1 00:00:01,000 --> 00:00:03,168 Các con, khi dì Lily và bác Marshall bắt đầu cố có con, 2 00:00:03,169 --> 00:00:04,536 họ hơi khùng một chút. 3 00:00:04,537 --> 00:00:06,772 Chúng tôi đã cố, và cố 4 00:00:06,773 --> 00:00:09,441 mà vẫn chưa có gì cả 5 00:00:09,442 --> 00:00:12,244 Tôi chỉ sợ chúng tôi không thể có con. 6 00:00:12,245 --> 00:00:13,712 Hai anh chị cố gắng được bao lâu rồi? 7 00:00:13,713 --> 00:00:15,681 6 ngày 8 00:00:15,682 --> 00:00:17,850 Oy. 9 00:00:17,851 --> 00:00:21,387 Nhưng rồi, vài tháng trôi qua, mà vẫn không có gì xảy ra. 10 00:00:21,388 --> 00:00:22,621 Có chuyện gì không hay rồi 11 00:00:22,622 --> 00:00:24,823 Chúng tôi làm việc rất nhiều 12 00:00:24,824 --> 00:00:26,091 Và ở mọi nơi-- 13 00:00:26,092 --> 00:00:29,261 Nhà bếp, nhà tắm, phòng tắm, 14 00:00:29,262 --> 00:00:31,797 bên ngoài phòng...bếp. 15 00:00:31,798 --> 00:00:33,032 Nghiêm túc đó, bác sĩ 16 00:00:33,033 --> 00:00:34,967 Sao chuyện này không xảy ra vậy? 17 00:00:34,968 --> 00:00:36,936 Nếu hai người thật sự lo lắng, đây là số 18 00:00:36,937 --> 00:00:40,706 của chuyên gia sinh sản - bác sĩ Stangel. 19 00:00:40,707 --> 00:00:42,942 - Anh ấy là người giỏi nhất trong thành phố - Bác sĩ John Stangel? 20 00:00:42,943 --> 00:00:45,210 Anh không biết nữa cưng ơi, tụi mình có thực sự cần chuyên gia không? 21 00:00:45,211 --> 00:00:47,179 Thế kế hoạch của anh là gì, Marshall, 22 00:00:47,180 --> 00:00:50,582 chỉ cần tình dục không biện pháp ngày qua ngày 23 00:00:50,583 --> 00:00:51,884 với mọi tư thế có thể tưởng tượng được 24 00:00:51,885 --> 00:00:53,419 cho tới khi...? 25 00:00:53,420 --> 00:00:56,555 Khoan, đầu óc em đen tối quá. 26 00:00:56,556 --> 00:00:58,557 Các cậu, tụi mình gặp vấn đề rồi. 27 00:00:58,558 --> 00:00:59,858 Đây là giấy đăng kí giải đấu 28 00:00:59,859 --> 00:01:00,960 súng laser đôi 29 00:01:00,961 --> 00:01:02,861 cấp khu vực 30 00:01:02,862 --> 00:01:04,196 ở Poughkeepsie. 31 00:01:04,197 --> 00:01:06,665 Vấn đề là, chỉ có một trong số các cậu được làm chiến hữu với tớ thôi 32 00:01:06,666 --> 00:01:08,968 Vậy có vẻ như chúng ta sẽ có 1 vòng đấu loại 33 00:01:08,969 --> 00:01:10,869 Giờ các cậu có thể trình bày lý lẽ của mình 34 00:01:10,870 --> 00:01:12,938 Tớ không chơi bắn súng laser. Tớ chắc chắn không chơi bắn súng laser 35 00:01:12,939 --> 00:01:14,006 Mẹ nó. Và Marshall 36 00:01:14,007 --> 00:01:16,075 là người chiến thắng. 37 00:01:16,076 --> 00:01:18,043 Em sẽ gọi cho bác sĩ Stangel. 38 00:01:18,044 --> 00:01:19,511 Có chết ai đâu. 39 00:01:19,512 --> 00:01:22,314 Vậy là dì Lily đến gặp bác sĩ John Stangel, người 40 00:01:22,315 --> 00:01:23,983 biết rõ về việc sinh sản hơn 41 00:01:23,984 --> 00:01:25,985 bất cứ ai ở thành phố New York. 42 00:01:25,986 --> 00:01:29,488 Vậy tôi được biết là cô muốn có thai. 43 00:01:31,783 --> 00:01:37,783 Translate by vymuop Transcript by Addic7ed.com 44 00:01:47,035 --> 00:01:48,068 Phải, và nó chen ngang và bị hất cẳng 45 00:01:48,069 --> 00:01:49,904 Sao cậu làm như vậy? 46 00:01:49,905 --> 00:01:52,840 Ôi trời, cậu tìm thấy máy quay rồi à? 47 00:01:52,841 --> 00:01:54,108 Tớ thề đó là cái duy nhất thôi 48 00:01:54,109 --> 00:01:55,342 Khoan, mà cậu tìm được cái nào? 49 00:01:55,343 --> 00:01:56,443 Cậu đang nói gì thế? 50 00:01:56,444 --> 00:01:58,078 Thế cậu đang nói về chuyện gì? 51 00:01:58,079 --> 00:02:01,549 Cuộc gặp của tớ với bác sĩ Stangel. 52 00:02:01,550 --> 00:02:03,150 Chúng ta sẽ xem tất cả các nhân tố góp phần 53 00:02:03,151 --> 00:02:06,420 làm thụ thai nhé: chế độ ăn uống, môi trường, gen. 54 00:02:06,421 --> 00:02:08,622 Nhưng trước tiên, cô Aldrin, 55 00:02:08,623 --> 00:02:10,291 Cô có bất cứ câu hỏi nào 56 00:02:10,292 --> 00:02:11,492 cho tôi không? 57 00:02:11,493 --> 00:02:14,161 Một thôi, "bác sĩ Stangel" a. 58 00:02:14,162 --> 00:02:15,796 Anh mua bộ râu này ở đâu thế? 59 00:02:15,797 --> 00:02:20,201 Mẹ tôi là người Armenian. 60 00:02:20,202 --> 00:02:23,270 Lily, anh ở cùng Barney từ lúc 9 giờ sáng 61 00:02:23,271 --> 00:02:25,105 Giữa hội nghị chuyên đề "Quấy rối tình dục" cả sáng nay 62 00:02:25,106 --> 00:02:27,341 và cuộc thi "Người đẹp thư kí" cả chiều nay 63 00:02:27,342 --> 00:02:29,476 cậu ấy không rời khỏi tầm mắt anh. 64 00:02:29,477 --> 00:02:31,912 Khoan, vậy cậu không đeo râu giả 65 00:02:31,913 --> 00:02:33,981 và kiểm tra cơ thể phụ nữ cả ngày nay à ? 66 00:02:33,982 --> 00:02:36,116 Hôm nay thì chưa 67 00:02:36,117 --> 00:02:38,385 Cuối cùng cũng tìm được bóng ma của Barney. 68 00:02:38,386 --> 00:02:40,187 Tớ đoán giờ tụi tớ có thể nói với cậu được rồi, Lily. 69 00:02:40,188 --> 00:02:43,724 Thằng bán hotdog đó không giống Barney tí nào 70 00:02:43,725 --> 00:02:44,892 Uh, Marshall? 71 00:02:44,893 --> 00:02:46,227 Đúng, anh biết chúng ta đã có một chút thỏa thuận 72 00:02:46,228 --> 00:02:47,528 với thế giới, nhưng... 73 00:02:47,529 --> 00:02:49,964 Không, chúng ta đó có một giao ước ràng buộc với thế giới 74 00:02:49,965 --> 00:02:51,999 Tụi mình nói sẽ không có con 75 00:02:52,000 --> 00:02:54,301 cho tới khi thấy bóng ma của Barney rồi mà 76 00:02:54,302 --> 00:02:55,603 Đây đúng là tin xấu 77 00:02:55,604 --> 00:03:00,040 Cứ như có con mèo đen chạy qua tử cung của em vậy 78 00:03:00,041 --> 00:03:00,941 Đủ rồi. 79 00:03:00,942 --> 00:03:02,543 Em sẽ quay lại chỗ bác sĩ Stangel 80 00:03:02,544 --> 00:03:03,844 và kiểm tra cho chắc chắn. 81 00:03:03,845 --> 00:03:04,812 Hoặc là-- 82 00:03:04,813 --> 00:03:06,881 để tiết kiệm tiền: 83 00:03:06,882 --> 00:03:09,950 cậu có thể để ai đó giống ông ấy kiểm tra hộ cậu. 84 00:03:09,951 --> 00:03:12,086 Tớ sẽ mặc đồ bác sĩ Gặp cậu ở chỗ quầy hàng. 85 00:03:13,755 --> 00:03:15,589 Em vẫn nghĩ 86 00:03:15,590 --> 00:03:16,924 đó là Barney 87 00:03:16,925 --> 00:03:18,792 Không thể là Barney được 88 00:03:18,793 --> 00:03:20,461 Xin chào, chắc anh là anh Eriksen. 89 00:03:20,462 --> 00:03:22,096 Tôi là bác sĩ Stangel. 90 00:03:22,097 --> 00:03:23,230 Là Barney đó 91 00:03:23,231 --> 00:03:24,798 Wow. 92 00:03:24,799 --> 00:03:27,835 Thật đó, anh bạn, hoan hô 93 00:03:27,836 --> 00:03:29,336 Xem nữa là được nhìn rồi 94 00:03:29,337 --> 00:03:30,571 Nhưng nghiêm túc đó 95 00:03:30,572 --> 00:03:33,274 Ở cái phường hát hạng hai nào mà cậu mua được...? 96 00:03:33,275 --> 00:03:35,342 Cậu...? Tớ... 97 00:03:37,178 --> 00:03:39,680 Bà xã và tôi đang cố có con. 98 00:03:41,983 --> 00:03:43,083 Được rồi, cô Aldrin, vui lòng đặt 99 00:03:43,084 --> 00:03:44,251 chân lên cái bàn để chân này 100 00:03:44,252 --> 00:03:45,686 Chúng ta có thể bắt đầu. 101 00:03:45,687 --> 00:03:46,654 Không 102 00:03:46,655 --> 00:03:48,555 Em không làm được. Không, nhưng cưng à 103 00:03:48,556 --> 00:03:49,990 Anh đã kéo râu của ông ấy rồi. 104 00:03:49,991 --> 00:03:51,292 Ông ấy ổn mà 105 00:03:51,293 --> 00:03:52,860 Tôi không có thời gian cho chuyện này đâu. Không, Barney... 106 00:03:52,861 --> 00:03:54,962 Bác sĩ, đợi đã, làm ơn đi, là 107 00:03:54,963 --> 00:03:56,664 Ông cho chúng tôi vài phút được không? 108 00:03:56,665 --> 00:03:57,831 Lily, 109 00:03:57,832 --> 00:04:01,936 Làm sao anh có thể thuyết phục em đây không phải là Barney? 110 00:04:03,104 --> 00:04:05,406 Đây giống như là đang nhìn 111 00:04:05,407 --> 00:04:08,275 vào một tấm gương mặc đồ thiếu thẩm mỹ vậy. 112 00:04:13,248 --> 00:04:15,516 Được rồi, cậu ra ngoài đi. 113 00:04:17,686 --> 00:04:20,487 Để mô hình âm đạo lại 114 00:04:21,423 --> 00:04:23,424 Được rồi. 115 00:04:23,425 --> 00:04:24,591 Đã được thuyết phục. 116 00:04:24,592 --> 00:04:26,260 Tốt, được rồi 117 00:04:26,261 --> 00:04:28,095 Cô nằm thấp lên bàn. Vui lòng nhanh lên (scoot up) 118 00:04:28,096 --> 00:04:29,797 "Suit up"-- chưa thuyết phục 119 00:04:29,798 --> 00:04:32,066 Chuyện này có vẻ không được ổn. 120 00:04:32,067 --> 00:04:34,068 Cưng à, em vừa mới thấy Barney. 121 00:04:34,069 --> 00:04:36,770 Cậu ấy có thể làm trò hoán đổi điên rồ nào đó. 122 00:04:36,771 --> 00:04:39,573 Nhớ vụ anh họ Thụy Điển đến thăm không? 123 00:04:39,574 --> 00:04:41,508 Ở phải-- Bjorney. 124 00:04:41,509 --> 00:04:45,245 Phải, xin lỗi, nhưng trừ khi em thấy Barney cùng lúc, 125 00:04:45,246 --> 00:04:48,816 thì em vẫn không tin đó là bác sĩ là Stangel. 126 00:04:50,085 --> 00:04:51,218 Sao rồi, Lily?! 127 00:04:51,219 --> 00:04:53,654 Tớ có nên "dựng đứng" không?! 128 00:04:53,655 --> 00:04:54,788 Được rồi, xong rồi 129 00:04:54,789 --> 00:04:56,523 Tôi sẽ gọi cho anh chỉ vài ngày sau khi có kết quả 130 00:04:56,524 --> 00:04:57,825 Cảm ơn. 131 00:04:57,826 --> 00:04:59,860 Này, cậu có phiền nếu tớ chụp hình không?! 132 00:04:59,861 --> 00:05:03,063 Chúng tôi để cậu ấy ở đây một lúc được không? 133 00:05:03,064 --> 00:05:04,031 Tôi cũng xong việc rồi. 134 00:05:04,032 --> 00:05:05,432 Anh chị có thể để cậu ta qua đêm ở đây cũng được. 135 00:05:05,433 --> 00:05:09,470 136 00:05:09,471 --> 00:05:11,638 Cười vì con chim non đi, Lil! 137 00:05:12,907 --> 00:05:15,809 Gyno-mite! 138 00:05:15,810 --> 00:05:17,945 Giờ, trong khi chuyện này đang xảy ra, 139 00:05:17,946 --> 00:05:21,181 dì Robin đang bắt đầu công việc mới ở World Wide News, 140 00:05:21,182 --> 00:05:22,583 hay còn gọi là tổ chức lớn . 141 00:05:22,584 --> 00:05:23,851 Dì ấy rất phấn khởi. 142 00:05:23,852 --> 00:05:25,019 Công việc này là một sự khởi đầu mới, 143 00:05:25,020 --> 00:05:26,720 không ràng buộc. 144 00:05:26,721 --> 00:05:29,456 Vậy, ngày đầu tiên đi làm sao rồi 145 00:05:31,559 --> 00:05:34,161 Mọi người, hãy chào người tìm kiếm cộng tác viên mới của chúng ta nào 146 00:05:34,162 --> 00:05:35,195 Robin Scherbatsky. 147 00:05:35,196 --> 00:05:37,031 Chào mọi người. Chào mừng 148 00:05:37,032 --> 00:05:39,066 Người dẫn chương trình Hardfire mới của chúng ta đây rồi. 149 00:05:39,067 --> 00:05:42,236 Robin, đây là Sandy Rivers. 150 00:05:42,237 --> 00:05:43,971 Sandy Rivers?! 151 00:05:43,972 --> 00:05:45,339 Sandy Rivers-- 152 00:05:45,340 --> 00:05:47,741 Đồng nghiệp cũ của dì Robin và cục nợ cũ của bố . 153 00:05:47,742 --> 00:05:49,810 Chúng ta nên quan hệ 154 00:05:49,811 --> 00:05:51,812 Anh ghét thằng cha đó. 155 00:05:51,813 --> 00:05:53,147 Còn tệ hơn 156 00:05:53,148 --> 00:05:54,548 Sandy, đây là... 157 00:05:54,549 --> 00:05:56,216 Robin. 158 00:05:56,217 --> 00:05:58,285 Hai người biết nhau à? Biết nhau á? 159 00:05:58,286 --> 00:05:59,319 Chúng tôi đã quan hệ. 160 00:05:59,320 --> 00:06:00,821 Em đã quan hệ 161 00:06:00,822 --> 00:06:02,189 với Sandy Rivers ư? 162 00:06:02,190 --> 00:06:03,524 Không! Ugh! 163 00:06:03,525 --> 00:06:05,692 Và em không thể tin đây là ngày đầu tiên 164 00:06:05,693 --> 00:06:08,529 và em đã là con nhỏ ngủ với người dẫn chương trình 165 00:06:08,530 --> 00:06:09,763 đã là? 166 00:06:09,764 --> 00:06:11,365 Em đang tính ngủ với người dẫn chương trình hay sao vậy? 167 00:06:11,366 --> 00:06:13,901 Giờ em biết đó là Sandy, nên hết rồi 168 00:06:18,006 --> 00:06:19,006 Chào cưng 169 00:06:19,007 --> 00:06:20,174 Chào anh yêu. 170 00:06:20,175 --> 00:06:21,909 Có vài tin nhắn trong máy 171 00:06:21,910 --> 00:06:23,110 Bố anh gọi đấy 172 00:06:23,111 --> 00:06:25,112 Bố muốn biết liệu anh có con 6 nào không. 173 00:06:25,113 --> 00:06:27,881 Ừ, tụi anh có một trò chơi qua điện thoại tên là "Tiến lên" 174 00:06:27,882 --> 00:06:29,116 P/S: Pops, đi. 175 00:06:32,954 --> 00:06:34,621 Tin nhắn thứ hai của ai? 176 00:06:34,622 --> 00:06:36,290 Văn phòng bác sĩ Stangel. 177 00:06:36,291 --> 00:06:39,359 Em có khả năng thụ thai Em có khả năng thụ thai rồi! 178 00:06:39,360 --> 00:06:40,494 Ôi trời ơi 179 00:06:40,495 --> 00:06:42,262 Anh đã nói là không có gì phải lo mà 180 00:06:42,263 --> 00:06:44,364 Anh phải gọi cho bố anh và báo tin vui mới được 181 00:06:45,733 --> 00:06:50,604 182 00:06:54,242 --> 00:06:58,145 Nếu em có khả năng sinh con, vậy nghĩa là anh có vấn đề rồi 183 00:07:03,847 --> 00:07:05,081 Được rồi, giờ tới lượt anh. 184 00:07:05,082 --> 00:07:06,482 Cách đây một tiếng, anh thậm chí còn không nghĩ 185 00:07:06,483 --> 00:07:07,517 có vấn đề gì cả 186 00:07:07,518 --> 00:07:09,352 Anh chỉ cố tỏ ra can đảm thôi. 187 00:07:09,353 --> 00:07:11,821 Được rồi, nghĩ đi: tụi tớ quan hệ không biện pháp bảo vệ 188 00:07:11,822 --> 00:07:14,991 203 lần trong 4 tuần nay. 189 00:07:14,992 --> 00:07:17,527 Rõ ràng tớ là người có vấn đề 190 00:07:17,528 --> 00:07:18,528 Vấn đề á?! 191 00:07:18,529 --> 00:07:19,829 Cậu không thể làm cho gái có bầu. 192 00:07:19,830 --> 00:07:20,930 Đó là một giấc mơi 193 00:07:20,931 --> 00:07:22,165 Tớ muốn khả năng bẩm sinh của mình 194 00:07:22,166 --> 00:07:25,301 là không thể có con đấy. 195 00:07:26,436 --> 00:07:29,038 Ngày thứ hai ở chỗ làm sao rồi? 196 00:07:30,774 --> 00:07:31,841 Sao thế? 197 00:07:31,842 --> 00:07:33,676 Câụ không biết gì à? Cô ấy là đĩ công sở đấy 198 00:07:33,677 --> 00:07:34,677 Đã thế rồi à? 199 00:07:34,678 --> 00:07:36,112 Ôi cưng ơi 200 00:07:36,113 --> 00:07:38,915 Tớ ước mình là đĩ công sở đấy 201 00:07:38,916 --> 00:07:43,252 Và chúng ta có thể tìm hiểu chính sách thay đổi sẽ ảnh hưởng tới Iraq như thế nào. 202 00:07:43,253 --> 00:07:45,655 Phải 203 00:07:45,656 --> 00:07:47,690 Chắc chắn chúng tôi đã quan hệ 204 00:07:47,691 --> 00:07:49,125 Chúng tôi không quan hệ. 205 00:07:49,126 --> 00:07:50,793 Thế tại sao tôi lại nhớ cô? 206 00:07:50,794 --> 00:07:54,730 Tôi không biết, có lẽ vì tôi thông minh, có tài, chuyên nghiệp 207 00:07:54,731 --> 00:07:56,299 Không, không phải mấy cái đó. 208 00:07:56,300 --> 00:07:57,333 Ồ, nhớ rồi. 209 00:07:57,334 --> 00:07:59,435 Chúng tôi không quan hệ 210 00:07:59,436 --> 00:08:00,770 Cảm ơn. 211 00:08:00,771 --> 00:08:02,705 Cô là cô gái đã phỏng vấn 212 00:08:02,706 --> 00:08:03,673 với người lái xe ngựa 213 00:08:03,674 --> 00:08:06,042 và trượt té vào phân ngựa... 214 00:08:06,043 --> 00:08:07,043 Chúng tôi đúng là có quan hệ. 215 00:08:07,044 --> 00:08:09,045 Ồ, giờ tôi nhớ rồi. 216 00:08:09,046 --> 00:08:10,112 Gregory, 217 00:08:10,113 --> 00:08:12,949 cho tôi một ân huệ nào. 218 00:08:12,950 --> 00:08:15,384 Nhưng cuộc phỏng vấn này... 219 00:08:18,188 --> 00:08:20,189 Và giờ ai cũng gọi em là Scher-phân ngựa 220 00:08:21,792 --> 00:08:23,359 Không vui tí nào. Robin, 221 00:08:23,360 --> 00:08:24,927 khuyên một câu thôi: chơi tới bến luôn. 222 00:08:24,928 --> 00:08:27,463 Em đấu tranh càng nhiều thì kết quả càng tệ hơn. 223 00:08:27,464 --> 00:08:28,931 Như khi ô tô của em trượt trên đường băng trơn 224 00:08:28,932 --> 00:08:30,499 thì em cứ để cho nó trượt 225 00:08:30,500 --> 00:08:31,634 chính xác! 226 00:08:31,635 --> 00:08:33,069 Hay khi...anh không biết 227 00:08:33,070 --> 00:08:34,804 bạn em mời em tham gia cuộc thi bắn súng laser, 228 00:08:34,805 --> 00:08:35,805 em không phản đối. 229 00:08:35,806 --> 00:08:37,373 Em chỉ cần đeo bao da 230 00:08:37,374 --> 00:08:38,874 và chạy vào cái tiệm JCPenney bị bỏ hoang đó 231 00:08:38,875 --> 00:08:40,443 với một nhát súng 232 00:08:41,578 --> 00:08:42,778 Tớ chỉ đồng tình với Ted thôi mà. 233 00:08:44,081 --> 00:08:46,649 Ồ, là bố tớ 234 00:08:50,954 --> 00:08:51,954 Cậu không nhận điện à? 235 00:08:51,955 --> 00:08:53,623 Không, không, các cậu biết không? 236 00:08:53,624 --> 00:08:55,791 Tớ sẽ đi kiểm tra hàng họ trước 237 00:08:55,792 --> 00:08:56,859 Tớ sẽ báo với bố tớ 238 00:08:56,860 --> 00:08:59,195 sau khi bác sĩ Stangel gật đầu 239 00:08:59,196 --> 00:09:01,731 Ông ấy phải làm thế à? 240 00:09:01,732 --> 00:09:04,233 Nhưng em tưởng anh luôn kể mọi chuyện với bố 241 00:09:04,234 --> 00:09:06,302 Tớ chỉ thích báo tin vui cho bố thôi 242 00:09:06,303 --> 00:09:07,603 Ý tớ là, nói với ông tin tốt 243 00:09:07,604 --> 00:09:09,772 là những gì khiến tớ thấy thực tế 244 00:09:09,773 --> 00:09:11,173 Con sẽ lấy vợ! 245 00:09:11,174 --> 00:09:13,009 Yeah...! 246 00:09:13,010 --> 00:09:14,510 Con đậu rồi! 247 00:09:14,511 --> 00:09:16,312 Được rồi! 248 00:09:16,313 --> 00:09:17,947 Con kiếm được một cái đèn Viking cực hay 249 00:09:17,948 --> 00:09:19,415 vừa y với cái bàn uống cà phê 250 00:09:19,416 --> 00:09:21,584 miễn sao tụi con không đạp trúng cái dây 251 00:09:21,585 --> 00:09:23,886 Bố duyệt! 252 00:09:23,887 --> 00:09:26,489 Con kiếm được người sửa được cái đèn Viking rồi! 253 00:09:29,660 --> 00:09:31,527 Nhưng với cái tin tớ có thể không có khả năng 254 00:09:31,528 --> 00:09:32,928 cho ông một đứa cháu ư? 255 00:09:32,929 --> 00:09:34,930 Như là, tớ thậm chí còn không biết 256 00:09:34,931 --> 00:09:36,766 bắt đầu cuộc nói chuyện đó ra sao nữa 257 00:09:36,767 --> 00:09:39,502 Để tớ chỉ cho. 258 00:09:39,503 --> 00:09:42,605 "Bố, có,..có một chuyện con cần nói với bố, 259 00:09:42,606 --> 00:09:45,708 "và chuyện sẽ rất sốc với bố đấy, 260 00:09:45,709 --> 00:09:47,843 "nhưng đây 261 00:09:47,844 --> 00:09:49,011 "Bố đang nói chuyện với 262 00:09:49,012 --> 00:09:52,982 đồng quán quân giải bắn súng laser 3 tỉnh năm 2011 đấy" 263 00:09:52,983 --> 00:09:55,284 Barney, tớ đã nói... "Ồ, tinh trùng của con không xài được" 264 00:09:55,285 --> 00:09:56,385 "Phải, phải, 265 00:09:56,386 --> 00:09:59,388 trò bắn súng laser tuyệt đỉnh luôn" 266 00:10:01,525 --> 00:10:04,760 Vậy, ngày thứ ba ở chỗ làm sao rồi? 267 00:10:06,963 --> 00:10:08,464 Và phân bón đang thấm 268 00:10:08,465 --> 00:10:10,333 vào nước trong lòng đất, gây ra... 269 00:10:10,334 --> 00:10:13,069 Có phải Scher-phân ngựa đang kể một câu chuyện về phân bón không nhỉ? 270 00:10:15,005 --> 00:10:16,339 Thiên tài 271 00:10:16,340 --> 00:10:20,076 Được, phải, tôi đã ngã vào đống phân 272 00:10:20,077 --> 00:10:21,677 Thật buồn cười, tốt thôi 273 00:10:21,678 --> 00:10:23,946 Trong 5 năm làm phóng viên truyền hình, 274 00:10:23,947 --> 00:10:26,549 chắc chắn sẽ có vài khoảnh khắc đáng xấu hổ. 275 00:10:26,550 --> 00:10:28,384 Vài ư? 276 00:10:28,385 --> 00:10:32,054 Nhưng trong trường hợp của tôi, chỉ có một thôi 277 00:10:32,055 --> 00:10:34,824 và anh đã tìm được, nên,... 278 00:10:34,825 --> 00:10:36,225 Chỉ một thôi 279 00:10:37,060 --> 00:10:40,096 Gregory. 280 00:10:40,097 --> 00:10:41,230 Ô trời ơi 281 00:10:41,231 --> 00:10:43,265 Họ tìm được gì? 282 00:10:47,938 --> 00:10:50,406 Mọi thứ. 283 00:10:50,407 --> 00:10:54,510 * Everybody, come and play * 284 00:10:54,511 --> 00:10:57,513 Tôi là con nhỏ mất nết * Throw every last care away * 285 00:10:58,582 --> 00:11:02,752 * Let's go to the mall today * 286 00:11:02,753 --> 00:11:04,253 * Today, today * 287 00:11:04,254 --> 00:11:06,555 288 00:11:06,556 --> 00:11:08,290 * Let's go to the mall * 289 00:11:08,291 --> 00:11:10,359 * Today Let's go to the ma-a-all * 290 00:11:10,360 --> 00:11:12,962 Aah. * Let's got to the mall today * 291 00:11:12,963 --> 00:11:14,330 * Let's go to the ma-a-all * Today * 292 00:11:14,331 --> 00:11:15,898 * Let's go to the mall * 293 00:11:15,899 --> 00:11:17,333 * Today Let's go to the ma-a-all * 294 00:11:17,334 --> 00:11:19,635 * Today... Let's go to the mall... * 295 00:11:19,636 --> 00:11:22,872 Thậm chí bọn họ còn kiếm được cái video em bị con cú tấn công nữa 296 00:11:22,873 --> 00:11:24,573 Em bị cú tấn công à? 297 00:11:24,574 --> 00:11:26,776 Em không bị cú nào tấn công cả 298 00:11:26,777 --> 00:11:28,978 Robin, nghe này, đây là những gì em cần làm 299 00:11:28,979 --> 00:11:31,814 Được rồi, đừng có nói là em phải để cho nó chạy theo quán tính đấy? 300 00:11:31,815 --> 00:11:35,184 Muộn rồi. Em đã lắc lẻo trên trụ điện thoại rồi (hydro pole). 301 00:11:35,919 --> 00:11:37,086 Đó là trụ điện thoại của người Canada 302 00:11:37,087 --> 00:11:39,722 Em không nên nhận công việc này 303 00:11:39,723 --> 00:11:42,358 Các con, đó là lúc bố biết phải làm gì 304 00:11:42,359 --> 00:11:43,559 cho cô bạn Robin của mình. 305 00:11:43,560 --> 00:11:45,795 Nhưng bố phải làm một chuyện cho mình trước cái đã. 306 00:11:45,796 --> 00:11:49,398 Cho ta xem "cú tấn công" nào 307 00:11:50,500 --> 00:11:52,368 Tôi đang sợ lắm đây 308 00:11:52,369 --> 00:11:54,270 Có khi nào tôi không thể có con không? 309 00:11:54,271 --> 00:11:56,238 Tôi bị đấm vào "hòn" nhiều lần rồi 310 00:11:56,239 --> 00:11:58,674 Chúng tôi sẽ không nói gì cho tới khi có kết quả. 311 00:11:58,675 --> 00:12:00,543 Chúng tôi cần mẫu tinh trùng của anh 312 00:12:00,544 --> 00:12:02,211 Không. 313 00:12:02,212 --> 00:12:03,245 Có một căn phòng ở cuối sảnh đấy. 314 00:12:03,246 --> 00:12:04,480 Nếu anh thấy mình 315 00:12:04,481 --> 00:12:06,715 đi vào thang máy thì anh đi lố rồi đấy. 316 00:12:06,716 --> 00:12:07,783 Anh sẽ không nghĩ tôi không cần nói như thế 317 00:12:07,784 --> 00:12:08,918 nhưng anh sẽ ngạc nhiên thôi 318 00:12:14,324 --> 00:12:15,658 Của cậu hết đấy, anh bạn. 319 00:12:25,735 --> 00:12:29,104 Cái chuyện anh sắp làm ở đây 320 00:12:29,105 --> 00:12:31,307 Tôi cũng đã làm ở đây. 321 00:12:31,308 --> 00:12:33,809 cách đây 3 phút 322 00:12:34,611 --> 00:12:37,513 Tôi ở đây 8 phút trước. 323 00:12:37,514 --> 00:12:39,548 14 phút trước 324 00:12:40,317 --> 00:12:42,985 Tôi ở đây mỗi ngày thứ Năm 325 00:12:44,955 --> 00:12:47,957 Tôi không làm được đâu, bác sĩ 326 00:12:47,958 --> 00:12:49,391 Có sự lựa chọn nào khác không? 327 00:12:49,392 --> 00:12:51,093 Tôi mang về nhà được không? 328 00:12:51,094 --> 00:12:52,728 Được, anh có thể, nhưng... 329 00:12:52,729 --> 00:12:54,964 chúng tôi sẽ đóng cửa trong 1 tiếng nữa và tôi sẽ không quay lại cho tới thứ Ba 330 00:12:54,965 --> 00:12:57,833 Đồng hồ đang chạy đấy. Làm nhanh lên. 331 00:12:57,834 --> 00:13:01,403 Tôi biết cách mà, bác sĩ 332 00:13:01,404 --> 00:13:03,739 Tôi biết cách 333 00:13:08,845 --> 00:13:10,112 Ngạc nhiên chưa! 334 00:13:14,385 --> 00:13:16,086 Mẹ. Bố 335 00:13:16,087 --> 00:13:17,321 Bố mẹ làm gì ở đây? 336 00:13:17,322 --> 00:13:18,722 Bố mẹ không nghe tin gì từ con vài ngày nay rồi 337 00:13:18,723 --> 00:13:20,057 Bố mẹ lo cho con. 338 00:13:20,058 --> 00:13:22,192 Chúa ơi, con trai. Con có con 6 nào không? 339 00:13:22,193 --> 00:13:23,660 Tiến lên. 340 00:13:24,662 --> 00:13:25,996 Con xin lỗi. Này Lily 341 00:13:25,997 --> 00:13:28,532 Anh nói chuyện với em vài phút được không? Được chứ 342 00:13:28,533 --> 00:13:31,201 Không tuyệt sao? Tự nhiên họ lại đến 343 00:13:31,202 --> 00:13:33,403 Mẹ anh đã dọn lại bếp của em 344 00:13:33,404 --> 00:13:35,472 sắp xếp lại tủ đồ của em... 345 00:13:35,473 --> 00:13:37,374 và hỏi em có bị giảm chiều cao không. 346 00:13:37,375 --> 00:13:39,276 Không phải cân nặng, mà là chiều cao. 347 00:13:39,277 --> 00:13:41,145 Phải, anh cũng mừng vì họ ở đây 348 00:13:41,146 --> 00:13:44,515 Nhưng ngay bây giờ, anh phải tập trung vào chuyện khác nữa 349 00:13:44,516 --> 00:13:47,584 Được, em sẽ lo phần bố mẹ 350 00:13:47,585 --> 00:13:50,287 Và anh lo phần...của anh 351 00:13:50,288 --> 00:13:53,023 Khoan đã. Marshall. 352 00:13:54,225 --> 00:13:56,293 Cảm ơn cưng. Em là tuyệt nhất. 353 00:13:59,597 --> 00:14:01,565 Marshall. Marshall. 354 00:14:01,566 --> 00:14:04,835 Mẹ vừa mua một bộ đồ tắm cho kì nghỉ hè trên biển này 355 00:14:04,836 --> 00:14:07,271 Hai mảnh lận đấy. Con có hình dung được không? 356 00:14:07,272 --> 00:14:08,806 Mẹ mặc đồ tắm 357 00:14:08,807 --> 00:14:10,307 hai mảnh ở tuổi mẹ? 358 00:14:10,308 --> 00:14:11,608 Hình dung đi con! 359 00:14:11,609 --> 00:14:13,310 Hình dung đi! 360 00:14:13,311 --> 00:14:14,878 Đó là lí do Fred Cox 361 00:14:14,879 --> 00:14:16,780 là cầu thủ tuyệt nhất mà người Viking từng có đấy 362 00:14:17,582 --> 00:14:20,584 Nghiêm túc đấy, Marshall, hình dung đi. 363 00:14:20,585 --> 00:14:22,152 Hình dung đi. 364 00:14:22,153 --> 00:14:23,620 Cho tôi một chữ "C." Cho tôi một chữ "O." 365 00:14:23,621 --> 00:14:24,822 Cho tôi một chữ "X." 366 00:14:24,823 --> 00:14:27,224 Đọc là gì? Cox! Cox! 367 00:14:27,225 --> 00:14:30,194 Cox! Cox! Cox! Cox! 368 00:14:30,195 --> 00:14:32,162 Uh... 369 00:14:32,163 --> 00:14:35,332 Được rồi, tối qua anh đã làm chuyện xấu xa 370 00:14:35,333 --> 00:14:37,434 Anh kiếm được địa chỉ nhà hắn. 371 00:14:37,435 --> 00:14:40,037 Ai? 372 00:14:40,038 --> 00:14:41,872 Xin lỗi, em mới nói "who." 373 00:14:41,873 --> 00:14:43,440 Làm anh nhớ tới đoạn băng con cú 374 00:14:43,441 --> 00:14:44,608 Hay thật. 375 00:14:44,609 --> 00:14:45,776 Không. 376 00:14:45,777 --> 00:14:47,711 Sandy. Sao hắn dám cười nhạo em 377 00:14:47,712 --> 00:14:49,413 Hắn nghĩ hắn là ai... 378 00:14:49,414 --> 00:14:50,781 Xin lỗi. "Who." 379 00:14:51,649 --> 00:14:53,317 Dù sao thì 380 00:14:53,318 --> 00:14:54,918 Anh tìm được địa chỉ nhà hắn trong ds liên lạc của em 381 00:14:54,919 --> 00:14:56,887 Ôi trời. Đừng nói là anh đã tới đó nhé 382 00:14:56,888 --> 00:14:59,623 Anh chỉ nghĩ hắn cần nghe một vài bài giảng đạo 383 00:14:59,624 --> 00:15:01,124 hợp tình hợp lý 384 00:15:01,125 --> 00:15:03,594 Ôi trời. Đừng nói anh đã dùng nắm đấm nhé 385 00:15:03,595 --> 00:15:05,295 Đá 386 00:15:05,296 --> 00:15:06,630 Anh đá giỏi hơn. 387 00:15:07,432 --> 00:15:09,666 Vậy là anh đi tới căn hộ của hắn 388 00:15:13,638 --> 00:15:15,906 Ah... 389 00:15:21,579 --> 00:15:23,881 Anh không phải là anh chàng pizza à 390 00:15:28,052 --> 00:15:29,920 Ôi trời ơi, đây là 391 00:15:29,921 --> 00:15:32,589 Đây là cách em chắc chắn Sandy sẽ không bao giờ đùa giỡn với em nữa. 392 00:15:32,590 --> 00:15:35,359 Anh đã nói với em hãy trượt theo quán tính. Đó là lời khuyên tồi. 393 00:15:35,360 --> 00:15:36,693 Vậy lời khuyên mới đây 394 00:15:36,694 --> 00:15:39,096 Cứ trượt vào Sandy và cho hắn ngã luôn 395 00:15:39,097 --> 00:15:42,099 Nếu mọi người biết được Sandy đội tóc giả 396 00:15:42,100 --> 00:15:44,101 Thật á? Em chỉ nghĩ được tới đấy thôi à? 397 00:15:44,102 --> 00:15:46,103 Còn con gấu mặc áo ngực thì sao? 398 00:15:46,104 --> 00:15:47,604 Ồ không, hắn thoáng về chuyện đó lắm 399 00:15:47,605 --> 00:15:49,106 Đó là Gregory đấy 400 00:15:49,107 --> 00:15:50,474 Người tốt. 401 00:15:51,376 --> 00:15:53,410 Và mảnh trên ngắn lắm nhé. 402 00:15:53,411 --> 00:15:54,845 Bố con nói bố 403 00:15:54,846 --> 00:15:57,714 vé hàng đầu tiên tới trận Minnesota Twins. 404 00:15:57,715 --> 00:15:59,283 405 00:15:59,284 --> 00:16:00,918 Nhân tiện, Marshall, 406 00:16:00,919 --> 00:16:03,687 bố mẹ cần biết liệu con sẽ đến Florida vào mùa hè này chứ 407 00:16:03,688 --> 00:16:04,855 Con có đến không? 408 00:16:04,856 --> 00:16:06,156 Marshall? 409 00:16:06,157 --> 00:16:08,859 Marshall, con có đến không? 410 00:16:10,828 --> 00:16:13,130 Chuyện này không có hiệu quả rồi 411 00:16:13,131 --> 00:16:14,631 Đi đâu vậy con trai? 412 00:16:14,632 --> 00:16:16,300 Con đi 413 00:16:16,301 --> 00:16:18,869 Con đi 414 00:16:18,870 --> 00:16:22,105 Các con, cho tới ngày hôm nay, bác Marshall vẫn cảm ơn 415 00:16:22,106 --> 00:16:23,707 những gì dì Lily nói sau đây 416 00:16:23,708 --> 00:16:24,908 Anh ấy đi thủ dâm đấy 417 00:16:24,909 --> 00:16:26,076 Lily! 418 00:16:26,077 --> 00:16:28,111 Marshall, cứ kể hết cho bố mẹ đi 419 00:16:28,112 --> 00:16:32,182 Và thế là bác Marshall kể với bố mẹ mình mọi chuyện. 420 00:16:32,183 --> 00:16:34,017 Và vì vậy, giờ con chỉ sợ 421 00:16:34,018 --> 00:16:36,119 tụi con không thể cho bố mẹ một đứa cháu 422 00:16:36,120 --> 00:16:38,388 Aw, Marshall. 423 00:16:38,389 --> 00:16:40,857 Này, bố mẹ chẳng quan tâm chuyện đó chút nào 424 00:16:40,858 --> 00:16:43,527 Và nếu các con muốn có con 425 00:16:43,528 --> 00:16:44,962 thì còn nhiều cách mà 426 00:16:44,963 --> 00:16:46,363 Nhận con nuôi 427 00:16:46,364 --> 00:16:49,933 Có thể là mượn tinh trùng của bạn con? 428 00:16:51,235 --> 00:16:53,637 Ờ phải 429 00:16:55,340 --> 00:16:57,841 Nhận con nuôi thì hơn. 430 00:16:57,842 --> 00:17:00,177 Và bố nói là, 431 00:17:00,178 --> 00:17:02,612 bố mẹ yêu con dù có chuyện gì xảy ra. 432 00:17:04,649 --> 00:17:06,883 Giờ, sao con không giả vờ đang đi học trung học, 433 00:17:06,884 --> 00:17:08,785 quay lại nhà tắm 434 00:17:08,786 --> 00:17:11,321 và "sấy khô tóc." 435 00:17:12,657 --> 00:17:13,890 Khoan, bố mẹ biết à? 436 00:17:13,891 --> 00:17:16,593 Chúng ta làm gì có máy sấy tóc hả con. 437 00:17:16,594 --> 00:17:19,396 Thế nào? 438 00:17:19,397 --> 00:17:21,898 Có khi nào là ngày đi làm cuối cùng không? 439 00:17:21,899 --> 00:17:24,768 Thực ra, hôm nay là ngày tốt. 440 00:17:24,769 --> 00:17:26,069 Và tôi cần thêm con số về 441 00:17:26,070 --> 00:17:29,239 sự ảnh hưởng của mùa nghỉ lễ lên nền kinh tế 442 00:17:29,240 --> 00:17:32,409 Sparkles, có gì về khu trung tâm mua sắm không? 443 00:17:34,779 --> 00:17:36,780 Thực ra, Sandy, 444 00:17:36,781 --> 00:17:39,683 Tôi có một thứ mà tôi nghĩ mọi người sẽ muốn xem 445 00:17:40,852 --> 00:17:43,453 Phải! Cho hắn vào rọ đi! 446 00:17:43,454 --> 00:17:45,555 447 00:17:45,556 --> 00:17:47,257 Được rồi, em không làm thế Gì? 448 00:17:47,258 --> 00:17:49,326 Em không muốn tấn công ai đó một cách ác ý 449 00:17:49,327 --> 00:17:50,827 về mấy chuyện... 450 00:17:50,828 --> 00:17:52,896 Con cú? Chính xác 451 00:17:52,897 --> 00:17:55,198 Nên, thay vì làm theo lời khuyên của anh 452 00:17:55,199 --> 00:17:56,800 Em đã làm theo lời khuyên của anh 453 00:17:59,971 --> 00:18:02,973 Đó là ngày dì Robin quyết định trượt theo quán tính. 454 00:18:04,409 --> 00:18:06,443 Và mặc dù không rũ bỏ được biệt danh 455 00:18:06,444 --> 00:18:09,346 nhưng Sparkles đã làm rất tốt ở World Wide News. 456 00:18:09,347 --> 00:18:11,581 Đặc biệt là sau khi chuyện này xảy ra. 457 00:18:16,721 --> 00:18:19,289 Sau khi bố mẹ bác ấy quay lại Minnesota, 458 00:18:19,290 --> 00:18:21,124 Marshall nhận được kết quả kiểm tra 459 00:18:21,125 --> 00:18:24,127 Tôi e rằng tôi có vài tin rất xấu, Marshall. 460 00:18:25,663 --> 00:18:28,865 Đánh giá kết quả từ cuộc kiểm tra của anh, 461 00:18:28,866 --> 00:18:31,835 việc cho bố anh một đứa cháu là không mấy khả quan 462 00:18:31,836 --> 00:18:33,970 Ôi trời 463 00:18:33,971 --> 00:18:35,305 Tôi biết, tôi biết. 464 00:18:35,306 --> 00:18:36,873 Chỉ là 465 00:18:36,874 --> 00:18:39,176 Giờ... 466 00:18:39,177 --> 00:18:41,445 Có một vài trường hợp hiếm gặp, thay đổi chế độ điều trị 467 00:18:41,446 --> 00:18:42,712 có thể cải thiện được tình hình. 468 00:18:42,713 --> 00:18:46,149 Vậy nên tôi sẽ đưa ra một lời khuyên về lịch trình luyện tập tinh thần 469 00:18:46,150 --> 00:18:47,517 Thích hợp hơn khi thực hiện 470 00:18:47,518 --> 00:18:48,718 với chiến hữu, 471 00:18:48,719 --> 00:18:51,221 liên quan đến bất cứ hoạt động dựa trên súng ánh sáng 472 00:18:51,222 --> 00:18:53,390 trong giải đấu 3 tỉnh. 473 00:18:53,391 --> 00:18:56,193 Poughkeepsie, là một ví dụ. 474 00:18:56,194 --> 00:18:57,994 Anh đã từng nghe về môn thể thao của các quý ông 475 00:18:57,995 --> 00:19:00,564 bắn súng laze chưa? 476 00:19:01,165 --> 00:19:02,566 Ngạc nhiên chưa! 477 00:19:02,567 --> 00:19:03,967 Khốn khiếp, Barney! 478 00:19:03,968 --> 00:19:06,002 Cậu đang làm gì ở đây? 479 00:19:06,003 --> 00:19:07,571 Nghĩ kĩ đi, Marshall. 480 00:19:07,572 --> 00:19:09,806 Tất cả người tham gia sẽ được giảm 20% ở quầy ăn vặt đó! 481 00:19:09,807 --> 00:19:11,441 Ở quầy lễ tân 482 00:19:11,442 --> 00:19:12,676 Tình hình của cô ấy như thế nào? 483 00:19:12,677 --> 00:19:15,445 Đi đi! 484 00:19:16,814 --> 00:19:18,014 Well, Marshall. 485 00:19:18,015 --> 00:19:19,716 Tôi đã có kết quả của anh 486 00:19:19,717 --> 00:19:21,785 Và? 487 00:19:21,786 --> 00:19:24,754 Tinh trùng của anh tốt. 488 00:19:24,755 --> 00:19:26,590 Tinh trùng của tớ tốt! 489 00:19:29,427 --> 00:19:31,261 Số lượng, tốc độ 490 00:19:31,262 --> 00:19:34,131 Mọi thứ đều vượt mức tiêu chuẩn luôn. 491 00:19:34,132 --> 00:19:37,534 Anh có vài con bơi lội hơi bị khỏe đấy. 492 00:19:38,369 --> 00:19:39,436 Bồ, thật là đỉnh 493 00:19:39,437 --> 00:19:41,238 Tốc độ - năm ngón nào! 494 00:19:41,239 --> 00:19:43,773 Tuyệt. 495 00:19:43,774 --> 00:19:45,308 Này, tớ mượn điện thoại được không? 496 00:19:45,309 --> 00:19:47,477 Tớ muốn gọi cho bố tớ. Ừ, cứ gọi đi. 497 00:19:49,080 --> 00:19:50,881 Trời ạ, chuyện này thật tuyệt 498 00:19:50,882 --> 00:19:52,516 Tôi đã đợi tin xấu 499 00:19:52,517 --> 00:19:54,484 Thực sự là thế! 500 00:20:09,567 --> 00:20:11,801 Em đây rồi! Ôi trời ơi! 501 00:20:11,802 --> 00:20:14,037 Anh yêu em nhiều lắm! Em tin nỗi không? 502 00:20:14,038 --> 00:20:17,340 Marshall... 503 00:20:17,341 --> 00:20:18,808 Có chuyện xảy ra rồi 504 00:20:19,944 --> 00:20:23,046 Bố anh, bố bị lên cơn đau tim 505 00:20:23,047 --> 00:20:27,284 Và bố không qua khỏi 506 00:20:32,857 --> 00:20:34,457 Bố anh mất rồi ư? 507 00:20:53,811 --> 00:20:55,946 Anh chưa sẵn sàng cho chuyện này