1 00:00:01,918 --> 00:00:03,253 ‫"(هونغ كونغ) ‫عام 2021" 2 00:00:03,336 --> 00:00:06,840 ‫أيها الولدان، أحياناً تخرج لنا ‫أشياء رائعة من مواقف مريعة. 3 00:00:06,923 --> 00:00:10,218 ‫أتتذكّران رحلتي إلى "هونغ كونغ"، ‫حينما علقت في المطار؟ 4 00:00:10,301 --> 00:00:12,095 ‫شيء غريب حدث ذلك اليوم. 5 00:00:12,178 --> 00:00:15,890 ‫نعم، أدري أنها تُمطر. ‫لكن، بربك، نحن في 2021. 6 00:00:15,974 --> 00:00:20,520 ‫يمكننا صنع هواتف تعرض صورة طيفية، ‫لكن رذاذ مطر بسيط يغلق المطار بأكمله؟ 7 00:00:20,729 --> 00:00:21,688 ‫مرحباً يا "تيد". 8 00:00:23,022 --> 00:00:28,194 ‫مرحباً! ها هي ذا. عجباً! 9 00:00:28,361 --> 00:00:30,488 ‫- "وندي" النادلة. ‫- "وندي" النادلة! 10 00:00:30,572 --> 00:00:32,866 ‫كنت سأقول ذلك، ماذا تفعلين هنا؟ 11 00:00:33,450 --> 00:00:34,909 ‫ما الذي كانت تفعله هناك؟ 12 00:00:34,993 --> 00:00:37,287 ‫من أجل ذلك، ينبغي أن نعود 10 سنوات. 13 00:00:37,370 --> 00:00:38,538 ‫"عام 2011" 14 00:00:38,621 --> 00:00:40,915 ‫لذا يا "بارني"، سمعت أنك و"نورا" ‫استمتعتما بصراع الليزر. 15 00:00:41,041 --> 00:00:43,668 ‫لا أعلم من أين سمعت ذلك. كان كارثة! 16 00:00:43,752 --> 00:00:45,211 ‫ليس بالنسبة إليها. 17 00:00:45,545 --> 00:00:48,882 ‫رباه! كان هذا ممتعاً جداً، ‫علينا فعله مرة أخرى. 18 00:00:48,965 --> 00:00:50,717 ‫نعم، علينا ذلك، ‫أتودّين مشاركتي شراباً الآن؟ 19 00:00:50,925 --> 00:00:52,302 ‫لا، أنا متعبة نوعاً ما. 20 00:00:52,761 --> 00:00:55,513 ‫لكن هذا رقمي، اتصل بي. 21 00:00:56,056 --> 00:00:57,098 ‫بالتأكيد. 22 00:00:57,348 --> 00:00:59,601 ‫كيف لهذا أن يكون كارثة؟ 23 00:00:59,726 --> 00:01:01,394 ‫لم ترغب باحتساء شراب! 24 00:01:01,478 --> 00:01:04,355 ‫وإن رفضت الفتاة شراباً... 25 00:01:04,439 --> 00:01:07,025 ‫- أتودين مشاركتي شراباً الآن؟ ‫- لا، أنا متعبة نوعاً ما. 26 00:01:12,655 --> 00:01:13,990 ‫بالطبع. 27 00:01:14,783 --> 00:01:18,244 ‫يؤسفني ذلك أيضاً، ‫لقد كانت زميلة رائعة بصراع الليزر. 28 00:01:18,328 --> 00:01:20,455 ‫إنها ضئيلة الحجم، ‫لذا فمسموح لها أن تدفع الأطفال. 29 00:01:22,082 --> 00:01:24,667 ‫بربّك، هذه الفتاة تعجبك. 30 00:01:24,751 --> 00:01:26,711 ‫ماذا؟ "نورا"؟ لا، لا تعجبني. 31 00:01:26,795 --> 00:01:29,798 ‫"بارني"، لا يمكنك نطق اسمها دون الابتسام. 32 00:01:29,881 --> 00:01:30,757 ‫ذلك... 33 00:01:32,342 --> 00:01:33,718 ‫"نورا". 34 00:01:33,802 --> 00:01:34,761 ‫آسف. 35 00:01:34,844 --> 00:01:37,597 ‫كنت أفكر بشيء مضحك قالته "نورا". 36 00:01:37,680 --> 00:01:38,515 ‫كفى. 37 00:01:38,598 --> 00:01:41,142 ‫"نو...را". لا! 38 00:01:41,476 --> 00:01:42,936 ‫تباً! ما مشكلتي؟ 39 00:01:43,353 --> 00:01:45,814 ‫- إن كانت تعجبك، فعليك الاتصال بها. ‫- أتصل بها؟ 40 00:01:45,897 --> 00:01:47,190 ‫"روبن"، 3 أشياء: 41 00:01:47,273 --> 00:01:51,861 ‫تملك وجه جميل، مؤخرتها بمكانها الصحيح، ‫لكن "بارني" لا يلاحق. 42 00:01:51,945 --> 00:01:53,363 ‫هذا سخيف! 43 00:01:53,446 --> 00:01:56,116 ‫"بارني"، أتعلم أمراً؟ إليك نصيحة. 44 00:02:01,996 --> 00:02:03,331 ‫تماماً. 45 00:02:18,805 --> 00:02:20,765 ‫أيها الولدان، بدأت للتوّ بمواعدة "زوي". 46 00:02:20,890 --> 00:02:24,477 ‫وحين تبدأ بمواعدة أحد، ‫الكل يطرح السؤال نفسه، 47 00:02:24,561 --> 00:02:25,478 ‫كيف تقابلنا؟ 48 00:02:25,562 --> 00:02:28,815 ‫- "تيد"، إنها لا تود... ‫- لا، إنها قصة لطيفة. 49 00:02:28,898 --> 00:02:30,400 ‫كان يا مكان... 50 00:02:30,567 --> 00:02:34,988 ‫"زوي" كانت متزوجة من الثري جداً ‫والمرعب للغاية، المدعو "القبطان". 51 00:02:35,071 --> 00:02:38,700 ‫وحين أصبحنا أنا و"زوي" أصدقاء، ‫كنت حذراً بألا أتعدّى أي حدود. 52 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 ‫عجباً! هذا الفيلم مرعب! 53 00:02:41,786 --> 00:02:43,288 ‫أعلم، أليس كذلك؟ 54 00:02:44,247 --> 00:02:47,625 ‫لكن ذات يوم، "زوي" والقبطان تشاجرا. 55 00:02:47,709 --> 00:02:50,295 ‫لقد غضب وطالب بالطلاق. 56 00:02:51,170 --> 00:02:52,630 ‫وانفطر قلبها. 57 00:02:52,797 --> 00:02:56,217 ‫لكن بعد القليل من البحث عن الذات، ‫انتهى حالها عائدة لحياتي. 58 00:02:56,301 --> 00:02:58,428 ‫والباقي، كما يقولون... 59 00:02:58,761 --> 00:03:00,013 ‫من التاريخ. 60 00:03:00,763 --> 00:03:03,057 ‫في الحقيقة، لقد قلت كيف وجدت شريحة لحمك؟ 61 00:03:05,393 --> 00:03:06,519 ‫باردة قليلاً. 62 00:03:06,603 --> 00:03:07,687 ‫يا إلهي، أتساءل لماذا. 63 00:03:09,772 --> 00:03:11,149 ‫"تيد"، هل واتتك فرصة 64 00:03:11,232 --> 00:03:14,485 ‫لجلب ذلك الصندوق ‫الذي نسيته في شقتي القديمة؟ 65 00:03:14,861 --> 00:03:18,239 ‫نعم، لا أرغب برؤية القبطان. 66 00:03:18,323 --> 00:03:20,825 ‫أعني هذا بمنطق رجولي بحت. 67 00:03:20,909 --> 00:03:22,493 ‫ذلك الرجل يخيفني بشدة. 68 00:03:23,244 --> 00:03:25,830 ‫لن تراه، لقد وضع الصندوق عند البوّاب. 69 00:03:26,080 --> 00:03:28,541 ‫إذا كان مهماً كثيراً بالنسبة إليك، ‫فسأجلبه غداً. 70 00:03:28,625 --> 00:03:30,293 ‫أظنّ أنه عليّ الانصراف. 71 00:03:30,376 --> 00:03:32,837 ‫لديّ اجتماع مع كومة كبيرة ‫من الأوراق التي لا معنى لها، 72 00:03:32,921 --> 00:03:34,047 ‫عليّ ازالتها من مكتبي، 73 00:03:34,130 --> 00:03:36,925 ‫لأفسح المجال لكومة الغد ‫من الأوراق التي لا معنى لها. 74 00:03:38,468 --> 00:03:39,469 ‫لكن، الأمر يستحق العناء. 75 00:03:39,552 --> 00:03:43,806 ‫لأنني على الأقل أجعل العالم ... مكاناً. 76 00:03:43,890 --> 00:03:45,099 ‫حسناً، أراكم لاحقاً يا رفاق. 77 00:03:47,393 --> 00:03:49,729 ‫أنا قلق على "مارشال"، ‫لا يبدو سجيّته مؤخراً. 78 00:03:49,812 --> 00:03:51,940 ‫نعم، لقد كان هادئاً جداً. 79 00:03:52,106 --> 00:03:55,235 ‫هكذا يبدون جميع رجال "مينيسوتا"، ‫أقوياء وهادئين، 80 00:03:55,318 --> 00:03:56,402 ‫ورجال بمعنى الكلمة. 81 00:03:56,486 --> 00:03:57,695 ‫كالأمير. 82 00:03:58,029 --> 00:03:59,364 ‫لا، الأمر أكثر من ذلك. 83 00:03:59,447 --> 00:04:05,370 ‫كل الأمور التي كان يحبها، ‫فجأة أصبح لا يرغب بها. 84 00:04:07,413 --> 00:04:08,748 ‫فهمتك. 85 00:04:09,207 --> 00:04:10,083 ‫المعذرة؟ 86 00:04:10,250 --> 00:04:12,335 ‫"ليلي" في ترحالي، 87 00:04:12,418 --> 00:04:16,631 ‫لقد طوّرت حسّاً عالياً لتحديد منذ متى... 88 00:04:16,714 --> 00:04:20,009 ‫كيف لا أصف هذا بتحفّظ... ‫منذ أن عوشرت الفتاة. 89 00:04:20,551 --> 00:04:24,430 ‫وأنت لم تُعاشري منذ وقت طويل، ‫لدرجة أنك أصبحت كالعذراء. 90 00:04:25,431 --> 00:04:26,474 ‫مضى وقت على ذلك. 91 00:04:26,641 --> 00:04:29,269 ‫5 أسابيع و3 أيام على حسب تقديري. 92 00:04:29,894 --> 00:04:31,562 ‫عليك أن تعمل في كرنفال. 93 00:04:31,813 --> 00:04:34,357 ‫حاولت، إنهم متشددون جداً ‫بشأن خلفية المتقدّم. 94 00:04:34,691 --> 00:04:36,067 ‫عموماً، علينا أن نغادر. 95 00:04:36,150 --> 00:04:38,278 ‫نعم، سأغادر معكم يا رفاق، طابت ليلتكما. 96 00:04:38,361 --> 00:04:39,529 ‫طابت ليلتكما يا رفاق. 97 00:04:48,913 --> 00:04:50,373 ‫18 أسبوع. 98 00:04:50,456 --> 00:04:51,374 ‫تباً! 99 00:04:51,457 --> 00:04:54,669 ‫حسناً، أنا أمر بمرحلة جفاف. 100 00:04:55,086 --> 00:04:56,462 ‫لكن، بدأت تواً بوظيفة جديدة، 101 00:04:56,546 --> 00:04:58,715 ‫والمواعدة ليست من اهتماماتي، وأنا... 102 00:04:58,965 --> 00:05:01,259 ‫يا طفلتي، اسمعي. 103 00:05:01,926 --> 00:05:06,139 ‫إن كنت متشوقة له سأسعد بمنحك واحداً. 104 00:05:06,806 --> 00:05:08,433 ‫- تمنحني واحداً؟ ‫- نعم. 105 00:05:08,516 --> 00:05:11,394 ‫نحن حبيبان سابقان، ومؤهلان لنكسة بسيطة. 106 00:05:11,477 --> 00:05:13,563 ‫أو يمكننا فعلها بالطريقة العادية. 107 00:05:14,147 --> 00:05:16,899 ‫- فهمت ما يحدث. ‫- حقاً؟ 108 00:05:16,983 --> 00:05:18,484 ‫هذا يتعلق بـ"نورا". 109 00:05:19,527 --> 00:05:22,030 ‫التقيت بفتاة، أُعجبت بها، 110 00:05:22,113 --> 00:05:23,531 ‫ولكن بعدها فقدت فرصتك معها. 111 00:05:23,614 --> 00:05:26,409 ‫والآن تود مضاجعة حبيبتك السابقة، 112 00:05:26,492 --> 00:05:28,119 ‫لتبرهن لنفسك أنك لا تبالي. 113 00:05:28,745 --> 00:05:32,332 ‫"روبن"، أنت مخطئة للغـ... ‫ماذا تعنين أنني فقدت فرصتي؟ 114 00:05:32,415 --> 00:05:34,459 ‫- "نورا" التقت برجل. ‫- ماذا؟ 115 00:05:35,793 --> 00:05:37,378 ‫- ماذا؟ ‫- نعم، لم تعد شاغرة. 116 00:05:37,462 --> 00:05:40,256 ‫سيأخذها لمقهى "لامور" ليلة الجمعة. 117 00:05:40,339 --> 00:05:42,258 ‫لكن كلمة "لامور" تعني الحب! ‫سيذهبان لمقهى الحب! 118 00:05:42,341 --> 00:05:43,926 ‫أنا بخير، لا يهمني. 119 00:05:44,761 --> 00:05:48,681 ‫ما أعنيه يا "روبن"، ‫أنا لست حتى معجب بـ"نورا". 120 00:05:48,765 --> 00:05:49,974 ‫تباً! 121 00:05:52,018 --> 00:05:55,688 ‫حبيبي، لمَ لست بالسرير؟ 122 00:05:56,314 --> 00:05:57,482 ‫لا أستطيع النوم. 123 00:05:59,484 --> 00:06:02,403 ‫هل يمكنني فعل أي شيء لمساعدتك بذلك؟ 124 00:06:03,738 --> 00:06:06,199 ‫ربما بعد هذا الفيلم الوثائقي عن النفايات. 125 00:06:07,366 --> 00:06:09,494 ‫رباه! إنني أفقد براعتي. 126 00:06:10,328 --> 00:06:12,497 ‫إنها بضعف حجم ولاية "تكساس". 127 00:06:12,580 --> 00:06:15,166 ‫تراكم نفايات المحيط الهادئ ‫أو "جزيرة النفايات،" 128 00:06:15,249 --> 00:06:17,293 ‫كارثة بيئية. 129 00:06:18,336 --> 00:06:22,006 ‫تائه في بحر من القذارة، ‫هذا الطائر الصغير يجاهد ألا يموت. 130 00:06:22,090 --> 00:06:25,176 ‫يختنق بالحلقات البلاستيكية لـ6 علب جعة. 131 00:06:25,468 --> 00:06:28,387 ‫"مارشال إيركسن"، أظنك تعرف ما عليك فعله. 132 00:06:28,471 --> 00:06:30,014 ‫عليّ إنقاذ الكوكب! 133 00:06:30,098 --> 00:06:32,391 ‫هل انتهى؟ أطالب أن أكون بالأعلى. 134 00:06:33,476 --> 00:06:36,938 ‫بعد بضعة أيام، ذهبت لبناية ‫القبطان لأجلب صندوق "زوي". 135 00:06:37,021 --> 00:06:38,940 ‫- أنا هنا لأجل... ‫- "تيد". 136 00:06:39,524 --> 00:06:41,067 ‫يا لها من مفاجأة! 137 00:06:47,532 --> 00:06:49,742 ‫- "تيد". ‫- أيها القبطان، أنا... 138 00:06:49,826 --> 00:06:54,038 ‫جئت لتنقذني من حطام سفينة زواجي. 139 00:06:54,789 --> 00:06:58,417 ‫ترددت بالاتصال بك، ‫لأنني أعرف أنك و"زوي" أصدقاء. 140 00:06:59,418 --> 00:07:01,003 ‫- لا. ‫- عندما هجرتني زوجتي، 141 00:07:01,087 --> 00:07:02,672 ‫تخلّى عني جميع أصدقائي. 142 00:07:03,214 --> 00:07:05,800 ‫أرجوك، أخبرني أنك بصفّي. 143 00:07:08,219 --> 00:07:09,887 ‫"ما الذي أفعله؟" 144 00:07:11,139 --> 00:07:13,099 ‫لنرتحل إلى المكتب. 145 00:07:16,519 --> 00:07:17,437 ‫جزيرة النفايات. 146 00:07:18,354 --> 00:07:20,773 ‫ألم تسمعوا بجزيرة النفايات؟ 147 00:07:21,607 --> 00:07:22,900 ‫إنها جزيرة... 148 00:07:23,443 --> 00:07:25,111 ‫مصنوعة من النفايات! 149 00:07:25,194 --> 00:07:28,656 ‫إنها في المحيط الهادئ ‫وبضعف حجم ولاية "تكساس". 150 00:07:28,823 --> 00:07:32,702 ‫بمعنى آخر، ثُمن حجم "كندا"، لذا... 151 00:07:33,911 --> 00:07:38,082 ‫يا رفاق، سأكون مناصراً للبيئة، حسناً؟ ‫الخطوة الأولى، الحانة. 152 00:07:38,166 --> 00:07:41,127 ‫لقد أقنعت مالك "مكلارين" ‫بأن يطبّق مبادرة مناصرة للبيئة. 153 00:07:41,377 --> 00:07:42,336 ‫أنت سبب ذلك؟ 154 00:07:42,837 --> 00:07:46,883 ‫عليّ حمل 80 باوند من أكياس القوارير ‫لمركز التدوير كل ليلة! 155 00:07:47,800 --> 00:07:48,968 ‫لقد آذيت ظهري! 156 00:07:49,635 --> 00:07:51,762 ‫على الرحب والسعة، يا كوكب أرض. 157 00:07:52,722 --> 00:07:55,016 ‫الخطوة الثانية، "جي أن بي". 158 00:07:55,099 --> 00:07:57,393 ‫غداً سأقدّم عرضاً بيانياً أمام اللجنة 159 00:07:57,477 --> 00:08:01,981 ‫عن كيف نقلل من غازاتنا المنبعثة ‫للنصف مقابل 12 مليون دولار فقط. 160 00:08:02,064 --> 00:08:03,524 ‫يا رجل، لا تفعل ذلك. 161 00:08:03,816 --> 00:08:05,860 ‫كل ما سيسمعونه هو "12 مليون دولار،" 162 00:08:05,943 --> 00:08:09,030 ‫وكل ما ستسمعه أنت ‫هو صوت الباب عند طردك من الشركة. 163 00:08:09,655 --> 00:08:12,867 ‫وبعض الضحكات الخافتة، وأعتذر عنها مقدّماً. 164 00:08:12,950 --> 00:08:15,286 ‫يا رفاق، لديّ مشكلة. 165 00:08:16,120 --> 00:08:17,788 ‫لقد صادفت القبطان. 166 00:08:18,122 --> 00:08:23,252 ‫"تيد"، تحت هذا البريق اللامع، 167 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 ‫أملك قرون الديوث. 168 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 ‫"زوي" هجرتني لرجل آخر. 169 00:08:30,009 --> 00:08:33,513 ‫عجباً! أتعرف من قد يكون؟ 170 00:08:33,679 --> 00:08:34,805 ‫ثم أخبرني القبطان بقصة 171 00:08:34,889 --> 00:08:36,766 ‫كانت تختلف تماماً عن القصة التي أحكيها. 172 00:08:36,849 --> 00:08:39,018 ‫لكنها قد تكون صحيحة. 173 00:08:39,101 --> 00:08:42,355 ‫كان يا مكان، "زوي" وأنا كنا سعيدين. 174 00:08:42,647 --> 00:08:45,233 ‫ممتلئا بالبهجة كالرعاة الأركيديين، 175 00:08:45,316 --> 00:08:48,110 ‫كنت "بوسايدون"، وهي "أمفتريتي". 176 00:08:48,194 --> 00:08:51,948 ‫أجرؤ على القول إن "سيلا" و"كريبدس" ‫ما كانا ليفرّقا بيننا. 177 00:08:52,198 --> 00:08:55,326 ‫كان بيننا تجاذب جنسي ضخم. 178 00:08:56,577 --> 00:08:59,330 ‫ولكن بعدها، دخل بيننا الوغد. 179 00:08:59,705 --> 00:09:02,667 ‫عجباً! هذا الفيلم مرعب! 180 00:09:02,750 --> 00:09:05,169 ‫أعلم، أليس كذلك؟ 181 00:09:05,920 --> 00:09:08,631 ‫لا أعرف كيف يبدو، ‫لكنني أتخيّله بشارب. 182 00:09:08,714 --> 00:09:12,051 ‫نعم، تصغير دائرة البحث إلى رجال بشوارب، ‫خطوة ذكية. 183 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 ‫عموماً، ثم حدث الأمر المحتوم. 184 00:09:15,805 --> 00:09:18,432 ‫قالت لي إنها تحب شخصاً آخر. 185 00:09:18,516 --> 00:09:20,476 ‫ذلك أغضبني بالتأكيد. 186 00:09:20,810 --> 00:09:22,895 ‫وتلك آخر مرة رأيتها؟ 187 00:09:22,979 --> 00:09:26,941 ‫لكنني تمالكت نفسي ‫وقلت لها إنني سأفعل أي شيء لتبقى. 188 00:09:27,233 --> 00:09:28,651 ‫توسّلت إليها ألا ترحل. 189 00:09:29,110 --> 00:09:30,403 ‫ومارسنا الحب تلك الليلة. 190 00:09:32,446 --> 00:09:34,448 ‫آسف، يا له من شراب قوي. 191 00:09:34,532 --> 00:09:38,369 ‫لكن، حلّ الصباح وكانت قد رحلت. 192 00:09:39,954 --> 00:09:42,707 ‫يا قبطان، لا تلم نفسك. 193 00:09:43,833 --> 00:09:44,792 ‫لست ألوم نفسي. 194 00:09:45,793 --> 00:09:49,297 ‫لا يوجد إلا رجل واحد ألومه على هذا. 195 00:09:49,463 --> 00:09:52,049 ‫أنا، أنا الرجل الشرير. 196 00:09:52,133 --> 00:09:54,510 ‫في الواقع، ربما بالنسبة إليه أنت كذلك. 197 00:09:54,594 --> 00:09:59,348 ‫لكن في قصة جلب الصندوق لـ"زوي"، أنت البطل. 198 00:09:59,640 --> 00:10:01,017 ‫تباً! الصندوق! 199 00:10:07,898 --> 00:10:10,443 ‫حبيبتي، عليّ فعلاً العمل على هذا العرض. 200 00:10:10,526 --> 00:10:11,861 ‫هذا مؤسف للغاية، 201 00:10:11,944 --> 00:10:15,740 ‫لأنني كنت سأقدّم عرضاً لك. 202 00:10:16,157 --> 00:10:19,035 ‫حسناً، ما رأيك بهذا... 203 00:10:19,619 --> 00:10:23,372 ‫من الآن حتى عصر الغد، سأفعل هذا، 204 00:10:23,456 --> 00:10:26,792 ‫وفي ليلة الغد أفعل ذلك. 205 00:10:26,917 --> 00:10:27,752 ‫اتفقنا. 206 00:10:31,255 --> 00:10:33,132 ‫هيا. 207 00:10:33,215 --> 00:10:34,383 ‫"ليلي"! 208 00:10:37,553 --> 00:10:39,639 ‫أيتها الكاذبة اللعينة! 209 00:10:40,556 --> 00:10:45,394 ‫صادف أنني كنت في مقهى "لامور" الليلة ‫من الـ5:00 عصراً حتى الإغلاق، 210 00:10:45,478 --> 00:10:47,647 ‫اقرأ جريدة بها فتحتان للعيون. 211 00:10:47,730 --> 00:10:48,981 ‫ولم أرَ "نورا" قط 212 00:10:49,065 --> 00:10:51,150 ‫أو متسابق السيارات الإيطالي الذي تواعده. 213 00:10:51,233 --> 00:10:52,985 ‫المعذرة، من قال إنه... 214 00:10:53,069 --> 00:10:55,154 ‫بربّك، تعرفين أنه متسابق سيارات إيطالي . 215 00:10:55,237 --> 00:10:57,406 ‫لا، غير صحيح، لا وجود له. 216 00:10:57,490 --> 00:10:59,992 ‫لقد اختلقت الأمر برمّته ‫لأرى إن كنت معجباً بها، وأنت كذلك. 217 00:11:00,242 --> 00:11:02,411 ‫لذا، يجب أن تتصل بها. 218 00:11:03,537 --> 00:11:05,039 ‫ها هو رقمها. 219 00:11:10,336 --> 00:11:12,671 ‫وأضفته أيضاً في هاتفك ‫بينما كنت في الحمّام. 220 00:11:16,967 --> 00:11:19,845 ‫رباه! هذه كانت مزحة ‫وصلت إلى هنا للتوّ، هل تتذكّر؟ 221 00:11:21,430 --> 00:11:23,349 ‫إنك مسحور بها فعلاً! 222 00:11:23,432 --> 00:11:24,600 ‫لا، لست كذلك. 223 00:11:24,683 --> 00:11:28,521 ‫أنا "بارني ستنسن". لا أُسحر، بل أسحر. 224 00:11:28,604 --> 00:11:30,022 ‫إنك مسحور تماماً. 225 00:11:30,106 --> 00:11:32,191 ‫لكن تخشى الدخول بعلاقة. 226 00:11:32,274 --> 00:11:33,192 ‫غير صحيح. 227 00:11:33,359 --> 00:11:35,653 ‫لا يمكن أكون حبيب أي أحد يا "روبن". 228 00:11:35,736 --> 00:11:37,071 ‫لو دخلت بعلاقة جديّة مع "نورا"، 229 00:11:37,154 --> 00:11:40,157 ‫سيكون الأمر وكأن الأم "تيريزا" ‫ركّزت اهتمامها كله 230 00:11:40,241 --> 00:11:41,575 ‫على يتيم جميل واحد. 231 00:11:42,493 --> 00:11:45,913 ‫مع العضو الكبير، تأتي مسؤولية كبيرة. 232 00:11:47,039 --> 00:11:50,793 ‫حسناً أيتها الأم "تيريزا"، امنحني واحداً. 233 00:11:51,377 --> 00:11:52,211 ‫ماذا؟ 234 00:11:52,294 --> 00:11:55,756 ‫أرغب أن تمنحني واحداً سريعاً ومباشراً. 235 00:11:55,840 --> 00:11:59,301 ‫في الحقيقة، إذا كنت أتذكّر جيداً، ‫لديك انحناء بسيط؟ 236 00:11:59,635 --> 00:12:02,805 ‫- احذري يا "روبن"، سأفعلها. ‫- لا أظنك ستفعل. 237 00:12:03,097 --> 00:12:05,099 ‫لأنك لا تود إفساد الأمور مع "نورا". 238 00:12:05,975 --> 00:12:08,686 ‫أثبت أنني على خطأ، ليلة الغد، في منزلي. 239 00:12:08,894 --> 00:12:13,107 ‫لا تنخزي التنين يا "روبن"! ‫لأن التنين سيردّ لك النخزة. 240 00:12:18,279 --> 00:12:19,989 ‫الجنس الآن وسنقوم بالمداعبة بعدها. 241 00:12:20,072 --> 00:12:21,407 ‫لا، يا حبيبتي، لا تفعلي. 242 00:12:22,450 --> 00:12:24,076 ‫لم تجري الأمور على ما يرام اليوم. 243 00:12:24,410 --> 00:12:27,455 ‫هذه المبادرة البيئية، ‫التي لن تكلّف سوى 12 مليون دولار، 244 00:12:27,538 --> 00:12:29,081 ‫- ستغيّر طريقة... ‫- حسناً، سمعت ما يكفي. 245 00:12:29,165 --> 00:12:31,500 ‫أليس لدينا بالفعل مبادرة بيئية؟ 246 00:12:31,584 --> 00:12:33,544 ‫أعني، ألم نفعل الأمر كله؟ 247 00:12:33,627 --> 00:12:37,339 ‫تعليق لافتة وصنع فيديو، ‫و"ستينغ" كان متواجد، أظنني قابلته. 248 00:12:37,423 --> 00:12:39,175 ‫- قابلته بالفعل. ‫- نعم، قابلت "ستينغ". 249 00:12:39,258 --> 00:12:42,553 ‫لذا، لماذا بحق السماء ‫نودّ إنفاق 12 مليون دولار أخرى؟ 250 00:12:42,636 --> 00:12:46,265 ‫- لأنه يمكننا دائماً تقديم المزيد. ‫- نعم، لكنني قابلت "ستينغ". 251 00:12:46,348 --> 00:12:49,143 ‫مقابلة "ستينغ" لن تصلح شيئاً يا "آرثر"! 252 00:12:50,478 --> 00:12:52,605 ‫من منكم يساند مُقترح "إيركسن"؟ 253 00:12:54,315 --> 00:12:56,901 ‫حسناً، إنه محق ببعض النقاط. 254 00:12:56,984 --> 00:12:58,110 ‫"ميكر"، أنت مطرود! 255 00:12:58,319 --> 00:13:01,155 ‫- أما بالنسبة لك يا "إيركسن"... ‫- والده مات للتوّ. 256 00:13:02,156 --> 00:13:04,783 ‫عرض جيد، سنبقيه تحت الدراسة. 257 00:13:06,535 --> 00:13:09,121 ‫"ميكر" طُرد بسببي. أنا الشرير. 258 00:13:09,205 --> 00:13:14,210 ‫لا يا حبيبي، أخرج كل ذلك من رأسك واسترخي. 259 00:13:14,293 --> 00:13:18,672 ‫انظر، جلبت لك 6 علب طويلة من "دالي". 260 00:13:27,348 --> 00:13:29,141 ‫- حبيبتي؟ ‫- نعم. 261 00:13:29,642 --> 00:13:32,144 ‫أين وضعت الحلقات البلاستيكية ‫التي تضم الستة علب؟ 262 00:13:32,811 --> 00:13:35,231 ‫لا أدري، رميتها في حاوية النفايات. 263 00:13:35,314 --> 00:13:36,941 ‫لنستعمل الأصفاد بدلاً منها. 264 00:13:37,191 --> 00:13:39,860 ‫لا، حبيبتي، قد تختنق بها الطيور. 265 00:13:39,944 --> 00:13:42,571 ‫ثم يعلقون ببحر من القذارة، ‫ألم تكوني منصتة؟ 266 00:13:42,655 --> 00:13:44,615 ‫ألا تكترثين لجزيرة النفايات؟ 267 00:13:44,740 --> 00:13:47,409 ‫"مارشال"، حالياً، ‫لا ألقي ذرة اهتمام لجزيرة النفايات. 268 00:13:47,493 --> 00:13:50,871 ‫أنا أكترث! يجب أن أجد تلك الحلقات! 269 00:13:53,791 --> 00:13:54,917 ‫سحقاً. 270 00:13:56,126 --> 00:13:59,171 ‫- مرحباً، أنا هنا لآخذ... ‫- مرحباً يا "تيد". 271 00:14:00,089 --> 00:14:02,591 ‫- إلى المكتب؟ ‫- إلى المكتب. 272 00:14:04,802 --> 00:14:05,761 ‫"تيد"... 273 00:14:08,305 --> 00:14:09,640 ‫إنني أعلم. 274 00:14:10,933 --> 00:14:13,435 ‫- تعلم ماذا؟ ‫- أعلم من سرق مني "زوي". 275 00:14:14,270 --> 00:14:16,021 ‫لا يوجد رجل يحب أن يُخان. 276 00:14:16,105 --> 00:14:18,524 ‫خصوصاً من صديق. 277 00:14:18,649 --> 00:14:20,568 ‫يمكنك تصوّر ألمي 278 00:14:20,651 --> 00:14:23,654 ‫حين عرفت أن اسم خائني هو... 279 00:14:25,114 --> 00:14:26,156 ‫"تيد"، 280 00:14:26,782 --> 00:14:29,118 ‫حين أخبرك من هو، سوف... 281 00:14:32,496 --> 00:14:33,831 ‫إنه بوّاب شقتي! 282 00:14:35,791 --> 00:14:37,543 ‫ذلك اللعين! 283 00:14:42,965 --> 00:14:45,050 ‫أتعتقد أن "زوي" تعاشر البوّاب؟ 284 00:14:45,134 --> 00:14:48,512 ‫إنه دائماً يغمز ويخلع قبعته حين يراها. 285 00:14:48,596 --> 00:14:50,431 ‫أعرف كيف تجري هذه الأمور. 286 00:14:50,514 --> 00:14:53,225 ‫هو يمسك بأغراضها لها، ‫وقريباً ستمسك هي أغراضه. 287 00:14:53,726 --> 00:14:57,897 ‫ولديه ذلك الشارب المدهش! ‫سأطرده بسبب هذا! 288 00:14:57,980 --> 00:15:01,108 ‫- لا، لا يمكنك أن تطرده. ‫- أنت محق. 289 00:15:03,485 --> 00:15:06,614 ‫بروتوكول البحرية ينصّ على العقاب الجسدي! 290 00:15:06,697 --> 00:15:09,575 ‫لا، بدون عقاب جسدي، توقف! 291 00:15:09,658 --> 00:15:11,785 ‫من هذا الطفل اللطيف، وما الذي فعله 292 00:15:11,869 --> 00:15:13,746 ‫بصديقي الشجاع، "تيد موزبي"؟ 293 00:15:13,829 --> 00:15:17,416 ‫لا، اسمع، نعم، إن البوّاب وغد! 294 00:15:17,499 --> 00:15:19,084 ‫والشارب وحده يكشف ذلك. 295 00:15:20,044 --> 00:15:22,087 ‫إنه تافه ومخادع ونذل! 296 00:15:22,171 --> 00:15:24,673 ‫"نذل"، ربما أكثر من اللازم يا "تيد". 297 00:15:25,257 --> 00:15:28,093 ‫لكنها ليست غلطته، حسناً؟ ‫إنها ليست غلطة أحد. 298 00:15:28,677 --> 00:15:32,890 ‫أنت و"زوي" لا تتشابهان بأيّ شيء، ‫بحق السماء يا قبطان! إنها تكره المراكب! 299 00:15:33,557 --> 00:15:35,351 ‫إنكما غير مناسبين لبعضكما فحسب. 300 00:15:35,851 --> 00:15:36,977 ‫اسمع، أعلم أنه يصعب تقبّل هذا، 301 00:15:37,061 --> 00:15:40,439 ‫لكنني متأكد ‫أن جزءاً صغيراً منك لطالما أيقن ذلك 302 00:15:45,653 --> 00:15:47,446 ‫لمَ لم تستطع أن تحب المراكب فحسب؟ 303 00:15:48,614 --> 00:15:50,658 ‫أن يكون بينا قاسم مشترك واحد فحسب. 304 00:15:50,741 --> 00:15:52,785 ‫الفتيات الأخريات يحبون المراكب، أليس كذلك؟ 305 00:15:52,868 --> 00:15:55,579 ‫بالطبع يحبونها. 306 00:15:55,663 --> 00:15:57,331 ‫وستعثر على واحدة. 307 00:15:57,748 --> 00:16:00,793 ‫وستسعد معها أكثر مما كنت مع "زوي". 308 00:16:03,295 --> 00:16:07,007 ‫عندما تقولها بهذه الطريقة، ‫فإني أوشك على شكر البوّاب. 309 00:16:07,091 --> 00:16:09,343 ‫نعم. 310 00:16:10,636 --> 00:16:12,721 ‫وكما تعلم، بما... 311 00:16:12,888 --> 00:16:15,766 ‫بما أنه لا يهمك معرفة ‫من تواعده "زوي" الآن... 312 00:16:15,933 --> 00:16:18,268 ‫- لا يهم، لا يهم مطلقاً. ‫- لا يهم. 313 00:16:19,853 --> 00:16:21,397 ‫إنه أنا، على الرحب. 314 00:16:30,489 --> 00:16:31,949 ‫حسناً حبيبي، ما الأمر؟ 315 00:16:32,032 --> 00:16:36,412 ‫آسف، لكن لن نفعل شيئاً ‫حتى أجد تلك الحلقات. 316 00:16:38,247 --> 00:16:40,666 ‫آمل ألا يجعلني هذا أبدو كاليائسة. 317 00:16:45,087 --> 00:16:47,006 ‫حسناً يا "روبن"، امنحيني إياه. 318 00:16:47,381 --> 00:16:49,758 ‫تباً يا "بارني"! فشلت في اختباري. 319 00:16:49,842 --> 00:16:53,053 ‫أتعلم؟ لقد حاولت تمهيد الطريق لك، ‫رغم أنني حبيبتك السابقة. 320 00:16:53,137 --> 00:16:56,432 ‫حين تقابل واحدة، ‫أقول، "نعم يا (بارني)، احصل عليها." 321 00:16:56,515 --> 00:16:58,809 ‫لكن أتعلم؟ انسَ الأمر. 322 00:16:58,892 --> 00:17:01,020 ‫لن تتغيّر أبداً، سئمت من مساعدتك. 323 00:17:02,646 --> 00:17:03,522 ‫الرقم. 324 00:17:04,148 --> 00:17:05,774 ‫أعطني الرقم. 325 00:17:05,858 --> 00:17:07,901 ‫لأنه لا يمكنني تمييز... 326 00:17:10,279 --> 00:17:12,072 ‫هل هذا 7 أو 9؟ 327 00:17:12,156 --> 00:17:13,365 ‫إنه 5 يا غبي. 328 00:17:13,991 --> 00:17:16,702 ‫بأي لغة قمرية يكون هذا 5؟ 329 00:17:16,785 --> 00:17:18,704 ‫- "لغة قمرية"؟ ما الذي يعنيه... ‫- لا يشبه رقم 5 أبداً. 330 00:17:18,787 --> 00:17:19,663 ‫كيف يفترض بي أن أراه 5؟ 331 00:17:19,747 --> 00:17:20,622 ‫انظر، لقد طويتها. 332 00:17:20,706 --> 00:17:22,708 ‫- تصعب عليك حتى رؤية... ‫- حسناً. 333 00:17:23,834 --> 00:17:24,877 ‫أمامي مكالمة لأجريها. 334 00:17:26,879 --> 00:17:27,713 ‫"بارني". 335 00:17:29,298 --> 00:17:30,215 ‫اذهب واحصل عليها. 336 00:17:33,677 --> 00:17:36,680 ‫اسمعي، "زوي"، أود أن أسألك سؤالاً... 337 00:17:37,931 --> 00:17:39,141 ‫هل سرقتك؟ 338 00:17:40,142 --> 00:17:41,685 ‫نعم. 339 00:17:42,728 --> 00:17:46,774 ‫فعلت، بكونك رجل لطيف وواع 340 00:17:46,857 --> 00:17:50,736 ‫والذي لا يفكّر بسرقة أحد، لقد سرقتني. 341 00:17:51,987 --> 00:17:54,907 ‫إذاً أنا الشرير؟ رائع! 342 00:17:55,199 --> 00:17:57,493 ‫القصة لم تنتهي بعد يا "تيد". 343 00:17:57,576 --> 00:18:00,662 ‫سيتطلّب منا سنوات ‫لنعرف من الطيب ومن الشرير. 344 00:18:01,163 --> 00:18:03,999 ‫أعني، نعم الطلاق فظيع، 345 00:18:04,083 --> 00:18:10,422 ‫لكن أحياناً يجب أن تنهار أشياء ‫لتفسح المجال لأشياء أفضل. 346 00:18:12,007 --> 00:18:13,467 ‫إن كنت تظنين ذلك. 347 00:18:13,717 --> 00:18:16,553 ‫إنني أقصد، البيض تكسّر بالفعل، 348 00:18:16,637 --> 00:18:19,056 ‫لنحرص على أن نصنع منه وجبة بيض لذيذة. 349 00:18:20,849 --> 00:18:24,978 ‫حسناً، "مارشال"، بجديّة، ماذا يجري؟ 350 00:18:28,273 --> 00:18:30,109 ‫لن يرَ أبداً كيف سأغدو. 351 00:18:30,943 --> 00:18:31,777 ‫ماذا تعني؟ 352 00:18:32,736 --> 00:18:33,654 ‫أبي، كما تعلمين. 353 00:18:33,737 --> 00:18:35,906 ‫اعتدت... اعتدت أن أخبره 354 00:18:35,989 --> 00:18:37,908 ‫أنني سأغدو محام بيئي. 355 00:18:37,991 --> 00:18:39,868 ‫ولطالما فخر بي لذلك. 356 00:18:40,828 --> 00:18:45,958 ‫لكنه لن يرى نسخة مني ‫غير أنني أضحوكة في شركة. 357 00:18:46,708 --> 00:18:47,751 ‫والآن فات الأوان. 358 00:18:48,001 --> 00:18:51,130 ‫وسنبدأ عائلة، كما تعلمين... 359 00:18:51,880 --> 00:18:55,676 ‫هل تتفادى النوم معي ‫لأنك لا تود أن تكوّن عائلة؟ 360 00:18:57,386 --> 00:19:02,891 ‫"ليلي"، لو رزقنا بطفل حالياً، ‫سينتهي الأمر بالنسبة إليّ. 361 00:19:04,101 --> 00:19:08,605 ‫الاسمنت سيجف، وسأعلق للأبد في "جي أن بي". 362 00:19:09,022 --> 00:19:14,570 ‫"مارشال"، إن كنت ترغب بالاستقالة من وظيفتك ‫وتعمل الآن في الـ"إن آر دي سي"، 363 00:19:14,653 --> 00:19:16,989 ‫إذاً عليك القيام بهذا الآن. 364 00:19:17,739 --> 00:19:22,578 ‫ثم حين تنهي تنظيف كل المحيطات ‫وتنقذ الكوكب، 365 00:19:22,661 --> 00:19:24,538 ‫تقريباً بعد سنة من الآن، 366 00:19:25,122 --> 00:19:26,832 ‫عندها سنكوّن عائلة. 367 00:19:27,583 --> 00:19:28,792 ‫لا أدري. 368 00:19:29,376 --> 00:19:33,380 ‫لحد الآن، بتمسكي بإنقاذ الكوكب، ‫أفسدت ليلتك، 369 00:19:33,463 --> 00:19:37,050 ‫كسرت ظهر "وندي"، وتسببت بطرد "ميكر". 370 00:19:37,134 --> 00:19:38,510 ‫لا بد أنه يكرهني. 371 00:19:38,594 --> 00:19:40,304 ‫"ميكر" لا يكرهك. 372 00:19:40,804 --> 00:19:42,347 ‫"ميكر" كرهه بالفعل. 373 00:19:42,723 --> 00:19:45,267 ‫ففي النهاية، "مارشال" تسبب بطرده. 374 00:19:45,350 --> 00:19:47,436 ‫يعرف "ميكر" أننا جميعاً نقضي الوقت ‫في "مكلارين". 375 00:19:47,519 --> 00:19:49,688 ‫لذا ذهب تلك الليلة ليواجه "مارشال". 376 00:19:50,022 --> 00:19:51,315 ‫لكن الحظ استوقفه... 377 00:19:51,398 --> 00:19:53,442 ‫- هل أنتم...؟ ‫- أغلقنا، آسفة. 378 00:19:58,488 --> 00:19:59,323 ‫شكراً. 379 00:19:59,531 --> 00:20:00,657 ‫أمسية حافلة؟ 380 00:20:01,116 --> 00:20:02,201 ‫نعم. 381 00:20:02,284 --> 00:20:03,160 ‫آسف. 382 00:20:03,452 --> 00:20:06,330 ‫إنها ليست غلطتك، ولا غلطة أحد. 383 00:20:06,663 --> 00:20:07,998 ‫ما عدا "مارشال إيركسن". 384 00:20:08,624 --> 00:20:09,708 ‫ماذا قلت؟ 385 00:20:11,543 --> 00:20:14,671 ‫قلت إنها غلطة "مارشال إيركسن"، ‫لماذا؟ هل تعرفه؟ 386 00:20:14,880 --> 00:20:17,382 ‫أعرفه؟ أكره ذلك الرجل. 387 00:20:18,091 --> 00:20:19,885 ‫- أنا أيضاً. ‫- عجباً! 388 00:20:21,345 --> 00:20:25,307 ‫- والبقية، كما يقولون... ‫- من التاريخ. 389 00:20:25,390 --> 00:20:26,225 ‫"عام 2021" 390 00:20:26,308 --> 00:20:30,062 ‫وبعد إنجاب 3 أطفال، ‫قررنا المجيء هنا لشهر عسلنا الثاني. 391 00:20:32,147 --> 00:20:33,815 ‫إنها وجبة بيض جيدة. 392 00:20:33,982 --> 00:20:36,735 ‫وأنت، ماذا عنك؟ هل ما زلت مع "زوي"؟ 393 00:20:37,569 --> 00:20:40,405 ‫لا، رباه! تلك العلاقة ‫لم تنتهي على ما يرام. 394 00:20:40,781 --> 00:20:42,115 ‫لكنها قادتني للأفضل، 395 00:20:42,199 --> 00:20:44,952 ‫لأنني الآن تزوجت فتاة رائعة ولدينا طفلان. 396 00:20:45,035 --> 00:20:47,287 ‫في الواقع، قصة لقائنا مضحكة. 397 00:20:48,038 --> 00:20:49,206 ‫كنت إشبيناً بذلك الزواج... 398 00:20:49,289 --> 00:20:51,708 ‫استمع يا "تيد"، سرنا لقاؤك، ‫لكن علينا الانصراف. 399 00:20:52,376 --> 00:20:55,837 ‫حسناً، آمل لكما رحلة آمنة، سرني لقاؤكما. 400 00:21:02,052 --> 00:21:03,470 ‫- مرحباً. ‫- "مارشال". 401 00:21:03,553 --> 00:21:05,055 ‫- مرحباً يا "تيد". ‫- اسمع، 402 00:21:05,138 --> 00:21:08,016 ‫لن تصدّق من صادفت للتوّ. 403 00:21:32,541 --> 00:21:34,960 ‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"