07:37,206 ‫أخيراً أصبحت حراً. 160 00:07:37,415 --> 00:07:40,209 ‫لا فكرة لديك عما فوّته كل هذه السنوات. 161 00:07:40,418 --> 00:07:43,337 ‫الشعر المستعار لمدير الجامعة ‫سرقه صقر أثناء حفل التخرج؟ 162 00:07:44,755 --> 00:07:46,883 ‫عودة فرقة "زابلين" معاً ‫في حفل البلوغ اليهودي لابن عمي "آيرا"؟ 163 00:07:47,425 --> 00:07:52,013 ‫عدد لا يُحصى من انكشاف نهود وعانات فتيات، ‫مرور شهب، وظهور أقواس قزح مزدوجة. 164 00:07:52,096 --> 00:07:53,389 ‫فوّتها جميعها! 165 00:07:54,432 --> 00:07:56,142 ‫ليس بعد الآن يا "بليتز". 166 00:07:56,225 --> 00:07:57,310 ‫اسمي ليس "بليتز"، 167 00:07:58,311 --> 00:08:01,230 ‫اسمي "ستيف"! 168 00:08:02,523 --> 00:08:05,026 ‫الألوان تبدو ساطعة جداً الآن. 169 00:08:08,821 --> 00:08:10,907 ‫- شكراً لك يا "بليتز". ‫- ماذا؟ لا! 170 00:08:10,990 --> 00:08:13,409 ‫لا، لست "بليتز". 171 00:08:13,493 --> 00:08:15,536 ‫الشيء الوحيد الذي فوّته بالأمس ‫هو أعز أصدقائي 172 00:08:15,620 --> 00:08:18,039 ‫يطعنونني بظهري بتسكعهم مع ألدّ أعدائي. 173 00:08:18,456 --> 00:08:20,958 ‫يا رفاق، أنا أكره "زوي"! 174 00:08:21,042 --> 00:08:22,627 ‫وهذا يعني أن عليكم كرهها أيضاً. 175 00:08:22,710 --> 00:08:24,170 ‫إن هذا قانونك يا "ليلي". 176 00:08:24,337 --> 00:08:26,422 ‫- لقد حاولت. ‫- حاولت! 177 00:08:26,506 --> 00:08:30,968 ‫"ليلي"، ألديك أي فكرة عن عدد ‫الأشخاص الذين كرهتهم لأجلك؟ 178 00:08:31,052 --> 00:08:35,890 ‫كرهت "رينيه زيلويكر" ‫كرهاً شديداً لـ8 سنوات 179 00:08:35,973 --> 00:08:38,017 ‫فقط لأكتشف أنك كنت تقصدين "ريس ويذرسبون". 180 00:08:38,100 --> 00:08:41,020 ‫سأكرهها حتى تعيد لي ما دفعته 181 00:08:41,103 --> 00:08:42,396 ‫مقابل فيلم "يو مي آند دبيري". 182 00:08:42,480 --> 00:08:43,981 ‫كانت بطلته "كيت هادسون". 183 00:08:44,440 --> 00:08:47,443 ‫نعم، هي من أكرهها، ‫يا رفاق، نحن نكره "كيت هادسون". 184 00:08:47,610 --> 00:08:50,112 ‫لا، نحن نكره "زوي". 185 00:08:50,363 --> 00:08:52,114 ‫أنا غاضب منكم جميعاً الآن. 186 00:08:52,198 --> 00:08:55,618 ‫لكن اليوم عيد الفصح، ‫وأمامي "حبشبشي" لأعدّه. 187 00:08:57,411 --> 00:08:58,829 ‫ليس أنني "بليتز"، 188 00:08:59,330 --> 00:09:01,791 ‫لكن هلا ترافقوني جميعاً إلى المطبخ؟ 189 00:09:04,835 --> 00:09:07,880 ‫حسناً، سأسخن الفرن. 190 00:09:08,548 --> 00:09:09,715 ‫الفرن. 191 00:09:09,799 --> 00:09:13,469 ‫"روبن"، عليك الرقص فوق الفرن. 192 00:09:14,887 --> 00:09:16,973 ‫قبّلي "زوي"! 193 00:09:17,056 --> 00:09:20,017 ‫قبّلي "زوي"! قبّلي... 194 00:09:26,816 --> 00:09:28,693 ‫هل أخبروك عن الكلب المتزلج فوق اللوح؟ 195 00:09:30,736 --> 00:09:32,238 ‫كان رائعاً! 196 00:09:38,202 --> 00:09:42,790 ‫رائع، لم تخونوني فحسب، ‫لكن حطمتم فرني في عيد الفصح! 197 00:09:42,873 --> 00:09:46,210 ‫وفي نهاية الأمر. ‫استخدمنا مؤونتك من الزبدة لندهن به "ليلي" 198 00:09:46,294 --> 00:09:48,629 ‫لنعرف إلى أي مدى ستنزلق في الرواق. 199 00:09:49,714 --> 00:09:52,049 ‫إن كان هذا يساعدك، فقد وصلت للشقة "4 جي". 200 00:09:52,133 --> 00:09:54,927 ‫إنه لا يساعدني، "4 جي"؟ 201 00:09:56,512 --> 00:09:58,764 ‫لا، ماذا ينبغي أن نفعل الآن؟ 202 00:10:00,933 --> 00:10:02,226 ‫هذا رائع! 203 00:10:02,476 --> 00:10:04,103 ‫أنا جزء من هذا! 204 00:10:05,146 --> 00:10:07,940 ‫"بارني"، لا أدري إن كان الفرن سيكفي. 205 00:10:08,024 --> 00:10:12,236 ‫وبالإضافة، إنه مجسّم مصنوع من الكرتون. 206 00:10:13,279 --> 00:10:14,614 ‫إذاً لا بد أن أفصل الغاز. 207 00:10:16,574 --> 00:10:17,742 ‫فقط لأحيطك علماً، 208 00:10:17,825 --> 00:10:20,202 ‫كان هناك انفجار صغير ‫في مركز مياه المجاري 209 00:10:20,286 --> 00:10:23,831 ‫الواقع أمام شقتنا، متأكد أن المشكلة انتهت. 210 00:10:24,165 --> 00:10:26,876 ‫- هذا رائع! ‫- هذا رائع! 211 00:10:26,959 --> 00:10:32,632 ‫أظن أن الديك الحبشي الأصغر ‫يحاول التوغل أكثر داخل الأكبر. 212 00:10:39,513 --> 00:10:41,098 ‫لا أستطيع التنفس! 213 00:10:43,309 --> 00:10:45,186 ‫أمي تضع هنا صندوق فضلات احتياطي هنا. 214 00:10:47,104 --> 00:10:49,482 ‫تفضلي، إنه كالجديد. 215 00:10:51,484 --> 00:10:52,568 ‫مرحباً يا "جنجر". 216 00:10:55,821 --> 00:10:58,783 ‫"تيد"، قد لا يعجبك هذا، ‫لكن أمامنا خيار آخر. 217 00:11:00,284 --> 00:11:03,579 ‫يا رفاق، ‫عليكم أن تأتوا لمنزلي لقضاء عيد الفصح. 218 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 ‫زوجي يقضي العيد مع ابنته دائماً، 219 00:11:05,998 --> 00:11:07,625 ‫لذا سأكون وحيدة على أية حال. 220 00:11:07,708 --> 00:11:09,085 ‫هل يمكننا جلب "تيد"؟ 221 00:11:10,252 --> 00:11:12,088 ‫إنه عيد الفصح. 222 00:11:12,171 --> 00:11:13,798 ‫ما المانع؟ 223 00:11:17,468 --> 00:11:19,261 ‫لا، قطعاً لا. 224 00:11:19,345 --> 00:11:21,055 ‫بالله عليك، امنحها فرصة. 225 00:11:21,138 --> 00:11:24,975 ‫"تيد"، لقد دنّست ديك حبشي ميت ‫بوضع آخر ميت داخله، 226 00:11:25,059 --> 00:11:26,352 ‫لا تدع ذلك يذهب هباءً. 227 00:11:26,602 --> 00:11:28,354 ‫يا رفاق، مهلاً لحظة. 228 00:11:28,687 --> 00:11:29,855 ‫أين "بارني"؟ 229 00:11:31,107 --> 00:11:34,151 ‫وإليك الحبكة يا "باباكا"، 230 00:11:34,276 --> 00:11:38,072 ‫لأن "تيد" رحل باكراً، ‫لقد أصبح الآن "بليتز. 231 00:11:39,156 --> 00:11:41,075 ‫لكنك يا "بارني" تركتهم الآن، 232 00:11:41,158 --> 00:11:43,869 ‫ألن يضعك ذلك في خطر أن تصبح "بليتز"؟ 233 00:11:44,078 --> 00:11:45,538 ‫لا، أنا... 234 00:11:45,871 --> 00:11:46,956 ‫لأن... 235 00:11:48,207 --> 00:11:49,458 ‫زد السرعة! 236 00:11:52,044 --> 00:11:54,296 ‫- فاتك ما حدث! ‫- يا للروعة! 237 00:11:54,380 --> 00:11:55,714 ‫التاكسي اتخذ منعطفاً خاطئاً، 238 00:11:55,798 --> 00:11:57,383 ‫وانتهينا وسط موكب عيد الفصح! 239 00:11:57,466 --> 00:12:00,678 ‫"توني بينت" أعطى "تيد" الميكرفون، ‫فغنّى "تويست آند شاوت". 240 00:12:01,011 --> 00:12:02,263 ‫لكنه "بليتز". 241 00:12:02,513 --> 00:12:05,182 ‫لا، لست "بليتز". 242 00:12:05,433 --> 00:12:06,600 ‫أنا الحاضر. 243 00:12:07,643 --> 00:12:08,686 ‫أتدري ما يعنيه هذا؟ 244 00:12:09,019 --> 00:12:10,438 ‫أنت "بليتز". 245 00:12:11,814 --> 00:12:15,359 ‫"بليتز". 246 00:12:16,944 --> 00:12:18,487 ‫يا إلهي! لا! 247 00:12:18,654 --> 00:12:19,989 ‫الحياة تجري بسرعة يا "بارني". 248 00:12:20,072 --> 00:12:23,242 ‫إن لم تتوقف لتلقي لها بالاً ‫بين حين وآخر، قد تفوّتها. 249 00:12:24,034 --> 00:12:25,327 ‫"شيكا شيكا"! 250 00:12:28,956 --> 00:12:30,166 ‫عيد فصح سعيد! 251 00:12:31,709 --> 00:12:32,626 ‫"تيد". 252 00:12:32,918 --> 00:12:33,836 ‫"زوي". 253 00:12:36,380 --> 00:12:37,965 ‫تحذير صداقة مقرّبة! 254 00:12:40,718 --> 00:12:44,555 ‫الـ"حبشبشي" أصبح داخل الفرن. 255 00:12:44,722 --> 00:12:46,265 ‫رباه! هذا مقزز! 256 00:12:46,515 --> 00:12:48,184 ‫يا رفاق، بدأ هذا يجرح مشاعري. 257 00:12:48,267 --> 00:12:50,311 ‫لا يا "تيد"، 258 00:12:50,936 --> 00:12:53,939 ‫صاحب الرقم العشوائي ‫رد عليّ بصورة لعضوه. 259 00:12:55,274 --> 00:12:57,943 ‫أرسلت صورة عضوك ووصلتك أخرى بالمقابل؟ 260 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 ‫إنه وقت الأعضاء الذكرية! 261 00:12:59,278 --> 00:13:00,654 ‫- رائع. ‫- شكراً. 262 00:13:00,738 --> 00:13:02,114 ‫لا، قصدت هذه الصورة. 263 00:13:02,615 --> 00:13:04,033 ‫"بارني"، هلا جلبت لي مزيداً من الثلج؟ 264 00:13:04,450 --> 00:13:05,451 ‫بالتأكيد. 265 00:13:05,701 --> 00:13:08,245 ‫لكن لا يتحرك أحدكم في غيابي. 266 00:13:08,454 --> 00:13:09,622 ‫أنا خائف! 267 00:13:09,705 --> 00:13:12,166 ‫أنت بأمان، لا بأس بمغادرة الغرفة. 268 00:13:12,249 --> 00:13:14,710 ‫ينبغي أن تترك البناء لكي يحدث شيء رائع. 269 00:13:15,377 --> 00:13:16,587 ‫شكراً. 270 00:13:16,879 --> 00:13:19,507 ‫أنت الوحيد اللطيف معي بخصوص هذا. 271 00:13:21,467 --> 00:13:23,093 ‫حسناً، يجب أن أختبر هذا. 272 00:13:29,558 --> 00:13:30,392 ‫ماذا حدث؟ 273 00:13:31,852 --> 00:13:32,978 ‫لقد فاتك! 274 00:13:33,062 --> 00:13:36,065 ‫يا صاح، حالما خرجت من الغرفة، ‫قوانين الفيزياء توقفت، 275 00:13:36,148 --> 00:13:38,067 ‫وتضاعفت قوانين الروعة. 276 00:13:38,734 --> 00:13:41,779 ‫لا يا رجل! قلت إنه بإمكاني مغادرة الغرفة! 277 00:13:41,862 --> 00:13:43,656 ‫أردت فقط أن أرى شيئاً رائعاً يحدث. 278 00:13:44,532 --> 00:13:48,118 ‫آسف، لكن بقيت على حالتك هذه ‫لمدة بدت لي كالدهر. 279 00:13:48,202 --> 00:13:49,995 ‫أريد الاستمتاع قليلاً بهذا الجانب. 280 00:13:50,079 --> 00:13:51,413 ‫لا! 281 00:13:52,498 --> 00:13:53,499 ‫"روبن". 282 00:13:53,582 --> 00:13:55,167 ‫سأدفع لك لتصبحي "بليتز". 283 00:13:55,626 --> 00:13:58,671 ‫100 دولار! لا. 10 آلاف دولار! 284 00:13:58,754 --> 00:14:00,256 ‫لا، 60 دولاراً. 285 00:14:00,339 --> 00:14:01,674 ‫فهذا مال كثير لشخص مثلك. 286 00:14:01,924 --> 00:14:04,885 ‫"بليتز" ليس شيئاً قابلاً للبيع والشراء. 287 00:14:04,969 --> 00:14:08,055 ‫- نعم، إنها ليست مثل كرامة "تيد". ‫- ماذا قلت؟ 288 00:14:08,138 --> 00:14:11,517 ‫كنت مشتتاً من الخاتم ذا الجوهرة كبيرة ‫الذي اشتراه لك زوجك البالغ 53 عاماً. 289 00:14:11,600 --> 00:14:12,726 ‫قويّة! 290 00:14:13,018 --> 00:14:15,813 ‫الآن اعذروني، فأمامي "حبشبشي" ‫لأضع عليه الزبدة. 291 00:14:15,896 --> 00:14:19,191 ‫- سآتي معك. ‫- لا، سأضع الزبدة لوحدي. 292 00:14:19,275 --> 00:14:20,901 ‫متأكدة أنك الأفضل في وضع الزبدة ‫والعبث بنفسك يا "تيد". 293 00:14:20,985 --> 00:14:22,820 ‫تلاعب بالكلمات، أحببته! 294 00:14:23,320 --> 00:14:26,365 ‫لكن اهدأ، لديّ أطباق لأسخنها ‫منذ أن اختلف جدول أعمالي. 295 00:14:26,574 --> 00:14:28,033 ‫من الذي ألغى موعده؟ طائفتك للسحرة؟ 296 00:14:28,117 --> 00:14:30,494 ‫طائفة سحرة! صحبة من الساحرات، جميل. 297 00:14:30,578 --> 00:14:33,122 ‫نعم، لقد فرّوا من التعويذة ‫الملقاة على شعرك. 298 00:14:33,622 --> 00:14:34,707 ‫رد سريع. 299 00:14:34,790 --> 00:14:37,334 ‫هل أنت مسرورة؟ إنك تفسدين عيد الفصح. 300 00:14:37,418 --> 00:14:40,337 ‫وأنت لست الشخص ‫الذي توقعت أن أقضي معه عيد الفصح. 301 00:14:42,131 --> 00:14:43,674 ‫رباه! كم أنا سعيد لوجودي هنا. 302 00:14:44,008 --> 00:14:45,885 ‫وجهي يؤلمني من الابتسام. 303 00:14:46,760 --> 00:14:49,221 ‫آسف يا "ليلي"، ‫لن أستلطف تلك المرأة أبداً. 304 00:14:49,305 --> 00:14:52,016 ‫- "تيد"، امنحها فرصة. ‫- محال أن يتحوّل الأعداء لأصدقاء. 305 00:14:52,099 --> 00:14:55,144 ‫بلى، ذلك ممكن، أليس كذلك يا رفاق؟ 306 00:14:55,519 --> 00:14:56,353 ‫لا. 307 00:14:56,437 --> 00:14:59,064 ‫لا، لا يمكنكم أن تكونوا محايدين، ‫فما زلتم تشعرون بالذنب من ليلة الأمس. 308 00:14:59,148 --> 00:15:01,233 ‫- إذاً لنحصل على رأي خارجي. ‫- ومن سيكون...؟ 309 00:15:01,317 --> 00:15:05,779 ‫"عزيزي صاحب العضو، ‫هل يمكن أن يتحوّل الأعداء لأصدقاء؟ 310 00:15:05,863 --> 00:15:07,406 ‫إنني أتساءل فحسب." 311 00:15:08,115 --> 00:15:11,619 ‫فعلاً؟ صاحب العضو؟ سنأخذ رأيه؟ 312 00:15:11,702 --> 00:15:14,580 ‫إنه جريء و فاسق، لذا لمَ لا؟ 313 00:15:14,663 --> 00:15:16,290 ‫يا رفاق، أتعلمون؟ بغرض المتعة... 314 00:15:16,373 --> 00:15:19,585 ‫لمَ لا نسأله، ما هي وظيفته؟ 315 00:15:20,252 --> 00:15:21,253 ‫ألن يكون ذلك ممتعاً؟ 316 00:15:21,420 --> 00:15:23,005 ‫فقط نسأله... 317 00:15:23,088 --> 00:15:25,841 ‫بدأت تميلين له، أليس كذلك؟ 318 00:15:25,925 --> 00:15:28,260 ‫ماذا؟ لا، اصمتي. 319 00:15:28,344 --> 00:15:29,678 ‫إنني أكرهه. 320 00:15:30,387 --> 00:15:32,306 ‫وصلنا الرد، ها هو. 321 00:15:32,514 --> 00:15:35,851 ‫"نعم، يمكن للأعداء أن يتحوّلوا لأصدقاء. 322 00:15:36,226 --> 00:15:38,312 ‫تذكروا ما قاله (غاندي)، 323 00:15:38,395 --> 00:15:40,940 ‫(كن التغيير الذي تريده أن تراه في العالم.) 324 00:15:41,565 --> 00:15:43,609 ‫هل صاحب العضو اقتبس تواً من "غاندي"؟ 325 00:15:43,692 --> 00:15:45,319 ‫كان هذا رائعاً. 326 00:15:45,402 --> 00:15:46,779 ‫وكنت هنا أثناء حدوثه! 327 00:15:46,862 --> 00:15:49,281 ‫الآن "زوي" أصبحت "بليتز". 328 00:15:50,866 --> 00:15:52,159 ‫أسفي عليها. 329 00:15:53,535 --> 00:15:56,497 ‫بحقك يا رجل! لا تكن هذا النوع من "بليتز". 330 00:15:56,580 --> 00:15:59,375 ‫أنا لست أي "بليتز"، أنت "بليتز". 331 00:15:59,625 --> 00:16:01,085 ‫جميعكم "بليتز"! 332 00:16:01,251 --> 00:16:04,088 ‫لقد نمت مع الهندية الجميلة ‫التي قصّت لي شعري! 333 00:16:04,421 --> 00:16:05,923 ‫وما شأن هذا بما يحدث؟ 334 00:16:06,006 --> 00:16:09,051 ‫لا شيء! نسيت فقط أن أتباهى بهذا مسبقاً. 335 00:16:09,510 --> 00:16:12,346 ‫بغض النظر عن حنكة صاحب العضو، 336 00:16:12,429 --> 00:16:14,598 ‫أنا و"زوي" لن نصبح أصدقاء مطلقاً. 337 00:16:14,807 --> 00:16:17,601 ‫جئنا هنا لأجل فرنها فحسب، وهذا كل شيء. 338 00:16:17,977 --> 00:16:20,270 ‫يا للهول! 339 00:16:20,354 --> 00:16:23,148 ‫- هل فعلت هذا عن قصد؟ ‫- ماذا؟ لا، كان حادثاً. 340 00:16:23,232 --> 00:16:24,233 ‫نعم، كهذا. 341 00:16:24,942 --> 00:16:27,361 ‫- رائع، كم أنت ناضجة. ‫- أنت من بدأ بالأمر. 342 00:16:27,444 --> 00:16:29,279 ‫- كنت بـ... ‫- أنت من بدأ بالأمر. 343 00:16:29,363 --> 00:16:30,864 ‫توقفا! 344 00:16:30,948 --> 00:16:34,159 ‫رباه! ألا يمكنكما ألا تتشاجرا ليوم واحد؟ 345 00:16:34,618 --> 00:16:39,289 ‫مثلما حدث مع النعامة والذئب ‫توقفا عن الشجار واحتسيا الجعة معاً. 346 00:16:39,373 --> 00:16:42,334 ‫أو مثل "توم" و"جيري" ‫عندما جلسا لاحتساء القهوة. 347 00:16:42,710 --> 00:16:44,044 ‫"ليلي"، هذه شخصيات كرتونية، 348 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 ‫وواثق أنك تختلقين الحلقات. 349 00:16:47,381 --> 00:16:49,133 ‫ولو كانت "زوي" شخصية كرتونية، 350 00:16:49,216 --> 00:16:50,968 ‫فهي زوجة أب "سندريلا" الشريرة! 351 00:16:52,011 --> 00:16:54,304 ‫اخرجوا من هنا، جميعكم! 352 00:16:54,388 --> 00:16:55,889 ‫لكنه عيد الفصح . 353 00:16:56,098 --> 00:16:57,683 ‫وأنا جزء منه! 354 00:16:57,850 --> 00:16:59,018 ‫اخرجوا! 355 00:17:02,062 --> 00:17:04,565 ‫لحظة، أين "بارني"؟ 356 00:17:04,648 --> 00:17:07,609 ‫يا رفاق، لقد حدث للتو ‫أروع شيء في تلك... 357 00:17:10,446 --> 00:17:12,406 ‫لا يا رجل! 358 00:17:17,619 --> 00:17:21,123 ‫لست أفهم، لماذا طردتنا بهذه الطريقة؟ 359 00:17:21,623 --> 00:17:25,210 ‫ثم سائق التاكسي قال شيئاً ‫كان آخر ما نرغب بسماعه. 360 00:17:25,294 --> 00:17:26,628 ‫إلى أين؟ 361 00:17:29,590 --> 00:17:31,050 ‫أعتقد أننا سنعود للمنزل. 362 00:17:33,677 --> 00:17:36,055 ‫أجل، لا أعرف أين ذلك. 363 00:17:47,649 --> 00:17:48,859 ‫"ليلي"، من أين جلبت هذا؟ 364 00:17:50,736 --> 00:17:51,945 ‫عندما طردتنا "زوي"، 365 00:17:52,029 --> 00:17:54,573 ‫دفعني ذلك لأسرق منها شيء مجدداً. 366 00:17:55,240 --> 00:17:58,827 ‫شقة مليئة بالتحف الخلابة، وما الذي سرقته؟ 367 00:17:59,244 --> 00:18:02,206 ‫"عيد فصح سعيد يا (هانا)، مع حبي (زوي)." 368 00:18:02,956 --> 00:18:04,458 ‫أتساءل من هي "هانا"؟ 369 00:18:07,961 --> 00:18:10,964 ‫يا رفاق، ‫عليكم أن تأتوا لمنزلي لقضاء عيد الفصح. 370 00:18:11,215 --> 00:18:13,133 ‫زوجي يقضي العيد مع ابنته دائماً، 371 00:18:13,217 --> 00:18:14,843 ‫لذا سأكون وحيدة على أية حال. 372 00:18:15,052 --> 00:18:17,930 ‫وأنت لست الشخص ‫الذي توقعت أن أقضي معه عيد الفصح. 373 00:18:18,013 --> 00:18:22,059 ‫ولو كانت "زوي" شخصية كرتونية ‫فهي زوجة أب "سندريلا" الشريرة! 374 00:18:23,102 --> 00:18:25,395 ‫اخرجوا جميعكم! 375 00:18:28,357 --> 00:18:29,858 ‫علينا أن نعود لمنزل "زوي". 376 00:18:32,402 --> 00:18:34,530 ‫يجب أن تعطني عنواناً يا صاح. 377 00:18:37,449 --> 00:18:38,575 ‫يا إلهي! 378 00:18:39,660 --> 00:18:41,370 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 379 00:18:41,578 --> 00:18:42,663 ‫"بارني" فتح لنا الباب. 380 00:18:43,747 --> 00:18:45,999 ‫"بارني" كان هنا؟ ‫كنت أتجول بالمنزل نصف عارية. 381 00:18:46,333 --> 00:18:48,418 ‫لا يا رجل! 382 00:18:48,710 --> 00:18:50,003 ‫مهلاً، أي نصف؟ 383 00:18:50,671 --> 00:18:52,131 ‫يؤسفني أن ابنة زوجك 384 00:18:52,214 --> 00:18:54,007 ‫لم ترغب بقضاء عيد الفصح معك. 385 00:18:54,591 --> 00:18:55,634 ‫كيف عرفت هذا؟ 386 00:18:55,801 --> 00:18:57,052 ‫عرفت فحسب. 387 00:18:57,469 --> 00:18:58,595 ‫لا بد أن الأمر قاسٍ عليك. 388 00:19:00,055 --> 00:19:02,266 ‫هذا أول عيد فصح ‫وافقت "هانا" أن تقضيه معي، 389 00:19:02,349 --> 00:19:05,978 ‫وفي آخر لحظة، غيّرت رأيها. 390 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 ‫إنها تكرهني للغاية. 391 00:19:10,607 --> 00:19:11,692 ‫أتفهّم شعورها. 392 00:19:14,194 --> 00:19:15,821 ‫عليك أن تحتفظي بهذا. 393 00:19:16,155 --> 00:19:17,406 ‫يمكنك إهداؤه لها السنة القادمة. 394 00:19:18,949 --> 00:19:21,577 ‫نعم، صحيح. 395 00:19:22,244 --> 00:19:23,453 ‫السنة القادمة. 396 00:19:23,871 --> 00:19:25,122 ‫لن تعرفي أبداً. 397 00:19:25,289 --> 00:19:26,874 ‫لا يبقى الناس أعداءً للأبد. 398 00:19:28,333 --> 00:19:31,336 ‫وهذه قصة كيف أصبحنا ‫أنا و"زوي" أصدقاء. 399 00:19:31,420 --> 00:19:32,337 ‫- نخبكم. ‫- نخبكم. 400 00:19:34,214 --> 00:19:36,175 ‫قبل أن نأكل، يجب أن نلتقط صورة لنا 401 00:19:36,258 --> 00:19:37,676 ‫ونرسلها لصاحب العضو. 402 00:19:38,302 --> 00:19:39,595 ‫- فكرة رائعة. ‫- حسناً. 403 00:19:41,346 --> 00:19:42,848 ‫حسناً، ها نحن ذا. 404 00:19:42,931 --> 00:19:45,225 ‫1، 2، 3... 405 00:19:46,351 --> 00:19:51,148 ‫"تيد"، هذا أفضل "حبشبشي" رأيته. 406 00:19:51,231 --> 00:19:52,524 ‫- نعم. ‫- نعم. 407 00:19:52,608 --> 00:19:55,027 ‫شكراً، لنأمل أن طعمه بذات جودة مظهره. 408 00:19:55,110 --> 00:19:58,238 ‫لم يكن، كان طعمه خاطئاً. 409 00:19:58,780 --> 00:19:59,698 ‫نسينا أن نشعل الشموع. 410 00:20:00,240 --> 00:20:01,325 ‫نعم. 411 00:20:02,284 --> 00:20:05,370 ‫وفقط حين أشاح "بارني" بوجهه، ‫حدث الأمر. 412 00:20:34,858 --> 00:20:36,276 ‫الرجل النبيل! 413 00:20:36,610 --> 00:20:38,737 ‫ماذا حدث؟ لقد رأيته. 414 00:20:39,905 --> 00:20:42,282 ‫بحقك يا "بليتز". أنت مثير للشفقة الآن. 415 00:20:42,366 --> 00:20:43,951 ‫لا يا رجل! 416 00:20:50,082 --> 00:20:51,708 ‫اسبقني، نسيت معطفي. 417 00:20:54,169 --> 00:20:55,337 ‫أوقف باب المصعد! 418 00:21:00,801 --> 00:21:02,177 ‫شكراً لك يا إلهي! 419 00:21:02,552 --> 00:21:05,138 ‫لا يا رجل! 420 00:21:05,222 --> 00:21:08,976 ‫"بليتز". 421 00:21:32,541 --> 00:21:34,960 ‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"