1 00:00:00,206 --> 00:00:02,781 Các con, vào mùa đông năm 2010, 2 00:00:02,795 --> 00:00:05,897 tụi bố có thêm thành viên mới trong nhóm-- Zoey. 3 00:00:05,898 --> 00:00:08,366 Zoey kế hôn với...Thuyền trưởng 4 00:00:08,367 --> 00:00:10,768 Các cậu! Rất vui được gặp các cậu! 5 00:00:10,769 --> 00:00:11,869 Mặc đẹp thế. 6 00:00:11,870 --> 00:00:13,738 Tối nay ăn chơi vui vẻ nhé, được chứ? 7 00:00:13,739 --> 00:00:16,140 Được rồi. 8 00:00:16,141 --> 00:00:17,842 Ổng làm tớ sợ. 9 00:00:17,843 --> 00:00:20,344 Ông nói gì cũng tử tế cả nhưng trong sâu thẳm tớ vẫn sợ. 10 00:00:20,345 --> 00:00:22,113 Cười tiếp đi. Ổng vẫn thấy tụi mình được đó 11 00:00:22,114 --> 00:00:23,347 12 00:00:23,348 --> 00:00:25,283 Có điều gì đó về ông ấy. 13 00:00:25,284 --> 00:00:28,019 Tụi bố không thể tìm ra được cho tới khi... 14 00:00:28,020 --> 00:00:29,654 Tớ tìm ra rồi! 15 00:00:30,589 --> 00:00:32,790 Tớ biết một điều về Thuyền trưởng rất đáng sợ. 16 00:00:32,791 --> 00:00:33,724 Được 17 00:00:35,561 --> 00:00:36,994 Yeah. 18 00:00:36,995 --> 00:00:38,162 Tớ đã chộp hình ổng 19 00:00:38,163 --> 00:00:39,664 vào lần cuối ông ấy thả Zoey ra khỏi xe. 20 00:00:39,665 --> 00:00:40,932 Quan sát này 21 00:00:40,933 --> 00:00:43,034 Nửa phía dưới khuôn mặt....ông ấy đang cười 22 00:00:43,035 --> 00:00:44,702 Trông ông ấy có vẻ hạnh phúc 23 00:00:44,703 --> 00:00:46,904 Trông tử tế đấy 24 00:00:46,905 --> 00:00:48,005 25 00:00:48,006 --> 00:00:50,174 Nhưng nửa trên khuôn mặt... 26 00:00:50,175 --> 00:00:50,908 27 00:00:50,909 --> 00:00:52,109 ...muốn tàn sát các cậu! 28 00:00:52,110 --> 00:00:54,111 Vui vẻ. 29 00:00:54,112 --> 00:00:55,613 Tàn sát 30 00:00:55,614 --> 00:00:57,248 Không. Vui vẻ. 31 00:00:57,249 --> 00:00:58,983 Tàn sát 32 00:00:58,984 --> 00:01:01,252 Giờ, khoan đã. Tớ sẽ hỏi ông ấy một câu 33 00:01:01,253 --> 00:01:04,422 Thuyền trưởng, ông nghĩ sao về kem? 34 00:01:04,423 --> 00:01:05,756 Ông ấy thích nó 35 00:01:05,757 --> 00:01:07,758 Captain, ông có nghĩ về những ngày mưa không? 36 00:01:07,759 --> 00:01:10,027 Ông ấy ghét chúng 37 00:01:10,028 --> 00:01:12,530 Captain, hỏi nhanh: 38 00:01:12,531 --> 00:01:14,398 Ông thấy sao về nhóm Jonas Brothers? Ooh. 39 00:01:14,399 --> 00:01:15,600 40 00:01:18,203 --> 00:01:19,470 Là gì thế? 41 00:01:19,471 --> 00:01:21,172 Không hiểu. 42 00:01:21,173 --> 00:01:23,941 Ông ấy ghét rằng ông ấy thích họ 43 00:01:23,942 --> 00:01:25,309 À 44 00:01:25,310 --> 00:01:29,146 Translate by vymuop 45 00:01:29,147 --> 00:01:33,150 46 00:01:33,151 --> 00:01:37,388 47 00:01:38,123 --> 00:01:39,423 Tuyệt. Được. 48 00:01:39,424 --> 00:01:40,858 Này mấy cậu, Zoey vừa nói với tớ 49 00:01:40,859 --> 00:01:42,894 về một lễ tưởng niệm Frank Lloyd Wright vĩ đại vào tối nay. 50 00:01:42,895 --> 00:01:44,095 Ai đi? 51 00:01:44,096 --> 00:01:46,130 Xin lỗi,...tớ 52 00:01:46,131 --> 00:01:47,932 Tớ không biết, tớ đi gội đầu 53 00:01:47,933 --> 00:01:48,699 Đi tắm 54 00:01:48,700 --> 00:01:49,800 Cầm khăn tắm 55 00:01:49,801 --> 00:01:50,935 Và tớ sẽ ở nhà 56 00:01:50,936 --> 00:01:52,203 cố để vượt qua sự thật rằng 57 00:01:52,204 --> 00:01:54,038 không ai mời tớ tới bữa tiệc tắm gội lớn cả. 58 00:01:54,039 --> 00:01:56,340 Được thôi, không sao. Vậy thì chỉ có tớ và Zoey. 59 00:01:56,341 --> 00:01:58,209 Ồ, khoan, chỉ có hai người à? 60 00:01:58,210 --> 00:02:00,111 Cẩn thận đó, Mosby. 61 00:02:00,112 --> 00:02:01,045 Bất cứ khi nào 62 00:02:01,046 --> 00:02:02,346 một trai độc thân đi chơi 63 00:02:02,347 --> 00:02:03,481 với phụ nữ đã có gia đình 64 00:02:03,482 --> 00:02:05,283 có vài nguyên tắc cần phải tuân thủ 65 00:02:05,284 --> 00:02:06,951 Số một... 66 00:02:06,952 --> 00:02:08,452 Không được xài bao cao su của ông chồng 67 00:02:08,453 --> 00:02:10,087 Thế thì thật vô lễ 68 00:02:10,088 --> 00:02:12,657 Số một 69 00:02:12,658 --> 00:02:15,593 không đến những nơi có nến 70 00:02:15,594 --> 00:02:17,962 Xin lỗi, thuyền trưởng, ông thấy sao 71 00:02:17,963 --> 00:02:20,998 về việc Ted và Zoey tám chuyện thân mật dưới ánh nến ? 72 00:02:20,999 --> 00:02:22,166 73 00:02:22,167 --> 00:02:23,301 74 00:02:23,302 --> 00:02:25,636 Đó sẽ là buổi tối cuối cùng mà bọn họ có 75 00:02:26,271 --> 00:02:27,939 Số hai 76 00:02:27,940 --> 00:02:29,373 Không được chia sẻ đồ ăn 77 00:02:29,374 --> 00:02:31,943 Thực ra, bất cứ thứ gì liên quan tới nước miếng đều ngoài giới hạn cả. 78 00:02:31,944 --> 00:02:34,578 Bàn chải đánh răng, nhiệt kế, son môi. 79 00:02:34,579 --> 00:02:35,746 Nếu tớ không thể xài chung son môi của cô ấy 80 00:02:35,747 --> 00:02:36,881 thì chẳng có chuyện gì xảy ra cả 81 00:02:36,882 --> 00:02:39,450 Và nguyên tắc quan trọng nhất là 82 00:02:39,451 --> 00:02:42,119 Chất bôi trơn là tài sản công cộng. 83 00:02:42,120 --> 00:02:42,853 Làm ơn đi. 84 00:02:42,854 --> 00:02:44,388 Không được nói đối người chồng 85 00:02:44,389 --> 00:02:46,490 về bất cứ điều gì cậu làm. 86 00:02:46,491 --> 00:02:47,625 Sao lại phải nói dối? 87 00:02:47,626 --> 00:02:48,759 Nghe này, Zoey và tớ chỉ là bạn bè. 88 00:02:48,760 --> 00:02:50,061 Nếu có gì nhiều hơn thế 89 00:02:50,062 --> 00:02:51,262 thì tớ sẽ không đi chơi với cô ấy. 90 00:02:51,263 --> 00:02:53,164 Lily đúng đó, Ted. Một khi cậu kết hôn 91 00:02:53,165 --> 00:02:54,498 rất khó làm bạn 92 00:02:54,499 --> 00:02:57,034 với một người độc thân khác giới. 93 00:02:57,035 --> 00:02:58,502 Trừ khi đó là mấy ông bạn già, mà đó là lý do 94 00:02:58,503 --> 00:03:00,504 em có thể đi chơi với Marshall bất cứ khi nào em muốn. 95 00:03:00,505 --> 00:03:01,605 Đúng không, Marsh Madness? 96 00:03:01,606 --> 00:03:02,974 Không nghi ngờ gì nữa, Robo Cop. 97 00:03:04,343 --> 00:03:05,743 Hai người chưa bao giờ đi chơi riêng cả. 98 00:03:05,744 --> 00:03:07,712 Hai người chỉ mới bịa ra một cái biệt danh thôi 99 00:03:07,713 --> 00:03:08,980 Anh đoán là đúng đấy. 100 00:03:08,981 --> 00:03:11,148 Anh với em chưa thực sự đi chơi riêng. 101 00:03:11,149 --> 00:03:13,718 Này, tụi mình đi ăn tối cùng nhau đi, hai đứa thôi. 102 00:03:13,719 --> 00:03:14,986 Ồ, tuyệt. 103 00:03:14,987 --> 00:03:16,921 Không có nến. 104 00:03:16,922 --> 00:03:18,990 Không có nến. 105 00:03:18,991 --> 00:03:21,125 Lily, tớ đoán chỉ còn hai đứa mình, muốn đi chơi không? 106 00:03:21,126 --> 00:03:23,160 Và rồi dì Lily nói điều gì đó với bác Barney 107 00:03:23,161 --> 00:03:25,129 mà đã sỉ nhục từng thớ thịt trên cơ thể bác ấy. 108 00:03:25,130 --> 00:03:26,564 Nah 109 00:03:26,565 --> 00:03:28,065 110 00:03:28,066 --> 00:03:30,534 Khoan. Không. Phải hơn cả "Nah." 111 00:03:30,535 --> 00:03:31,669 Ồ, bố nghĩ dì ấy nói... 112 00:03:31,670 --> 00:03:35,906 Cậu là cái đầu bạch tuột ngu si! 113 00:03:35,907 --> 00:03:37,108 114 00:03:37,109 --> 00:03:38,542 Không. Chẳng có nghĩa gì cả 115 00:03:38,543 --> 00:03:41,145 Được rồi, chờ đã. Dì ấy đã nói gì nhỉ? 116 00:03:41,146 --> 00:03:45,916 Dì ấy đã nói... 117 00:03:45,917 --> 00:03:48,819 Nói thật nhé các con. Bố hơi có vấn đề về việc 118 00:03:48,820 --> 00:03:50,521 chính xác họ đã cãi nhau về việc gì 119 00:03:50,522 --> 00:03:52,156 Này! Đã 20 năm rồi nhé 120 00:03:52,157 --> 00:03:53,324 Bố nhớ sau vậy. 121 00:03:53,325 --> 00:03:54,759 Dù sao thì, đêm hôm sau... 122 00:03:54,760 --> 00:03:57,228 Lily, cậu nói đúng. 123 00:03:57,229 --> 00:04:00,531 Đã có chuyện kì lạ với Zoey tối hôm qua 124 00:04:00,532 --> 00:04:03,834 Ồ, là Thuyền trưởng đấy. 125 00:04:03,835 --> 00:04:05,703 Phải, tôi gọi chồng tôi là Thuyền trưởng 126 00:04:05,704 --> 00:04:08,906 nhưng đó là sự nhượng bộ duy nhất với cái cách đi biển của anh ấy. 127 00:04:08,907 --> 00:04:10,341 Đợi chút 128 00:04:10,342 --> 00:04:11,709 Ahoy. 129 00:04:11,710 --> 00:04:14,445 Em đi chơi với mấy đứa bạn. 130 00:04:14,446 --> 00:04:16,313 Mấy đứa bạn. Số nhiều. 131 00:04:16,314 --> 00:04:18,549 Như có nhiều hơn 2 đứa như tớ vậy. 132 00:04:18,550 --> 00:04:19,784 Ew! Ew! 133 00:04:19,785 --> 00:04:22,553 Cô ấy nói dối chồng à? 134 00:04:22,554 --> 00:04:24,355 Vậy, cậu đã làm gì? 135 00:04:24,356 --> 00:04:27,792 Uh, Zoey, cô vừa mới nói cô đi chơi với mấy đứa bạn à? 136 00:04:27,793 --> 00:04:29,927 Phải. Thuyền trưởng đang trên đường về từ Milan. 137 00:04:29,928 --> 00:04:31,595 Đôi khi anh ấy hơi ghen một chút, 138 00:04:31,596 --> 00:04:33,697 nên tôi không muốn anh ấy phải lo lắng 139 00:04:34,533 --> 00:04:35,499 Có sao không? 140 00:04:35,500 --> 00:04:37,368 Hoàn toàn không. 141 00:04:37,369 --> 00:04:39,737 Không ổn tí nào! Tớ không thực sự nghĩ nó ổn tý nào! 142 00:04:39,738 --> 00:04:42,373 Làm ơn đi! Cô nói dối chồng cô suốt ấy 143 00:04:42,374 --> 00:04:44,642 "Cái áo đó anh mặc đẹp đó" 144 00:04:44,643 --> 00:04:46,444 "Con yêu mẹ" 145 00:04:46,445 --> 00:04:48,879 "Em chưa bao giờ tưởng tượng về Barney khi chúng ta đang làm chuyện đó" 146 00:04:48,880 --> 00:04:51,415 Nghe quen không, Pinocchio? 147 00:04:51,416 --> 00:04:52,683 148 00:04:52,684 --> 00:04:53,884 Áo này bị làm sao? 149 00:04:53,885 --> 00:04:56,053 Lily, nói đi. 150 00:04:56,054 --> 00:04:57,388 Tớ phải dừng 151 00:04:57,389 --> 00:04:58,923 việc đi chơi với Zoey à? 152 00:04:58,924 --> 00:05:01,025 Không, cậu chỉ cần dành thời gian 153 00:05:01,026 --> 00:05:03,094 đi cùng cô ấy và Thuyền trưởng 154 00:05:03,095 --> 00:05:04,929 Nếu cậu là bạn của bọn họ 155 00:05:04,930 --> 00:05:06,363 vậy thì không có vấn đề gì nữa. 156 00:05:06,364 --> 00:05:08,766 Thực ra, Thuyền trưởng có mời tớ 157 00:05:08,767 --> 00:05:11,235 đi chơi thuyền với bọn họ. 158 00:05:11,236 --> 00:05:14,238 Tuyệt. Đi làm bạn với ông Thuyền trưởng kì quái đi, 159 00:05:14,239 --> 00:05:15,439 và vấn đề được giải quyết. 160 00:05:15,440 --> 00:05:17,541 Tối hôm sau 161 00:05:17,542 --> 00:05:19,310 Marshall và Robin đi ăn tôi, 162 00:05:19,311 --> 00:05:20,878 chỉ có hai người. 163 00:05:20,879 --> 00:05:22,046 Giờ theo lịch sử thì, 164 00:05:22,047 --> 00:05:24,081 Họ có 3 chủ đề nói chuyện thống nhất: 165 00:05:24,082 --> 00:05:25,416 trời lạnh... 166 00:05:25,417 --> 00:05:28,185 Tháng 12 lạnh quá. Tuyệt thật 167 00:05:28,186 --> 00:05:29,820 Đúng vậy. 168 00:05:31,423 --> 00:05:33,357 Thể thao. 169 00:05:33,358 --> 00:05:35,392 Em có xem 170 00:05:35,393 --> 00:05:37,862 trận tối qua không? 171 00:05:37,863 --> 00:05:40,931 Phải. Cắn móng tay 172 00:05:41,833 --> 00:05:45,002 Và thể thao mùa đông 173 00:05:45,003 --> 00:05:46,804 Em biết cái gì vui không? 174 00:05:46,805 --> 00:05:48,172 Thể thao mùa đông 175 00:05:48,173 --> 00:05:50,141 Chúng vui. 176 00:05:50,142 --> 00:05:53,744 Họ vượt qua được 16 phút đầu tiên. 177 00:05:53,745 --> 00:05:56,080 Mẹ ơi, chuyện này khó xử quá 178 00:05:56,081 --> 00:05:58,482 Cô ấy chẳng nói gì cả! 179 00:05:58,483 --> 00:06:00,751 Anh ấy cứ nhìn chằm chằm vào mình! 180 00:06:00,752 --> 00:06:02,653 Cô ấy cứ nhìn chằm chằm vào mình! 181 00:06:02,654 --> 00:06:04,922 Nó khiến mình hồi hộp. 182 00:06:04,923 --> 00:06:06,924 Tuyệt, giờ mắt trái giật rồi. 183 00:06:06,925 --> 00:06:08,559 Marshall, không sao. 184 00:06:08,560 --> 00:06:10,227 Cô ấy không thấy được đâu. 185 00:06:10,228 --> 00:06:13,264 Mắt của anh ấy bị sao vậy cà? 186 00:06:13,265 --> 00:06:15,499 Mình có nên không nói về chuyện đó không? 187 00:06:15,500 --> 00:06:19,069 Tuyệt, giờ tới lượt mắt phải của mình. 188 00:06:21,706 --> 00:06:23,340 Tôi lấy đồ uống gì cho hai vị? 189 00:06:23,341 --> 00:06:25,209 Nhiều đồ uống vào. Rất nhiều. 190 00:06:25,210 --> 00:06:28,112 Cùng tối hôm đó, Barney và Lily vẫn cãi nhau 191 00:06:28,113 --> 00:06:29,647 về chuyện gì đó. 192 00:06:29,648 --> 00:06:31,849 Hay có chuyện khác nữa ta? 193 00:06:31,850 --> 00:06:33,284 Barney. Để dành đi, Lily. 194 00:06:33,285 --> 00:06:35,553 Tớ vẫn bực mình với cậu... 195 00:06:35,554 --> 00:06:38,656 về điều gì đó và điều khác nữa 196 00:06:38,657 --> 00:06:41,125 Nghe này, tớ xin lỗi. Tớ làm cậu bị tổn thương. 197 00:06:41,126 --> 00:06:42,626 Nhưng nói thật nhé. 198 00:06:42,627 --> 00:06:44,828 Gần đây cậu siêu nhạy cảm luôn 199 00:06:44,829 --> 00:06:46,964 Làm gì có! 200 00:06:46,965 --> 00:06:49,366 Trời ơi, sao cậu lại có thể nói thế?! 201 00:06:49,367 --> 00:06:51,168 Coi chừng! 202 00:06:51,169 --> 00:06:53,404 Khoan. Họ đang đi trên đường 203 00:06:53,405 --> 00:06:55,940 Coi chừng 204 00:06:55,941 --> 00:06:58,909 Cảm ơn, Lily. 205 00:06:58,910 --> 00:07:01,278 Cậu đã cứu tớ. 206 00:07:01,279 --> 00:07:03,047 Cậu cứu cả hai. 207 00:07:03,748 --> 00:07:06,984 Nghe này, tớ biết cậu không có ý 208 00:07:06,985 --> 00:07:10,087 về những gì cậu đã nói làm tớ nổi điên 209 00:07:10,088 --> 00:07:12,323 Tớ nghĩ tớ đã không nói 210 00:07:12,324 --> 00:07:15,793 Chỉ như thế, cuộc cãi vã kết thúc . 211 00:07:15,794 --> 00:07:18,762 Các con biết đó, đôi khi tình bạn thật buồn cười . 212 00:07:18,763 --> 00:07:20,130 Khoan 213 00:07:20,131 --> 00:07:23,133 Có một cơ hội nữa mà tớ không nhịn được. 214 00:07:23,134 --> 00:07:24,602 215 00:07:24,603 --> 00:07:27,938 Như thế, cuộc chiến lại bắt đầu. 216 00:07:38,383 --> 00:07:40,651 Chào Thuyền trưởng. 217 00:07:40,652 --> 00:07:42,019 Thuyền trưởng 218 00:07:42,020 --> 00:07:43,587 Thuyền trưởng 219 00:07:43,588 --> 00:07:44,855 Ahoy, Ted! 220 00:07:44,856 --> 00:07:46,056 Thật tuyệt khi được gặp cậu 221 00:07:46,057 --> 00:07:47,725 Tôi cũng thế. Zoey đâu rồi? 222 00:07:47,726 --> 00:07:49,026 Tôi sợ rằng 223 00:07:49,027 --> 00:07:51,195 cô ấy đang khó ở trong người. 224 00:07:51,196 --> 00:07:52,263 Có vẻ như chỉ có 225 00:07:52,264 --> 00:07:53,831 cậu, tôi 226 00:07:53,832 --> 00:07:56,033 và 6 tiếng trên vùng biển quốc tế lạnh lẽo 227 00:07:56,034 --> 00:08:00,938 Hay chúng ta có lên bờ, đi chơi với vài...nhân chứng 228 00:08:00,939 --> 00:08:03,607 You're a hoot. 229 00:08:03,608 --> 00:08:06,910 Tôi đang tìm kiếm điều này. 230 00:08:09,381 --> 00:08:12,316 Rất lâu rồi. 231 00:08:13,485 --> 00:08:14,985 Nhổ neo thôi! 232 00:08:14,986 --> 00:08:17,721 Các con, có một điều bố nhớ. 233 00:08:17,722 --> 00:08:20,724 Bố khá chắc là bố sẽ "tử nạn" tối hôm đó. 234 00:08:26,311 --> 00:08:27,678 235 00:08:27,679 --> 00:08:29,213 236 00:08:30,648 --> 00:08:34,051 Anh biết không, em có một lớp thơ ca cực chán ở trường đại học 237 00:08:34,052 --> 00:08:35,385 238 00:08:35,386 --> 00:08:38,288 Em nghĩ rằng bữa tối này rất chán 239 00:08:38,289 --> 00:08:41,124 Và nó khiến em nghĩ về lớp học chán ngắt ở trường đại học phải không 240 00:08:41,125 --> 00:08:43,160 Gì? Gì? Không! 241 00:08:43,161 --> 00:08:44,695 Marshall, không. Em... 242 00:08:44,696 --> 00:08:48,799 Em mới thấy cái bảng "món đặc sản" đó và em nghĩ, 243 00:08:48,800 --> 00:08:50,500 mày biết cái gì tệ không? 244 00:08:50,501 --> 00:08:51,735 Là chán ngắt 245 00:08:51,736 --> 00:08:52,903 Mà em thì không. 246 00:08:52,904 --> 00:08:58,075 Vậy rõ ràng rồi đó. 247 00:08:58,076 --> 00:08:59,443 Robin, anh là luật sư đấy. 248 00:08:59,444 --> 00:09:00,611 249 00:09:00,612 --> 00:09:02,145 Được rồi. Tối hôm nay hơi ngượng ngịu một chút 250 00:09:02,146 --> 00:09:04,982 Anh đoán đó là do tụi mình chưa bao giờ đi chơi riêng với nhau 251 00:09:04,983 --> 00:09:06,083 Tại sao nhỉ? 252 00:09:06,084 --> 00:09:08,418 Chắc là do thuyết Tiên cá 253 00:09:08,419 --> 00:09:13,056 2 năm trước, anh mới thuê một trợ lý mới ở GNB. 254 00:09:15,426 --> 00:09:18,528 Vậy, đôi mắt Plây Ku này là ai thế? 255 00:09:18,529 --> 00:09:20,897 Đó là Iris, trợ lý mới của tớ 256 00:09:20,898 --> 00:09:23,066 Và phải, cô ấy ít hơi giản dị 257 00:09:23,067 --> 00:09:25,869 nhưng tớ có vợ rồi, vậy nên ổn cả 258 00:09:25,870 --> 00:09:27,204 Nhớ lời tớ đây, Marshall. 259 00:09:27,205 --> 00:09:30,173 Một ngày nào đó, cậu sẽ thấy Iris hấp dẫn tột độ 260 00:09:30,174 --> 00:09:33,844 cậu sẽ không dám nhìn vào thẳng vào ngực cô ấy 261 00:09:37,515 --> 00:09:40,450 Tớ không nghĩ đó sẽ làm vấn đề. 262 00:09:40,451 --> 00:09:43,987 Marshall, cậu có biết thần thoại nàng tiên cá đến từ đâu không? 263 00:09:43,988 --> 00:09:45,455 Tớ xin lỗi, thần thoại á? 264 00:09:45,456 --> 00:09:47,824 300 năm trước. 265 00:09:47,825 --> 00:09:50,594 Các thủy thủ đi biển thấy bị tuyệt vọng 266 00:09:50,595 --> 00:09:51,895 vì các bạn tình nữ giới. 267 00:09:51,896 --> 00:09:55,599 Tình thế tồi tệ đến nỗi cuối cùng, 268 00:09:55,600 --> 00:09:59,403 loài lợn biển ở ngoài khơi bắt đầu trong giống như... 269 00:09:59,404 --> 00:10:01,538 người phụ nữ xinh đẹp. 270 00:10:01,539 --> 00:10:04,975 Tiên cá. 271 00:10:06,811 --> 00:10:08,979 Hãy thêm mắm thêm muối tí nào! 272 00:10:10,815 --> 00:10:12,983 273 00:10:14,319 --> 00:10:18,422 Cậu thấy đó, mỗi người phụ nữ, dù lúc đầu họ có tởm lợn cỡ nào 274 00:10:18,423 --> 00:10:21,458 đều có một chiếc đồng hồ tiên cá. Khoảng thời gian 275 00:10:21,459 --> 00:10:24,127 để cậu nhận ra cậu muốn "phang" cô ấy. 276 00:10:24,128 --> 00:10:27,097 Đúng, hôm nay cậu thấy Iris là lợn biển. 277 00:10:27,098 --> 00:10:29,299 Nhưng cô ấy sẽ không thế nữa đâu. 278 00:10:29,300 --> 00:10:34,838 Marshall, đồng hồ tiên cá của thư kí cậu bắt đầu từ bây giờ. 279 00:10:34,839 --> 00:10:36,406 280 00:10:36,407 --> 00:10:39,276 Và mất 1 năm, 3 tháng, 16 ngày 281 00:10:39,277 --> 00:10:41,378 rốt cuộc thì 282 00:10:41,379 --> 00:10:43,213 283 00:10:48,820 --> 00:10:50,354 284 00:10:50,355 --> 00:10:51,722 285 00:10:51,723 --> 00:10:53,423 Nói rồi. 286 00:10:53,424 --> 00:10:55,092 Thuyết tiên cá. 287 00:10:55,093 --> 00:10:56,259 Nó đó. 288 00:10:56,260 --> 00:10:57,928 Cậu nợ tớ 500 đô. 289 00:10:57,929 --> 00:10:59,162 Tụi mình đã cược về chuyện này à? 290 00:10:59,163 --> 00:11:01,198 Cứ cho là có đi 291 00:11:01,199 --> 00:11:04,101 Và đó là lý do tụi mình không bao giờ đi chơi riêng? Đúng thế 292 00:11:04,102 --> 00:11:06,870 Là bạn thân của Lily, em là người cuối cùng trên hành tinh này 293 00:11:06,871 --> 00:11:08,505 được phép biến thành tiên cá 294 00:11:08,506 --> 00:11:09,673 Khoan, có nghĩa 295 00:11:09,674 --> 00:11:11,608 bây giờ em là con lợn biển à? 296 00:11:14,045 --> 00:11:16,346 Con lợn biển dài hạn luôn. 297 00:11:16,347 --> 00:11:19,850 Mấy thằng cha thủy thủ ấy nghĩ gì vậy nhỉ? 298 00:11:19,851 --> 00:11:22,986 Anh cũng không biết 299 00:11:22,987 --> 00:11:27,124 Việc đi biển có thể làm đàn ông phát điên 300 00:11:27,125 --> 00:11:29,993 Bao la, biển cả. 301 00:11:29,994 --> 00:11:32,028 Sâu thẳm 302 00:11:32,029 --> 00:11:34,264 Vô tận 303 00:11:34,265 --> 00:11:37,667 Đi vài dặm thôi. 304 00:11:37,668 --> 00:11:42,305 cậu có thể hét và hét, nhưng không ai nghe thấy cậu cả. 305 00:11:43,274 --> 00:11:45,342 Nghe này. 306 00:11:45,343 --> 00:11:46,510 307 00:11:46,511 --> 00:11:47,677 Cứu! 308 00:11:47,678 --> 00:11:49,346 Ai đó cứu tôi với! 309 00:11:49,347 --> 00:11:52,082 Tôi bị kẹt trên tàu với thằng khùng! 310 00:11:52,083 --> 00:11:53,717 Cứu! 311 00:11:56,053 --> 00:11:58,388 Thấy không? Không có gì 312 00:11:58,389 --> 00:12:00,257 313 00:12:00,258 --> 00:12:02,759 314 00:12:02,760 --> 00:12:04,661 Ổng sẽ giết mình mất. 315 00:12:04,662 --> 00:12:05,962 Được rồi, bình tĩnh nào, Teddy. 316 00:12:05,963 --> 00:12:07,230 Ổng không ghen đâu. 317 00:12:07,231 --> 00:12:09,200 Thậm chí ổng còn không đề cập đến Zoey. 318 00:12:09,233 --> 00:12:10,534 Vậy, Ted, 319 00:12:10,535 --> 00:12:15,372 Tôi để ý thấy anh hay đi chơi với Zoey đấy. 320 00:12:15,373 --> 00:12:18,508 321 00:12:18,509 --> 00:12:20,477 322 00:12:20,478 --> 00:12:22,512 323 00:12:22,513 --> 00:12:25,315 Nghiêm túc đấy? Tớ mới đi có 5 giây mà cậu đã 324 00:12:25,316 --> 00:12:26,817 ăn hết hành tây vòng của tớ rồi à? 325 00:12:27,418 --> 00:12:29,352 Có gì lạ đâu. 326 00:12:29,353 --> 00:12:31,087 Thế nghĩa là gì? 327 00:12:31,088 --> 00:12:33,590 Cậu nói tớ béo ư? 328 00:12:34,425 --> 00:12:36,359 Nếu có gì đó mà cậu không bao giờ làm, 329 00:12:36,360 --> 00:12:39,463 đó là gọi một người phụ nữ béo thẳng vào mặt đấy! 330 00:12:39,464 --> 00:12:41,531 Khoan. Barney đâu phải phụ nữ 331 00:12:41,532 --> 00:12:44,734 Đúng rồi--Barney không bị tổn thương bởi Lily, 332 00:12:44,735 --> 00:12:47,838 Lily bị tổn thương bởi Barney. 333 00:12:47,839 --> 00:12:48,905 Muốn đi chơi không? 334 00:12:48,906 --> 00:12:50,740 Nah. 335 00:12:50,741 --> 00:12:53,643 Coi chừng! 336 00:12:53,644 --> 00:12:55,378 337 00:12:55,379 --> 00:12:58,114 Cảm ơn, Barney. 338 00:12:58,115 --> 00:13:00,817 Cậu đã cứu tớ 339 00:13:00,818 --> 00:13:02,385 Cậu đã cứu bọn tớ. 340 00:13:02,386 --> 00:13:04,754 Nếu có điều gì cậu không bao giờ làm, 341 00:13:04,755 --> 00:13:07,624 là gọi một người phụ nữ béo thẳng vào mặt họ đấy! 342 00:13:07,625 --> 00:13:09,726 Được rồi, giờ bố đi đúng đường rồi. 343 00:13:09,727 --> 00:13:12,162 Phần còn lại của câu chuyện này nên hợp tình hợp lý. 344 00:13:12,163 --> 00:13:13,697 Oh, Lily, tớ xin lỗi. 345 00:13:13,698 --> 00:13:15,999 Này, muốn xem ảo thuật không? 346 00:13:19,504 --> 00:13:20,470 347 00:13:20,471 --> 00:13:22,372 Thằng khốn nạn 348 00:13:22,373 --> 00:13:24,241 Được rồi, chuyện đó thật vô lý. 349 00:13:24,242 --> 00:13:26,309 Các con, bố chính thức thừa nhận sự thất bại. 350 00:13:26,310 --> 00:13:28,512 Bố không bao giờ nhớ nổi câu chuyện này. 351 00:13:28,513 --> 00:13:31,014 Xin lỗi vì đã làm tốn thời gian của các con. 352 00:13:31,015 --> 00:13:33,650 Ted, để tôi cho anh thấy bộ sưu tập lao đánh cá của tôi 353 00:13:33,651 --> 00:13:35,800 Tôi sẽ gọi điện nhanh thôi. 354 00:13:35,820 --> 00:13:37,087 Này, hỏi ngu chút 355 00:13:37,088 --> 00:13:39,189 Tọa độ hải lý chính xác của chúng ta là gì? 356 00:13:39,190 --> 00:13:40,824 Bây giờ á? 357 00:13:40,825 --> 00:13:42,859 358 00:13:44,529 --> 00:13:46,062 359 00:13:46,063 --> 00:13:48,398 Kẻ phải ra đi 360 00:13:49,634 --> 00:13:52,335 Từ bây giờ, dòng nước giá lạnh đã rơi 361 00:13:52,336 --> 00:13:55,539 vào trạng thái nhiệt độ gần như đóng băng 362 00:13:55,540 --> 00:13:58,108 Vẫn xuống nữa. 363 00:13:58,109 --> 00:14:00,310 Giờ nó đang ở vị trí 50 mét. 364 00:14:00,311 --> 00:14:03,780 Hoàn toàn tối đen như mực 365 00:14:03,781 --> 00:14:05,482 100 mét 366 00:14:05,483 --> 00:14:07,183 Áp lực rất dữ dội 367 00:14:07,184 --> 00:14:10,153 Manh mối đang lòi ra khỏi đầu?. 368 00:14:10,154 --> 00:14:12,756 Đầu á? 200 mét. 369 00:14:12,757 --> 00:14:16,293 Không ai còn có thể tìm ra những gì còn lại của nó, 370 00:14:16,294 --> 00:14:18,728 Để cho loài giáp xác 371 00:14:18,729 --> 00:14:22,332 gặm nhấm vỏ ngoài vô giá trị của nó . 372 00:14:22,333 --> 00:14:24,434 Giờ nghe thấy tôi không? 373 00:14:24,435 --> 00:14:28,838 Không. Vì ngươi đã ở dưới đáy đại dương. 374 00:14:29,907 --> 00:14:32,576 Mai tôi còn phải dậy sớm, nên... 375 00:14:32,577 --> 00:14:35,378 đi giặt khô, ngân hàng, ông biết đó...nên Ted, đến lúc rồi 376 00:14:35,379 --> 00:14:36,580 377 00:14:36,581 --> 00:14:38,815 Tôi có cái này cho anh. 378 00:14:38,816 --> 00:14:40,650 Đợi ở đây 379 00:14:44,121 --> 00:14:46,556 Được rồi cậu phải bơi vì nó, Mosby. 380 00:14:46,557 --> 00:14:48,391 Đàn ông và biển cả 381 00:14:48,392 --> 00:14:49,526 Mày có thể làm được. 382 00:14:49,527 --> 00:14:51,127 Mày đã không được nhận ruy băng "Có cố gắng" 383 00:14:51,128 --> 00:14:52,696 từ hội trại bơi lội the Shaker Heights JCC 384 00:14:52,697 --> 00:14:54,598 bởi vì mày không có thứ cần thiết 385 00:14:54,599 --> 00:14:55,932 Thấy rồi 386 00:14:55,933 --> 00:14:56,967 Zoey nói với tôi 387 00:14:56,968 --> 00:14:58,802 cậu thích uống rượu scoth 388 00:14:58,803 --> 00:15:01,471 Tôi mang chai đặc biệt cho tối nay 389 00:15:01,472 --> 00:15:04,074 Và chỉ khi bố bắt đầu nhận ra rằng có lẽ 390 00:15:04,075 --> 00:15:06,810 mình không gặp nguy hiểm gì cả, thì bị nảy thuyền. 391 00:15:06,811 --> 00:15:08,411 392 00:15:08,412 --> 00:15:10,013 393 00:15:10,014 --> 00:15:12,048 Ted? 394 00:15:14,490 --> 00:15:17,058 Được rồi, anh sợ rằng nếu anh dành 395 00:15:17,059 --> 00:15:19,594 quá nhiều thời gian riêng với em, em sẽ biến thành tiên cá à? 396 00:15:19,595 --> 00:15:22,564 Đúng, ý anh là, ngay bây giờ, em hói đầu và trụi lũi 397 00:15:22,565 --> 00:15:24,532 Được phủ trong một lớp mỡ dày... 398 00:15:24,533 --> 00:15:26,167 Em đang đỏ mặt hay sao...? 399 00:15:26,168 --> 00:15:29,370 ...nhưng về điểm nào đó, bộ não đàn ông ngu ngốc của anh sẽ biến đổi em 400 00:15:29,371 --> 00:15:33,174 thành một nàng tiên cá đang hát 401 00:15:33,175 --> 00:15:35,276 bài "Part of Your World" với cái quần của anh. 402 00:15:35,277 --> 00:15:39,113 Được rồi, thậm chí nếu chuyện đó xảy ra, có cách nào để không-tiên cá- em không? 403 00:15:39,114 --> 00:15:41,049 Anh cũng đã hỏi Barney. 404 00:15:44,353 --> 00:15:46,287 Một khi đã thành tiên cá, chỉ có một cách duy nhất 405 00:15:46,288 --> 00:15:48,923 khiến một người phụ nữ thiếu hấp dẫn như trước 406 00:15:48,924 --> 00:15:50,725 Nhưng nó khá rởn tóc gáy 407 00:15:50,726 --> 00:15:52,227 Chết ư? 408 00:15:52,228 --> 00:15:54,662 Tệ hơn. Có bầu 409 00:15:54,663 --> 00:15:56,664 Nếu em bé đã lên con tàu đó 410 00:15:56,665 --> 00:15:59,067 nó sẽ chạy thẳng tới thành phố Lợn biển... 411 00:15:59,068 --> 00:16:02,003 nơi cỏ không xanh và gái không đẹp. 412 00:16:02,438 --> 00:16:03,538 Có bầu? 413 00:16:03,539 --> 00:16:05,940 Một khi tiên cá có bầu 414 00:16:05,941 --> 00:16:08,676 cô ta trở thành lợn biển liền. 415 00:16:08,677 --> 00:16:10,712 Mình có câu đó bao giờ. 416 00:16:10,713 --> 00:16:11,980 Không! Đúng rồi 417 00:16:11,981 --> 00:16:14,215 Đó là những gì bác Barney và dì Lily đã cãi lộn! 418 00:16:14,216 --> 00:16:15,416 Thuyết tiên cá! 419 00:16:15,417 --> 00:16:17,652 Nhưng cuộc cãi vả của họ không xảy ra vào thời điểm 420 00:16:17,653 --> 00:16:20,788 với tất cả những chuyện này. Bố nói nhầm năm rồi 421 00:16:20,789 --> 00:16:23,458 Nó xảy ra sau khi dì Lily... 422 00:16:23,459 --> 00:16:24,592 có bầu. 423 00:16:24,593 --> 00:16:26,594 Lily, tớ đoán chỉ còn cậu và tớ 424 00:16:26,595 --> 00:16:27,595 Đi chơi không? 425 00:16:27,596 --> 00:16:28,730 Nah. 426 00:16:28,731 --> 00:16:30,031 427 00:16:30,032 --> 00:16:31,232 Bất cứ khi nào tụi mình đi riêng, cậu đều dành 428 00:16:31,233 --> 00:16:33,635 tất cả thời gian để lột đồ tớ bằng mắt cậu 429 00:16:33,636 --> 00:16:35,303 Thậm chí còn cởi cả giày của tớ. 430 00:16:35,304 --> 00:16:38,406 Giày cao gót làm vai tớ bị trầy xước 431 00:16:38,407 --> 00:16:40,375 Nhưng cậu không phải lo lắng về chuyện đó nữa. 432 00:16:40,376 --> 00:16:42,810 Kể từ khi cậu có bầu, cậu chỉ là con lợn biển béo ú. 433 00:16:42,811 --> 00:16:44,279 434 00:16:44,280 --> 00:16:47,215 Còn cậu là cái đồ 435 00:16:47,216 --> 00:16:49,183 mặt bạch tuột xấu xí! 436 00:16:49,184 --> 00:16:53,288 Đúng rồi! Giờ thì bố nhớ ra rồi! 437 00:16:53,289 --> 00:16:55,890 Cảm ơn Barney 438 00:16:55,891 --> 00:16:57,358 Cậu đã cứu tớ. 439 00:16:58,227 --> 00:17:01,396 Cậu đã cứu bọn tớ 440 00:17:01,397 --> 00:17:04,065 Nếu có điều gì đó cậu không bao giờ làm 441 00:17:04,066 --> 00:17:06,768 là gọi một người phụ nữ béo thẳng vào mặt họ! 442 00:17:06,769 --> 00:17:08,036 Xin lỗi, Lily. 443 00:17:08,037 --> 00:17:10,638 Này, muốn xem ảo thuật không? 444 00:17:14,143 --> 00:17:14,842 Oh... 445 00:17:14,843 --> 00:17:17,312 Thằng khốn nạn 446 00:17:17,313 --> 00:17:19,714 447 00:17:19,715 --> 00:17:20,949 Này, này, khoan đã 448 00:17:20,950 --> 00:17:23,451 Thôi nào. Tớ giỡn..Khoan đã! 449 00:17:23,452 --> 00:17:25,653 Có thêm chuyện khác trong thuyết tiên cá 450 00:17:25,654 --> 00:17:28,923 Một người phụ nữ có bầu đang là lợn biển có thể trở thành 451 00:17:28,924 --> 00:17:30,592 tiên cá trở lại thông qua một hành động đơn giản. 452 00:17:30,593 --> 00:17:31,593 Là gì? 453 00:17:31,594 --> 00:17:33,861 Cho bú. Hấp dẫn 454 00:17:33,862 --> 00:17:34,862 Thật á? 455 00:17:34,863 --> 00:17:36,531 Thật. 456 00:17:36,532 --> 00:17:38,866 Khi mấy cái thứ đó căng lên gấp 3 lần kích cỡ bình thường... 457 00:17:38,867 --> 00:17:40,368 thì tớ cũng thế 458 00:17:40,369 --> 00:17:43,071 Đáng yêu quá! 459 00:17:44,006 --> 00:17:46,474 Thấy không các con, đã nói là bố biết mà 460 00:17:46,475 --> 00:17:50,278 Được rồi, giờ tụi mình huề! 461 00:17:50,279 --> 00:17:53,247 Phải, đó là cái kết của câu chuyện khác. 462 00:17:53,248 --> 00:17:55,283 Chúng ta sẽ nghe nó sau. 463 00:17:55,284 --> 00:17:57,986 Vậy cậu thật sự nghĩ tôi sẽ giết cậu à? 464 00:17:57,987 --> 00:18:00,622 465 00:18:00,623 --> 00:18:02,123 Oh, Ted, điều đó thật lố bịch 466 00:18:02,124 --> 00:18:05,393 Nếu tôi muốn giết cậu, tôi đã mời cậu tới chỗ đi săn của tôi 467 00:18:05,394 --> 00:18:08,329 Nó xa xôi hẻo lánh và tôi sẽ không 468 00:18:08,330 --> 00:18:12,200 phải lo lắng về việc cậu bị dính vào lưới đánh cá của ngư dân nào đó 469 00:18:12,201 --> 00:18:13,534 Thấy không? Nó giống thế đấy 470 00:18:13,535 --> 00:18:15,003 Tại sao ông lại nói như thế? 471 00:18:15,004 --> 00:18:17,105 Ồ, tôi chỉ đang nói giỡn kiểu thể thao thôi mà 472 00:18:18,774 --> 00:18:22,410 Đôi khi tôi không thân thiết với 473 00:18:22,411 --> 00:18:24,312 những người bạn trẻ hơn của Zoey. 474 00:18:24,313 --> 00:18:26,914 Nhưng tôi biết cô ấy thật sự quý cậu. 475 00:18:27,950 --> 00:18:30,752 Tôi hy vọng rằng điều đó khiến chúng ta trở thành bằng hữu 476 00:18:30,753 --> 00:18:33,721 Chúng ta có thể mà. 477 00:18:33,722 --> 00:18:35,723 Chúng ta có thể thành bằng hữu 478 00:18:35,724 --> 00:18:37,325 Chỉ không phải ở trên thuyền 479 00:18:37,326 --> 00:18:38,626 Đúng vậy 480 00:18:38,627 --> 00:18:39,927 Vậy thì ở chỗ săn bắn vậy 481 00:18:41,630 --> 00:18:43,164 482 00:18:43,165 --> 00:18:46,200 Anh biết không, một khi tụi mình không cố gắng nói chuyện 483 00:18:46,201 --> 00:18:48,236 và chỉ tập trung vào ăn nhậu 484 00:18:48,237 --> 00:18:49,637 Em đã rất vui 485 00:18:49,638 --> 00:18:50,738 Anh cũng thế 486 00:18:50,739 --> 00:18:52,640 Và rồi một chuyện khủng khiếp đã xảy ra 487 00:18:52,641 --> 00:18:54,108 Bia của Marshall bắt đầu ngấm vào 488 00:18:54,109 --> 00:18:56,944 và tâm hồn say xỉn của bác ấy bắt đầu thấy... 489 00:18:59,648 --> 00:19:03,284 Không! 490 00:19:03,285 --> 00:19:04,952 Không 491 00:19:04,953 --> 00:19:06,254 Đừng biến! 492 00:19:06,255 --> 00:19:08,790 493 00:19:08,791 --> 00:19:10,625 Em thấy không ổn rồi. 494 00:19:12,127 --> 00:19:14,962 495 00:19:14,963 --> 00:19:19,133 Ôi trời ơi! Em rất xin lỗi! 496 00:19:19,134 --> 00:19:23,037 Chắc anh nghĩ em khinh tởm lắm. 497 00:19:23,038 --> 00:19:25,339 Đúng là thế 498 00:19:28,610 --> 00:19:30,011 Và từ lúc ấy 499 00:19:30,012 --> 00:19:31,112 Marshall không bao giờ phải lo 500 00:19:31,113 --> 00:19:32,780 về việc dì Robin biến thành tiên cá nữa, 501 00:19:32,781 --> 00:19:35,216 và hai người bọn họ thân thiết hơn bất cứ lúc nào hết. 502 00:19:35,217 --> 00:19:36,751 Đây rồi 503 00:19:37,219 --> 00:19:38,219 Này, Ted. 504 00:19:38,220 --> 00:19:39,654 Này, thấy tốt hơn chưa? 505 00:19:39,655 --> 00:19:41,989 Tôi phải thú tội một chuyện. 506 00:19:41,990 --> 00:19:45,059 Tôi đã không thật sự bệnh. 507 00:19:45,060 --> 00:19:45,893 Không à? 508 00:19:45,894 --> 00:19:46,894 Tôi xin lỗi. 509 00:19:46,895 --> 00:19:48,329 Tôi chỉ cảm thấy có tội 510 00:19:48,330 --> 00:19:50,131 khi nói dối Thuyền trưởng và... 511 00:19:50,132 --> 00:19:53,601 Tôi không biết nữa, tôi chỉ nghĩ sẽ thật tuyệt 512 00:19:53,602 --> 00:19:55,636 nếu hai người đi chơi với nhau lúc nào đó. 513 00:19:55,637 --> 00:19:56,904 Tôi hiểu mà. 514 00:19:56,905 --> 00:19:58,005 Và cô nói đúng 515 00:19:58,006 --> 00:19:59,507 Ông ấy là người tốt. 516 00:19:59,508 --> 00:20:01,776 Ý tôi là, ông ấy có thể hơi đáng sợ 517 00:20:01,777 --> 00:20:04,979 Phải, anh ấy trông giống sát nhân khi anh ấy hồi hộp. 518 00:20:04,980 --> 00:20:06,748 Phải, ổng là lão kì quái. 519 00:20:07,282 --> 00:20:08,249 Nhưng tôi thích ông ấy. 520 00:20:08,250 --> 00:20:10,485 Và tôi chỉ muốn đảm bảo 521 00:20:10,486 --> 00:20:12,386 việc tôi và cô đi chơi với nhau 522 00:20:12,387 --> 00:20:14,956 không vượt quá giới hạn 523 00:20:14,957 --> 00:20:16,357 Tôi cũng vậy. 524 00:20:16,358 --> 00:20:19,093 Ý tôi là, nếu bất cứ ai trong 2 người có một chút 525 00:20:19,094 --> 00:20:21,562 cảm giác với người còn lại, chúng ta không nên đi chơi nữa 526 00:20:21,563 --> 00:20:23,331 Cô không phải không? 527 00:20:23,332 --> 00:20:25,833 Không. Còn anh? 528 00:20:25,834 --> 00:20:27,735 Không. 529 00:20:28,537 --> 00:20:30,972 530 00:20:35,926 --> 00:20:37,727 Vẫn không có dấu hiệu của đất liền. 531 00:20:37,728 --> 00:20:41,097 Đã 243 ngày kể từ khi chúng ta thấy 532 00:20:41,098 --> 00:20:43,132 vật thể sống khác 533 00:20:53,577 --> 00:20:55,611 Ông đang nhìn cái gì đấy? 534 00:20:58,515 --> 00:21:00,783 Chúng ta phải kiếm đất liền thôi. 535 00:21:00,784 --> 00:21:03,486 Transcript by Addic7ed.com www.addic7ed.com