1
00:00:01,000 --> 00:00:03,168
Các con, khi dì Lily và bác Marshall bắt đầu cố có con,
2
00:00:03,169 --> 00:00:04,536
họ hơi khùng một chút.
3
00:00:04,537 --> 00:00:06,772
Chúng tôi đã cố, và cố
4
00:00:06,773 --> 00:00:09,441
mà vẫn chưa có gì cả
5
00:00:09,442 --> 00:00:12,244
Tôi chỉ sợ chúng tôi không thể có con.
6
00:00:12,245 --> 00:00:13,712
Hai anh chị cố gắng được bao lâu rồi?
7
00:00:13,713 --> 00:00:15,681
6 ngày
8
00:00:15,682 --> 00:00:17,850
Oy.
9
00:00:17,851 --> 00:00:21,387
Nhưng rồi, vài tháng trôi qua, mà vẫn không có gì xảy ra.
10
00:00:21,388 --> 00:00:22,621
Có chuyện gì không hay rồi
11
00:00:22,622 --> 00:00:24,823
Chúng tôi làm việc rất nhiều
12
00:00:24,824 --> 00:00:26,091
Và ở mọi nơi--
13
00:00:26,092 --> 00:00:29,261
Nhà bếp, nhà tắm, phòng tắm,
14
00:00:29,262 --> 00:00:31,797
bên ngoài phòng...bếp.
15
00:00:31,798 --> 00:00:33,032
Nghiêm túc đó, bác sĩ
16
00:00:33,033 --> 00:00:34,967
Sao chuyện này không xảy ra vậy?
17
00:00:34,968 --> 00:00:36,936
Nếu hai người thật sự lo lắng, đây là số
18
00:00:36,937 --> 00:00:40,706
của chuyên gia sinh sản - bác sĩ Stangel.
19
00:00:40,707 --> 00:00:42,942
- Anh ấy là người giỏi nhất trong thành phố
- Bác sĩ John Stangel?
20
00:00:42,943 --> 00:00:45,210
Anh không biết nữa cưng ơi, tụi mình có thực sự cần chuyên gia không?
21
00:00:45,211 --> 00:00:47,179
Thế kế hoạch của anh là gì, Marshall,
22
00:00:47,180 --> 00:00:50,582
chỉ cần tình dục không biện pháp ngày qua ngày
23
00:00:50,583 --> 00:00:51,884
với mọi tư thế có thể tưởng tượng được
24
00:00:51,885 --> 00:00:53,419
cho tới khi...?
25
00:00:53,420 --> 00:00:56,555
Khoan, đầu óc em đen tối quá.
26
00:00:56,556 --> 00:00:58,557
Các cậu, tụi mình gặp vấn đề rồi.
27
00:00:58,558 --> 00:00:59,858
Đây là giấy đăng kí giải đấu
28
00:00:59,859 --> 00:01:00,960
súng laser đôi
29
00:01:00,961 --> 00:01:02,861
cấp khu vực
30
00:01:02,862 --> 00:01:04,196
ở Poughkeepsie.
31
00:01:04,197 --> 00:01:06,665
Vấn đề là, chỉ có một trong số các cậu
được làm chiến hữu với tớ thôi
32
00:01:06,666 --> 00:01:08,968
Vậy có vẻ như chúng ta sẽ có 1 vòng đấu loại
33
00:01:08,969 --> 00:01:10,869
Giờ các cậu có thể trình bày lý lẽ của mình
34
00:01:10,870 --> 00:01:12,938
Tớ không chơi bắn súng laser.
Tớ chắc chắn không chơi bắn súng laser
35
00:01:12,939 --> 00:01:14,006
Mẹ nó.
Và Marshall
36
00:01:14,007 --> 00:01:16,075
là người chiến thắng.
37
00:01:16,076 --> 00:01:18,043
Em sẽ gọi cho bác sĩ Stangel.
38
00:01:18,044 --> 00:01:19,511
Có chết ai đâu.
39
00:01:19,512 --> 00:01:22,314
Vậy là dì Lily đến gặp bác sĩ John Stangel, người
40
00:01:22,315 --> 00:01:23,983
biết rõ về việc sinh sản hơn
41
00:01:23,984 --> 00:01:25,985
bất cứ ai ở thành phố New York.
42
00:01:25,986 --> 00:01:29,488
Vậy tôi được biết là cô muốn có thai.
43
00:01:31,783 --> 00:01:37,783
Translate by vymuop
Transcript by Addic7ed.com
44
00:01:47,035 --> 00:01:48,068
Phải, và nó chen ngang và bị hất cẳng
45
00:01:48,069 --> 00:01:49,904
Sao cậu làm như vậy?
46
00:01:49,905 --> 00:01:52,840
Ôi trời, cậu tìm thấy máy quay rồi à?
47
00:01:52,841 --> 00:01:54,108
Tớ thề đó là cái duy nhất thôi
48
00:01:54,109 --> 00:01:55,342
Khoan, mà cậu tìm được cái nào?
49
00:01:55,343 --> 00:01:56,443
Cậu đang nói gì thế?
50
00:01:56,444 --> 00:01:58,078
Thế cậu đang nói về chuyện gì?
51
00:01:58,079 --> 00:02:01,549
Cuộc gặp của tớ với bác sĩ Stangel.
52
00:02:01,550 --> 00:02:03,150
Chúng ta sẽ xem tất cả các nhân tố góp phần
53
00:02:03,151 --> 00:02:06,420
làm thụ thai nhé: chế độ ăn uống, môi trường, gen.
54
00:02:06,421 --> 00:02:08,622
Nhưng trước tiên, cô Aldrin,
55
00:02:08,623 --> 00:02:10,291
Cô có bất cứ câu hỏi nào
56
00:02:10,292 --> 00:02:11,492
cho tôi không?
57
00:02:11,493 --> 00:02:14,161
Một thôi, "bác sĩ Stangel" a.
58
00:02:14,162 --> 00:02:15,796
Anh mua bộ râu này ở đâu thế?
59
00:02:15,797 --> 00:02:20,201
Mẹ tôi là người Armenian.
60
00:02:20,202 --> 00:02:23,270
Lily, anh ở cùng Barney từ lúc 9 giờ sáng
61
00:02:23,271 --> 00:02:25,105
Giữa hội nghị chuyên đề "Quấy rối tình dục" cả sáng nay
62
00:02:25,106 --> 00:02:27,341
và cuộc thi "Người đẹp thư kí" cả chiều nay
63
00:02:27,342 --> 00:02:29,476
cậu ấy không rời khỏi tầm mắt anh.
64
00:02:29,477 --> 00:02:31,912
Khoan, vậy cậu không đeo râu giả
65
00:02:31,913 --> 00:02:33,981
và kiểm tra cơ thể phụ nữ cả ngày nay à ?
66
00:02:33,982 --> 00:02:36,116
Hôm nay thì chưa
67
00:02:36,117 --> 00:02:38,385
Cuối cùng cũng tìm được bóng ma của Barney.
68
00:02:38,386 --> 00:02:40,187
Tớ đoán giờ tụi tớ có thể nói với cậu được rồi, Lily.
69
00:02:40,188 --> 00:02:43,724
Thằng bán hotdog đó không giống Barney tí nào
70
00:02:43,725 --> 00:02:44,892
Uh, Marshall?
71
00:02:44,893 --> 00:02:46,227
Đúng, anh biết chúng ta đã có một chút thỏa thuận
72
00:02:46,228 --> 00:02:47,528
với thế giới, nhưng...
73
00:02:47,529 --> 00:02:49,964
Không, chúng ta đó có một giao ước ràng buộc với thế giới
74
00:02:49,965 --> 00:02:51,999
Tụi mình nói sẽ không có con
75
00:02:52,000 --> 00:02:54,301
cho tới khi thấy bóng ma của Barney rồi mà
76
00:02:54,302 --> 00:02:55,603
Đây đúng là tin xấu
77
00:02:55,604 --> 00:03:00,040
Cứ như có con mèo đen chạy qua tử cung của em vậy
78
00:03:00,041 --> 00:03:00,941
Đủ rồi.
79
00:03:00,942 --> 00:03:02,543
Em sẽ quay lại chỗ bác sĩ Stangel
80
00:03:02,544 --> 00:03:03,844
và kiểm tra cho chắc chắn.
81
00:03:03,845 --> 00:03:04,812
Hoặc là--
82
00:03:04,813 --> 00:03:06,881
để tiết kiệm tiền:
83
00:03:06,882 --> 00:03:09,950
cậu có thể để ai đó giống ông ấy kiểm tra hộ cậu.
84
00:03:09,951 --> 00:03:12,086
Tớ sẽ mặc đồ bác sĩ
Gặp cậu ở chỗ quầy hàng.
85
00:03:13,755 --> 00:03:15,589
Em vẫn nghĩ
86
00:03:15,590 --> 00:03:16,924
đó là Barney
87
00:03:16,925 --> 00:03:18,792
Không thể là Barney được
88
00:03:18,793 --> 00:03:20,461
Xin chào, chắc anh là anh Eriksen.
89
00:03:20,462 --> 00:03:22,096
Tôi là bác sĩ Stangel.
90
00:03:22,097 --> 00:03:23,230
Là Barney đó
91
00:03:23,231 --> 00:03:24,798
Wow.
92
00:03:24,799 --> 00:03:27,835
Thật đó, anh bạn, hoan hô
93
00:03:27,836 --> 00:03:29,336
Xem nữa là được nhìn rồi
94
00:03:29,337 --> 00:03:30,571
Nhưng nghiêm túc đó
95
00:03:30,572 --> 00:03:33,274
Ở cái phường hát hạng hai nào mà cậu mua được...?
96
00:03:33,275 --> 00:03:35,342
Cậu...? Tớ...
97
00:03:37,178 --> 00:03:39,680
Bà xã và tôi đang cố có con.
98
00:03:41,983 --> 00:03:43,083
Được rồi, cô Aldrin, vui lòng đặt
99
00:03:43,084 --> 00:03:44,251
chân lên cái bàn để chân này
100
00:03:44,252 --> 00:03:45,686
Chúng ta có thể bắt đầu.
101
00:03:45,687 --> 00:03:46,654
Không
102
00:03:46,655 --> 00:03:48,555
Em không làm được.
Không, nhưng cưng à
103
00:03:48,556 --> 00:03:49,990
Anh đã kéo râu của ông ấy rồi.
104
00:03:49,991 --> 00:03:51,292
Ông ấy ổn mà
105
00:03:51,293 --> 00:03:52,860
Tôi không có thời gian cho chuyện này đâu.
Không, Barney...
106
00:03:52,861 --> 00:03:54,962
Bác sĩ, đợi đã, làm ơn đi, là
107
00:03:54,963 --> 00:03:56,664
Ông cho chúng tôi vài phút được không?
108
00:03:56,665 --> 00:03:57,831
Lily,
109
00:03:57,832 --> 00:04:01,936
Làm sao anh có thể thuyết phục em đây không phải là Barney?
110
00:04:03,104 --> 00:04:05,406
Đây giống như là đang nhìn
111
00:04:05,407 --> 00:04:08,275
vào một tấm gương mặc đồ thiếu thẩm mỹ vậy.
112
00:04:13,248 --> 00:04:15,516
Được rồi, cậu ra ngoài đi.
113
00:04:17,686 --> 00:04:20,487
Để mô hình âm đạo lại
114
00:04:21,423 --> 00:04:23,424
Được rồi.
115
00:04:23,425 --> 00:04:24,591
Đã được thuyết phục.
116
00:04:24,592 --> 00:04:26,260
Tốt, được rồi
117
00:04:26,261 --> 00:04:28,095
Cô nằm thấp lên bàn. Vui lòng nhanh lên (scoot up)
118
00:04:28,096 --> 00:04:29,797
"Suit up"-- chưa thuyết phục
119
00:04:29,798 --> 00:04:32,066
Chuyện này có vẻ không được ổn.
120
00:04:32,067 --> 00:04:34,068
Cưng à, em vừa mới thấy Barney.
121
00:04:34,069 --> 00:04:36,770
Cậu ấy có thể làm trò hoán đổi điên rồ nào đó.
122
00:04:36,771 --> 00:04:39,573
Nhớ vụ anh họ Thụy Điển đến thăm không?
123
00:04:39,574 --> 00:04:41,508
Ở phải-- Bjorney.
124
00:04:41,509 --> 00:04:45,245
Phải, xin lỗi, nhưng trừ khi em thấy Barney cùng lúc,
125
00:04:45,246 --> 00:04:48,816
thì em vẫn không tin đó là bác sĩ là Stangel.
126
00:04:50,085 --> 00:04:51,218
Sao rồi, Lily?!
127
00:04:51,219 --> 00:04:53,654
Tớ có nên "dựng đứng" không?!
128
00:04:53,655 --> 00:04:54,788
Được rồi, xong rồi
129
00:04:54,789 --> 00:04:56,523
Tôi sẽ gọi cho anh chỉ vài ngày sau khi có kết quả
130
00:04:56,524 --> 00:04:57,825
Cảm ơn.
131
00:04:57,826 --> 00:04:59,860
Này, cậu có phiền nếu tớ chụp hình không?!
132
00:04:59,861 --> 00:05:03,063
Chúng tôi để cậu ấy ở đây một lúc được không?
133
00:05:03,064 --> 00:05:04,031
Tôi cũng xong việc rồi.
134
00:05:04,032 --> 00:05:05,432
Anh chị có thể để cậu ta qua đêm ở đây cũng được.
135
00:05:05,433 --> 00:05:09,470
136
00:05:09,471 --> 00:05:11,638
Cười vì con chim non đi, Lil!
137
00:05:12,907 --> 00:05:15,809
Gyno-mite!
138
00:05:15,810 --> 00:05:17,945
Giờ, trong khi chuyện này đang xảy ra,
139
00:05:17,946 --> 00:05:21,181
dì Robin đang bắt đầu công việc mới ở World Wide News,
140
00:05:21,182 --> 00:05:22,583
hay còn gọi là tổ chức lớn .
141
00:05:22,584 --> 00:05:23,851
Dì ấy rất phấn khởi.
142
00:05:23,852 --> 00:05:25,019
Công việc này là một sự khởi đầu mới,
143
00:05:25,020 --> 00:05:26,720
không ràng buộc.
144
00:05:26,721 --> 00:05:29,456
Vậy, ngày đầu tiên đi làm sao rồi
145
00:05:31,559 --> 00:05:34,161
Mọi người, hãy chào người tìm kiếm cộng tác viên mới của chúng ta nào
146
00:05:34,162 --> 00:05:35,195
Robin Scherbatsky.
147
00:05:35,196 --> 00:05:37,031
Chào mọi người.
Chào mừng
148
00:05:37,032 --> 00:05:39,066
Người dẫn chương trình Hardfire mới của chúng ta đây rồi.
149
00:05:39,067 --> 00:05:42,236
Robin, đây là Sandy Rivers.
150
00:05:42,237 --> 00:05:43,971
Sandy Rivers?!
151
00:05:43,972 --> 00:05:45,339
Sandy Rivers--
152
00:05:45,340 --> 00:05:47,741
Đồng nghiệp cũ của dì Robin và cục nợ cũ của bố .
153
00:05:47,742 --> 00:05:49,810
Chúng ta nên quan hệ
154
00:05:49,811 --> 00:05:51,812
Anh ghét thằng cha đó.
155
00:05:51,813 --> 00:05:53,147
Còn tệ hơn
156
00:05:53,148 --> 00:05:54,548
Sandy, đây là...
157
00:05:54,549 --> 00:05:56,216
Robin.
158
00:05:56,217 --> 00:05:58,285
Hai người biết nhau à?
Biết nhau á?
159
00:05:58,286 --> 00:05:59,319
Chúng tôi đã quan hệ.
160
00:05:59,320 --> 00:06:00,821
Em đã quan hệ
161
00:06:00,822 --> 00:06:02,189
với Sandy Rivers ư?
162
00:06:02,190 --> 00:06:03,524
Không! Ugh!
163
00:06:03,525 --> 00:06:05,692
Và em không thể tin đây là ngày đầu tiên
164
00:06:05,693 --> 00:06:08,529
và em đã là con nhỏ ngủ với người dẫn chương trình
165
00:06:08,530 --> 00:06:09,763
đã là?
166
00:06:09,764 --> 00:06:11,365
Em đang tính ngủ với người dẫn chương trình hay sao vậy?
167
00:06:11,366 --> 00:06:13,901
Giờ em biết đó là Sandy, nên hết rồi
168
00:06:18,006 --> 00:06:19,006
Chào cưng
169
00:06:19,007 --> 00:06:20,174
Chào anh yêu.
170
00:06:20,175 --> 00:06:21,909
Có vài tin nhắn trong máy
171
00:06:21,910 --> 00:06:23,110
Bố anh gọi đấy
172
00:06:23,111 --> 00:06:25,112
Bố muốn biết liệu anh có con 6 nào không.
173
00:06:25,113 --> 00:06:27,881
Ừ, tụi anh có một trò chơi qua điện thoại tên là "Tiến lên"
174
00:06:27,882 --> 00:06:29,116
P/S: Pops, đi.
175
00:06:32,954 --> 00:06:34,621
Tin nhắn thứ hai của ai?
176
00:06:34,622 --> 00:06:36,290
Văn phòng bác sĩ Stangel.
177
00:06:36,291 --> 00:06:39,359
Em có khả năng thụ thai
Em có khả năng thụ thai rồi!
178
00:06:39,360 --> 00:06:40,494
Ôi trời ơi
179
00:06:40,495 --> 00:06:42,262
Anh đã nói là không có gì phải lo mà
180
00:06:42,263 --> 00:06:44,364
Anh phải gọi cho bố anh và báo tin vui mới được
181
00:06:45,733 --> 00:06:50,604
182
00:06:54,242 --> 00:06:58,145
Nếu em có khả năng sinh con, vậy nghĩa là anh có vấn đề rồi
183
00:07:03,847 --> 00:07:05,081
Được rồi, giờ tới lượt anh.
184
00:07:05,082 --> 00:07:06,482
Cách đây một tiếng, anh thậm chí còn không nghĩ
185
00:07:06,483 --> 00:07:07,517
có vấn đề gì cả
186
00:07:07,518 --> 00:07:09,352
Anh chỉ cố tỏ ra can đảm thôi.
187
00:07:09,353 --> 00:07:11,821
Được rồi, nghĩ đi: tụi tớ quan hệ không biện pháp bảo vệ
188
00:07:11,822 --> 00:07:14,991
203 lần trong 4 tuần nay.
189
00:07:14,992 --> 00:07:17,527
Rõ ràng tớ là người có vấn đề
190
00:07:17,528 --> 00:07:18,528
Vấn đề á?!
191
00:07:18,529 --> 00:07:19,829
Cậu không thể làm cho gái có bầu.
192
00:07:19,830 --> 00:07:20,930
Đó là một giấc mơi
193
00:07:20,931 --> 00:07:22,165
Tớ muốn khả năng bẩm sinh của mình
194
00:07:22,166 --> 00:07:25,301
là không thể có con đấy.
195
00:07:26,436 --> 00:07:29,038
Ngày thứ hai ở chỗ làm sao rồi?
196
00:07:30,774 --> 00:07:31,841
Sao thế?
197
00:07:31,842 --> 00:07:33,676
Câụ không biết gì à? Cô ấy là đĩ công sở đấy
198
00:07:33,677 --> 00:07:34,677
Đã thế rồi à?
199
00:07:34,678 --> 00:07:36,112
Ôi cưng ơi
200
00:07:36,113 --> 00:07:38,915
Tớ ước mình là đĩ công sở đấy
201
00:07:38,916 --> 00:07:43,252
Và chúng ta có thể tìm hiểu chính sách
thay đổi sẽ ảnh hưởng tới Iraq như thế nào.
202
00:07:43,253 --> 00:07:45,655
Phải
203
00:07:45,656 --> 00:07:47,690
Chắc chắn chúng tôi đã quan hệ
204
00:07:47,691 --> 00:07:49,125
Chúng tôi không quan hệ.
205
00:07:49,126 --> 00:07:50,793
Thế tại sao tôi lại nhớ cô?
206
00:07:50,794 --> 00:07:54,730
Tôi không biết, có lẽ vì tôi thông minh, có tài, chuyên nghiệp
207
00:07:54,731 --> 00:07:56,299
Không, không phải mấy cái đó.
208
00:07:56,300 --> 00:07:57,333
Ồ, nhớ rồi.
209
00:07:57,334 --> 00:07:59,435
Chúng tôi không quan hệ
210
00:07:59,436 --> 00:08:00,770
Cảm ơn.
211
00:08:00,771 --> 00:08:02,705
Cô là cô gái đã phỏng vấn
212
00:08:02,706 --> 00:08:03,673
với người lái xe ngựa
213
00:08:03,674 --> 00:08:06,042
và trượt té vào phân ngựa...
214
00:08:06,043 --> 00:08:07,043
Chúng tôi đúng là có quan hệ.
215
00:08:07,044 --> 00:08:09,045
Ồ, giờ tôi nhớ rồi.
216
00:08:09,046 --> 00:08:10,112
Gregory,
217
00:08:10,113 --> 00:08:12,949
cho tôi một ân huệ nào.
218
00:08:12,950 --> 00:08:15,384
Nhưng cuộc phỏng vấn này...
219
00:08:18,188 --> 00:08:20,189
Và giờ ai cũng gọi em là Scher-phân ngựa
220
00:08:21,792 --> 00:08:23,359
Không vui tí nào.
Robin,
221
00:08:23,360 --> 00:08:24,927
khuyên một câu thôi: chơi tới bến luôn.
222
00:08:24,928 --> 00:08:27,463
Em đấu tranh càng nhiều thì kết quả càng tệ hơn.
223
00:08:27,464 --> 00:08:28,931
Như khi ô tô của em trượt trên đường băng trơn
224
00:08:28,932 --> 00:08:30,499
thì em cứ để cho nó trượt
225
00:08:30,500 --> 00:08:31,634
chính xác!
226
00:08:31,635 --> 00:08:33,069
Hay khi...anh không biết
227
00:08:33,070 --> 00:08:34,804
bạn em mời em tham gia cuộc thi bắn súng laser,
228
00:08:34,805 --> 00:08:35,805
em không phản đối.
229
00:08:35,806 --> 00:08:37,373
Em chỉ cần đeo bao da
230
00:08:37,374 --> 00:08:38,874
và chạy vào cái tiệm JCPenney bị bỏ hoang đó
231
00:08:38,875 --> 00:08:40,443
với một nhát súng
232
00:08:41,578 --> 00:08:42,778
Tớ chỉ đồng tình với Ted thôi mà.
233
00:08:44,081 --> 00:08:46,649
Ồ, là bố tớ
234
00:08:50,954 --> 00:08:51,954
Cậu không nhận điện à?
235
00:08:51,955 --> 00:08:53,623
Không, không, các cậu biết không?
236
00:08:53,624 --> 00:08:55,791
Tớ sẽ đi kiểm tra hàng họ trước
237
00:08:55,792 --> 00:08:56,859
Tớ sẽ báo với bố tớ
238
00:08:56,860 --> 00:08:59,195
sau khi bác sĩ Stangel gật đầu
239
00:08:59,196 --> 00:09:01,731
Ông ấy phải làm thế à?
240
00:09:01,732 --> 00:09:04,233
Nhưng em tưởng anh luôn kể mọi chuyện với bố
241
00:09:04,234 --> 00:09:06,302
Tớ chỉ thích báo tin vui cho bố thôi
242
00:09:06,303 --> 00:09:07,603
Ý tớ là, nói với ông tin tốt
243
00:09:07,604 --> 00:09:09,772
là những gì khiến tớ thấy thực tế
244
00:09:09,773 --> 00:09:11,173
Con sẽ lấy vợ!
245
00:09:11,174 --> 00:09:13,009
Yeah...!
246
00:09:13,010 --> 00:09:14,510
Con đậu rồi!
247
00:09:14,511 --> 00:09:16,312
Được rồi!
248
00:09:16,313 --> 00:09:17,947
Con kiếm được một cái đèn Viking cực hay
249
00:09:17,948 --> 00:09:19,415
vừa y với cái bàn uống cà phê
250
00:09:19,416 --> 00:09:21,584
miễn sao tụi con không đạp trúng cái dây
251
00:09:21,585 --> 00:09:23,886
Bố duyệt!
252
00:09:23,887 --> 00:09:26,489
Con kiếm được người sửa được cái đèn Viking rồi!
253
00:09:29,660 --> 00:09:31,527
Nhưng với cái tin tớ có thể không có khả năng
254
00:09:31,528 --> 00:09:32,928
cho ông một đứa cháu ư?
255
00:09:32,929 --> 00:09:34,930
Như là, tớ thậm chí còn không biết
256
00:09:34,931 --> 00:09:36,766
bắt đầu cuộc nói chuyện đó ra sao nữa
257
00:09:36,767 --> 00:09:39,502
Để tớ chỉ cho.
258
00:09:39,503 --> 00:09:42,605
"Bố, có,..có một chuyện con cần nói với bố,
259
00:09:42,606 --> 00:09:45,708
"và chuyện sẽ rất sốc với bố đấy,
260
00:09:45,709 --> 00:09:47,843
"nhưng đây
261
00:09:47,844 --> 00:09:49,011
"Bố đang nói chuyện với
262
00:09:49,012 --> 00:09:52,982
đồng quán quân giải bắn súng laser 3 tỉnh năm 2011 đấy"
263
00:09:52,983 --> 00:09:55,284
Barney, tớ đã nói...
"Ồ, tinh trùng của con không xài được"
264
00:09:55,285 --> 00:09:56,385
"Phải, phải,
265
00:09:56,386 --> 00:09:59,388
trò bắn súng laser tuyệt đỉnh luôn"
266
00:10:01,525 --> 00:10:04,760
Vậy, ngày thứ ba ở chỗ làm sao rồi?
267
00:10:06,963 --> 00:10:08,464
Và phân bón đang thấm
268
00:10:08,465 --> 00:10:10,333
vào nước trong lòng đất, gây ra...
269
00:10:10,334 --> 00:10:13,069
Có phải Scher-phân ngựa đang kể
một câu chuyện về phân bón không nhỉ?
270
00:10:15,005 --> 00:10:16,339
Thiên tài
271
00:10:16,340 --> 00:10:20,076
Được, phải, tôi đã ngã vào đống phân
272
00:10:20,077 --> 00:10:21,677
Thật buồn cười, tốt thôi
273
00:10:21,678 --> 00:10:23,946
Trong 5 năm làm phóng viên truyền hình,
274
00:10:23,947 --> 00:10:26,549
chắc chắn sẽ có vài khoảnh khắc đáng xấu hổ.
275
00:10:26,550 --> 00:10:28,384
Vài ư?
276
00:10:28,385 --> 00:10:32,054
Nhưng trong trường hợp của tôi, chỉ có một thôi
277
00:10:32,055 --> 00:10:34,824
và anh đã tìm được, nên,...
278
00:10:34,825 --> 00:10:36,225
Chỉ một thôi
279
00:10:37,060 --> 00:10:40,096
Gregory.
280
00:10:40,097 --> 00:10:41,230
Ô trời ơi
281
00:10:41,231 --> 00:10:43,265
Họ tìm được gì?
282
00:10:47,938 --> 00:10:50,406
Mọi thứ.
283
00:10:50,407 --> 00:10:54,510
* Everybody, come and play *
284
00:10:54,511 --> 00:10:57,513
Tôi là con nhỏ mất nết
* Throw every last care away *
285
00:10:58,582 --> 00:11:02,752
* Let's go to
the mall today *
286
00:11:02,753 --> 00:11:04,253
* Today, today *
287
00:11:04,254 --> 00:11:06,555
288
00:11:06,556 --> 00:11:08,290
* Let's go to the mall *
289
00:11:08,291 --> 00:11:10,359
* Today
Let's go to the ma-a-all *
290
00:11:10,360 --> 00:11:12,962
Aah. * Let's got
to the mall today *
291
00:11:12,963 --> 00:11:14,330
* Let's go to the
ma-a-all * Today *
292
00:11:14,331 --> 00:11:15,898
* Let's go to the mall *
293
00:11:15,899 --> 00:11:17,333
* Today
Let's go to the ma-a-all *
294
00:11:17,334 --> 00:11:19,635
* Today...
Let's go to the mall... *
295
00:11:19,636 --> 00:11:22,872
Thậm chí bọn họ còn kiếm được cái video
em bị con cú tấn công nữa
296
00:11:22,873 --> 00:11:24,573
Em bị cú tấn công à?
297
00:11:24,574 --> 00:11:26,776
Em không bị cú nào tấn công cả
298
00:11:26,777 --> 00:11:28,978
Robin, nghe này, đây là những gì em cần làm
299
00:11:28,979 --> 00:11:31,814
Được rồi, đừng có nói là em phải để
cho nó chạy theo quán tính đấy?
300
00:11:31,815 --> 00:11:35,184
Muộn rồi. Em đã lắc lẻo trên trụ điện thoại rồi (hydro pole).
301
00:11:35,919 --> 00:11:37,086
Đó là trụ điện thoại của người Canada
302
00:11:37,087 --> 00:11:39,722
Em không nên nhận công việc này
303
00:11:39,723 --> 00:11:42,358
Các con, đó là lúc bố biết phải làm gì
304
00:11:42,359 --> 00:11:43,559
cho cô bạn Robin của mình.
305
00:11:43,560 --> 00:11:45,795
Nhưng bố phải làm một chuyện cho mình trước cái đã.
306
00:11:45,796 --> 00:11:49,398
Cho ta xem "cú tấn công" nào
307
00:11:50,500 --> 00:11:52,368
Tôi đang sợ lắm đây
308
00:11:52,369 --> 00:11:54,270
Có khi nào tôi không thể có con không?
309
00:11:54,271 --> 00:11:56,238
Tôi bị đấm vào "hòn" nhiều lần rồi
310
00:11:56,239 --> 00:11:58,674
Chúng tôi sẽ không nói gì cho tới khi có kết quả.
311
00:11:58,675 --> 00:12:00,543
Chúng tôi cần mẫu tinh trùng của anh
312
00:12:00,544 --> 00:12:02,211
Không.
313
00:12:02,212 --> 00:12:03,245
Có một căn phòng ở cuối sảnh đấy.
314
00:12:03,246 --> 00:12:04,480
Nếu anh thấy mình
315
00:12:04,481 --> 00:12:06,715
đi vào thang máy thì anh đi lố rồi đấy.
316
00:12:06,716 --> 00:12:07,783
Anh sẽ không nghĩ tôi không cần nói như thế
317
00:12:07,784 --> 00:12:08,918
nhưng anh sẽ ngạc nhiên thôi
318
00:12:14,324 --> 00:12:15,658
Của cậu hết đấy, anh bạn.
319
00:12:25,735 --> 00:12:29,104
Cái chuyện anh sắp làm ở đây
320
00:12:29,105 --> 00:12:31,307
Tôi cũng đã làm ở đây.
321
00:12:31,308 --> 00:12:33,809
cách đây 3 phút
322
00:12:34,611 --> 00:12:37,513
Tôi ở đây 8 phút trước.
323
00:12:37,514 --> 00:12:39,548
14 phút trước
324
00:12:40,317 --> 00:12:42,985
Tôi ở đây mỗi ngày thứ Năm
325
00:12:44,955 --> 00:12:47,957
Tôi không làm được đâu, bác sĩ
326
00:12:47,958 --> 00:12:49,391
Có sự lựa chọn nào khác không?
327
00:12:49,392 --> 00:12:51,093
Tôi mang về nhà được không?
328
00:12:51,094 --> 00:12:52,728
Được, anh có thể, nhưng...
329
00:12:52,729 --> 00:12:54,964
chúng tôi sẽ đóng cửa trong 1 tiếng nữa
và tôi sẽ không quay lại cho tới thứ Ba
330
00:12:54,965 --> 00:12:57,833
Đồng hồ đang chạy đấy. Làm nhanh lên.
331
00:12:57,834 --> 00:13:01,403
Tôi biết cách mà, bác sĩ
332
00:13:01,404 --> 00:13:03,739
Tôi biết cách
333
00:13:08,845 --> 00:13:10,112
Ngạc nhiên chưa!
334
00:13:14,385 --> 00:13:16,086
Mẹ. Bố
335
00:13:16,087 --> 00:13:17,321
Bố mẹ làm gì ở đây?
336
00:13:17,322 --> 00:13:18,722
Bố mẹ không nghe tin gì từ con vài ngày nay rồi
337
00:13:18,723 --> 00:13:20,057
Bố mẹ lo cho con.
338
00:13:20,058 --> 00:13:22,192
Chúa ơi, con trai. Con có con 6 nào không?
339
00:13:22,193 --> 00:13:23,660
Tiến lên.
340
00:13:24,662 --> 00:13:25,996
Con xin lỗi. Này Lily
341
00:13:25,997 --> 00:13:28,532
Anh nói chuyện với em vài phút được không?
Được chứ
342
00:13:28,533 --> 00:13:31,201
Không tuyệt sao?
Tự nhiên họ lại đến
343
00:13:31,202 --> 00:13:33,403
Mẹ anh đã dọn lại bếp của em
344
00:13:33,404 --> 00:13:35,472
sắp xếp lại tủ đồ của em...
345
00:13:35,473 --> 00:13:37,374
và hỏi em có bị giảm chiều cao không.
346
00:13:37,375 --> 00:13:39,276
Không phải cân nặng, mà là chiều cao.
347
00:13:39,277 --> 00:13:41,145
Phải, anh cũng mừng vì họ ở đây
348
00:13:41,146 --> 00:13:44,515
Nhưng ngay bây giờ, anh phải tập trung vào chuyện khác nữa
349
00:13:44,516 --> 00:13:47,584
Được, em sẽ lo phần bố mẹ
350
00:13:47,585 --> 00:13:50,287
Và anh lo phần...của anh
351
00:13:50,288 --> 00:13:53,023
Khoan đã. Marshall.
352
00:13:54,225 --> 00:13:56,293
Cảm ơn cưng. Em là tuyệt nhất.
353
00:13:59,597 --> 00:14:01,565
Marshall. Marshall.
354
00:14:01,566 --> 00:14:04,835
Mẹ vừa mua một bộ đồ tắm cho kì nghỉ hè trên biển này
355
00:14:04,836 --> 00:14:07,271
Hai mảnh lận đấy. Con có hình dung được không?
356
00:14:07,272 --> 00:14:08,806
Mẹ mặc đồ tắm
357
00:14:08,807 --> 00:14:10,307
hai mảnh ở tuổi mẹ?
358
00:14:10,308 --> 00:14:11,608
Hình dung đi con!
359
00:14:11,609 --> 00:14:13,310
Hình dung đi!
360
00:14:13,311 --> 00:14:14,878
Đó là lí do Fred Cox
361
00:14:14,879 --> 00:14:16,780
là cầu thủ tuyệt nhất mà người Viking từng có đấy
362
00:14:17,582 --> 00:14:20,584
Nghiêm túc đấy, Marshall, hình dung đi.
363
00:14:20,585 --> 00:14:22,152
Hình dung đi.
364
00:14:22,153 --> 00:14:23,620
Cho tôi một chữ "C." Cho tôi một chữ "O."
365
00:14:23,621 --> 00:14:24,822
Cho tôi một chữ "X."
366
00:14:24,823 --> 00:14:27,224
Đọc là gì? Cox! Cox!
367
00:14:27,225 --> 00:14:30,194
Cox! Cox! Cox! Cox!
368
00:14:30,195 --> 00:14:32,162
Uh...
369
00:14:32,163 --> 00:14:35,332
Được rồi, tối qua anh đã làm chuyện xấu xa
370
00:14:35,333 --> 00:14:37,434
Anh kiếm được địa chỉ nhà hắn.
371
00:14:37,435 --> 00:14:40,037
Ai?
372
00:14:40,038 --> 00:14:41,872
Xin lỗi, em mới nói "who."
373
00:14:41,873 --> 00:14:43,440
Làm anh nhớ tới đoạn băng con cú
374
00:14:43,441 --> 00:14:44,608
Hay thật.
375
00:14:44,609 --> 00:14:45,776
Không.
376
00:14:45,777 --> 00:14:47,711
Sandy. Sao hắn dám cười nhạo em
377
00:14:47,712 --> 00:14:49,413
Hắn nghĩ hắn là ai...
378
00:14:49,414 --> 00:14:50,781
Xin lỗi. "Who."
379
00:14:51,649 --> 00:14:53,317
Dù sao thì
380
00:14:53,318 --> 00:14:54,918
Anh tìm được địa chỉ nhà hắn trong ds liên lạc của em
381
00:14:54,919 --> 00:14:56,887
Ôi trời. Đừng nói là anh đã tới đó nhé
382
00:14:56,888 --> 00:14:59,623
Anh chỉ nghĩ hắn cần nghe một vài bài giảng đạo
383
00:14:59,624 --> 00:15:01,124
hợp tình hợp lý
384
00:15:01,125 --> 00:15:03,594
Ôi trời. Đừng nói anh đã dùng nắm đấm nhé
385
00:15:03,595 --> 00:15:05,295
Đá
386
00:15:05,296 --> 00:15:06,630
Anh đá giỏi hơn.
387
00:15:07,432 --> 00:15:09,666
Vậy là anh đi tới căn hộ của hắn
388
00:15:13,638 --> 00:15:15,906
Ah...
389
00:15:21,579 --> 00:15:23,881
Anh không phải là anh chàng pizza à
390
00:15:28,052 --> 00:15:29,920
Ôi trời ơi, đây là
391
00:15:29,921 --> 00:15:32,589
Đây là cách em chắc chắn Sandy sẽ không bao giờ đùa giỡn với em nữa.
392
00:15:32,590 --> 00:15:35,359
Anh đã nói với em hãy trượt theo quán tính.
Đó là lời khuyên tồi.
393
00:15:35,360 --> 00:15:36,693
Vậy lời khuyên mới đây
394
00:15:36,694 --> 00:15:39,096
Cứ trượt vào Sandy và cho hắn ngã luôn
395
00:15:39,097 --> 00:15:42,099
Nếu mọi người biết được Sandy đội tóc giả
396
00:15:42,100 --> 00:15:44,101
Thật á? Em chỉ nghĩ được tới đấy thôi à?
397
00:15:44,102 --> 00:15:46,103
Còn con gấu mặc áo ngực thì sao?
398
00:15:46,104 --> 00:15:47,604
Ồ không, hắn thoáng về chuyện đó lắm
399
00:15:47,605 --> 00:15:49,106
Đó là Gregory đấy
400
00:15:49,107 --> 00:15:50,474
Người tốt.
401
00:15:51,376 --> 00:15:53,410
Và mảnh trên ngắn lắm nhé.
402
00:15:53,411 --> 00:15:54,845
Bố con nói bố
403
00:15:54,846 --> 00:15:57,714
vé hàng đầu tiên tới trận Minnesota Twins.
404
00:15:57,715 --> 00:15:59,283
405
00:15:59,284 --> 00:16:00,918
Nhân tiện, Marshall,
406
00:16:00,919 --> 00:16:03,687
bố mẹ cần biết liệu con sẽ đến Florida vào mùa hè này chứ
407
00:16:03,688 --> 00:16:04,855
Con có đến không?
408
00:16:04,856 --> 00:16:06,156
Marshall?
409
00:16:06,157 --> 00:16:08,859
Marshall, con có đến không?
410
00:16:10,828 --> 00:16:13,130
Chuyện này không có hiệu quả rồi
411
00:16:13,131 --> 00:16:14,631
Đi đâu vậy con trai?
412
00:16:14,632 --> 00:16:16,300
Con đi
413
00:16:16,301 --> 00:16:18,869
Con đi
414
00:16:18,870 --> 00:16:22,105
Các con, cho tới ngày hôm nay, bác Marshall vẫn cảm ơn
415
00:16:22,106 --> 00:16:23,707
những gì dì Lily nói sau đây
416
00:16:23,708 --> 00:16:24,908
Anh ấy đi thủ dâm đấy
417
00:16:24,909 --> 00:16:26,076
Lily!
418
00:16:26,077 --> 00:16:28,111
Marshall, cứ kể hết cho bố mẹ đi
419
00:16:28,112 --> 00:16:32,182
Và thế là bác Marshall kể với bố mẹ mình mọi chuyện.
420
00:16:32,183 --> 00:16:34,017
Và vì vậy, giờ con chỉ sợ
421
00:16:34,018 --> 00:16:36,119
tụi con không thể cho bố mẹ một đứa cháu
422
00:16:36,120 --> 00:16:38,388
Aw, Marshall.
423
00:16:38,389 --> 00:16:40,857
Này, bố mẹ chẳng quan tâm chuyện đó chút nào
424
00:16:40,858 --> 00:16:43,527
Và nếu các con muốn có con
425
00:16:43,528 --> 00:16:44,962
thì còn nhiều cách mà
426
00:16:44,963 --> 00:16:46,363
Nhận con nuôi
427
00:16:46,364 --> 00:16:49,933
Có thể là mượn tinh trùng của bạn con?
428
00:16:51,235 --> 00:16:53,637
Ờ phải
429
00:16:55,340 --> 00:16:57,841
Nhận con nuôi thì hơn.
430
00:16:57,842 --> 00:17:00,177
Và bố nói là,
431
00:17:00,178 --> 00:17:02,612
bố mẹ yêu con dù có chuyện gì xảy ra.
432
00:17:04,649 --> 00:17:06,883
Giờ, sao con không giả vờ đang đi học trung học,
433
00:17:06,884 --> 00:17:08,785
quay lại nhà tắm
434
00:17:08,786 --> 00:17:11,321
và "sấy khô tóc."
435
00:17:12,657 --> 00:17:13,890
Khoan, bố mẹ biết à?
436
00:17:13,891 --> 00:17:16,593
Chúng ta làm gì có máy sấy tóc hả con.
437
00:17:16,594 --> 00:17:19,396
Thế nào?
438
00:17:19,397 --> 00:17:21,898
Có khi nào là ngày đi làm cuối cùng không?
439
00:17:21,899 --> 00:17:24,768
Thực ra, hôm nay là ngày tốt.
440
00:17:24,769 --> 00:17:26,069
Và tôi cần thêm con số về
441
00:17:26,070 --> 00:17:29,239
sự ảnh hưởng của mùa nghỉ lễ lên nền kinh tế
442
00:17:29,240 --> 00:17:32,409
Sparkles, có gì về khu trung tâm mua sắm không?
443
00:17:34,779 --> 00:17:36,780
Thực ra, Sandy,
444
00:17:36,781 --> 00:17:39,683
Tôi có một thứ mà tôi nghĩ mọi người sẽ muốn xem
445
00:17:40,852 --> 00:17:43,453
Phải! Cho hắn vào rọ đi!
446
00:17:43,454 --> 00:17:45,555
447
00:17:45,556 --> 00:17:47,257
Được rồi, em không làm thế
Gì?
448
00:17:47,258 --> 00:17:49,326
Em không muốn tấn công ai đó một cách ác ý
449
00:17:49,327 --> 00:17:50,827
về mấy chuyện...
450
00:17:50,828 --> 00:17:52,896
Con cú?
Chính xác
451
00:17:52,897 --> 00:17:55,198
Nên, thay vì làm theo lời khuyên của anh
452
00:17:55,199 --> 00:17:56,800
Em đã làm theo lời khuyên của anh
453
00:17:59,971 --> 00:18:02,973
Đó là ngày dì Robin quyết định trượt theo quán tính.
454
00:18:04,409 --> 00:18:06,443
Và mặc dù không rũ bỏ được biệt danh
455
00:18:06,444 --> 00:18:09,346
nhưng Sparkles đã làm rất tốt ở World Wide News.
456
00:18:09,347 --> 00:18:11,581
Đặc biệt là sau khi chuyện này xảy ra.
457
00:18:16,721 --> 00:18:19,289
Sau khi bố mẹ bác ấy quay lại Minnesota,
458
00:18:19,290 --> 00:18:21,124
Marshall nhận được kết quả kiểm tra
459
00:18:21,125 --> 00:18:24,127
Tôi e rằng tôi có vài tin rất xấu, Marshall.
460
00:18:25,663 --> 00:18:28,865
Đánh giá kết quả từ cuộc kiểm tra của anh,
461
00:18:28,866 --> 00:18:31,835
việc cho bố anh một đứa cháu là không mấy khả quan
462
00:18:31,836 --> 00:18:33,970
Ôi trời
463
00:18:33,971 --> 00:18:35,305
Tôi biết, tôi biết.
464
00:18:35,306 --> 00:18:36,873
Chỉ là
465
00:18:36,874 --> 00:18:39,176
Giờ...
466
00:18:39,177 --> 00:18:41,445
Có một vài trường hợp hiếm gặp,
thay đổi chế độ điều trị
467
00:18:41,446 --> 00:18:42,712
có thể cải thiện được tình hình.
468
00:18:42,713 --> 00:18:46,149
Vậy nên tôi sẽ đưa ra một lời khuyên về lịch trình luyện tập tinh thần
469
00:18:46,150 --> 00:18:47,517
Thích hợp hơn khi thực hiện
470
00:18:47,518 --> 00:18:48,718
với chiến hữu,
471
00:18:48,719 --> 00:18:51,221
liên quan đến bất cứ hoạt động dựa trên súng ánh sáng
472
00:18:51,222 --> 00:18:53,390
trong giải đấu 3 tỉnh.
473
00:18:53,391 --> 00:18:56,193
Poughkeepsie, là một ví dụ.
474
00:18:56,194 --> 00:18:57,994
Anh đã từng nghe về môn thể thao của các quý ông
475
00:18:57,995 --> 00:19:00,564
bắn súng laze chưa?
476
00:19:01,165 --> 00:19:02,566
Ngạc nhiên chưa!
477
00:19:02,567 --> 00:19:03,967
Khốn khiếp, Barney!
478
00:19:03,968 --> 00:19:06,002
Cậu đang làm gì ở đây?
479
00:19:06,003 --> 00:19:07,571
Nghĩ kĩ đi, Marshall.
480
00:19:07,572 --> 00:19:09,806
Tất cả người tham gia sẽ được giảm 20% ở quầy ăn vặt đó!
481
00:19:09,807 --> 00:19:11,441
Ở quầy lễ tân
482
00:19:11,442 --> 00:19:12,676
Tình hình của cô ấy như thế nào?
483
00:19:12,677 --> 00:19:15,445
Đi đi!
484
00:19:16,814 --> 00:19:18,014
Well, Marshall.
485
00:19:18,015 --> 00:19:19,716
Tôi đã có kết quả của anh
486
00:19:19,717 --> 00:19:21,785
Và?
487
00:19:21,786 --> 00:19:24,754
Tinh trùng của anh tốt.
488
00:19:24,755 --> 00:19:26,590
Tinh trùng của tớ tốt!
489
00:19:29,427 --> 00:19:31,261
Số lượng, tốc độ
490
00:19:31,262 --> 00:19:34,131
Mọi thứ đều vượt mức tiêu chuẩn luôn.
491
00:19:34,132 --> 00:19:37,534
Anh có vài con bơi lội hơi bị khỏe đấy.
492
00:19:38,369 --> 00:19:39,436
Bồ, thật là đỉnh
493
00:19:39,437 --> 00:19:41,238
Tốc độ - năm ngón nào!
494
00:19:41,239 --> 00:19:43,773
Tuyệt.
495
00:19:43,774 --> 00:19:45,308
Này, tớ mượn điện thoại được không?
496
00:19:45,309 --> 00:19:47,477
Tớ muốn gọi cho bố tớ.
Ừ, cứ gọi đi.
497
00:19:49,080 --> 00:19:50,881
Trời ạ, chuyện này thật tuyệt
498
00:19:50,882 --> 00:19:52,516
Tôi đã đợi tin xấu
499
00:19:52,517 --> 00:19:54,484
Thực sự là thế!
500
00:20:09,567 --> 00:20:11,801
Em đây rồi! Ôi trời ơi!
501
00:20:11,802 --> 00:20:14,037
Anh yêu em nhiều lắm! Em tin nỗi không?
502
00:20:14,038 --> 00:20:17,340
Marshall...
503
00:20:17,341 --> 00:20:18,808
Có chuyện xảy ra rồi
504
00:20:19,944 --> 00:20:23,046
Bố anh, bố bị lên cơn đau tim
505
00:20:23,047 --> 00:20:27,284
Và bố không qua khỏi
506
00:20:32,857 --> 00:20:34,457
Bố anh mất rồi ư?
507
00:20:53,811 --> 00:20:55,946
Anh chưa sẵn sàng cho chuyện này