1 00:00:01,831 --> 00:00:04,383 Các con, đôi khi những chuyện kì diệu 2 00:00:04,384 --> 00:00:06,552 tới trong những tình huống oái ăm. 3 00:00:06,553 --> 00:00:08,587 Như, nhớ chuyến đi Hong Kong của bố không 4 00:00:08,588 --> 00:00:09,521 Lúc bố bị mắc kẹt ở sân bây ấy? 5 00:00:09,623 --> 00:00:11,441 Một chuyện buồn cười đã xảy ra lúc đó. 6 00:00:11,442 --> 00:00:13,526 Đúng, tôi biết trời đang mưa 7 00:00:13,527 --> 00:00:15,161 nhưng thôi nào, đã là năm 2021 rồi đấy. 8 00:00:15,162 --> 00:00:17,096 Chúng ta có thể làm ra điện thoại ba chiều, 9 00:00:17,097 --> 00:00:19,532 vậy mà một cơn mưa phùn lại làm tắt nghẽn sân bay sao? 10 00:00:19,533 --> 00:00:20,333 Chào, Ted. 11 00:00:20,334 --> 00:00:23,336 Hey... 12 00:00:23,337 --> 00:00:24,971 Cô ấy đây. 13 00:00:24,972 --> 00:00:26,789 Wow. 14 00:00:27,490 --> 00:00:29,158 Bồi bàn Wendy Bồi bàn Wendy! 15 00:00:29,159 --> 00:00:32,178 Cô đang làm gì ở đây? 16 00:00:32,179 --> 00:00:33,946 Cô ấy đang làm gì ở đó nhỉ? 17 00:00:33,947 --> 00:00:36,415 Chúng ta phải quay lại 10 trước. 18 00:00:36,416 --> 00:00:37,800 Vậy, Barney, em nghe nói anh và Nora 19 00:00:37,801 --> 00:00:40,085 chơi bắn súng laser vui lắm nhỉ. 20 00:00:40,086 --> 00:00:41,820 Anh không biết em nghe chuyện đó ở đâu 21 00:00:41,821 --> 00:00:43,022 Nó đúng là thảm họa 22 00:00:43,023 --> 00:00:44,557 Cô ấy không nói thế. 23 00:00:44,558 --> 00:00:46,859 Ôi trời ơi, trò này thật vui. 24 00:00:46,860 --> 00:00:48,194 Chúng ta phải chơi lại lần nữa. Đúng thế 25 00:00:48,195 --> 00:00:50,062 Giờ cô muốn đi uống nước không? 26 00:00:50,063 --> 00:00:51,630 Không, tôi hơi mệt. 27 00:00:51,631 --> 00:00:52,731 Nhưng.. 28 00:00:52,732 --> 00:00:53,766 đây là số của tôi 29 00:00:53,767 --> 00:00:54,833 Gọi điện cho tôi nhé 30 00:00:54,834 --> 00:00:56,268 Dĩ nhiên 31 00:00:56,269 --> 00:00:57,703 Sao chuyện đó lại là một thảm họa? 32 00:00:57,704 --> 00:00:59,371 Cô ấy không muốn đi uống nước. 33 00:00:59,372 --> 00:01:01,273 Và ngay khi một cô gái nói rằng 34 00:01:01,274 --> 00:01:03,609 cô ta không muốn đi uống nước, 35 00:01:03,610 --> 00:01:06,245 Giờ cô muốn đi uống nước không? Không tôi hơi mệt. 36 00:01:06,246 --> 00:01:10,816 37 00:01:10,817 --> 00:01:13,619 Dĩ nhiên 38 00:01:13,620 --> 00:01:14,853 Đây cũng là một nỗi nhục 39 00:01:14,854 --> 00:01:17,289 Cô ấy đã từng là một đồng đội bắn súng laser tuyệt 40 00:01:17,290 --> 00:01:19,959 Cô ấy nhỏ con, nên được phép đẩy tụi con nít 41 00:01:20,860 --> 00:01:23,429 Làm ơn đi giời. Anh thích cô nàng này 42 00:01:23,430 --> 00:01:24,930 Gì? Nora? 43 00:01:24,931 --> 00:01:26,165 Không, anh không có 44 00:01:26,166 --> 00:01:28,667 Barney, anh không thể nói tên cô ấy mà không cười 45 00:01:28,668 --> 00:01:31,070 Đó... 46 00:01:31,071 --> 00:01:32,771 Nora. 47 00:01:32,772 --> 00:01:34,306 Xin lỗi 48 00:01:34,307 --> 00:01:35,808 Tớ đang nghĩ về một chuyện cười 49 00:01:35,809 --> 00:01:37,209 mà Nora kể. 50 00:01:37,210 --> 00:01:38,277 Thôi đi. 51 00:01:38,278 --> 00:01:39,378 No... ra. 52 00:01:39,379 --> 00:01:40,479 Nah... 53 00:01:40,480 --> 00:01:42,248 Mẹ nó, chuyện gì với mình vậy cà? 54 00:01:42,249 --> 00:01:44,049 Anh thích cô ấy. Anh nên gọi cho cô ấy đi. 55 00:01:44,050 --> 00:01:45,150 Gọi điện? 56 00:01:45,151 --> 00:01:47,886 Robin, 3 điều: cô ấy xinh 57 00:01:47,887 --> 00:01:51,190 bo dì đẹp, nhưng Barney không thích 58 00:01:51,191 --> 00:01:52,625 Thật lố bịch 59 00:01:52,626 --> 00:01:54,960 Barney, cậu biết sao không, lời khuyên đây. 60 00:01:54,961 --> 00:01:58,130 61 00:02:00,934 --> 00:02:02,868 Đúng vậy. 62 00:02:03,608 --> 00:02:07,535 Transcript by Addic7ed.com Translate by Vymuop 63 00:02:07,536 --> 00:02:11,536 www.addic7ed.com 64 00:02:17,612 --> 00:02:19,897 Các con, bố vừa bắt đầu hẹn hò với Zoey. 65 00:02:19,898 --> 00:02:21,399 Và khi mới quen ai đó, 66 00:02:21,400 --> 00:02:23,734 ai cũng muốn biết một chuyện. Chúng tôi gặp nhau như thế nào? 67 00:02:23,735 --> 00:02:26,670 Ồ, Ted, cô ấy không muốn.. Không, đó là một câu chuyện đáng yêu 68 00:02:26,671 --> 00:02:28,322 Ngày xửa ngày xưa... 69 00:02:28,323 --> 00:02:31,208 Zoey kết hôn với một gã siêu giàu, siêu quái 70 00:02:31,209 --> 00:02:33,875 được gọi là Thuyền trưởng. 71 00:02:33,910 --> 00:02:35,612 Nên khi Zoey và tôi trở thành bạn bè 72 00:02:35,613 --> 00:02:37,747 Tôi cẩn thận không đi quá giới hạn. 73 00:02:37,748 --> 00:02:40,650 Ôi trời, bộ phim này điên loạn quá 74 00:02:40,651 --> 00:02:41,451 Tôi biết 75 00:02:41,452 --> 00:02:43,220 Nhưng đến một ngày, 76 00:02:43,221 --> 00:02:46,089 Zoey và Thuyền trưởng cãi nhau to. 77 00:02:46,090 --> 00:02:49,292 Ông ta nổi khùng và đòi ly hôn. 78 00:02:49,293 --> 00:02:51,261 Còn cô ấy thì đau khổ. 79 00:02:51,262 --> 00:02:52,896 Nhưng sau khi tìm kiếm tình yêu, 80 00:02:52,897 --> 00:02:56,816 rốt cuộc cô ấy đến với tôi và phần còn lại, như người ta nói, 81 00:02:56,817 --> 00:02:59,102 là lịch sử 82 00:02:59,103 --> 00:03:01,638 Thực ra, tôi nói là "Thịt của anh như thế nào?" 83 00:03:01,639 --> 00:03:03,206 Oh. 84 00:03:04,207 --> 00:03:06,108 Hơi nguội 85 00:03:06,109 --> 00:03:07,409 Trời, không biết tại sao nhỉ. 86 00:03:09,696 --> 00:03:12,414 Ôi Ted, anh có dịp nào đi lấy cái thùng 87 00:03:12,449 --> 00:03:13,416 em để lại ở nhà cũ chưa? 88 00:03:13,417 --> 00:03:16,653 Ờ, phải, anh không muốn gặp Thuyền trưởng 89 00:03:16,654 --> 00:03:19,055 Ý anh là theo một cách nam nhi đại trượng phu 90 00:03:19,056 --> 00:03:21,090 Gã đó làm anh sợ vãi đái. 91 00:03:21,091 --> 00:03:21,325 Anh không phải gặp ông ấy. 92 00:03:22,326 --> 00:03:24,561 Ông ấy gửi cái hộp cho người gác cửa rồi 93 00:03:24,562 --> 00:03:27,230 Nếu nó thật sự quan trọng với em, anh sẽ đi lấy nó vào ngày mai 94 00:03:27,231 --> 00:03:29,632 Được rồi, mọi người. Tớ phải đi đây. Tớ có một 95 00:03:29,633 --> 00:03:32,802 sấp tài liệu công việc vô nghĩa phải giải quyết 96 00:03:32,803 --> 00:03:35,839 để dọn chỗ cho đống tài liệu làm việc vô nghĩa ngày mai 97 00:03:36,640 --> 00:03:38,441 Nhưng cũng đáng, 98 00:03:38,442 --> 00:03:42,078 mọi người biết đó, vì ít ra tớ biết mình đang khiến cho thế giới... 99 00:03:42,079 --> 00:03:44,013 Được rồi, gặp lại mọi người sau. 100 00:03:44,949 --> 00:03:46,549 Tớ lo cho Marshall. 101 00:03:46,550 --> 00:03:48,518 Gần đây cậu ấy không còn là mình nữa 102 00:03:48,519 --> 00:03:50,687 Phải, anh ấy rất...trầm lặng 103 00:03:50,688 --> 00:03:52,789 Thì giống như mấy gã Minnesota thôi mà 104 00:03:52,790 --> 00:03:54,958 mạnh, ít nói, anh biết đó, đàn ông 105 00:03:54,959 --> 00:03:56,459 Như Prince vậy (ca sĩ) 106 00:03:56,460 --> 00:03:58,261 Không, nó còn hơn thế nữa. 107 00:03:58,262 --> 00:04:00,563 Cứ như là những thứ anh ấy từng thích 108 00:04:00,564 --> 00:04:04,100 bỗng nhiên anh ấy không thấy hứng thú nữa 109 00:04:04,101 --> 00:04:05,802 Oh. 110 00:04:05,803 --> 00:04:07,504 Hiểu rùi 111 00:04:07,505 --> 00:04:08,872 Xin lỗi? 112 00:04:08,873 --> 00:04:10,940 Lily, trong các cuộc hành trình của tớ, 113 00:04:10,941 --> 00:04:13,343 tớ đã phát triển một thứ giác quan tinh tường 114 00:04:13,344 --> 00:04:15,245 về khoảng thời gian kể từ khi... 115 00:04:15,246 --> 00:04:17,447 Làm sao tớ đặt chuyện này một cách tế nhị? 116 00:04:17,448 --> 00:04:18,781 một cô gái bị "làm thịt". 117 00:04:18,782 --> 00:04:19,716 và, 118 00:04:19,717 --> 00:04:21,651 cậu đã bị "làm thịt" miễn phí quá lâu 119 00:04:21,652 --> 00:04:23,253 giờ cậu là món ăn kiêng 120 00:04:23,787 --> 00:04:25,154 Đã được một lúc rồi. 121 00:04:25,155 --> 00:04:27,991 5 tuần, 3 ngày theo ước tính của tớ 122 00:04:27,992 --> 00:04:30,326 Cậu nên làm việc ở lễ hội Carnival đi 123 00:04:30,327 --> 00:04:31,461 Thử rồi. 124 00:04:31,462 --> 00:04:33,196 Dưới đất nghiêm ngặt lắm. 125 00:04:33,197 --> 00:04:34,731 Dù sao thì tụi tớ đi đây 126 00:04:34,732 --> 00:04:36,199 Ừ, tớ đi với hai cậu. 127 00:04:36,200 --> 00:04:38,735 Ngủ ngon nhé 128 00:04:47,378 --> 00:04:49,145 18 tuần 129 00:04:49,146 --> 00:04:50,113 Chết tiệt 130 00:04:50,114 --> 00:04:52,415 Phải, em nghỉ hơi lâu 131 00:04:52,416 --> 00:04:53,416 Hmm. 132 00:04:53,417 --> 00:04:54,884 Nhưng em vừa mới đi làm, 133 00:04:54,885 --> 00:04:56,553 và hẹn hò được đặt sang một bên, và 134 00:04:56,554 --> 00:04:57,887 Shh. 135 00:04:57,888 --> 00:05:01,090 Nhóc à, nghe này. 136 00:05:01,091 --> 00:05:02,592 Nếu em thực sự đang bị tổn thương vì nó, 137 00:05:02,593 --> 00:05:04,861 Anh sẵn sàng ném nó đi giúp em. 138 00:05:04,862 --> 00:05:07,130 Ném đi à? Yeah. 139 00:05:07,131 --> 00:05:09,832 Tụi mình là bồ cũ. Có thể chúng ta có quyền sa đọa. 140 00:05:09,833 --> 00:05:12,802 Hay có thể làm chuyện đó theo cách bình thường. 141 00:05:12,803 --> 00:05:14,704 Ồ, em hiểu rồi 142 00:05:14,705 --> 00:05:15,738 Thế à? 143 00:05:15,739 --> 00:05:17,240 Đây là về Nora 144 00:05:17,241 --> 00:05:21,828 Anh gặp 1 cô gái, anh thích cô ấy nhưng rồi anh bỏ lỡ cơ hội của mình 145 00:05:21,829 --> 00:05:24,647 Và giờ anh cố hú hí với bồ cũ của mình 146 00:05:24,648 --> 00:05:26,816 để chứng minh rằng mình cóc quan tâm. 147 00:05:26,817 --> 00:05:29,152 Robin, em không thể-- 148 00:05:29,153 --> 00:05:31,087 Ý em anh bỏ lỡ cơ hội là sao? 149 00:05:31,088 --> 00:05:32,989 Nora đã gặp một anh chàng Gì?! 150 00:05:32,990 --> 00:05:34,090 151 00:05:34,091 --> 00:05:35,525 Gì? 152 00:05:35,526 --> 00:05:36,826 Phải, hoa đã có chủ 153 00:05:36,827 --> 00:05:38,845 Anh ta dẫn cô ấy tới Cafe L'Amour tối thứ Sáu này 154 00:05:38,846 --> 00:05:40,013 Nhưng "L'Amour" nghĩa là yêu mà! 155 00:05:40,014 --> 00:05:41,531 Họ sẽ đi đến quán cà phê tình yêu! 156 00:05:41,532 --> 00:05:42,899 Mình ổn. Không sao. 157 00:05:42,900 --> 00:05:44,067 Vấn đề là, 158 00:05:44,068 --> 00:05:47,604 Robin, anh thậm chí không thích Nora. 159 00:05:47,605 --> 00:05:49,005 Chết tiệt 160 00:05:50,808 --> 00:05:54,444 Cưng ơi, anh không đi ngủ à? 161 00:05:54,445 --> 00:05:56,245 Anh không ngủ được. 162 00:05:56,246 --> 00:05:58,147 Mmm. 163 00:05:58,148 --> 00:06:01,551 Có chuyện gì em có thể giúp anh không nè? 164 00:06:01,552 --> 00:06:05,288 Có lẽ sau khi bộ phim tài liệu này bị vứt vào sọt rác 165 00:06:05,289 --> 00:06:08,825 Trời, mình mất sức quyến rũ rồi. 166 00:06:08,826 --> 00:06:11,127 Gần gấp đôi Texas, 167 00:06:11,128 --> 00:06:14,163 Bãi rác Gweat Pacific, hay "đảo rác" 168 00:06:14,164 --> 00:06:16,032 là một thảm họa môi trường. 169 00:06:16,033 --> 00:06:18,468 170 00:06:18,469 --> 00:06:20,937 Con chim non này phải đấu tranh để sống 171 00:06:20,938 --> 00:06:23,840 vùng mình trong miếng nhựa 172 00:06:23,841 --> 00:06:27,560 Marshall Eriksen, tôi nghĩ anh biết mình phải làm gì rồi đấy. 173 00:06:27,561 --> 00:06:29,062 Mình phải cứu hành tinh này! 174 00:06:29,063 --> 00:06:30,780 Xong chưa? Em nằm kèo trên nhé 175 00:06:30,781 --> 00:06:32,515 Ow! 176 00:06:32,516 --> 00:06:34,651 Vài ngày sau đó, bố tạt ngang qua nhà Thuyền trưởng 177 00:06:34,652 --> 00:06:36,152 để lấy hộp cho Zoey. 178 00:06:36,153 --> 00:06:37,720 Tôi tới đây để... Ted. 179 00:06:37,721 --> 00:06:39,889 Ngạc nhiên thế 180 00:06:46,901 --> 00:06:48,068 Ted. 181 00:06:48,069 --> 00:06:49,570 Captain. Tôi... 182 00:06:49,571 --> 00:06:50,871 Cậu đến để cứu tôi 183 00:06:50,872 --> 00:06:53,807 thoát ra khỏi đống đổ nát của cuộc hôn nhân 184 00:06:53,808 --> 00:06:55,008 Mm... 185 00:06:55,009 --> 00:06:56,143 Tôi chần chừ gọi điện cho anh 186 00:06:56,144 --> 00:06:58,145 bởi vì tôi biết anh và Zoey là bạn 187 00:06:58,146 --> 00:07:00,147 Nhưng vợ tôi vừa mới bỏ tôi. 188 00:07:00,148 --> 00:07:02,483 Bạn bè tôi bỏ rơi tôi 189 00:07:02,484 --> 00:07:03,550 Làm ơn đi, 190 00:07:03,551 --> 00:07:05,786 Hãy nói là anh ở cạnh tôi đi 191 00:07:05,787 --> 00:07:08,088 192 00:07:10,125 --> 00:07:13,060 Đi đến phòng đọc sách nào 193 00:07:16,164 --> 00:07:17,264 Đảo rác 194 00:07:17,265 --> 00:07:18,565 Các cậu chưa từng nghe 195 00:07:18,566 --> 00:07:20,734 tới đảo rác à? 196 00:07:21,302 --> 00:07:22,802 Đó là một hòn đảo... 197 00:07:22,803 --> 00:07:24,605 làm từ rác đấy! 198 00:07:24,606 --> 00:07:26,340 Nó ở Thái Bình Dương 199 00:07:26,341 --> 00:07:28,442 Nó gấp đôi Texas lận đấy! 200 00:07:28,443 --> 00:07:31,311 Nói cách khác, bằng 1/8 Canada. 201 00:07:31,312 --> 00:07:33,380 Nên... 202 00:07:33,381 --> 00:07:36,216 Các cậu, tớ làm công tác môi trường đây 203 00:07:36,217 --> 00:07:37,985 Bước thứ nhất: quán bar 204 00:07:37,986 --> 00:07:39,786 Tớ đã thuyết phục quán MacLaren thực hiện 205 00:07:39,787 --> 00:07:40,888 ý tưởng xanh mới 206 00:07:40,889 --> 00:07:42,055 Đó là do anh à? 207 00:07:42,056 --> 00:07:44,625 Tôi phải mang 36 kí lon 208 00:07:44,626 --> 00:07:46,827 tới trung tâm tái chế mỗi tối 209 00:07:47,495 --> 00:07:48,795 Tôi bị còng lưng rồi đây. 210 00:07:48,796 --> 00:07:51,865 Chào mừng bạn...Trái đất 211 00:07:51,866 --> 00:07:53,333 Bước hai: 212 00:07:53,334 --> 00:07:54,902 GNB. 213 00:07:54,903 --> 00:07:56,520 Mai tớ sẽ thuyết trình 214 00:07:56,521 --> 00:07:58,672 trước hội đồng về cách chúng ta có thể cắt giảm 215 00:07:58,673 --> 00:08:02,242 bề mặt carbon còn một nửa chỉ với 12 million. 216 00:08:02,243 --> 00:08:04,178 Ông, đừng làm thế. Những gì họ nghe được là 217 00:08:04,179 --> 00:08:06,580 "$12 triệu đô" thôi, và những gì cậu sẽ nghe 218 00:08:06,581 --> 00:08:08,782 là tiếng cánh cửa đóng sầm vào cái mông mất việc cậu đấy 219 00:08:08,783 --> 00:08:10,851 cùng với vài tiếng cười 220 00:08:10,852 --> 00:08:12,619 mà tớ xin lỗi vì đã cười trước. 221 00:08:12,620 --> 00:08:13,921 Mọi người 222 00:08:13,922 --> 00:08:15,088 Tớ gặp rắc rối rồi. 223 00:08:15,089 --> 00:08:17,457 Tớ tới nhà thuyền trưởng. 224 00:08:17,458 --> 00:08:20,627 Ted, dưới cái 225 00:08:20,628 --> 00:08:25,132 bờm bóng bẩy này, là một ông chồng bị cắm sừng 226 00:08:25,800 --> 00:08:28,435 Zoey bỏ tôi vì thằng khác 227 00:08:29,404 --> 00:08:30,804 Wow. 228 00:08:30,805 --> 00:08:33,173 Ông biết đó có thể là ai không? 229 00:08:33,174 --> 00:08:35,475 Ông Thuyền trưởng sau đó đã kể 1 câu chuyện khác rất nhiều 230 00:08:35,476 --> 00:08:36,810 so với cái mà bố đã kể. 231 00:08:36,811 --> 00:08:39,079 Nhưng có lẽ cũng đúng như thế. 232 00:08:39,080 --> 00:08:42,182 Ngày xửa ngày xưa, tôi và Zoey đang hạnh phúc 233 00:08:42,183 --> 00:08:44,384 Hạnh phúc như chuyện thần thoại 234 00:08:44,385 --> 00:08:45,552 Tôi là Poseidon, 235 00:08:45,553 --> 00:08:47,854 cô ấy là Amphitrite của tôi. 236 00:08:47,855 --> 00:08:49,656 Tôi dám nói là Scylla và Charybdis 237 00:08:49,657 --> 00:08:51,758 cũng không thể chia rẽ chúng tôi 238 00:08:51,759 --> 00:08:55,162 Chúng tôi là một cặp trời sinh 239 00:08:55,163 --> 00:08:56,897 Nhưng rồi... 240 00:08:56,898 --> 00:08:59,132 Một tên vô lại bước vào. 241 00:08:59,133 --> 00:09:02,469 Ôi trời, bộ phim này ghê thật 242 00:09:02,470 --> 00:09:05,439 Tôi biết, eh? 243 00:09:05,440 --> 00:09:06,623 Tôi không biết thằng đó trong thế nào, 244 00:09:06,624 --> 00:09:07,841 nhưng tôi hình dung hắn với cái râu mép. 245 00:09:07,842 --> 00:09:09,076 Đúng 246 00:09:09,077 --> 00:09:11,845 Tập trung tìm mấy thằng râu mép đi. Khôn đấy. 247 00:09:11,846 --> 00:09:15,415 Dù sao thì, chuyện không tránh được cũng xảy ra. 248 00:09:15,416 --> 00:09:18,218 Cô ấy nói với tôi rằng cô ấy đang yêu người khác. 249 00:09:18,219 --> 00:09:20,287 Rõ ràng, nó khiến tôi điên tiết. 250 00:09:20,288 --> 00:09:22,689 Và đó là lần cuối ông thấy cô ấy 251 00:09:22,690 --> 00:09:24,658 Nhưng tôi lấy lại bình tĩnh, 252 00:09:24,659 --> 00:09:26,727 và nói với cô ấy rằng tôi sẽ làm mọi thứ để giữ cô ấy lại. 253 00:09:26,728 --> 00:09:28,428 Tôi cầu xin cô ấy đừng ra đi. 254 00:09:28,429 --> 00:09:30,397 Chúng tôi đã làm tình tối hôm đó. 255 00:09:31,866 --> 00:09:34,301 Rượt Brandy ngon thế. 256 00:09:34,302 --> 00:09:36,270 Nhưng vào buổi sáng 257 00:09:36,271 --> 00:09:38,238 cô ấy bỏ đi 258 00:09:38,239 --> 00:09:40,991 Ôi Thuyền trưởng 259 00:09:40,992 --> 00:09:42,476 đừng trách mình 260 00:09:42,477 --> 00:09:45,212 Tôi không trách mình 261 00:09:45,213 --> 00:09:49,116 Tôi chỉ trách duy nhất một kẻ thôi 262 00:09:49,117 --> 00:09:50,083 Là tớ đấy 263 00:09:51,019 --> 00:09:52,352 Tớ là thằng tồi. 264 00:09:52,353 --> 00:09:55,622 Có lẽ với ông ấy thì đúng, nhưng trong chuyện 265 00:09:55,623 --> 00:09:57,624 lấy thùng đồ cho Zoey, 266 00:09:57,625 --> 00:09:59,159 anh là người hùng 267 00:09:59,160 --> 00:10:00,994 Mẹ nó! Cái thùng đồ! 268 00:10:07,068 --> 00:10:10,804 Cưng à, anh thật sự phải làm việc cho buổi thuyết trình này 269 00:10:10,805 --> 00:10:12,406 Ôi, tệ quá, 270 00:10:12,407 --> 00:10:15,859 vì em sẽ tự thuyết trình chính mình luôn này 271 00:10:15,860 --> 00:10:18,245 Được rồi, thế này thì sao 272 00:10:18,246 --> 00:10:21,915 từ giờ tới chiều mai 273 00:10:21,916 --> 00:10:26,553 anh làm cái này, và tối mai, anh làm cái đó 274 00:10:26,554 --> 00:10:27,754 Nhất trí. 275 00:10:31,292 --> 00:10:32,959 Coi nào. 276 00:10:32,960 --> 00:10:34,328 Lily! 277 00:10:36,831 --> 00:10:40,300 Em là con mụ nói láo 278 00:10:40,301 --> 00:10:42,936 Anh đã tới quán Cafe L'Amour tối nay 279 00:10:42,937 --> 00:10:45,439 từ 5 giờ chiếu tới khi đóng cửa. 280 00:10:45,440 --> 00:10:47,607 Đọc báo với hai cái lỗ trên đó 281 00:10:47,608 --> 00:10:49,142 và anh không thấy Nora 282 00:10:49,143 --> 00:10:50,944 hay tay đua xe hơi người Ý mà cô ấy đang hẹn hò gì cả 283 00:10:50,945 --> 00:10:52,779 Xin lỗi, có ai nói gì về...? 284 00:10:52,780 --> 00:10:55,015 Thôi nào, em biết hắn ta là tay đua xe người Ý mà 285 00:10:55,016 --> 00:10:56,216 Không đâu, hắn không có thật. 286 00:10:56,217 --> 00:10:58,685 Em bịa chuyện để xem liệu anh có thích cô ấy không 287 00:10:58,686 --> 00:10:59,953 Và đúng thế. 288 00:11:00,922 --> 00:11:02,255 Vì vậy anh nên gọi cho cô ấy 289 00:11:02,256 --> 00:11:03,056 290 00:11:03,057 --> 00:11:05,025 Số cô ấy đây 291 00:11:08,579 --> 00:11:10,030 Và em cũng đã lưu nó 292 00:11:10,031 --> 00:11:12,666 vào điện thoại của anh khi anh đang tắm 293 00:11:16,604 --> 00:11:19,840 Chà, nói đùa thôi. Anh mới tới đây mà, nhớ không? 294 00:11:20,942 --> 00:11:23,176 Anh bị mê hoặc rồi 295 00:11:23,177 --> 00:11:24,444 Không hề 296 00:11:24,445 --> 00:11:25,545 Anh là Barney Stinson. 297 00:11:25,546 --> 00:11:28,382 Anh không bị mê hoặc mà anh mê hoặc! 298 00:11:28,383 --> 00:11:29,983 Anh hoàn toàn bị mê hoặc 299 00:11:29,984 --> 00:11:31,952 nhưng anh sợ phải có bồ 300 00:11:31,953 --> 00:11:33,053 Làm gì có. 301 00:11:33,054 --> 00:11:35,922 Anh không thể làm bạn trai của ai được, Robin. 302 00:11:35,923 --> 00:11:38,191 Nếu anh nghiêm túc với Nora, nó sẽ giống như 303 00:11:38,192 --> 00:11:40,093 nếu Mẹ Teresa chỉ tập trung sự chú ý 304 00:11:40,094 --> 00:11:42,195 vào một đứa trẻ mô côi hấp dẫn vậy. 305 00:11:42,196 --> 00:11:45,732 với con "chim" lớn cùng với trách nhiệm lớn lao 306 00:11:45,733 --> 00:11:49,236 Được rồi, mẹ Teresa, 307 00:11:49,237 --> 00:11:50,604 Ném nó giúp em 308 00:11:50,605 --> 00:11:52,005 Xin lỗi? 309 00:11:52,006 --> 00:11:54,207 Em muốn anh ném nó giúp em 310 00:11:54,208 --> 00:11:55,842 Bóng ném, ngay chính giữa 311 00:11:55,843 --> 00:11:59,112 Thực ra, nói đúng là, đường hơi cong 312 00:11:59,113 --> 00:12:01,448 Cẩn thận đấy, Robin, anh làm đấy 313 00:12:01,449 --> 00:12:03,250 Em không nghĩ thế 314 00:12:03,251 --> 00:12:05,719 Bởi vì anh không muốn làm hỏng chuyện với Nora. 315 00:12:05,720 --> 00:12:06,887 Chứng minh em sai đi 316 00:12:06,888 --> 00:12:08,555 Tối nay, nhà em 317 00:12:08,556 --> 00:12:10,123 Đừng chọc rồng, Robin, 318 00:12:10,124 --> 00:12:13,260 vì rồng sẽ chọc em đấy 319 00:12:17,949 --> 00:12:19,866 Quan hệ luôn đi, màn dạo đầu để sau 320 00:12:19,867 --> 00:12:21,268 Ôi không, cưng ơi. Thôi nào 321 00:12:21,269 --> 00:12:23,637 Hôm nay không suông sẻ 322 00:12:23,638 --> 00:12:25,839 Ý tưởng xanh 323 00:12:25,840 --> 00:12:27,741 chỉ tốn $12 million sẽ thay đổi... 324 00:12:27,742 --> 00:12:28,875 Được, tôi nghe đủ rồi. 325 00:12:28,876 --> 00:12:31,344 Không phải chúng ta đã có ý tưởng xanh rồi ư? 326 00:12:31,345 --> 00:12:33,613 Không phải chúng ta làm mọi thứ rồi sao? 327 00:12:33,614 --> 00:12:35,982 Treo băng rô, quay video, Sting đã tới đây 328 00:12:35,983 --> 00:12:37,384 Tôi tưởng mình đã gặp Sting. 329 00:12:37,385 --> 00:12:38,418 Ông đã gặp Sting. 330 00:12:38,419 --> 00:12:39,669 Phải, tôi đã gặp Sting 331 00:12:39,670 --> 00:12:42,305 Vậy tại sao chúng tôi lại phải tốn $12 triệu đô khác? 332 00:12:42,306 --> 00:12:44,090 Bởi vì ta luôn có thể làm tốt hơn. 333 00:12:44,091 --> 00:12:46,059 Nhưng tôi đã gặp Sting đấy. 334 00:12:46,060 --> 00:12:48,895 Gặp Sting chẳng giải quyết được cái gì đâu, Arthur! 335 00:12:48,896 --> 00:12:52,599 Ai ở đây ủng hộ lời đề nghị của Eriksen? 336 00:12:53,534 --> 00:12:56,670 Anh ấy có vài điểm hay đấy 337 00:12:56,671 --> 00:12:57,871 Meeker, anh bị sa thải! 338 00:12:57,872 --> 00:13:01,074 Và vì anh đấy, Eriksen... Bố cậu ấy mới qua đời 339 00:13:01,075 --> 00:13:02,909 buổi thuyết trình hay đấy 340 00:13:02,910 --> 00:13:04,778 Tôi sẽ giữ nó như một lời khuyên 341 00:13:05,913 --> 00:13:07,781 Meeker bị sa thải vì anh 342 00:13:07,782 --> 00:13:09,616 Anh là thằng tồi. 343 00:13:09,617 --> 00:13:11,785 Không, cưng à, quẳng hết mọi thứ 344 00:13:11,786 --> 00:13:14,120 ra khỏi đầu và thư giãn đi 345 00:13:14,121 --> 00:13:18,825 Này, em mua cho anh lốc bia từ Deli đấy 346 00:13:18,826 --> 00:13:21,344 347 00:13:26,734 --> 00:13:28,034 Này cưng. Vâng? 348 00:13:28,035 --> 00:13:30,003 Chuyện gì đã xảy ra với cái vòng nhựa 349 00:13:30,004 --> 00:13:32,005 giữ lốc bia đó? 350 00:13:32,006 --> 00:13:33,807 Em không biết. 351 00:13:33,808 --> 00:13:35,508 Em ném nó vào máng trượt rác rồi. 352 00:13:35,509 --> 00:13:36,693 Dùng còng tay cũng được mà 353 00:13:36,694 --> 00:13:39,179 Baby, chim có thể bị mắc vào đó 354 00:13:39,180 --> 00:13:41,414 và bị chìm xuống biển rác đấy! 355 00:13:41,415 --> 00:13:42,582 Em không nghe à? 356 00:13:42,583 --> 00:13:44,417 Sao em không quan tâm đến đảo rác? 357 00:13:44,418 --> 00:13:46,253 Marshall, ngay bây giờ, em đếch quan tâm 358 00:13:46,254 --> 00:13:47,220 tới đảo rác gì cả 359 00:13:47,221 --> 00:13:48,822 Anh thì có 360 00:13:48,823 --> 00:13:50,624 Anh phải kiếm cái vòng đó! 361 00:13:53,160 --> 00:13:55,529 Cwap. 362 00:13:55,530 --> 00:13:57,998 Chào, tôi tới đây để lấy 363 00:13:57,999 --> 00:13:59,332 Chào, Ted. 364 00:13:59,333 --> 00:14:00,500 Đến phòng đọc sách à? 365 00:14:00,501 --> 00:14:02,736 Đến phòng đọc sách 366 00:14:04,055 --> 00:14:05,722 Ted... 367 00:14:07,875 --> 00:14:09,743 Tôi biết. 368 00:14:09,744 --> 00:14:11,411 Biết gì? 369 00:14:11,412 --> 00:14:13,246 Tôi biết ai cướp Zoey của tôi. 370 00:14:13,247 --> 00:14:15,882 Không ai thích bị phản bội 371 00:14:15,883 --> 00:14:17,551 đặc biệt là bởi bạn bè 372 00:14:17,552 --> 00:14:19,486 Anh có thể tưởng tượng 373 00:14:19,487 --> 00:14:22,255 đau đớn biết bao nhiêu khi tôi biết rằng cái tên 374 00:14:22,256 --> 00:14:23,490 của kẻ phản bội là 375 00:14:23,491 --> 00:14:26,660 Ted... 376 00:14:26,661 --> 00:14:28,945 khi tôi nói với anh đó là ai, anh sẽ 377 00:14:28,946 --> 00:14:31,298 378 00:14:32,266 --> 00:14:33,800 Là thằng gác cửa! 379 00:14:35,503 --> 00:14:37,537 Thằng khốn nạn đó! 380 00:14:41,991 --> 00:14:43,792 Ông nghĩ Zoey ngủ với người gác cửa à? 381 00:14:43,793 --> 00:14:47,429 Hắn luôn chớp mắt và ngã mũ khi thấy cô ấy 382 00:14:47,430 --> 00:14:49,247 Tôi biết những thứ đó có tác dụng 383 00:14:49,248 --> 00:14:50,365 Hắn cầm đồ cho cô ấy 384 00:14:50,366 --> 00:14:52,033 và rất nhanh, cô ấy cầm cho hắn 385 00:14:52,034 --> 00:14:53,001 Và rồi 386 00:14:53,002 --> 00:14:54,769 bộ râu mép lộng lẫy của hắn. 387 00:14:54,770 --> 00:14:56,371 Tôi sẽ sa thải hắn vì chuyện này 388 00:14:56,372 --> 00:14:58,573 Đừng, ông không thể sa thải anh ta 389 00:14:58,574 --> 00:15:00,041 Anh nói đúng 390 00:15:02,011 --> 00:15:05,380 Nghi thức ngoại giao hàng hải đòi hỏi sự trừng phạt về thể chất! 391 00:15:05,381 --> 00:15:06,515 Ôi trời ơi! Không 392 00:15:06,516 --> 00:15:08,266 Không trừng phạt thể chất gì cả! Ngừng! 393 00:15:08,267 --> 00:15:10,652 Thằng nhóc này là ai và hắn đã làm gì 394 00:15:10,653 --> 00:15:12,521 với anh bạn gan hùm Ted Mosby của ta rồi?! 395 00:15:12,522 --> 00:15:14,356 Này, này, phải 396 00:15:14,357 --> 00:15:16,124 Tên gác cửa là thằng vô lại 397 00:15:16,125 --> 00:15:17,776 Nhìn cái bộ râu không cũng biết. 398 00:15:17,777 --> 00:15:20,779 Anh ta đua đòi, lừa đảo và vô dụng 399 00:15:20,780 --> 00:15:23,431 "Vô dụng" có lẽ hơi quá rồi đó, Ted. 400 00:15:23,432 --> 00:15:25,367 Nhưng nó không phải là lỗi của anh ? 401 00:15:25,368 --> 00:15:26,902 Không phải lỗi của ai cả 402 00:15:26,903 --> 00:15:28,236 Ông và Zoey 403 00:15:28,237 --> 00:15:29,638 không có điểm tương đồng nào cả 404 00:15:29,639 --> 00:15:31,640 Vì chúa, Thuyền trưởng à, cô ấy ghét thuyền 405 00:15:31,641 --> 00:15:32,841 Hai người 406 00:15:32,842 --> 00:15:34,075 không dành cho nhau 407 00:15:34,076 --> 00:15:36,711 Tôi biết thật khó đối mặt nhưng tôi chắc 408 00:15:36,712 --> 00:15:39,381 phần sáng suốt trong ông luôn biết điều đó 409 00:15:41,751 --> 00:15:44,152 410 00:15:44,153 --> 00:15:46,388 Sao cô ấy không thể thích mấy con thuyền chứ? 411 00:15:47,290 --> 00:15:49,758 Chỉ để có một thứ tương đồng chứ? 412 00:15:49,759 --> 00:15:51,560 Mấy cô khác thích thuyền đúng không? 413 00:15:51,561 --> 00:15:53,428 Đương nhiên là có 414 00:15:53,429 --> 00:15:56,064 Và ông sẽ tìm được người. 415 00:15:56,065 --> 00:15:57,832 Và ông sẽ hạnh phúc hơn với cô ấy 416 00:15:57,833 --> 00:15:59,734 hơn là với Zoey. 417 00:16:01,470 --> 00:16:03,371 Nếu anh đã nói thế 418 00:16:03,372 --> 00:16:05,774 thì tôi nên cảm ơn tên gác cửa 419 00:16:05,775 --> 00:16:08,610 Phải 420 00:16:08,611 --> 00:16:12,814 Và ông biết không, kể từ khi nó không quan trọng 421 00:16:12,815 --> 00:16:14,516 việc Zoey đang hẹn hò với ai bây giờ 422 00:16:14,517 --> 00:16:15,950 Không. Thật sự là không 423 00:16:15,951 --> 00:16:17,185 Không đâu 424 00:16:18,054 --> 00:16:20,322 Là tôi đấy. Không có chi 425 00:16:29,198 --> 00:16:31,066 Cưng à, được gì rồi? 426 00:16:31,067 --> 00:16:33,768 Anh xin lỗi, nhưng không ai trong chúng ta hành động 427 00:16:33,769 --> 00:16:35,737 cho tới khi anh tìm thấy cái vòng đó 428 00:16:37,073 --> 00:16:39,641 Hy vọng chuyện này không khiến em trông tuyệt vọng 429 00:16:43,362 --> 00:16:44,496 Được rồi, Robin, 430 00:16:44,497 --> 00:16:45,780 đưa nó cho anh 431 00:16:45,781 --> 00:16:48,650 Chết tiệt, Barney, anh rớt rồi! 432 00:16:48,651 --> 00:16:50,719 Em cố thông cảm với anh 433 00:16:50,720 --> 00:16:51,953 Thậm chí với tư cách là bồ cũ 434 00:16:51,954 --> 00:16:53,622 khi anh gặp ai đó, em như là 435 00:16:53,623 --> 00:16:55,257 "Phải, Barney, chộp lấy cô ấy đi!" 436 00:16:55,258 --> 00:16:57,092 Nhưng anh biết gì không? Quên đi 437 00:16:57,093 --> 00:16:59,994 Anh sẽ không bao giờ thay đổi. Em không giúp anh nữa 438 00:17:01,213 --> 00:17:03,265 Số điện thoại 439 00:17:03,266 --> 00:17:07,102 Đưa số cho anh. Vì anh không thể nói chuyện... 440 00:17:08,604 --> 00:17:10,872 7 hay 9 vậy? 441 00:17:10,873 --> 00:17:12,140 Là 5 đó, đồ đần 442 00:17:12,141 --> 00:17:15,377 Cái thứ ngôn ngữ mặt trăng nào mà đó lại là 5? 443 00:17:15,378 --> 00:17:17,445 "Ngôn ngữ mặt trăng"? Thế nghĩa là gì? 444 00:17:17,446 --> 00:17:19,447 Sao anh biết đó là con số 5? 445 00:17:19,448 --> 00:17:21,516 Coi anh dán này... Được rồi 446 00:17:21,517 --> 00:17:23,851 Anh phải đi gọi điện thoại 447 00:17:25,554 --> 00:17:26,721 Barney. 448 00:17:27,890 --> 00:17:29,190 Chộp lấy cô ấy đi 449 00:17:32,361 --> 00:17:33,762 Nghe này, Zoey, 450 00:17:33,763 --> 00:17:36,231 Anh cần hỏi em một chuyện 451 00:17:36,232 --> 00:17:37,932 Anh đã cướp em à? 452 00:17:37,933 --> 00:17:40,502 À vâng 453 00:17:40,503 --> 00:17:42,103 Đúng thế 454 00:17:42,104 --> 00:17:43,505 Với việc là 455 00:17:43,506 --> 00:17:46,474 một anh chàng dễ thương, chu đáo, người chưa từng nghĩ 456 00:17:46,475 --> 00:17:49,544 về việc cướp bóc. Anh đã cướp em đó 457 00:17:49,545 --> 00:17:51,780 Vậy anh là thằng tồi. 458 00:17:51,781 --> 00:17:53,748 Tuyệt 459 00:17:53,749 --> 00:17:55,684 Chuyện chưa hết đâu, Ted. 460 00:17:55,685 --> 00:17:58,019 Sẽ còn nhiều năm nữa trước khi chúng ta biết ai là người tốt 461 00:17:58,020 --> 00:17:59,487 và ai là kẻ xấu 462 00:17:59,488 --> 00:18:01,256 Ý em là, phải 463 00:18:01,257 --> 00:18:02,907 li dị thì tồi tệ 464 00:18:02,908 --> 00:18:07,062 nhưng đôi khi, có những điều cần tách ra 465 00:18:07,063 --> 00:18:09,230 để mở đường cho những điều tốt hơn 466 00:18:09,231 --> 00:18:12,233 Nếu em nó thế 467 00:18:12,234 --> 00:18:15,203 Em đang nói là, trứng đã vỡ. 468 00:18:15,204 --> 00:18:18,006 Hãy chắc là chúng ta có được một món ốp la ngon từ nó 469 00:18:18,841 --> 00:18:21,075 Được rồi, Marshall, 470 00:18:21,076 --> 00:18:23,945 nghiêm túc đấy, chuyện gì vậy? 471 00:18:25,881 --> 00:18:28,917 Ông ấy sẽ không bao giờ thấy anh trở thành người ntn 472 00:18:28,918 --> 00:18:30,585 Ý anh là sao? 473 00:18:30,586 --> 00:18:32,387 Bố anh, em biết đó 474 00:18:32,388 --> 00:18:34,756 Anh từng luôn nói với ông ấy 475 00:18:34,757 --> 00:18:36,458 rằng anh sẽ làm luật sư môi trường. 476 00:18:36,459 --> 00:18:38,693 và ông ấy lúc nào cũng tự hào về chuyện đó 477 00:18:38,694 --> 00:18:39,961 Nhưng ông ấy chưa được 478 00:18:39,962 --> 00:18:42,864 thấy gì ngoài trừ 479 00:18:42,865 --> 00:18:44,799 một tên bù nhìn văn phòng cả 480 00:18:44,800 --> 00:18:46,468 Và giờ đã muộn quá rồi. 481 00:18:46,469 --> 00:18:49,938 Và chúng ta đang bắt đầu một gia đình. 482 00:18:49,939 --> 00:18:52,240 Anh tránh ngủ với em 483 00:18:52,241 --> 00:18:54,442 vì anh không muốn bắt đầu một gia đình phải không? 484 00:18:54,443 --> 00:18:58,146 Lily, nếu chúng ta có con bây giờ, 485 00:18:58,147 --> 00:19:01,850 thế là hết với anh 486 00:19:02,651 --> 00:19:04,185 Xi măng sẽ khô 487 00:19:04,186 --> 00:19:07,756 và anh sẽ kẹt ở GNB mãi mãi. 488 00:19:07,757 --> 00:19:09,791 Marshall, 489 00:19:09,792 --> 00:19:13,194 nếu anh muốn bỏ việc và làm việc cho NRDC ngay bây giờ 490 00:19:13,195 --> 00:19:15,797 vậy thì anh cần phải làm ngay bây giờ 491 00:19:15,798 --> 00:19:17,065 Và sau đó, 492 00:19:17,066 --> 00:19:19,401 một khi anh làm sạch tất cả đại dương 493 00:19:19,402 --> 00:19:21,603 và cứu hành tinh 494 00:19:21,604 --> 00:19:25,640 anh biết đó, khoảng một năm thôi, rồi chúng ta sẽ bắt đầu 1 gia đình 495 00:19:25,641 --> 00:19:27,642 Anh không biết nữa 496 00:19:27,643 --> 00:19:30,645 Tới giờ, nhân danh việc cứu hành tinh, 497 00:19:30,646 --> 00:19:34,082 Anh đã làm hỏng buổi tối của em. Trên thực tế, anh đã làm Wendy mỏi lưng 498 00:19:34,083 --> 00:19:35,884 và làm cho Meeker bị sa thải. 499 00:19:35,885 --> 00:19:37,352 Gã đó chắc ghét anh lắm 500 00:19:37,353 --> 00:19:38,887 Meeker không ghét anh 501 00:19:38,888 --> 00:19:41,089 Ồ, Meeker đã ghét bác ấy 502 00:19:41,090 --> 00:19:44,209 Sau tất cả, Marshall là người khiến anh ta bị sa thải. 503 00:19:44,210 --> 00:19:46,094 Meeker biết tụi bố ngồi ở quán MacLaren's. 504 00:19:46,095 --> 00:19:48,463 Vậy nên tối đó, anh ta đến đó để đối chất với Marshall. 505 00:19:48,464 --> 00:19:50,298 Nhưng may mắn thay... 506 00:19:50,299 --> 00:19:52,934 Các cô...? Đóng cửa rồi. Xin lỗi 507 00:19:56,722 --> 00:19:58,106 Cảm ơn 508 00:19:58,107 --> 00:19:59,774 Buổi tối khó khăn à? 509 00:19:59,775 --> 00:20:01,876 Vâng Xin lỗi 510 00:20:01,877 --> 00:20:05,113 Không phải là lỗi của anh Không phải là lỗi của ai cả 511 00:20:05,114 --> 00:20:06,781 Ngoại trừ Marshall Eriksen. 512 00:20:06,782 --> 00:20:08,450 Cô vừa nói gì vậy? 513 00:20:08,451 --> 00:20:12,153 Tôi nói đó là lỗi của Marshall Eriksen. 514 00:20:12,154 --> 00:20:13,455 Tại sao, cô biết anh ta à? 515 00:20:13,456 --> 00:20:16,224 Biết à? Tôi ghét anh ta 516 00:20:16,225 --> 00:20:17,859 Tôi cũng thế 517 00:20:17,860 --> 00:20:19,661 Well, hey. (chuckles) 518 00:20:19,662 --> 00:20:23,198 Và phần còn lại, như họ nói... 519 00:20:23,199 --> 00:20:24,566 ...là lịch sử 520 00:20:24,567 --> 00:20:26,134 Sau khi có 3 đứa, 521 00:20:26,135 --> 00:20:28,870 chúng tôi quyết định đi tuần trăng mật lần thứ hai 522 00:20:28,871 --> 00:20:30,722 Wow. 523 00:20:30,723 --> 00:20:32,607 Món ốp la ngon đấy 524 00:20:32,608 --> 00:20:34,442 Ờ, mà này, còn anh thì sao? 525 00:20:34,443 --> 00:20:35,477 Vẫn với Zoey chứ? 526 00:20:35,478 --> 00:20:39,180 Không, chuyện đó kết thúc không tốt lắm 527 00:20:39,181 --> 00:20:40,265 Nhưng đó là điều tuyệt nhất 528 00:20:40,266 --> 00:20:41,516 vì giờ tôi đã kết hôn với 529 00:20:41,517 --> 00:20:43,268 một cô gái tuyệt vời. Chúng tôi có hai nhóc 530 00:20:43,269 --> 00:20:45,753 Thực ra chuyện chúng tôi gặp nhau buồn cười lắm 531 00:20:45,754 --> 00:20:48,490 Tôi là phù rể ở đám cưới... 532 00:20:48,491 --> 00:20:51,459 Này Ted, thật tuyệt khi được gặp anh nhưng chúng tôi phải đi đây 533 00:20:51,460 --> 00:20:54,696 Được, thượng lộ bình an. Rất vui gặp lại cô 534 00:21:00,603 --> 00:21:02,303 A lô Marshall. 535 00:21:02,304 --> 00:21:03,404 Hey, Ted. 536 00:21:03,405 --> 00:21:07,008 Này. Cậu sẽ không tin tớ mới gặp ai đâu 537 00:21:07,009 --> 00:21:08,209 www.addic7ed.com Translate by Vymuop