1 00:00:01,000 --> 00:00:03,001 Các con, tim là một bộ phận bí ẩn. 2 00:00:03,002 --> 00:00:05,086 Con không bao giờ biết được chuyện gì xảy ra trong đó. 3 00:00:05,087 --> 00:00:07,538 Nên sau khi bác Marshall mất bố, 4 00:00:07,539 --> 00:00:09,474 bác ấy quyết định đi khám tim. 5 00:00:09,475 --> 00:00:11,042 Và bố cũng thế 6 00:00:11,043 --> 00:00:12,877 Và dì Lily cũng thế-- 7 00:00:12,878 --> 00:00:15,080 Và dì Robin cũng thế. 8 00:00:15,081 --> 00:00:18,682 Và bác Marshall đi khám lại cho chắc. 9 00:00:18,683 --> 00:00:20,885 Chỉ có một kẻ thoái thác. 10 00:00:20,886 --> 00:00:23,721 Việc gì tớ phải đi khám tim 11 00:00:23,722 --> 00:00:26,324 Ngày nào tớ cũng uống, ngủ 3 tiếng một đêm, 12 00:00:26,325 --> 00:00:27,993 và có hàng tá bạn tình. 13 00:00:27,994 --> 00:00:29,561 Tớ làm gì cũng đúng. 14 00:00:29,562 --> 00:00:30,862 Barney, thôi nào, chuyện này quan trọng đấy 15 00:00:31,863 --> 00:00:32,731 Tụi này cần cậu sống thọ. 16 00:00:32,732 --> 00:00:34,232 Không có cậu, tụi này phải tìm 17 00:00:34,233 --> 00:00:37,368 một con thú trụy lạc nào đó để giải trí. 18 00:00:37,369 --> 00:00:37,435 Thực ra 19 00:00:37,436 --> 00:00:39,170 Em đang nghĩ đến việc nuôi chó lần nữa 20 00:00:39,171 --> 00:00:42,122 Ôi được không? Cậu nuôi chó nhé, làm ơn đi mà? 21 00:00:42,123 --> 00:00:43,457 Không, nếu em nuôi chó 22 00:00:43,458 --> 00:00:44,976 Anh không chịu trách nhiệm chăm sóc nó đâu nhé 23 00:00:44,977 --> 00:00:47,578 Anh sẽ không phải chăm sóc nó 24 00:00:47,579 --> 00:00:48,647 Thế à? Ai tưới nước cho đám cây 25 00:00:48,648 --> 00:00:50,749 trên tủ sách của em và hát để mang lại sự sống cho nó? 26 00:00:50,750 --> 00:00:53,351 Cái đó làm bằng lụa mà Ted. 27 00:00:53,352 --> 00:00:56,254 Được rồi, Robin, cái em cần là cái gì đó biết chôn xương, 28 00:00:56,255 --> 00:00:57,789 nhưng anh ko nói về chó 29 00:00:57,790 --> 00:00:58,890 Mà là đàn ông 30 00:00:58,891 --> 00:01:00,258 Rồi hiểu. 31 00:01:00,259 --> 00:01:03,560 Rõ ràng em đang cố lấp đầy lỗ trống...trong tim 32 00:01:03,561 --> 00:01:05,830 Em thấy mình giống người thừa vì giờ Ted hẹn với Zoey 33 00:01:05,831 --> 00:01:07,899 và Barney với Nora và Lily với Fudge Bự. 34 00:01:07,900 --> 00:01:11,036 Này, này, này...Fudge Bự. 35 00:01:11,037 --> 00:01:13,304 "Với" á? 36 00:01:13,305 --> 00:01:15,407 Tớ không "với" Nora gì cả nhé. 37 00:01:15,408 --> 00:01:16,608 Sai vị trí rồi nhé 38 00:01:17,609 --> 00:01:19,944 Tôi mai tớ hy vọng sẽ được trên Nora, đúng không? 39 00:01:19,945 --> 00:01:21,813 hoặc dưới Nora, đúng không? 40 00:01:21,814 --> 00:01:24,948 Hoặc, toàn người lớn cả, tớ nói luôn 41 00:01:24,949 --> 00:01:25,850 đằng sau Nora. 42 00:01:26,519 --> 00:01:27,485 Em không biết 43 00:01:27,486 --> 00:01:28,953 Đây sẽ là buổi hẹn thứ của anh. 44 00:01:28,954 --> 00:01:32,123 Ồ, Barney có tình cảm với 1 cô gái kìa 45 00:01:32,124 --> 00:01:33,992 Phải. Cảm giác con chim ấy 46 00:01:33,993 --> 00:01:35,193 Bởi vì cô ấy hấp dẫn. 47 00:01:35,194 --> 00:01:36,478 Mọi người, như đã biết, 48 00:01:36,479 --> 00:01:37,795 tớ chỉ có một nguyên tắc... 49 00:01:37,796 --> 00:01:39,864 Bác Barney nói thế rất nhiều. 50 00:01:40,600 --> 00:01:44,269 Tớ chỉ có một nguyên tắc: Nếu cậu làm chuyện đó ở Port-O-Potty, 51 00:01:44,270 --> 00:01:45,987 thì phải làm cho sớm. 52 00:01:46,640 --> 00:01:49,974 Tớ chỉ có một nguyên tắc: Không bao giờ được chọc tức đứa con gái nào có tên 53 00:01:49,975 --> 00:01:51,643 kết thúc bằng nguyên âm 54 00:01:51,644 --> 00:01:53,111 Vì nó có anh trai. 55 00:01:54,747 --> 00:02:00,618 Tớ chỉ có nguyên tắc duy nhất: Không bao giờ hẹn họ với đứa con gái nào có tay móc 56 00:02:00,619 --> 00:02:04,489 Không bao giờ được đi chơi lần thứ hai với cùng một đứa con gái 57 00:02:04,490 --> 00:02:07,508 Vậy tại sao cậu lại đi chơi với Nora lần nữa? 58 00:02:07,509 --> 00:02:08,992 Có một ngoại lệ 59 00:02:08,993 --> 00:02:10,195 Luôn cùng có một ngoại lệ. 60 00:02:10,196 --> 00:02:12,764 ...trừ khi cô ta hấp dẫn 61 00:02:12,765 --> 00:02:14,666 ...trừ khi cô ta hấp dẫn 62 00:02:14,667 --> 00:02:18,169 ..trừ khi cô ta hấp dẫn. Arr! 63 00:02:18,170 --> 00:02:20,739 Và đúng là cô ấy hấp dẫn. 64 00:02:20,740 --> 00:02:24,809 Mà đó là lý do, không có gì, thậm chí cả Chúa 65 00:02:24,810 --> 00:02:26,861 Phải, con đã nói rồi, Râu ạ 66 00:02:26,862 --> 00:02:30,115 sẽ làm kì đà cản mũi cái đêm huyền... 67 00:02:30,116 --> 00:02:31,983 đợi xí đã 68 00:02:35,121 --> 00:02:37,322 Uh-oh. 69 00:02:50,035 --> 00:02:51,770 Này, Nora, xin lỗi tôi tới trễ 70 00:02:51,771 --> 00:02:53,671 Tôi vừa hết cảm 71 00:02:53,672 --> 00:02:55,373 Ôi không. Anh bệnh bao lâu rồi? 72 00:02:55,374 --> 00:02:57,642 Khoảng 20 phút. Chẳng hề gì 73 00:02:57,643 --> 00:03:00,545 Được rồi, vì tôi sẽ nói anh trông hơi... 74 00:03:00,546 --> 00:03:02,514 Bô trai? Giàu? Dư dả? 75 00:03:05,518 --> 00:03:09,020 Cứ cho là dư dả đi...với đờm. 76 00:03:10,122 --> 00:03:13,391 Được rồi, đi thôi. Tới giờ lên giường rồi 77 00:03:13,392 --> 00:03:15,627 Giường--đó là nơi mọi chuyện... 78 00:03:18,798 --> 00:03:21,032 ...xảy ra 79 00:03:21,033 --> 00:03:22,534 Thôi nào, đi giải quyết vấn đề của anh nào 80 00:03:22,535 --> 00:03:25,636 Tối đó, bác Barney không lo việc của mình. 81 00:03:26,572 --> 00:03:28,590 Thay vào đó, Nora lo cho Barney. 82 00:03:33,212 --> 00:03:35,780 83 00:03:43,055 --> 00:03:44,722 Ngủ ngon, Barney. 84 00:03:44,723 --> 00:03:46,458 Ngủ ngon, mẹ à 85 00:03:47,493 --> 00:03:49,093 Chà, cô ấy làm anh khỏe lại à? 86 00:03:49,094 --> 00:03:51,663 Không, tớ còn chưa được thấy ngực. 87 00:03:52,498 --> 00:03:55,232 Cô ấy chỉ chăm sóc tớ. 88 00:03:55,935 --> 00:03:57,702 Ồ, này mọi người. Đây là Nate 89 00:03:57,703 --> 00:03:59,504 Nate, đây là bạn tôi. Chào mọi người 90 00:03:59,505 --> 00:04:03,040 Nate Scooberman. Nhưng ai cũng gọi tôi là Scooby. 91 00:04:03,041 --> 00:04:04,442 Tôi thích đi chơi nhưng tôi thực sự phải đi tè. 92 00:04:04,443 --> 00:04:06,211 Ngay chỗ đó... 93 00:04:06,212 --> 00:04:07,245 Scooby. 94 00:04:07,246 --> 00:04:08,413 Cảm ơn bồ 95 00:04:08,414 --> 00:04:10,114 Tôi thích mấy người đó 96 00:04:10,916 --> 00:04:12,383 Oh, Robin, 97 00:04:12,384 --> 00:04:15,553 Nếu em không khỏe hơn anh, anh sẽ tát em 98 00:04:15,554 --> 00:04:19,000 Sao? Anh nói em gặp gỡ ai đó mà 99 00:04:19,456 --> 00:04:21,258 Anh biết, anh ta có vẻ tử tế, 100 00:04:21,259 --> 00:04:22,293 nhưng không phải mang về nhà gã đầu tiên 101 00:04:22,294 --> 00:04:23,895 em đụng phải trên đường. 102 00:04:23,896 --> 00:04:26,264 Thực ra, em gặp anh ta trong công viên. 103 00:04:26,265 --> 00:04:27,332 Oh. Oh. Oh. 104 00:04:27,333 --> 00:04:28,967 Mình nên cho cô ấy nuôi chó. 105 00:04:28,968 --> 00:04:34,636 Tớ đi đây. Lily, tớ nói chuyện với cậu một lát được không? 106 00:04:35,607 --> 00:04:37,809 Tớ có hẹn với bác sĩ tim. 107 00:04:37,810 --> 00:04:39,444 Và tớ muốn cậu đi với tớ. 108 00:04:39,445 --> 00:04:40,678 'vì cậu hơi sợ à? 109 00:04:40,679 --> 00:04:43,113 Không. 110 00:04:43,114 --> 00:04:45,649 Cậu muốn tớ đi với cậu vì cậu rất sợ à? 111 00:04:45,650 --> 00:04:45,850 Vâng! 112 00:04:45,851 --> 00:04:47,151 Được rồi 113 00:04:47,152 --> 00:04:48,586 Với một điều kiện 114 00:04:48,587 --> 00:04:52,122 Phải hứa với tớ là không được nói dối Nora đấy nhé. 115 00:04:52,123 --> 00:04:53,291 Cô ấy có vẻ gì đó đặt biệt. 116 00:04:53,292 --> 00:04:58,629 Được rồi, tớ hứa không nói dối cô ấy 117 00:04:58,630 --> 00:05:00,230 Nhưng có thể là nằm trên cô ấy. 118 00:05:00,231 --> 00:05:03,001 I said, bang-bang, bangity-bang. 119 00:05:03,002 --> 00:05:04,469 ♪ Bang-bang-bang, bangity-bang ♪ 120 00:05:04,470 --> 00:05:06,271 ♪ Bang, bang, bangity bang... ♪ 121 00:05:06,272 --> 00:05:08,223 Xong chưa? 122 00:05:08,974 --> 00:05:11,142 ♪ A bang-bang, bangity-bang. ♪ 123 00:05:11,143 --> 00:05:12,510 Well, Barney, tim anh nghe ổn. 124 00:05:12,511 --> 00:05:14,212 Thấy chưa, Lily? 125 00:05:14,213 --> 00:05:15,647 Cô ấy cứ lo. 126 00:05:15,648 --> 00:05:18,149 Mặc dù có vẻ anh bị rối loạn nhịp tim nhẹ 127 00:05:18,150 --> 00:05:20,919 Móng! Móng 128 00:05:20,920 --> 00:05:22,287 Có thể không có gì phải lo lắng, 129 00:05:22,288 --> 00:05:24,489 nhưng tôi muốn anh đeo máy đo tim 130 00:05:24,490 --> 00:05:26,124 trong 24 tiếng. 131 00:05:26,125 --> 00:05:28,293 Thôi nào, bác sĩ 132 00:05:28,294 --> 00:05:29,527 Tối nay tôi có hẹn rồi. 133 00:05:29,528 --> 00:05:31,095 Đừng lo. Rất an toàn. 134 00:05:31,096 --> 00:05:32,530 Trừ khi một phần cuộc hẹn quan trọng đó 135 00:05:32,531 --> 00:05:34,465 liên quan tới việc kết nối mình vào bình ắc quy 136 00:05:35,066 --> 00:05:36,700 Giờ thì không 137 00:05:38,069 --> 00:05:42,706 Và chính xác 24 tiếng sau, họ quay lại nhận kết quả. 138 00:05:42,707 --> 00:05:45,159 Được rồi, mọi thứ ổn 139 00:05:45,160 --> 00:05:48,645 mặc dù tôi để ý có một vài nhịp bị lệch 140 00:05:48,646 --> 00:05:49,847 Không có gì... 141 00:05:51,116 --> 00:05:53,117 ...phải cảnh báo cả. 142 00:05:53,118 --> 00:05:54,852 Tiếp đi, bác sĩ. 143 00:05:54,853 --> 00:05:56,720 Chuyện gì xảy ra 144 00:05:56,721 --> 00:05:58,655 vào 8:46 tối quá? 145 00:05:58,656 --> 00:06:01,825 Để coi... 146 00:06:01,826 --> 00:06:04,595 Vòng quay may mắn, chống đẩy khỏa thân, chống cằm khỏa thân... 147 00:06:04,596 --> 00:06:05,930 Tôi đi ăn tối 148 00:06:05,931 --> 00:06:08,265 Chuyện này có thể hơi lo xa, 149 00:06:08,266 --> 00:06:10,834 nhưng anh có bom cài trong ngực à? 150 00:06:10,835 --> 00:06:12,303 Cái này? Không. 151 00:06:12,304 --> 00:06:13,971 Là máy đo nhịp tim 152 00:06:13,972 --> 00:06:16,840 Đồ y khoa 153 00:06:16,841 --> 00:06:18,342 Ồ, tôi rất xin lỗi. Tôi đang cố 154 00:06:18,343 --> 00:06:20,010 không nhìn chằm chằm vào ngực anh cả tối. 155 00:06:20,011 --> 00:06:22,179 Chuyện đó giống cái gì? 156 00:06:22,180 --> 00:06:24,114 Vậy mọi thứ ổn chứ? 157 00:06:24,115 --> 00:06:28,052 Bố của bạn tôi qua đời vì một cơn đau tim 158 00:06:28,053 --> 00:06:30,154 Nên tôi chỉ đi kiểm tra. 159 00:06:30,155 --> 00:06:32,089 Ồ, tôi rất tiếc 160 00:06:32,090 --> 00:06:34,658 Cảm ơn 161 00:06:36,461 --> 00:06:39,563 Um, Barney, điều tôi sắp nói đây 162 00:06:39,564 --> 00:06:41,799 nghe sẽ hơi kì cục 163 00:06:41,800 --> 00:06:45,636 nhưng tôi nghĩ mình bắt đầu thích anh, nên tôi phải nói thế 164 00:06:45,637 --> 00:06:47,738 Nói gì thì nói, tôi không dễ bị sốc đâu 165 00:06:47,739 --> 00:06:49,974 Trừ khi cô tạt nước vào mặt tôi, vì tôi chỉ 166 00:06:51,910 --> 00:06:53,277 Không. Nó là gì? 167 00:06:53,278 --> 00:06:54,945 Tôi muốn kết hôn. 168 00:06:54,946 --> 00:06:57,081 Ý tôi, không phải tối nay, 169 00:06:57,082 --> 00:06:58,816 hay thậm chí là với anh. 170 00:06:58,817 --> 00:07:00,618 Nhưng đó là điều tôi muốn. 171 00:07:00,619 --> 00:07:02,253 Và nếu chuyện đó làm anh sợ, 172 00:07:02,254 --> 00:07:04,588 thì tôi thà để nó làm anh sợ bây giờ luôn. 173 00:07:04,589 --> 00:07:06,123 Tôi muốn 1 gia đình 174 00:07:06,124 --> 00:07:08,292 và tôi muốn sống trong 1 ngôi nhà nhỏ 175 00:07:08,293 --> 00:07:11,128 với 1 khu vườn và 1 cái cây cho tụi nhỏ leo trèo 176 00:07:11,129 --> 00:07:13,731 Và tôi muốn đi ngủ vào mỗi tối 177 00:07:13,732 --> 00:07:15,666 với cùng 1 người bên cạnh mình 178 00:07:15,667 --> 00:07:18,769 và thức dậy cùng anh ấy vào mỗi buổi sáng 179 00:07:18,770 --> 00:07:20,971 cho tới cuối đời. 180 00:07:20,972 --> 00:07:23,207 Tôi chỉ nghĩ anh nên biết điều đó. 181 00:07:24,175 --> 00:07:27,444 Cậu phải hứa là không được nói dối Nora! 182 00:07:28,913 --> 00:07:32,716 Đó cũng là thứ tôi muốn. 183 00:07:39,164 --> 00:07:41,598 Tôi thật sự thích làm vườn, nhưng mấy con sóc cứ phá mấy trái cà chua của tôi 184 00:07:41,599 --> 00:07:43,016 Mỗi lần tôi thấy chúng ở sân sau 185 00:07:43,017 --> 00:07:44,284 Tôi thì "Biến khỏi đây!" 186 00:07:44,285 --> 00:07:45,769 Rồi chúng bỏ chạy, nhưng chắc chắn 187 00:07:45,770 --> 00:07:47,371 vài phút sau, chúng lại ở đó 188 00:07:47,372 --> 00:07:48,939 Và tôi thì "Biến ra khỏi đây!" 189 00:07:48,940 --> 00:07:50,006 Thật khó chịu 190 00:07:52,075 --> 00:07:53,308 Tôi ngửi thấy thức ăn 191 00:07:53,309 --> 00:07:54,676 Ở đây có bếp à? 192 00:07:54,677 --> 00:07:55,877 Quay lại ngay 193 00:07:57,512 --> 00:08:00,248 Được rồi, nhưng mọi người phải thừa nhận 194 00:08:00,249 --> 00:08:01,684 anh ta rất vui tính 195 00:08:01,685 --> 00:08:02,752 Ồ, thực ra anh nghĩ 196 00:08:02,753 --> 00:08:04,320 anh ta khá thông minh với con người anh ta 197 00:08:04,321 --> 00:08:05,354 Và đó là gì? 198 00:08:05,355 --> 00:08:06,322 Là 1 con chó 199 00:08:06,323 --> 00:08:07,557 Đúng là 1 con chó 200 00:08:07,558 --> 00:08:09,225 Gì? Mấy anh thấy anh ta đánh ai à? 201 00:08:09,226 --> 00:08:11,060 Không, anh không nói là "bặm trợn" 202 00:08:11,061 --> 00:08:14,896 Anh nói là "Anh ta là chó" trong từ chó 203 00:08:14,897 --> 00:08:17,532 Anh nghĩ chúng ta đều để ý đến cái cách tò mò 204 00:08:17,533 --> 00:08:20,002 Hay đúng hơn là, tính tò mò của chó. 205 00:08:21,003 --> 00:08:24,439 Uh, Scooby, nhãn vẫn còn trên quần kìa 206 00:08:24,440 --> 00:08:25,107 Đâu? 207 00:08:33,117 --> 00:08:34,901 Được rồi, Scooby, sẵn sàng chưa? 208 00:08:36,420 --> 00:08:37,787 Oh! 209 00:08:37,788 --> 00:08:38,705 Ngoan lắm, Scooby! 210 00:08:38,706 --> 00:08:41,023 Hay lắm, Scoob! Ngoan lắm! 211 00:08:41,024 --> 00:08:43,693 - Cái cuối cùng không xảy ra - Được rồi, em đúng. 212 00:08:43,694 --> 00:08:45,027 Anh ta bắt trượt! 213 00:08:45,028 --> 00:08:46,829 Anh ta không phải là chó 214 00:08:46,830 --> 00:08:47,930 Robin, không sao 215 00:08:47,931 --> 00:08:50,133 Em nói mình muốn 1 con chó, và em đã có rồi. 216 00:08:50,134 --> 00:08:52,301 Và cái hay là, anh ta tự mua đồ uống 217 00:08:52,302 --> 00:08:53,870 Này, mọi người, mới mua đồ uống nè. 218 00:08:53,871 --> 00:08:55,037 Cậu thật ham chơi. 219 00:08:55,038 --> 00:08:56,873 Làm tốt lắm. 220 00:08:56,874 --> 00:08:58,091 Phải đó, mấy anh, thôi đi 221 00:08:58,092 --> 00:08:59,175 Scooby, ngồi 222 00:08:59,176 --> 00:09:01,511 Vậy, Scooby, chúng tôi đã nghĩ 223 00:09:01,512 --> 00:09:03,379 nếu anh đi chơi với Robin của chúng tôi, 224 00:09:03,380 --> 00:09:04,747 anh sẽ chán lắm đấy. 225 00:09:04,748 --> 00:09:08,884 Ừ phải. Chúng tôi hy vọng sự ồn ào của chúng tôi không làm anh phải "vung móng" 226 00:09:08,885 --> 00:09:10,586 Hai người gặp nhau ra sao? Kể "đầu đuôi" xem. 227 00:09:10,587 --> 00:09:12,455 Phải, anh đã "vẫy" cô ấy ra sao? 228 00:09:12,456 --> 00:09:13,923 Làm sáng tỏ chuyện này tí nào 229 00:09:13,924 --> 00:09:16,225 Anh đã gửi e-mail cho ấy, hay là "vòng cổ"? 230 00:09:16,226 --> 00:09:17,727 Mọi người, đừng săn đuổi cậu ấy nữa 231 00:09:18,295 --> 00:09:19,862 Ôi trời 232 00:09:19,863 --> 00:09:20,897 Không, em đúng, Robin 233 00:09:20,898 --> 00:09:22,365 Bọn anh không muốn làm anh chàng mới của em phải "ngứa ngáy". 234 00:09:22,366 --> 00:09:24,467 Bọn này muốn chắc là anh không phải là "tên lẽo đẽo" 235 00:09:24,468 --> 00:09:26,335 Vì thế, việc chuyển tới từ Canada, 236 00:09:26,336 --> 00:09:28,404 chuyện đó hẳn phải khó khăn lắm (ruff đọc như rough - tiếng chó sủa) 237 00:09:28,405 --> 00:09:31,107 Chắc rồi. Một phần của tôi ở Canada hơi khác với New York. 238 00:09:31,108 --> 00:09:33,576 Tôi cá nó là 1 "Chuyến đi phi thường" 239 00:09:33,577 --> 00:09:36,546 Phần nào của Canada thế? Nói. Labrador. 240 00:09:37,881 --> 00:09:39,749 Này, Nate, 241 00:09:39,750 --> 00:09:42,084 Sao anh không mở 1 bản nhạc ở máy phát nhạc đi 242 00:09:42,085 --> 00:09:44,520 Không, tôi ổn. Ối, rớt mất chìa khóa rồi 243 00:09:44,521 --> 00:09:46,189 Để tôi đi lấy. Được. 244 00:09:46,190 --> 00:09:49,975 Này mọi người. Đây là Nora 245 00:09:49,976 --> 00:09:51,127 Chào, cô khỏe không? 246 00:09:51,128 --> 00:09:52,428 Thật hân hạnh. Chuyện sao rồi? 247 00:09:52,429 --> 00:09:53,946 Chúng tôi chỉ ghé qua thôi, 248 00:09:53,947 --> 00:09:55,698 với 2 lý do 249 00:09:55,699 --> 00:09:57,099 Đầu tiên, tôi muốn mọi người biết 250 00:09:57,100 --> 00:09:58,901 anh bạn Barney của mọi người là 1 quý ông hoàn hảo. 251 00:09:58,902 --> 00:10:00,536 Vẫn còn sớm lắm 252 00:10:00,537 --> 00:10:01,938 Nói nghiêm túc đấy 253 00:10:01,939 --> 00:10:04,507 Tôi không biết rằng, trong sâu thẳm, anh ấy là 1 con người lãng mạn 254 00:10:04,508 --> 00:10:06,776 Tôi không biết anh ấy sâu đến thế. 255 00:10:06,777 --> 00:10:08,544 Ồ, cô nên nghe anh nói chuyện trong bữa tối 256 00:10:08,545 --> 00:10:11,414 Ý tôi là tôi thích độc thân 257 00:10:11,415 --> 00:10:15,017 nhưng thật ra, tôi muốn có con 258 00:10:15,018 --> 00:10:16,085 Anh muốn có bao nhiêu? 259 00:10:16,086 --> 00:10:17,954 3 đứa. Với mỗi cô 260 00:10:17,955 --> 00:10:19,388 Còn cô? 261 00:10:19,389 --> 00:10:22,425 3. Trong căn nhà đá cũ. 262 00:10:22,426 --> 00:10:23,960 Phải, với cây thường xuân mọc trong đó 263 00:10:23,961 --> 00:10:25,461 Cocktail trong sân vườn 264 00:10:25,462 --> 00:10:27,096 và chúng ta phải có bể bơi 265 00:10:27,097 --> 00:10:28,698 Chúng ta? 266 00:10:30,133 --> 00:10:31,934 Bể bơi nghe hay đấy. 267 00:10:33,103 --> 00:10:34,837 Thật là anh chứ, Barney? 268 00:10:34,838 --> 00:10:37,106 Đúng là tôi 269 00:10:38,275 --> 00:10:39,809 Không thể tin nổi 270 00:10:39,810 --> 00:10:40,877 Tôi biết mà. 271 00:10:40,878 --> 00:10:42,311 Và lý do thứ hai chúng tôi ghé qua 272 00:10:42,312 --> 00:10:44,030 vì tôi phải đi vệ sinh 273 00:10:44,031 --> 00:10:45,498 Nhưng khi quay lại, 274 00:10:45,499 --> 00:10:48,484 tôi muốn nghe tất cả về quý ông Mềm mại đây 275 00:10:48,485 --> 00:10:50,820 Tớ đảm bảo, đó không phải là biệt danh mà tớ... 276 00:10:52,055 --> 00:10:56,125 Và điều đó giải thích về việc tim ngừng 14 giây 277 00:10:57,794 --> 00:11:00,129 Barney, cậu đã hứa là không nói dối rồi mà. 278 00:11:00,130 --> 00:11:04,367 Tớ không nói dối! Mọi người, Nora thật sự đặc biệt 279 00:11:04,368 --> 00:11:05,468 Thực ra... 280 00:11:05,469 --> 00:11:07,303 Tớ nghĩ mình... 281 00:11:07,304 --> 00:11:08,871 phải lòng cô ấy 282 00:11:12,309 --> 00:11:14,677 Mọi người! Tớ nghiêm túc đấy. 283 00:11:14,678 --> 00:11:16,178 Tớ không để cậu làm điều này đâu. 284 00:11:16,179 --> 00:11:17,980 Khi Nora quay lại, tớ sẽ huýt sáo 285 00:11:17,981 --> 00:11:20,316 Phải chắc đó không phải là tiếng huýt tần số cao, 286 00:11:20,317 --> 00:11:22,184 bởi vì chúng ta không muốn tra tấn bạn trai của Robin đâu. 287 00:11:22,886 --> 00:11:24,387 Mọi người, chuyện này là thật đó. 288 00:11:24,388 --> 00:11:27,189 Và nếu mấy cậu không làm tớ mát mặt trước Nora, 289 00:11:27,190 --> 00:11:29,258 Hãy nhớ rằng: tớ biết chuyện bẩn thỉu của các cậu 290 00:11:29,259 --> 00:11:31,093 và tớ không ngại nói ra đâu 291 00:11:31,094 --> 00:11:34,163 Barney, cậu không thể hối lộ tụi tớ để nói dối Nora đâu. 292 00:11:34,164 --> 00:11:35,431 Thật chứ, Lily? 293 00:11:35,432 --> 00:11:38,234 Thậm chí nếu tớ đề cập đến...không biết nữa 294 00:11:38,235 --> 00:11:40,369 Con heo nuôi trong lớp mẫu giáo của cậu thì sao? 295 00:11:40,370 --> 00:11:42,238 Ngài. Buttons? 296 00:11:42,239 --> 00:11:44,640 Thằng chó đẻ. 297 00:11:44,641 --> 00:11:46,075 Được. Tớ sẽ tử tế 298 00:11:46,076 --> 00:11:48,144 Marshall? Cậu không có gì về tớ cả 299 00:11:48,145 --> 00:11:50,112 Món Calzone? Chiếu tướng 300 00:11:50,113 --> 00:11:51,814 Robin. 301 00:11:51,815 --> 00:11:54,383 Đừng nói về ngài T mơ, 302 00:11:54,384 --> 00:11:55,618 Đừng nói về ngài T mơ,... 303 00:11:55,619 --> 00:11:56,852 Ngài. T mơ.. 304 00:11:56,853 --> 00:11:58,588 Tiêu 305 00:11:58,589 --> 00:11:59,755 Ted? 306 00:11:59,756 --> 00:12:01,757 Tiếp đi. Xem cậu làm được gì 307 00:12:01,758 --> 00:12:03,125 Đời tớ là một cuốn sách mở 308 00:12:03,126 --> 00:12:04,360 Lớp ba lê 309 00:12:04,361 --> 00:12:06,662 Anh từng học múa ba lê. Có gì đâu. 310 00:12:06,663 --> 00:12:08,431 Buổi biểu diễn của nhóm N Sync. 311 00:12:08,432 --> 00:12:12,133 1998. Cleveland's Gund Arena, hàng đầu tiên. Chộp được áo của JC. 312 00:12:12,134 --> 00:12:12,702 Cậu còn có gì nữa? 313 00:12:14,703 --> 00:12:15,704 Được rồi, Ted. 314 00:12:15,705 --> 00:12:16,205 Cái phích 315 00:12:16,206 --> 00:12:19,308 Tớ cho rằng có thể Barney có tình cảm thực sự với Nora. 316 00:12:19,309 --> 00:12:21,961 Có mà! Bình thường đi! 317 00:12:24,247 --> 00:12:25,848 Có 1 anh chàng đằng sau có vẻ bị mê hoặc 318 00:12:25,849 --> 00:12:27,550 bởi mấy cái đĩa được ấn vào máy phát nhạc 319 00:12:28,318 --> 00:12:30,753 Xin lỗi. Anh ta có chủ rồi. 320 00:12:30,754 --> 00:12:33,689 Vậy, sao mọi người biết Barney? 321 00:12:33,690 --> 00:12:35,324 Sao tôi biết chúng tôi đã quen Barney như thế nào chứ . 322 00:12:35,325 --> 00:12:37,526 Sao người ta biết họ gặp người khác như thế nào chứ nhỉ? 323 00:12:37,527 --> 00:12:39,895 Tôi thích mái tóc cô, cứu em với 324 00:12:39,896 --> 00:12:43,733 Chúng tôi không gặp cậu ấy trong clb thoát y 325 00:12:43,734 --> 00:12:44,867 Không đâu sếp. 326 00:12:44,868 --> 00:12:46,769 Bởi vì... 327 00:12:46,770 --> 00:12:49,438 Barney không tới clb khỏa thân nào cả 328 00:12:49,439 --> 00:12:51,574 Thôi nào. Barney có tới clb thoát y một lần chứ 329 00:12:51,575 --> 00:12:52,808 Một lần? Cái phích. 330 00:12:52,809 --> 00:12:54,110 Không. Không một lần. 331 00:12:54,111 --> 00:12:58,147 Thế à? Vậy Barney thật sự là một anh chàng tử tế đấy 332 00:13:03,253 --> 00:13:04,920 Em không nói lại đâu 333 00:13:04,921 --> 00:13:07,523 Được rồi, tôi nghĩ chúng ta xong ở đây rồi. Tôi nghĩ rằng chúng ta 334 00:13:07,524 --> 00:13:10,192 đã xác định rõ ràng rằng Barney là 335 00:13:10,193 --> 00:13:13,195 kiểu người mà cô sẽ dẫn về nhà gặp bố mẹ 336 00:13:13,196 --> 00:13:15,398 Được chưa? Vậy...cứ nói thẳng là thế đi 337 00:13:15,399 --> 00:13:16,649 Thật buồn cười là anh nên nói thế 338 00:13:16,650 --> 00:13:19,101 vì, tình cờ, bố mẹ tôi cũng đang ở trong thành phố 339 00:13:19,102 --> 00:13:21,037 Họ chỉ tới đây mỗi năm một lần 340 00:13:21,038 --> 00:13:22,772 Mai chúng tôi đi ăn 341 00:13:22,773 --> 00:13:24,240 Anh có muốn gặp họ không? 342 00:13:24,241 --> 00:13:26,375 Chuyện đó quan trọng với Barney 343 00:13:26,376 --> 00:13:27,710 Tớ chỉ có 1 nguyên tắc 344 00:13:28,879 --> 00:13:33,182 Không bao giờ được gặp bố mẹ của gái 345 00:13:33,183 --> 00:13:35,785 Thậm chí khi cô ta hấp dẫn à? 346 00:13:35,786 --> 00:13:38,521 Thậm chí khi mẹ cô ta hấp dẫn. 347 00:13:38,522 --> 00:13:40,456 Anh muốn đi gặp bố mẹ em 348 00:13:41,158 --> 00:13:43,292 Đó là 1 buổi hẹn đấy 349 00:13:44,327 --> 00:13:46,095 Chúng tôi nên về thôi. Tiễn em về nhé? 350 00:13:46,096 --> 00:13:47,263 Dẫn? Ai đó nói dẫn à? 351 00:13:47,264 --> 00:13:49,548 Tôi muốn đi dạo. Tôi thích đi dạo 352 00:13:49,549 --> 00:13:52,001 Không, Scooby, cậu, uh... ở yên đó! 353 00:13:56,239 --> 00:13:59,907 Ôi không, bị gọi đi làm rồi 354 00:13:59,908 --> 00:14:01,009 Anh để ý anh ta tới khi em quay lại nhé? 355 00:14:01,010 --> 00:14:03,061 Anh ta là người mới, và không quen ai cả 356 00:14:03,062 --> 00:14:05,780 Biết ngay mà. Anh biết nếu em nuôi chó 357 00:14:05,781 --> 00:14:08,066 Anh bị bắt chăm sóc nó. Anh ta không 358 00:14:08,151 --> 00:14:10,236 Ngủ ngon 359 00:14:12,322 --> 00:14:13,723 Giờ làm gì đây? 360 00:14:13,724 --> 00:14:15,491 Ồ, tôi có ý này. 361 00:14:15,492 --> 00:14:18,561 Hôm nay, tôi ở trong công viên, và có gã đã bán cho tôi 1 túi 362 00:14:18,562 --> 00:14:21,731 Các con, đó là 1 túi sandwiches. 363 00:14:21,732 --> 00:14:24,433 Cất đi 364 00:14:24,434 --> 00:14:27,336 Mọi người muốn đốt cái thứ này không? Scooby, tụi tôi 30 rồi 365 00:14:27,337 --> 00:14:29,205 Tụi tôi không hút sandwiches nữa. 366 00:14:29,206 --> 00:14:31,340 Sandwich brownies? Được 367 00:14:33,110 --> 00:14:35,411 Sandwiches làm tớ đói 368 00:14:35,412 --> 00:14:37,747 Đúng thế. 369 00:14:37,748 --> 00:14:39,148 Tớ có 1 câu hỏi. Yeah? 370 00:14:39,149 --> 00:14:43,185 Ý Barney là gì khi cậu ấy nói "calzone"? 371 00:14:43,186 --> 00:14:46,822 Được rồi, tớ sẽ kể 372 00:14:46,823 --> 00:14:51,727 Có lần Barney thấy tớ làm rớt miếng calzone trên vỉa hè, 373 00:14:51,728 --> 00:14:53,529 nhặt lên lại, và tiếp tục ăn nó 374 00:14:53,530 --> 00:14:57,032 Thật tốt khi cuối cùng nói ra được điều đó 375 00:14:57,033 --> 00:14:58,734 Nghe này 376 00:14:58,735 --> 00:15:01,070 Cậu không có gì phải xấu hổ cả 377 00:15:01,071 --> 00:15:03,239 Miếng calzone nghe ngon đấy 378 00:15:07,077 --> 00:15:10,045 Hai người, em thấy nó trên sàn nhà 379 00:15:10,046 --> 00:15:12,047 Ôi trời 380 00:15:12,048 --> 00:15:13,783 Scooby ăn hết cả khay 381 00:15:13,784 --> 00:15:15,117 Ruh-roh! 382 00:15:15,118 --> 00:15:18,554 Khoan, mà cậu ta đâu rồi nhỉ? 383 00:15:18,555 --> 00:15:19,972 Ôi trời 384 00:15:19,973 --> 00:15:21,590 Scooby xổng mất rồi! 385 00:15:23,610 --> 00:15:25,778 Tới nơi rồi. 386 00:15:25,779 --> 00:15:30,466 Em đã có 1 buổi tối thật tuyệt. 387 00:15:30,467 --> 00:15:33,068 Ừ, anh cũng thế. 388 00:15:37,958 --> 00:15:40,976 Anh muốn lên trên không? 389 00:15:40,977 --> 00:15:44,280 Muốn 390 00:15:46,383 --> 00:15:47,850 Chỉ có 1 chuyện nho nhỏ 391 00:15:47,851 --> 00:15:50,119 và có thể nó không quan trọng nhưng 392 00:15:51,120 --> 00:15:51,620 Anh không muốn kết hôn. 393 00:15:51,621 --> 00:15:54,356 Anh nói thế cả tối để ngủ với em 394 00:15:55,792 --> 00:15:56,959 Whoa! 395 00:15:57,794 --> 00:15:59,595 Oh! Ahh! 396 00:15:59,596 --> 00:16:02,744 Cô tin nổi không... 397 00:16:07,141 --> 00:16:11,314 Ôi trời ơi! Em tìm được ví của Scooby này! Ôi không? 398 00:16:11,349 --> 00:16:14,079 Nghĩa là anh chàng tội nghiệp ra ngoài mà không có giấy tờ tùy thân 399 00:16:14,080 --> 00:16:18,083 Robin! nhớ Scooby chứ? Anh ta xổng mất rồi 400 00:16:18,084 --> 00:16:19,351 "Xổng mất"? Ý anh là sao? 401 00:16:19,352 --> 00:16:20,919 Anh ta vừa ra khỏi căn hộ 402 00:16:20,920 --> 00:16:22,388 Chắc ai đó để cửa mở 403 00:16:22,389 --> 00:16:23,856 Không phải anh. Không phải tớ 404 00:16:25,291 --> 00:16:27,526 Chắc anh ta đã biết cách tự mở nó 405 00:16:27,527 --> 00:16:28,760 Anh ta khôn thật. 406 00:16:28,761 --> 00:16:30,729 Chúng ta nên cho nó lên chương trình Letterman làm trò đi. 407 00:16:30,730 --> 00:16:32,314 Tớ biết anh chàng "sandwich" Paul Schaffer 408 00:16:32,315 --> 00:16:33,832 Chuyện này có thể xảy ra lắm 409 00:16:33,833 --> 00:16:36,568 Mọi người. Tập hợp rồi đi kiếm Scooby đi. 410 00:16:36,569 --> 00:16:38,070 Em đang trên đường về. 411 00:16:38,071 --> 00:16:39,738 Khoan! Robin. 412 00:16:39,739 --> 00:16:41,490 Em có thể mua vài miếng calzone không? 413 00:16:43,309 --> 00:16:45,577 Khoan-- Nora, khoan đã. 414 00:16:45,578 --> 00:16:47,713 Anh xin lỗi vì đã lừa em. 415 00:16:47,714 --> 00:16:49,715 Lừa ư? Anh nói dối tôi 416 00:16:49,716 --> 00:16:51,283 Anh bắt bạn anh nói dối tôi! 417 00:16:51,284 --> 00:16:54,586 Anh bị ép buộc. Là lỗi của em Lỗi của tôi á? 418 00:16:54,587 --> 00:16:56,755 Phải, với cái chuyện "em muốn kết hôn" 419 00:16:56,756 --> 00:16:59,725 Em không thể nói với ai đó chính xác những gì em muốn 420 00:16:59,726 --> 00:17:01,059 về mối quan hệ 421 00:17:01,060 --> 00:17:04,696 Đây không phải là nước...Anh 422 00:17:06,533 --> 00:17:08,333 Tạm biệt, Barney. 423 00:17:10,703 --> 00:17:11,803 Scooby! 424 00:17:11,804 --> 00:17:13,155 Scoob! 425 00:17:13,156 --> 00:17:16,208 Ý hay. Không. Ý hay 426 00:17:16,209 --> 00:17:17,709 Được rồi, nếu mọi người là người mới tới 427 00:17:17,710 --> 00:17:20,329 và mới ngốn hết "sandwich", mọi người sẽ đi đâu? 428 00:17:20,330 --> 00:17:23,182 Đương nhiên 429 00:17:23,183 --> 00:17:24,783 Quay lại quán pizza! 430 00:17:24,784 --> 00:17:26,318 Phải! Có lẽ đó là nơi Scooby tới. 431 00:17:26,319 --> 00:17:27,786 Scooby là ai? 432 00:17:27,787 --> 00:17:30,322 Này mọi người. Này, anh có thấy Scooby không? 433 00:17:30,323 --> 00:17:33,158 Có, không phải anh ta đang đái ở ống cứu hỏa à? 434 00:17:34,761 --> 00:17:36,495 Scooby! 435 00:17:36,496 --> 00:17:39,264 Ồ này! Là các bạn tôi đó! 436 00:17:39,265 --> 00:17:41,667 Không 437 00:17:41,668 --> 00:17:45,504 Và chuyện đó giải thích cho 12:51 438 00:17:45,505 --> 00:17:47,506 Được rồi, không cái nào cho thấy có lỗi hệ thống cả 439 00:17:47,507 --> 00:17:48,840 Tim anh ổn 440 00:17:48,841 --> 00:17:51,643 Với chế độ ăn kiêng, anh có thể sống lâu và hạnh phúc 441 00:17:51,644 --> 00:17:53,512 Nếu không có ai đâm chết anh. 442 00:17:53,513 --> 00:17:55,147 Chưa hết ngày đâu 443 00:17:55,148 --> 00:17:57,282 Được rồi. 444 00:17:57,283 --> 00:18:01,286 Lily, tớ xin lỗi vì đã nói dối về việc muốn yên bề gia thất 445 00:18:01,287 --> 00:18:03,255 Không, đó không phải nói dối. 446 00:18:03,256 --> 00:18:05,791 Mà là khi cậu nói với Nora là cậu nói dối. 447 00:18:05,792 --> 00:18:07,226 Bởi gì cậu đâu có nói dối. 448 00:18:07,227 --> 00:18:09,995 Cậu muốn chuyện đó Barney, tớ biết là cậu có 449 00:18:09,996 --> 00:18:16,084 Được rồi, có thể, cuối cùng, tớ muốn yên bề gia thất 450 00:18:16,085 --> 00:18:19,638 50 năm nữa, nếu tớ không phải là Hefner (trùm playboy) 451 00:18:19,639 --> 00:18:21,173 với mấy cô em sinh đôi hấp dẫn 452 00:18:21,174 --> 00:18:22,741 Nhưng cặp sinh đôi đó 453 00:18:22,742 --> 00:18:27,613 vẫn chưa được sinh ra trong... 32 năm nữa. 454 00:18:27,614 --> 00:18:28,981 Ý tớ là... 455 00:18:28,982 --> 00:18:32,818 Nora tuyệt. Cô ấy tuyệt vời. Nhưng... 456 00:18:32,819 --> 00:18:34,520 Bữa tối của cậu vào mấy giờ? 457 00:18:34,521 --> 00:18:36,355 Tối qua? 8:30. 458 00:18:36,356 --> 00:18:38,790 Tim anh ấy lúc 8:30 như thế nào? 459 00:18:49,569 --> 00:18:53,038 Bỏ đúng 1 nhịp 460 00:18:54,107 --> 00:18:56,308 Con tim cậu đang nói với cậu đấy, Barney. 461 00:18:56,309 --> 00:18:58,443 Cậu có dám lắng nghe nó không? 462 00:19:03,716 --> 00:19:07,219 ♪ Stones that I ♪ 463 00:19:07,220 --> 00:19:10,856 ♪ Carry ♪ 464 00:19:10,857 --> 00:19:12,658 ♪ Around ♪ 465 00:19:19,265 --> 00:19:21,166 Anh đã nói dối. Barney. 466 00:19:21,167 --> 00:19:23,835 Khi anh nói rằng anh nói dối, đó là lời nói dối. Và anh xin lỗi 467 00:19:23,836 --> 00:19:25,837 Em bối rối đấy. Anh cũng vậy 468 00:19:25,838 --> 00:19:29,308 Chuyện này. Tất cả chuyện này. Hoàn toàn mới đối với anh, 469 00:19:29,309 --> 00:19:31,310 nhưng anh biết đó là thứ anh muốn 470 00:19:31,311 --> 00:19:32,978 Anh muốn được bối rối 471 00:19:32,979 --> 00:19:34,846 Với em 472 00:19:39,852 --> 00:19:42,654 Mẹ, bố... 473 00:19:42,655 --> 00:19:44,256 đây là anh Barney. 474 00:19:44,257 --> 00:19:45,524 Chào 475 00:19:45,525 --> 00:19:47,859 Con là Barney. Hân hạnh khi được gặp 2 bác 476 00:19:47,860 --> 00:19:49,845 Này, mọi người muốn xem ảo thuật không? 477 00:19:49,846 --> 00:19:54,799 ♪ Sharp as a marble ♪ 478 00:19:54,800 --> 00:20:01,173 ♪ These stones keep my feet on the ground ♪ 479 00:20:07,146 --> 00:20:11,049 ♪ All this experience ♪ 480 00:20:11,050 --> 00:20:13,001 ♪ Weighs me down. ♪ 481 00:20:18,979 --> 00:20:23,923 Transcript by Addic7ed.com Translate by Vymuop www.addic7ed.com