1
00:00:00,206 --> 00:00:02,781
Các con, vào mùa đông năm 2010,
2
00:00:02,795 --> 00:00:05,897
tụi bố có thêm thành viên mới trong nhóm-- Zoey.
3
00:00:05,898 --> 00:00:08,366
Zoey kế hôn với...Thuyền trưởng
4
00:00:08,367 --> 00:00:10,768
Các cậu! Rất vui được gặp các cậu!
5
00:00:10,769 --> 00:00:11,869
Mặc đẹp thế.
6
00:00:11,870 --> 00:00:13,738
Tối nay ăn chơi vui vẻ nhé, được chứ?
7
00:00:13,739 --> 00:00:16,140
Được rồi.
8
00:00:16,141 --> 00:00:17,842
Ổng làm tớ sợ.
9
00:00:17,843 --> 00:00:20,344
Ông nói gì cũng tử tế cả nhưng trong sâu thẳm tớ vẫn sợ.
10
00:00:20,345 --> 00:00:22,113
Cười tiếp đi. Ổng vẫn thấy tụi mình được đó
11
00:00:22,114 --> 00:00:23,347
12
00:00:23,348 --> 00:00:25,283
Có điều gì đó về ông ấy.
13
00:00:25,284 --> 00:00:28,019
Tụi bố không thể tìm ra được cho tới khi...
14
00:00:28,020 --> 00:00:29,654
Tớ tìm ra rồi!
15
00:00:30,589 --> 00:00:32,790
Tớ biết một điều về Thuyền trưởng rất đáng sợ.
16
00:00:32,791 --> 00:00:33,724
Được
17
00:00:35,561 --> 00:00:36,994
Yeah.
18
00:00:36,995 --> 00:00:38,162
Tớ đã chộp hình ổng
19
00:00:38,163 --> 00:00:39,664
vào lần cuối ông ấy thả Zoey ra khỏi xe.
20
00:00:39,665 --> 00:00:40,932
Quan sát này
21
00:00:40,933 --> 00:00:43,034
Nửa phía dưới khuôn mặt....ông ấy đang cười
22
00:00:43,035 --> 00:00:44,702
Trông ông ấy có vẻ hạnh phúc
23
00:00:44,703 --> 00:00:46,904
Trông tử tế đấy
24
00:00:46,905 --> 00:00:48,005
25
00:00:48,006 --> 00:00:50,174
Nhưng nửa trên khuôn mặt...
26
00:00:50,175 --> 00:00:50,908
27
00:00:50,909 --> 00:00:52,109
...muốn tàn sát các cậu!
28
00:00:52,110 --> 00:00:54,111
Vui vẻ.
29
00:00:54,112 --> 00:00:55,613
Tàn sát
30
00:00:55,614 --> 00:00:57,248
Không. Vui vẻ.
31
00:00:57,249 --> 00:00:58,983
Tàn sát
32
00:00:58,984 --> 00:01:01,252
Giờ, khoan đã. Tớ sẽ hỏi ông ấy một câu
33
00:01:01,253 --> 00:01:04,422
Thuyền trưởng, ông nghĩ sao về kem?
34
00:01:04,423 --> 00:01:05,756
Ông ấy thích nó
35
00:01:05,757 --> 00:01:07,758
Captain, ông có nghĩ về những ngày mưa không?
36
00:01:07,759 --> 00:01:10,027
Ông ấy ghét chúng
37
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
Captain, hỏi nhanh:
38
00:01:12,531 --> 00:01:14,398
Ông thấy sao về nhóm Jonas Brothers? Ooh.
39
00:01:14,399 --> 00:01:15,600
40
00:01:18,203 --> 00:01:19,470
Là gì thế?
41
00:01:19,471 --> 00:01:21,172
Không hiểu.
42
00:01:21,173 --> 00:01:23,941
Ông ấy ghét rằng ông ấy thích họ
43
00:01:23,942 --> 00:01:25,309
À
44
00:01:25,310 --> 00:01:29,146
Translate by vymuop
45
00:01:29,147 --> 00:01:33,150
46
00:01:33,151 --> 00:01:37,388
47
00:01:38,123 --> 00:01:39,423
Tuyệt. Được.
48
00:01:39,424 --> 00:01:40,858
Này mấy cậu, Zoey vừa nói với tớ
49
00:01:40,859 --> 00:01:42,894
về một lễ tưởng niệm Frank Lloyd Wright vĩ đại vào tối nay.
50
00:01:42,895 --> 00:01:44,095
Ai đi?
51
00:01:44,096 --> 00:01:46,130
Xin lỗi,...tớ
52
00:01:46,131 --> 00:01:47,932
Tớ không biết, tớ đi gội đầu
53
00:01:47,933 --> 00:01:48,699
Đi tắm
54
00:01:48,700 --> 00:01:49,800
Cầm khăn tắm
55
00:01:49,801 --> 00:01:50,935
Và tớ sẽ ở nhà
56
00:01:50,936 --> 00:01:52,203
cố để vượt qua sự thật rằng
57
00:01:52,204 --> 00:01:54,038
không ai mời tớ tới bữa tiệc tắm gội lớn cả.
58
00:01:54,039 --> 00:01:56,340
Được thôi, không sao. Vậy thì chỉ có tớ và Zoey.
59
00:01:56,341 --> 00:01:58,209
Ồ, khoan, chỉ có hai người à?
60
00:01:58,210 --> 00:02:00,111
Cẩn thận đó, Mosby.
61
00:02:00,112 --> 00:02:01,045
Bất cứ khi nào
62
00:02:01,046 --> 00:02:02,346
một trai độc thân đi chơi
63
00:02:02,347 --> 00:02:03,481
với phụ nữ đã có gia đình
64
00:02:03,482 --> 00:02:05,283
có vài nguyên tắc cần phải tuân thủ
65
00:02:05,284 --> 00:02:06,951
Số một...
66
00:02:06,952 --> 00:02:08,452
Không được xài bao cao su của ông chồng
67
00:02:08,453 --> 00:02:10,087
Thế thì thật vô lễ
68
00:02:10,088 --> 00:02:12,657
Số một
69
00:02:12,658 --> 00:02:15,593
không đến những nơi có nến
70
00:02:15,594 --> 00:02:17,962
Xin lỗi, thuyền trưởng, ông thấy sao
71
00:02:17,963 --> 00:02:20,998
về việc Ted và Zoey tám chuyện thân mật dưới ánh nến ?
72
00:02:20,999 --> 00:02:22,166
73
00:02:22,167 --> 00:02:23,301
74
00:02:23,302 --> 00:02:25,636
Đó sẽ là buổi tối cuối cùng mà bọn họ có
75
00:02:26,271 --> 00:02:27,939
Số hai
76
00:02:27,940 --> 00:02:29,373
Không được chia sẻ đồ ăn
77
00:02:29,374 --> 00:02:31,943
Thực ra, bất cứ thứ gì liên quan tới nước miếng đều ngoài giới hạn cả.
78
00:02:31,944 --> 00:02:34,578
Bàn chải đánh răng, nhiệt kế, son môi.
79
00:02:34,579 --> 00:02:35,746
Nếu tớ không thể xài chung son môi của cô ấy
80
00:02:35,747 --> 00:02:36,881
thì chẳng có chuyện gì xảy ra cả
81
00:02:36,882 --> 00:02:39,450
Và nguyên tắc quan trọng nhất là
82
00:02:39,451 --> 00:02:42,119
Chất bôi trơn là tài sản công cộng.
83
00:02:42,120 --> 00:02:42,853
Làm ơn đi.
84
00:02:42,854 --> 00:02:44,388
Không được nói đối người chồng
85
00:02:44,389 --> 00:02:46,490
về bất cứ điều gì cậu làm.
86
00:02:46,491 --> 00:02:47,625
Sao lại phải nói dối?
87
00:02:47,626 --> 00:02:48,759
Nghe này, Zoey và tớ chỉ là bạn bè.
88
00:02:48,760 --> 00:02:50,061
Nếu có gì nhiều hơn thế
89
00:02:50,062 --> 00:02:51,262
thì tớ sẽ không đi chơi với cô ấy.
90
00:02:51,263 --> 00:02:53,164
Lily đúng đó, Ted. Một khi cậu kết hôn
91
00:02:53,165 --> 00:02:54,498
rất khó làm bạn
92
00:02:54,499 --> 00:02:57,034
với một người độc thân khác giới.
93
00:02:57,035 --> 00:02:58,502
Trừ khi đó là mấy ông bạn già, mà đó là lý do
94
00:02:58,503 --> 00:03:00,504
em có thể đi chơi với Marshall bất cứ khi nào em muốn.
95
00:03:00,505 --> 00:03:01,605
Đúng không, Marsh Madness?
96
00:03:01,606 --> 00:03:02,974
Không nghi ngờ gì nữa, Robo Cop.
97
00:03:04,343 --> 00:03:05,743
Hai người chưa bao giờ đi chơi riêng cả.
98
00:03:05,744 --> 00:03:07,712
Hai người chỉ mới bịa ra một cái biệt danh thôi
99
00:03:07,713 --> 00:03:08,980
Anh đoán là đúng đấy.
100
00:03:08,981 --> 00:03:11,148
Anh với em chưa thực sự đi chơi riêng.
101
00:03:11,149 --> 00:03:13,718
Này, tụi mình đi ăn tối cùng nhau đi, hai đứa thôi.
102
00:03:13,719 --> 00:03:14,986
Ồ, tuyệt.
103
00:03:14,987 --> 00:03:16,921
Không có nến.
104
00:03:16,922 --> 00:03:18,990
Không có nến.
105
00:03:18,991 --> 00:03:21,125
Lily, tớ đoán chỉ còn hai đứa mình, muốn đi chơi không?
106
00:03:21,126 --> 00:03:23,160
Và rồi dì Lily nói điều gì đó với bác Barney
107
00:03:23,161 --> 00:03:25,129
mà đã sỉ nhục từng thớ thịt trên cơ thể bác ấy.
108
00:03:25,130 --> 00:03:26,564
Nah
109
00:03:26,565 --> 00:03:28,065
110
00:03:28,066 --> 00:03:30,534
Khoan. Không. Phải hơn cả "Nah."
111
00:03:30,535 --> 00:03:31,669
Ồ, bố nghĩ dì ấy nói...
112
00:03:31,670 --> 00:03:35,906
Cậu là cái đầu bạch tuột ngu si!
113
00:03:35,907 --> 00:03:37,108
114
00:03:37,109 --> 00:03:38,542
Không. Chẳng có nghĩa gì cả
115
00:03:38,543 --> 00:03:41,145
Được rồi, chờ đã. Dì ấy đã nói gì nhỉ?
116
00:03:41,146 --> 00:03:45,916
Dì ấy đã nói...
117
00:03:45,917 --> 00:03:48,819
Nói thật nhé các con. Bố hơi có vấn đề về việc
118
00:03:48,820 --> 00:03:50,521
chính xác họ đã cãi nhau về việc gì
119
00:03:50,522 --> 00:03:52,156
Này! Đã 20 năm rồi nhé
120
00:03:52,157 --> 00:03:53,324
Bố nhớ sau vậy.
121
00:03:53,325 --> 00:03:54,759
Dù sao thì, đêm hôm sau...
122
00:03:54,760 --> 00:03:57,228
Lily, cậu nói đúng.
123
00:03:57,229 --> 00:04:00,531
Đã có chuyện kì lạ với Zoey tối hôm qua
124
00:04:00,532 --> 00:04:03,834
Ồ, là Thuyền trưởng đấy.
125
00:04:03,835 --> 00:04:05,703
Phải, tôi gọi chồng tôi là Thuyền trưởng
126
00:04:05,704 --> 00:04:08,906
nhưng đó là sự nhượng bộ duy nhất với cái cách đi biển của anh ấy.
127
00:04:08,907 --> 00:04:10,341
Đợi chút
128
00:04:10,342 --> 00:04:11,709
Ahoy.
129
00:04:11,710 --> 00:04:14,445
Em đi chơi với mấy đứa bạn.
130
00:04:14,446 --> 00:04:16,313
Mấy đứa bạn. Số nhiều.
131
00:04:16,314 --> 00:04:18,549
Như có nhiều hơn 2 đứa như tớ vậy.
132
00:04:18,550 --> 00:04:19,784
Ew! Ew!
133
00:04:19,785 --> 00:04:22,553
Cô ấy nói dối chồng à?
134
00:04:22,554 --> 00:04:24,355
Vậy, cậu đã làm gì?
135
00:04:24,356 --> 00:04:27,792
Uh, Zoey, cô vừa mới nói cô đi chơi với mấy đứa bạn à?
136
00:04:27,793 --> 00:04:29,927
Phải. Thuyền trưởng đang trên đường về từ Milan.
137
00:04:29,928 --> 00:04:31,595
Đôi khi anh ấy hơi ghen một chút,
138
00:04:31,596 --> 00:04:33,697
nên tôi không muốn anh ấy phải lo lắng
139
00:04:34,533 --> 00:04:35,499
Có sao không?
140
00:04:35,500 --> 00:04:37,368
Hoàn toàn không.
141
00:04:37,369 --> 00:04:39,737
Không ổn tí nào!
Tớ không thực sự nghĩ nó ổn tý nào!
142
00:04:39,738 --> 00:04:42,373
Làm ơn đi! Cô nói dối chồng cô suốt ấy
143
00:04:42,374 --> 00:04:44,642
"Cái áo đó anh mặc đẹp đó"
144
00:04:44,643 --> 00:04:46,444
"Con yêu mẹ"
145
00:04:46,445 --> 00:04:48,879
"Em chưa bao giờ tưởng tượng về Barney
khi chúng ta đang làm chuyện đó"
146
00:04:48,880 --> 00:04:51,415
Nghe quen không, Pinocchio?
147
00:04:51,416 --> 00:04:52,683
148
00:04:52,684 --> 00:04:53,884
Áo này bị làm sao?
149
00:04:53,885 --> 00:04:56,053
Lily, nói đi.
150
00:04:56,054 --> 00:04:57,388
Tớ phải dừng
151
00:04:57,389 --> 00:04:58,923
việc đi chơi với Zoey à?
152
00:04:58,924 --> 00:05:01,025
Không, cậu chỉ cần dành thời gian
153
00:05:01,026 --> 00:05:03,094
đi cùng cô ấy và Thuyền trưởng
154
00:05:03,095 --> 00:05:04,929
Nếu cậu là bạn của bọn họ
155
00:05:04,930 --> 00:05:06,363
vậy thì không có vấn đề gì nữa.
156
00:05:06,364 --> 00:05:08,766
Thực ra, Thuyền trưởng có mời tớ
157
00:05:08,767 --> 00:05:11,235
đi chơi thuyền với bọn họ.
158
00:05:11,236 --> 00:05:14,238
Tuyệt. Đi làm bạn với ông Thuyền trưởng kì quái đi,
159
00:05:14,239 --> 00:05:15,439
và vấn đề được giải quyết.
160
00:05:15,440 --> 00:05:17,541
Tối hôm sau
161
00:05:17,542 --> 00:05:19,310
Marshall và Robin đi ăn tôi,
162
00:05:19,311 --> 00:05:20,878
chỉ có hai người.
163
00:05:20,879 --> 00:05:22,046
Giờ theo lịch sử thì,
164
00:05:22,047 --> 00:05:24,081
Họ có 3 chủ đề nói chuyện thống nhất:
165
00:05:24,082 --> 00:05:25,416
trời lạnh...
166
00:05:25,417 --> 00:05:28,185
Tháng 12 lạnh quá. Tuyệt thật
167
00:05:28,186 --> 00:05:29,820
Đúng vậy.
168
00:05:31,423 --> 00:05:33,357
Thể thao.
169
00:05:33,358 --> 00:05:35,392
Em có xem
170
00:05:35,393 --> 00:05:37,862
trận tối qua không?
171
00:05:37,863 --> 00:05:40,931
Phải. Cắn móng tay
172
00:05:41,833 --> 00:05:45,002
Và thể thao mùa đông
173
00:05:45,003 --> 00:05:46,804
Em biết cái gì vui không?
174
00:05:46,805 --> 00:05:48,172
Thể thao mùa đông
175
00:05:48,173 --> 00:05:50,141
Chúng vui.
176
00:05:50,142 --> 00:05:53,744
Họ vượt qua được 16 phút đầu tiên.
177
00:05:53,745 --> 00:05:56,080
Mẹ ơi, chuyện này khó xử quá
178
00:05:56,081 --> 00:05:58,482
Cô ấy chẳng nói gì cả!
179
00:05:58,483 --> 00:06:00,751
Anh ấy cứ nhìn chằm chằm vào mình!
180
00:06:00,752 --> 00:06:02,653
Cô ấy cứ nhìn chằm chằm vào mình!
181
00:06:02,654 --> 00:06:04,922
Nó khiến mình hồi hộp.
182
00:06:04,923 --> 00:06:06,924
Tuyệt, giờ mắt trái giật rồi.
183
00:06:06,925 --> 00:06:08,559
Marshall, không sao.
184
00:06:08,560 --> 00:06:10,227
Cô ấy không thấy được đâu.
185
00:06:10,228 --> 00:06:13,264
Mắt của anh ấy bị sao vậy cà?
186
00:06:13,265 --> 00:06:15,499
Mình có nên không nói về chuyện đó không?
187
00:06:15,500 --> 00:06:19,069
Tuyệt, giờ tới lượt mắt phải của mình.
188
00:06:21,706 --> 00:06:23,340
Tôi lấy đồ uống gì cho hai vị?
189
00:06:23,341 --> 00:06:25,209
Nhiều đồ uống vào.
Rất nhiều.
190
00:06:25,210 --> 00:06:28,112
Cùng tối hôm đó, Barney và Lily vẫn cãi nhau
191
00:06:28,113 --> 00:06:29,647
về chuyện gì đó.
192
00:06:29,648 --> 00:06:31,849
Hay có chuyện khác nữa ta?
193
00:06:31,850 --> 00:06:33,284
Barney.
Để dành đi, Lily.
194
00:06:33,285 --> 00:06:35,553
Tớ vẫn bực mình với cậu...
195
00:06:35,554 --> 00:06:38,656
về điều gì đó và điều khác nữa
196
00:06:38,657 --> 00:06:41,125
Nghe này, tớ xin lỗi. Tớ làm cậu bị tổn thương.
197
00:06:41,126 --> 00:06:42,626
Nhưng nói thật nhé.
198
00:06:42,627 --> 00:06:44,828
Gần đây cậu siêu nhạy cảm luôn
199
00:06:44,829 --> 00:06:46,964
Làm gì có!
200
00:06:46,965 --> 00:06:49,366
Trời ơi, sao cậu lại có thể nói thế?!
201
00:06:49,367 --> 00:06:51,168
Coi chừng!
202
00:06:51,169 --> 00:06:53,404
Khoan. Họ đang đi trên đường
203
00:06:53,405 --> 00:06:55,940
Coi chừng
204
00:06:55,941 --> 00:06:58,909
Cảm ơn, Lily.
205
00:06:58,910 --> 00:07:01,278
Cậu đã cứu tớ.
206
00:07:01,279 --> 00:07:03,047
Cậu cứu cả hai.
207
00:07:03,748 --> 00:07:06,984
Nghe này, tớ biết cậu không có ý
208
00:07:06,985 --> 00:07:10,087
về những gì cậu đã nói làm tớ nổi điên
209
00:07:10,088 --> 00:07:12,323
Tớ nghĩ tớ đã không nói
210
00:07:12,324 --> 00:07:15,793
Chỉ như thế, cuộc cãi vã kết thúc .
211
00:07:15,794 --> 00:07:18,762
Các con biết đó, đôi khi tình bạn thật buồn cười .
212
00:07:18,763 --> 00:07:20,130
Khoan
213
00:07:20,131 --> 00:07:23,133
Có một cơ hội nữa mà tớ không nhịn được.
214
00:07:23,134 --> 00:07:24,602
215
00:07:24,603 --> 00:07:27,938
Như thế, cuộc chiến lại bắt đầu.
216
00:07:38,383 --> 00:07:40,651
Chào Thuyền trưởng.
217
00:07:40,652 --> 00:07:42,019
Thuyền trưởng
218
00:07:42,020 --> 00:07:43,587
Thuyền trưởng
219
00:07:43,588 --> 00:07:44,855
Ahoy, Ted!
220
00:07:44,856 --> 00:07:46,056
Thật tuyệt khi được gặp cậu
221
00:07:46,057 --> 00:07:47,725
Tôi cũng thế.
Zoey đâu rồi?
222
00:07:47,726 --> 00:07:49,026
Tôi sợ rằng
223
00:07:49,027 --> 00:07:51,195
cô ấy đang khó ở trong người.
224
00:07:51,196 --> 00:07:52,263
Có vẻ như chỉ có
225
00:07:52,264 --> 00:07:53,831
cậu, tôi
226
00:07:53,832 --> 00:07:56,033
và 6 tiếng trên vùng biển quốc tế lạnh lẽo
227
00:07:56,034 --> 00:08:00,938
Hay chúng ta có lên bờ, đi chơi với vài...nhân chứng
228
00:08:00,939 --> 00:08:03,607
You're a hoot.
229
00:08:03,608 --> 00:08:06,910
Tôi đang tìm kiếm điều này.
230
00:08:09,381 --> 00:08:12,316
Rất lâu rồi.
231
00:08:13,485 --> 00:08:14,985
Nhổ neo thôi!
232
00:08:14,986 --> 00:08:17,721
Các con, có một điều bố nhớ.
233
00:08:17,722 --> 00:08:20,724
Bố khá chắc là bố sẽ "tử nạn" tối hôm đó.
234
00:08:26,311 --> 00:08:27,678
235
00:08:27,679 --> 00:08:29,213
236
00:08:30,648 --> 00:08:34,051
Anh biết không, em có một lớp thơ ca cực chán ở trường đại học
237
00:08:34,052 --> 00:08:35,385
238
00:08:35,386 --> 00:08:38,288
Em nghĩ rằng bữa tối này rất chán
239
00:08:38,289 --> 00:08:41,124
Và nó khiến em nghĩ về lớp học chán ngắt
ở trường đại học phải không
240
00:08:41,125 --> 00:08:43,160
Gì? Gì? Không!
241
00:08:43,161 --> 00:08:44,695
Marshall, không. Em...
242
00:08:44,696 --> 00:08:48,799
Em mới thấy cái bảng "món đặc sản" đó và em nghĩ,
243
00:08:48,800 --> 00:08:50,500
mày biết cái gì tệ không?
244
00:08:50,501 --> 00:08:51,735
Là chán ngắt
245
00:08:51,736 --> 00:08:52,903
Mà em thì không.
246
00:08:52,904 --> 00:08:58,075
Vậy rõ ràng rồi đó.
247
00:08:58,076 --> 00:08:59,443
Robin, anh là luật sư đấy.
248
00:08:59,444 --> 00:09:00,611
249
00:09:00,612 --> 00:09:02,145
Được rồi. Tối hôm nay hơi ngượng ngịu một chút
250
00:09:02,146 --> 00:09:04,982
Anh đoán đó là do tụi mình chưa bao giờ đi chơi riêng với nhau
251
00:09:04,983 --> 00:09:06,083
Tại sao nhỉ?
252
00:09:06,084 --> 00:09:08,418
Chắc là do thuyết Tiên cá
253
00:09:08,419 --> 00:09:13,056
2 năm trước, anh mới thuê một trợ lý mới ở GNB.
254
00:09:15,426 --> 00:09:18,528
Vậy, đôi mắt Plây Ku này là ai thế?
255
00:09:18,529 --> 00:09:20,897
Đó là Iris, trợ lý mới của tớ
256
00:09:20,898 --> 00:09:23,066
Và phải, cô ấy ít hơi giản dị
257
00:09:23,067 --> 00:09:25,869
nhưng tớ có vợ rồi, vậy nên ổn cả
258
00:09:25,870 --> 00:09:27,204
Nhớ lời tớ đây, Marshall.
259
00:09:27,205 --> 00:09:30,173
Một ngày nào đó, cậu sẽ thấy Iris hấp dẫn tột độ
260
00:09:30,174 --> 00:09:33,844
cậu sẽ không dám nhìn vào thẳng vào ngực cô ấy
261
00:09:37,515 --> 00:09:40,450
Tớ không nghĩ đó sẽ làm vấn đề.
262
00:09:40,451 --> 00:09:43,987
Marshall, cậu có biết thần thoại nàng tiên cá đến từ đâu không?
263
00:09:43,988 --> 00:09:45,455
Tớ xin lỗi, thần thoại á?
264
00:09:45,456 --> 00:09:47,824
300 năm trước.
265
00:09:47,825 --> 00:09:50,594
Các thủy thủ đi biển thấy bị tuyệt vọng
266
00:09:50,595 --> 00:09:51,895
vì các bạn tình nữ giới.
267
00:09:51,896 --> 00:09:55,599
Tình thế tồi tệ đến nỗi cuối cùng,
268
00:09:55,600 --> 00:09:59,403
loài lợn biển ở ngoài khơi bắt đầu trong giống như...
269
00:09:59,404 --> 00:10:01,538
người phụ nữ xinh đẹp.
270
00:10:01,539 --> 00:10:04,975
Tiên cá.
271
00:10:06,811 --> 00:10:08,979
Hãy thêm mắm thêm muối tí nào!
272
00:10:10,815 --> 00:10:12,983
273
00:10:14,319 --> 00:10:18,422
Cậu thấy đó, mỗi người phụ nữ, dù lúc đầu họ có tởm lợn cỡ nào
274
00:10:18,423 --> 00:10:21,458
đều có một chiếc đồng hồ tiên cá. Khoảng thời gian
275
00:10:21,459 --> 00:10:24,127
để cậu nhận ra cậu muốn "phang" cô ấy.
276
00:10:24,128 --> 00:10:27,097
Đúng, hôm nay cậu thấy Iris là lợn biển.
277
00:10:27,098 --> 00:10:29,299
Nhưng cô ấy sẽ không thế nữa đâu.
278
00:10:29,300 --> 00:10:34,838
Marshall, đồng hồ tiên cá của thư kí cậu bắt đầu từ bây giờ.
279
00:10:34,839 --> 00:10:36,406
280
00:10:36,407 --> 00:10:39,276
Và mất 1 năm, 3 tháng, 16 ngày
281
00:10:39,277 --> 00:10:41,378
rốt cuộc thì
282
00:10:41,379 --> 00:10:43,213
283
00:10:48,820 --> 00:10:50,354
284
00:10:50,355 --> 00:10:51,722
285
00:10:51,723 --> 00:10:53,423
Nói rồi.
286
00:10:53,424 --> 00:10:55,092
Thuyết tiên cá.
287
00:10:55,093 --> 00:10:56,259
Nó đó.
288
00:10:56,260 --> 00:10:57,928
Cậu nợ tớ 500 đô.
289
00:10:57,929 --> 00:10:59,162
Tụi mình đã cược về chuyện này à?
290
00:10:59,163 --> 00:11:01,198
Cứ cho là có đi
291
00:11:01,199 --> 00:11:04,101
Và đó là lý do tụi mình không bao giờ đi chơi riêng?
Đúng thế
292
00:11:04,102 --> 00:11:06,870
Là bạn thân của Lily, em là người cuối cùng trên hành tinh này
293
00:11:06,871 --> 00:11:08,505
được phép biến thành tiên cá
294
00:11:08,506 --> 00:11:09,673
Khoan, có nghĩa
295
00:11:09,674 --> 00:11:11,608
bây giờ em là con lợn biển à?
296
00:11:14,045 --> 00:11:16,346
Con lợn biển dài hạn luôn.
297
00:11:16,347 --> 00:11:19,850
Mấy thằng cha thủy thủ ấy nghĩ gì vậy nhỉ?
298
00:11:19,851 --> 00:11:22,986
Anh cũng không biết
299
00:11:22,987 --> 00:11:27,124
Việc đi biển có thể làm đàn ông phát điên
300
00:11:27,125 --> 00:11:29,993
Bao la, biển cả.
301
00:11:29,994 --> 00:11:32,028
Sâu thẳm
302
00:11:32,029 --> 00:11:34,264
Vô tận
303
00:11:34,265 --> 00:11:37,667
Đi vài dặm thôi.
304
00:11:37,668 --> 00:11:42,305
cậu có thể hét và hét, nhưng không ai nghe thấy cậu cả.
305
00:11:43,274 --> 00:11:45,342
Nghe này.
306
00:11:45,343 --> 00:11:46,510
307
00:11:46,511 --> 00:11:47,677
Cứu!
308
00:11:47,678 --> 00:11:49,346
Ai đó cứu tôi với!
309
00:11:49,347 --> 00:11:52,082
Tôi bị kẹt trên tàu với thằng khùng!
310
00:11:52,083 --> 00:11:53,717
Cứu!
311
00:11:56,053 --> 00:11:58,388
Thấy không? Không có gì
312
00:11:58,389 --> 00:12:00,257
313
00:12:00,258 --> 00:12:02,759
314
00:12:02,760 --> 00:12:04,661
Ổng sẽ giết mình mất.
315
00:12:04,662 --> 00:12:05,962
Được rồi, bình tĩnh nào, Teddy.
316
00:12:05,963 --> 00:12:07,230
Ổng không ghen đâu.
317
00:12:07,231 --> 00:12:09,200
Thậm chí ổng còn không đề cập đến Zoey.
318
00:12:09,233 --> 00:12:10,534
Vậy, Ted,
319
00:12:10,535 --> 00:12:15,372
Tôi để ý thấy anh hay đi chơi với Zoey đấy.
320
00:12:15,373 --> 00:12:18,508
321
00:12:18,509 --> 00:12:20,477
322
00:12:20,478 --> 00:12:22,512
323
00:12:22,513 --> 00:12:25,315
Nghiêm túc đấy? Tớ mới đi có 5 giây mà cậu đã
324
00:12:25,316 --> 00:12:26,817
ăn hết hành tây vòng của tớ rồi à?
325
00:12:27,418 --> 00:12:29,352
Có gì lạ đâu.
326
00:12:29,353 --> 00:12:31,087
Thế nghĩa là gì?
327
00:12:31,088 --> 00:12:33,590
Cậu nói tớ béo ư?
328
00:12:34,425 --> 00:12:36,359
Nếu có gì đó mà cậu không bao giờ làm,
329
00:12:36,360 --> 00:12:39,463
đó là gọi một người phụ nữ béo thẳng vào mặt đấy!
330
00:12:39,464 --> 00:12:41,531
Khoan. Barney đâu phải phụ nữ
331
00:12:41,532 --> 00:12:44,734
Đúng rồi--Barney không bị tổn thương bởi Lily,
332
00:12:44,735 --> 00:12:47,838
Lily bị tổn thương bởi Barney.
333
00:12:47,839 --> 00:12:48,905
Muốn đi chơi không?
334
00:12:48,906 --> 00:12:50,740
Nah.
335
00:12:50,741 --> 00:12:53,643
Coi chừng!
336
00:12:53,644 --> 00:12:55,378
337
00:12:55,379 --> 00:12:58,114
Cảm ơn, Barney.
338
00:12:58,115 --> 00:13:00,817
Cậu đã cứu tớ
339
00:13:00,818 --> 00:13:02,385
Cậu đã cứu bọn tớ.
340
00:13:02,386 --> 00:13:04,754
Nếu có điều gì cậu không bao giờ làm,
341
00:13:04,755 --> 00:13:07,624
là gọi một người phụ nữ béo thẳng vào mặt họ đấy!
342
00:13:07,625 --> 00:13:09,726
Được rồi, giờ bố đi đúng đường rồi.
343
00:13:09,727 --> 00:13:12,162
Phần còn lại của câu chuyện này nên hợp tình hợp lý.
344
00:13:12,163 --> 00:13:13,697
Oh, Lily, tớ xin lỗi.
345
00:13:13,698 --> 00:13:15,999
Này, muốn xem ảo thuật không?
346
00:13:19,504 --> 00:13:20,470
347
00:13:20,471 --> 00:13:22,372
Thằng khốn nạn
348
00:13:22,373 --> 00:13:24,241
Được rồi, chuyện đó thật vô lý.
349
00:13:24,242 --> 00:13:26,309
Các con, bố chính thức thừa nhận sự thất bại.
350
00:13:26,310 --> 00:13:28,512
Bố không bao giờ nhớ nổi câu chuyện này.
351
00:13:28,513 --> 00:13:31,014
Xin lỗi vì đã làm tốn thời gian của các con.
352
00:13:31,015 --> 00:13:33,650
Ted, để tôi cho anh thấy bộ sưu tập lao đánh cá của tôi
353
00:13:33,651 --> 00:13:35,800
Tôi sẽ gọi điện nhanh thôi.
354
00:13:35,820 --> 00:13:37,087
Này, hỏi ngu chút
355
00:13:37,088 --> 00:13:39,189
Tọa độ hải lý chính xác của chúng ta là gì?
356
00:13:39,190 --> 00:13:40,824
Bây giờ á?
357
00:13:40,825 --> 00:13:42,859
358
00:13:44,529 --> 00:13:46,062
359
00:13:46,063 --> 00:13:48,398
Kẻ phải ra đi
360
00:13:49,634 --> 00:13:52,335
Từ bây giờ, dòng nước giá lạnh đã rơi
361
00:13:52,336 --> 00:13:55,539
vào trạng thái nhiệt độ gần như đóng băng
362
00:13:55,540 --> 00:13:58,108
Vẫn xuống nữa.
363
00:13:58,109 --> 00:14:00,310
Giờ nó đang ở vị trí 50 mét.
364
00:14:00,311 --> 00:14:03,780
Hoàn toàn tối đen như mực
365
00:14:03,781 --> 00:14:05,482
100 mét
366
00:14:05,483 --> 00:14:07,183
Áp lực rất dữ dội
367
00:14:07,184 --> 00:14:10,153
Manh mối đang lòi ra khỏi đầu?.
368
00:14:10,154 --> 00:14:12,756
Đầu á?
200 mét.
369
00:14:12,757 --> 00:14:16,293
Không ai còn có thể tìm ra những gì còn lại của nó,
370
00:14:16,294 --> 00:14:18,728
Để cho loài giáp xác
371
00:14:18,729 --> 00:14:22,332
gặm nhấm vỏ ngoài vô giá trị của nó .
372
00:14:22,333 --> 00:14:24,434
Giờ nghe thấy tôi không?
373
00:14:24,435 --> 00:14:28,838
Không. Vì ngươi đã ở dưới đáy đại dương.
374
00:14:29,907 --> 00:14:32,576
Mai tôi còn phải dậy sớm, nên...
375
00:14:32,577 --> 00:14:35,378
đi giặt khô, ngân hàng, ông biết đó...nên
Ted, đến lúc rồi
376
00:14:35,379 --> 00:14:36,580
377
00:14:36,581 --> 00:14:38,815
Tôi có cái này cho anh.
378
00:14:38,816 --> 00:14:40,650
Đợi ở đây
379
00:14:44,121 --> 00:14:46,556
Được rồi cậu phải bơi vì nó, Mosby.
380
00:14:46,557 --> 00:14:48,391
Đàn ông và biển cả
381
00:14:48,392 --> 00:14:49,526
Mày có thể làm được.
382
00:14:49,527 --> 00:14:51,127
Mày đã không được nhận ruy băng "Có cố gắng"
383
00:14:51,128 --> 00:14:52,696
từ hội trại bơi lội the Shaker Heights JCC
384
00:14:52,697 --> 00:14:54,598
bởi vì mày không có thứ cần thiết
385
00:14:54,599 --> 00:14:55,932
Thấy rồi
386
00:14:55,933 --> 00:14:56,967
Zoey nói với tôi
387
00:14:56,968 --> 00:14:58,802
cậu thích uống rượu scoth
388
00:14:58,803 --> 00:15:01,471
Tôi mang chai đặc biệt cho tối nay
389
00:15:01,472 --> 00:15:04,074
Và chỉ khi bố bắt đầu nhận ra rằng có lẽ
390
00:15:04,075 --> 00:15:06,810
mình không gặp nguy hiểm gì cả,
thì bị nảy thuyền.
391
00:15:06,811 --> 00:15:08,411
392
00:15:08,412 --> 00:15:10,013
393
00:15:10,014 --> 00:15:12,048
Ted?
394
00:15:14,490 --> 00:15:17,058
Được rồi, anh sợ rằng nếu anh dành
395
00:15:17,059 --> 00:15:19,594
quá nhiều thời gian riêng với em, em sẽ biến thành tiên cá à?
396
00:15:19,595 --> 00:15:22,564
Đúng, ý anh là, ngay bây giờ, em hói đầu và trụi lũi
397
00:15:22,565 --> 00:15:24,532
Được phủ trong một lớp mỡ dày...
398
00:15:24,533 --> 00:15:26,167
Em đang đỏ mặt hay sao...?
399
00:15:26,168 --> 00:15:29,370
...nhưng về điểm nào đó, bộ não đàn ông ngu ngốc của anh
sẽ biến đổi em
400
00:15:29,371 --> 00:15:33,174
thành một nàng tiên cá đang hát
401
00:15:33,175 --> 00:15:35,276
bài "Part of Your World" với cái quần của anh.
402
00:15:35,277 --> 00:15:39,113
Được rồi, thậm chí nếu chuyện đó xảy ra,
có cách nào để không-tiên cá- em không?
403
00:15:39,114 --> 00:15:41,049
Anh cũng đã hỏi Barney.
404
00:15:44,353 --> 00:15:46,287
Một khi đã thành tiên cá, chỉ có một cách duy nhất
405
00:15:46,288 --> 00:15:48,923
khiến một người phụ nữ thiếu hấp dẫn như trước
406
00:15:48,924 --> 00:15:50,725
Nhưng nó khá rởn tóc gáy
407
00:15:50,726 --> 00:15:52,227
Chết ư?
408
00:15:52,228 --> 00:15:54,662
Tệ hơn. Có bầu
409
00:15:54,663 --> 00:15:56,664
Nếu em bé đã lên con tàu đó
410
00:15:56,665 --> 00:15:59,067
nó sẽ chạy thẳng tới thành phố Lợn biển...
411
00:15:59,068 --> 00:16:02,003
nơi cỏ không xanh và gái không đẹp.
412
00:16:02,438 --> 00:16:03,538
Có bầu?
413
00:16:03,539 --> 00:16:05,940
Một khi tiên cá có bầu
414
00:16:05,941 --> 00:16:08,676
cô ta trở thành lợn biển liền.
415
00:16:08,677 --> 00:16:10,712
Mình có câu đó bao giờ.
416
00:16:10,713 --> 00:16:11,980
Không! Đúng rồi
417
00:16:11,981 --> 00:16:14,215
Đó là những gì bác Barney và dì Lily đã cãi lộn!
418
00:16:14,216 --> 00:16:15,416
Thuyết tiên cá!
419
00:16:15,417 --> 00:16:17,652
Nhưng cuộc cãi vả của họ không xảy ra vào thời điểm
420
00:16:17,653 --> 00:16:20,788
với tất cả những chuyện này. Bố nói nhầm năm rồi
421
00:16:20,789 --> 00:16:23,458
Nó xảy ra sau khi dì Lily...
422
00:16:23,459 --> 00:16:24,592
có bầu.
423
00:16:24,593 --> 00:16:26,594
Lily, tớ đoán chỉ còn cậu và tớ
424
00:16:26,595 --> 00:16:27,595
Đi chơi không?
425
00:16:27,596 --> 00:16:28,730
Nah.
426
00:16:28,731 --> 00:16:30,031
427
00:16:30,032 --> 00:16:31,232
Bất cứ khi nào tụi mình đi riêng, cậu đều dành
428
00:16:31,233 --> 00:16:33,635
tất cả thời gian để lột đồ tớ bằng mắt cậu
429
00:16:33,636 --> 00:16:35,303
Thậm chí còn cởi cả giày của tớ.
430
00:16:35,304 --> 00:16:38,406
Giày cao gót làm vai tớ bị trầy xước
431
00:16:38,407 --> 00:16:40,375
Nhưng cậu không phải lo lắng về chuyện đó nữa.
432
00:16:40,376 --> 00:16:42,810
Kể từ khi cậu có bầu, cậu chỉ là con lợn biển béo ú.
433
00:16:42,811 --> 00:16:44,279
434
00:16:44,280 --> 00:16:47,215
Còn cậu là cái đồ
435
00:16:47,216 --> 00:16:49,183
mặt bạch tuột xấu xí!
436
00:16:49,184 --> 00:16:53,288
Đúng rồi! Giờ thì bố nhớ ra rồi!
437
00:16:53,289 --> 00:16:55,890
Cảm ơn Barney
438
00:16:55,891 --> 00:16:57,358
Cậu đã cứu tớ.
439
00:16:58,227 --> 00:17:01,396
Cậu đã cứu bọn tớ
440
00:17:01,397 --> 00:17:04,065
Nếu có điều gì đó cậu không bao giờ làm
441
00:17:04,066 --> 00:17:06,768
là gọi một người phụ nữ béo thẳng vào mặt họ!
442
00:17:06,769 --> 00:17:08,036
Xin lỗi, Lily.
443
00:17:08,037 --> 00:17:10,638
Này, muốn xem ảo thuật không?
444
00:17:14,143 --> 00:17:14,842
Oh...
445
00:17:14,843 --> 00:17:17,312
Thằng khốn nạn
446
00:17:17,313 --> 00:17:19,714
447
00:17:19,715 --> 00:17:20,949
Này, này, khoan đã
448
00:17:20,950 --> 00:17:23,451
Thôi nào. Tớ giỡn..Khoan đã!
449
00:17:23,452 --> 00:17:25,653
Có thêm chuyện khác trong thuyết tiên cá
450
00:17:25,654 --> 00:17:28,923
Một người phụ nữ có bầu đang là lợn biển có thể trở thành
451
00:17:28,924 --> 00:17:30,592
tiên cá trở lại thông qua một hành động đơn giản.
452
00:17:30,593 --> 00:17:31,593
Là gì?
453
00:17:31,594 --> 00:17:33,861
Cho bú. Hấp dẫn
454
00:17:33,862 --> 00:17:34,862
Thật á?
455
00:17:34,863 --> 00:17:36,531
Thật.
456
00:17:36,532 --> 00:17:38,866
Khi mấy cái thứ đó căng lên gấp 3 lần kích cỡ bình thường...
457
00:17:38,867 --> 00:17:40,368
thì tớ cũng thế
458
00:17:40,369 --> 00:17:43,071
Đáng yêu quá!
459
00:17:44,006 --> 00:17:46,474
Thấy không các con, đã nói là bố biết mà
460
00:17:46,475 --> 00:17:50,278
Được rồi, giờ tụi mình huề!
461
00:17:50,279 --> 00:17:53,247
Phải, đó là cái kết của câu chuyện khác.
462
00:17:53,248 --> 00:17:55,283
Chúng ta sẽ nghe nó sau.
463
00:17:55,284 --> 00:17:57,986
Vậy cậu thật sự nghĩ tôi sẽ giết cậu à?
464
00:17:57,987 --> 00:18:00,622
465
00:18:00,623 --> 00:18:02,123
Oh, Ted, điều đó thật lố bịch
466
00:18:02,124 --> 00:18:05,393
Nếu tôi muốn giết cậu, tôi đã mời cậu tới chỗ đi săn của tôi
467
00:18:05,394 --> 00:18:08,329
Nó xa xôi hẻo lánh và tôi sẽ không
468
00:18:08,330 --> 00:18:12,200
phải lo lắng về việc cậu bị dính vào lưới đánh cá của ngư dân nào đó
469
00:18:12,201 --> 00:18:13,534
Thấy không? Nó giống thế đấy
470
00:18:13,535 --> 00:18:15,003
Tại sao ông lại nói như thế?
471
00:18:15,004 --> 00:18:17,105
Ồ, tôi chỉ đang nói giỡn kiểu thể thao thôi mà
472
00:18:18,774 --> 00:18:22,410
Đôi khi tôi không thân thiết với
473
00:18:22,411 --> 00:18:24,312
những người bạn trẻ hơn của Zoey.
474
00:18:24,313 --> 00:18:26,914
Nhưng tôi biết cô ấy thật sự quý cậu.
475
00:18:27,950 --> 00:18:30,752
Tôi hy vọng rằng điều đó khiến chúng ta trở thành bằng hữu
476
00:18:30,753 --> 00:18:33,721
Chúng ta có thể mà.
477
00:18:33,722 --> 00:18:35,723
Chúng ta có thể thành bằng hữu
478
00:18:35,724 --> 00:18:37,325
Chỉ không phải ở trên thuyền
479
00:18:37,326 --> 00:18:38,626
Đúng vậy
480
00:18:38,627 --> 00:18:39,927
Vậy thì ở chỗ săn bắn vậy
481
00:18:41,630 --> 00:18:43,164
482
00:18:43,165 --> 00:18:46,200
Anh biết không, một khi tụi mình không cố gắng nói chuyện
483
00:18:46,201 --> 00:18:48,236
và chỉ tập trung vào ăn nhậu
484
00:18:48,237 --> 00:18:49,637
Em đã rất vui
485
00:18:49,638 --> 00:18:50,738
Anh cũng thế
486
00:18:50,739 --> 00:18:52,640
Và rồi một chuyện khủng khiếp đã xảy ra
487
00:18:52,641 --> 00:18:54,108
Bia của Marshall bắt đầu ngấm vào
488
00:18:54,109 --> 00:18:56,944
và tâm hồn say xỉn của bác ấy bắt đầu thấy...
489
00:18:59,648 --> 00:19:03,284
Không!
490
00:19:03,285 --> 00:19:04,952
Không
491
00:19:04,953 --> 00:19:06,254
Đừng biến!
492
00:19:06,255 --> 00:19:08,790
493
00:19:08,791 --> 00:19:10,625
Em thấy không ổn rồi.
494
00:19:12,127 --> 00:19:14,962
495
00:19:14,963 --> 00:19:19,133
Ôi trời ơi! Em rất xin lỗi!
496
00:19:19,134 --> 00:19:23,037
Chắc anh nghĩ em khinh tởm lắm.
497
00:19:23,038 --> 00:19:25,339
Đúng là thế
498
00:19:28,610 --> 00:19:30,011
Và từ lúc ấy
499
00:19:30,012 --> 00:19:31,112
Marshall không bao giờ phải lo
500
00:19:31,113 --> 00:19:32,780
về việc dì Robin biến thành tiên cá nữa,
501
00:19:32,781 --> 00:19:35,216
và hai người bọn họ thân thiết hơn bất cứ lúc nào hết.
502
00:19:35,217 --> 00:19:36,751
Đây rồi
503
00:19:37,219 --> 00:19:38,219
Này, Ted.
504
00:19:38,220 --> 00:19:39,654
Này, thấy tốt hơn chưa?
505
00:19:39,655 --> 00:19:41,989
Tôi phải thú tội một chuyện.
506
00:19:41,990 --> 00:19:45,059
Tôi đã không thật sự bệnh.
507
00:19:45,060 --> 00:19:45,893
Không à?
508
00:19:45,894 --> 00:19:46,894
Tôi xin lỗi.
509
00:19:46,895 --> 00:19:48,329
Tôi chỉ cảm thấy có tội
510
00:19:48,330 --> 00:19:50,131
khi nói dối Thuyền trưởng và...
511
00:19:50,132 --> 00:19:53,601
Tôi không biết nữa, tôi chỉ nghĩ sẽ thật tuyệt
512
00:19:53,602 --> 00:19:55,636
nếu hai người đi chơi với nhau lúc nào đó.
513
00:19:55,637 --> 00:19:56,904
Tôi hiểu mà.
514
00:19:56,905 --> 00:19:58,005
Và cô nói đúng
515
00:19:58,006 --> 00:19:59,507
Ông ấy là người tốt.
516
00:19:59,508 --> 00:20:01,776
Ý tôi là, ông ấy có thể hơi đáng sợ
517
00:20:01,777 --> 00:20:04,979
Phải, anh ấy trông giống sát nhân khi anh ấy hồi hộp.
518
00:20:04,980 --> 00:20:06,748
Phải, ổng là lão kì quái.
519
00:20:07,282 --> 00:20:08,249
Nhưng tôi thích ông ấy.
520
00:20:08,250 --> 00:20:10,485
Và tôi chỉ muốn đảm bảo
521
00:20:10,486 --> 00:20:12,386
việc tôi và cô đi chơi với nhau
522
00:20:12,387 --> 00:20:14,956
không vượt quá giới hạn
523
00:20:14,957 --> 00:20:16,357
Tôi cũng vậy.
524
00:20:16,358 --> 00:20:19,093
Ý tôi là, nếu bất cứ ai trong 2 người có một chút
525
00:20:19,094 --> 00:20:21,562
cảm giác với người còn lại, chúng ta không nên đi chơi nữa
526
00:20:21,563 --> 00:20:23,331
Cô không phải không?
527
00:20:23,332 --> 00:20:25,833
Không. Còn anh?
528
00:20:25,834 --> 00:20:27,735
Không.
529
00:20:28,537 --> 00:20:30,972
530
00:20:35,926 --> 00:20:37,727
Vẫn không có dấu hiệu của đất liền.
531
00:20:37,728 --> 00:20:41,097
Đã 243 ngày kể từ khi chúng ta thấy
532
00:20:41,098 --> 00:20:43,132
vật thể sống khác
533
00:20:53,577 --> 00:20:55,611
Ông đang nhìn cái gì đấy?
534
00:20:58,515 --> 00:21:00,783
Chúng ta phải kiếm đất liền thôi.
535
00:21:00,784 --> 00:21:03,486
Transcript by Addic7ed.com
www.addic7ed.com