1
00:00:01,000 --> 00:00:03,001
Các con, tim là một bộ phận bí ẩn.
2
00:00:03,002 --> 00:00:05,086
Con không bao giờ biết được chuyện gì xảy ra trong đó.
3
00:00:05,087 --> 00:00:07,538
Nên sau khi bác Marshall mất bố,
4
00:00:07,539 --> 00:00:09,474
bác ấy quyết định đi khám tim.
5
00:00:09,475 --> 00:00:11,042
Và bố cũng thế
6
00:00:11,043 --> 00:00:12,877
Và dì Lily cũng thế--
7
00:00:12,878 --> 00:00:15,080
Và dì Robin cũng thế.
8
00:00:15,081 --> 00:00:18,682
Và bác Marshall đi khám lại cho chắc.
9
00:00:18,683 --> 00:00:20,885
Chỉ có một kẻ thoái thác.
10
00:00:20,886 --> 00:00:23,721
Việc gì tớ phải đi khám tim
11
00:00:23,722 --> 00:00:26,324
Ngày nào tớ cũng uống, ngủ 3 tiếng một đêm,
12
00:00:26,325 --> 00:00:27,993
và có hàng tá bạn tình.
13
00:00:27,994 --> 00:00:29,561
Tớ làm gì cũng đúng.
14
00:00:29,562 --> 00:00:30,862
Barney, thôi nào, chuyện này quan trọng đấy
15
00:00:31,863 --> 00:00:32,731
Tụi này cần cậu sống thọ.
16
00:00:32,732 --> 00:00:34,232
Không có cậu, tụi này phải tìm
17
00:00:34,233 --> 00:00:37,368
một con thú trụy lạc nào đó để giải trí.
18
00:00:37,369 --> 00:00:37,435
Thực ra
19
00:00:37,436 --> 00:00:39,170
Em đang nghĩ đến việc nuôi chó lần nữa
20
00:00:39,171 --> 00:00:42,122
Ôi được không? Cậu nuôi chó nhé, làm ơn đi mà?
21
00:00:42,123 --> 00:00:43,457
Không, nếu em nuôi chó
22
00:00:43,458 --> 00:00:44,976
Anh không chịu trách nhiệm chăm sóc nó đâu nhé
23
00:00:44,977 --> 00:00:47,578
Anh sẽ không phải chăm sóc nó
24
00:00:47,579 --> 00:00:48,647
Thế à? Ai tưới nước cho đám cây
25
00:00:48,648 --> 00:00:50,749
trên tủ sách của em và hát để mang lại sự sống cho nó?
26
00:00:50,750 --> 00:00:53,351
Cái đó làm bằng lụa mà Ted.
27
00:00:53,352 --> 00:00:56,254
Được rồi, Robin, cái em cần là cái gì đó biết chôn xương,
28
00:00:56,255 --> 00:00:57,789
nhưng anh ko nói về chó
29
00:00:57,790 --> 00:00:58,890
Mà là đàn ông
30
00:00:58,891 --> 00:01:00,258
Rồi hiểu.
31
00:01:00,259 --> 00:01:03,560
Rõ ràng em đang cố lấp đầy lỗ trống...trong tim
32
00:01:03,561 --> 00:01:05,830
Em thấy mình giống người thừa vì giờ Ted hẹn với Zoey
33
00:01:05,831 --> 00:01:07,899
và Barney với Nora và Lily với Fudge Bự.
34
00:01:07,900 --> 00:01:11,036
Này, này, này...Fudge Bự.
35
00:01:11,037 --> 00:01:13,304
"Với" á?
36
00:01:13,305 --> 00:01:15,407
Tớ không "với" Nora gì cả nhé.
37
00:01:15,408 --> 00:01:16,608
Sai vị trí rồi nhé
38
00:01:17,609 --> 00:01:19,944
Tôi mai tớ hy vọng sẽ được trên Nora, đúng không?
39
00:01:19,945 --> 00:01:21,813
hoặc dưới Nora, đúng không?
40
00:01:21,814 --> 00:01:24,948
Hoặc, toàn người lớn cả, tớ nói luôn
41
00:01:24,949 --> 00:01:25,850
đằng sau Nora.
42
00:01:26,519 --> 00:01:27,485
Em không biết
43
00:01:27,486 --> 00:01:28,953
Đây sẽ là buổi hẹn thứ của anh.
44
00:01:28,954 --> 00:01:32,123
Ồ, Barney có tình cảm với 1 cô gái kìa
45
00:01:32,124 --> 00:01:33,992
Phải. Cảm giác con chim ấy
46
00:01:33,993 --> 00:01:35,193
Bởi vì cô ấy hấp dẫn.
47
00:01:35,194 --> 00:01:36,478
Mọi người, như đã biết,
48
00:01:36,479 --> 00:01:37,795
tớ chỉ có một nguyên tắc...
49
00:01:37,796 --> 00:01:39,864
Bác Barney nói thế rất nhiều.
50
00:01:40,600 --> 00:01:44,269
Tớ chỉ có một nguyên tắc:
Nếu cậu làm chuyện đó ở Port-O-Potty,
51
00:01:44,270 --> 00:01:45,987
thì phải làm cho sớm.
52
00:01:46,640 --> 00:01:49,974
Tớ chỉ có một nguyên tắc:
Không bao giờ được chọc tức
đứa con gái nào có tên
53
00:01:49,975 --> 00:01:51,643
kết thúc bằng nguyên âm
54
00:01:51,644 --> 00:01:53,111
Vì nó có anh trai.
55
00:01:54,747 --> 00:02:00,618
Tớ chỉ có nguyên tắc duy nhất:
Không bao giờ hẹn họ với
đứa con gái nào có tay móc
56
00:02:00,619 --> 00:02:04,489
Không bao giờ được đi chơi
lần thứ hai với cùng một đứa con gái
57
00:02:04,490 --> 00:02:07,508
Vậy tại sao cậu lại đi chơi với Nora lần nữa?
58
00:02:07,509 --> 00:02:08,992
Có một ngoại lệ
59
00:02:08,993 --> 00:02:10,195
Luôn cùng có một ngoại lệ.
60
00:02:10,196 --> 00:02:12,764
...trừ khi cô ta hấp dẫn
61
00:02:12,765 --> 00:02:14,666
...trừ khi cô ta hấp dẫn
62
00:02:14,667 --> 00:02:18,169
..trừ khi cô ta hấp dẫn. Arr!
63
00:02:18,170 --> 00:02:20,739
Và đúng là cô ấy hấp dẫn.
64
00:02:20,740 --> 00:02:24,809
Mà đó là lý do, không có gì, thậm chí cả Chúa
65
00:02:24,810 --> 00:02:26,861
Phải, con đã nói rồi, Râu ạ
66
00:02:26,862 --> 00:02:30,115
sẽ làm kì đà cản mũi cái đêm huyền...
67
00:02:30,116 --> 00:02:31,983
đợi xí đã
68
00:02:35,121 --> 00:02:37,322
Uh-oh.
69
00:02:50,035 --> 00:02:51,770
Này, Nora, xin lỗi tôi tới trễ
70
00:02:51,771 --> 00:02:53,671
Tôi vừa hết cảm
71
00:02:53,672 --> 00:02:55,373
Ôi không. Anh bệnh bao lâu rồi?
72
00:02:55,374 --> 00:02:57,642
Khoảng 20 phút. Chẳng hề gì
73
00:02:57,643 --> 00:03:00,545
Được rồi, vì tôi sẽ nói anh trông hơi...
74
00:03:00,546 --> 00:03:02,514
Bô trai? Giàu? Dư dả?
75
00:03:05,518 --> 00:03:09,020
Cứ cho là dư dả đi...với đờm.
76
00:03:10,122 --> 00:03:13,391
Được rồi, đi thôi. Tới giờ lên giường rồi
77
00:03:13,392 --> 00:03:15,627
Giường--đó là nơi mọi chuyện...
78
00:03:18,798 --> 00:03:21,032
...xảy ra
79
00:03:21,033 --> 00:03:22,534
Thôi nào, đi giải quyết vấn đề của anh nào
80
00:03:22,535 --> 00:03:25,636
Tối đó, bác Barney không lo việc của mình.
81
00:03:26,572 --> 00:03:28,590
Thay vào đó, Nora lo cho Barney.
82
00:03:33,212 --> 00:03:35,780
83
00:03:43,055 --> 00:03:44,722
Ngủ ngon, Barney.
84
00:03:44,723 --> 00:03:46,458
Ngủ ngon, mẹ à
85
00:03:47,493 --> 00:03:49,093
Chà, cô ấy làm anh khỏe lại à?
86
00:03:49,094 --> 00:03:51,663
Không, tớ còn chưa được thấy ngực.
87
00:03:52,498 --> 00:03:55,232
Cô ấy chỉ chăm sóc tớ.
88
00:03:55,935 --> 00:03:57,702
Ồ, này mọi người. Đây là Nate
89
00:03:57,703 --> 00:03:59,504
Nate, đây là bạn tôi.
Chào mọi người
90
00:03:59,505 --> 00:04:03,040
Nate Scooberman. Nhưng ai cũng gọi tôi là Scooby.
91
00:04:03,041 --> 00:04:04,442
Tôi thích đi chơi nhưng tôi thực sự phải đi tè.
92
00:04:04,443 --> 00:04:06,211
Ngay chỗ đó...
93
00:04:06,212 --> 00:04:07,245
Scooby.
94
00:04:07,246 --> 00:04:08,413
Cảm ơn bồ
95
00:04:08,414 --> 00:04:10,114
Tôi thích mấy người đó
96
00:04:10,916 --> 00:04:12,383
Oh, Robin,
97
00:04:12,384 --> 00:04:15,553
Nếu em không khỏe hơn anh, anh sẽ tát em
98
00:04:15,554 --> 00:04:19,000
Sao? Anh nói em gặp gỡ ai đó mà
99
00:04:19,456 --> 00:04:21,258
Anh biết, anh ta có vẻ tử tế,
100
00:04:21,259 --> 00:04:22,293
nhưng không phải mang về nhà gã đầu tiên
101
00:04:22,294 --> 00:04:23,895
em đụng phải trên đường.
102
00:04:23,896 --> 00:04:26,264
Thực ra, em gặp anh ta trong công viên.
103
00:04:26,265 --> 00:04:27,332
Oh. Oh. Oh.
104
00:04:27,333 --> 00:04:28,967
Mình nên cho cô ấy nuôi chó.
105
00:04:28,968 --> 00:04:34,636
Tớ đi đây. Lily, tớ nói chuyện với cậu một lát được không?
106
00:04:35,607 --> 00:04:37,809
Tớ có hẹn với bác sĩ tim.
107
00:04:37,810 --> 00:04:39,444
Và tớ muốn cậu đi với tớ.
108
00:04:39,445 --> 00:04:40,678
'vì cậu hơi sợ à?
109
00:04:40,679 --> 00:04:43,113
Không.
110
00:04:43,114 --> 00:04:45,649
Cậu muốn tớ đi với cậu vì cậu rất sợ à?
111
00:04:45,650 --> 00:04:45,850
Vâng!
112
00:04:45,851 --> 00:04:47,151
Được rồi
113
00:04:47,152 --> 00:04:48,586
Với một điều kiện
114
00:04:48,587 --> 00:04:52,122
Phải hứa với tớ là không được
nói dối Nora đấy nhé.
115
00:04:52,123 --> 00:04:53,291
Cô ấy có vẻ gì đó đặt biệt.
116
00:04:53,292 --> 00:04:58,629
Được rồi, tớ hứa không nói dối cô ấy
117
00:04:58,630 --> 00:05:00,230
Nhưng có thể là nằm trên cô ấy.
118
00:05:00,231 --> 00:05:03,001
I said, bang-bang, bangity-bang.
119
00:05:03,002 --> 00:05:04,469
♪ Bang-bang-bang, bangity-bang ♪
120
00:05:04,470 --> 00:05:06,271
♪ Bang, bang, bangity bang... ♪
121
00:05:06,272 --> 00:05:08,223
Xong chưa?
122
00:05:08,974 --> 00:05:11,142
♪ A bang-bang, bangity-bang. ♪
123
00:05:11,143 --> 00:05:12,510
Well, Barney, tim anh nghe ổn.
124
00:05:12,511 --> 00:05:14,212
Thấy chưa, Lily?
125
00:05:14,213 --> 00:05:15,647
Cô ấy cứ lo.
126
00:05:15,648 --> 00:05:18,149
Mặc dù có vẻ anh bị rối loạn nhịp tim nhẹ
127
00:05:18,150 --> 00:05:20,919
Móng! Móng
128
00:05:20,920 --> 00:05:22,287
Có thể không có gì phải lo lắng,
129
00:05:22,288 --> 00:05:24,489
nhưng tôi muốn anh đeo máy đo tim
130
00:05:24,490 --> 00:05:26,124
trong 24 tiếng.
131
00:05:26,125 --> 00:05:28,293
Thôi nào, bác sĩ
132
00:05:28,294 --> 00:05:29,527
Tối nay tôi có hẹn rồi.
133
00:05:29,528 --> 00:05:31,095
Đừng lo. Rất an toàn.
134
00:05:31,096 --> 00:05:32,530
Trừ khi một phần cuộc hẹn quan trọng đó
135
00:05:32,531 --> 00:05:34,465
liên quan tới việc kết nối mình vào bình ắc quy
136
00:05:35,066 --> 00:05:36,700
Giờ thì không
137
00:05:38,069 --> 00:05:42,706
Và chính xác 24 tiếng sau, họ quay lại nhận kết quả.
138
00:05:42,707 --> 00:05:45,159
Được rồi, mọi thứ ổn
139
00:05:45,160 --> 00:05:48,645
mặc dù tôi để ý có một vài nhịp bị lệch
140
00:05:48,646 --> 00:05:49,847
Không có gì...
141
00:05:51,116 --> 00:05:53,117
...phải cảnh báo cả.
142
00:05:53,118 --> 00:05:54,852
Tiếp đi, bác sĩ.
143
00:05:54,853 --> 00:05:56,720
Chuyện gì xảy ra
144
00:05:56,721 --> 00:05:58,655
vào 8:46 tối quá?
145
00:05:58,656 --> 00:06:01,825
Để coi...
146
00:06:01,826 --> 00:06:04,595
Vòng quay may mắn, chống đẩy khỏa thân, chống cằm khỏa thân...
147
00:06:04,596 --> 00:06:05,930
Tôi đi ăn tối
148
00:06:05,931 --> 00:06:08,265
Chuyện này có thể hơi lo xa,
149
00:06:08,266 --> 00:06:10,834
nhưng anh có bom cài trong ngực à?
150
00:06:10,835 --> 00:06:12,303
Cái này? Không.
151
00:06:12,304 --> 00:06:13,971
Là máy đo nhịp tim
152
00:06:13,972 --> 00:06:16,840
Đồ y khoa
153
00:06:16,841 --> 00:06:18,342
Ồ, tôi rất xin lỗi. Tôi đang cố
154
00:06:18,343 --> 00:06:20,010
không nhìn chằm chằm vào ngực anh cả tối.
155
00:06:20,011 --> 00:06:22,179
Chuyện đó giống cái gì?
156
00:06:22,180 --> 00:06:24,114
Vậy mọi thứ ổn chứ?
157
00:06:24,115 --> 00:06:28,052
Bố của bạn tôi qua đời vì một cơn đau tim
158
00:06:28,053 --> 00:06:30,154
Nên tôi chỉ đi kiểm tra.
159
00:06:30,155 --> 00:06:32,089
Ồ, tôi rất tiếc
160
00:06:32,090 --> 00:06:34,658
Cảm ơn
161
00:06:36,461 --> 00:06:39,563
Um, Barney, điều tôi sắp nói đây
162
00:06:39,564 --> 00:06:41,799
nghe sẽ hơi kì cục
163
00:06:41,800 --> 00:06:45,636
nhưng tôi nghĩ mình bắt đầu thích anh, nên tôi phải nói thế
164
00:06:45,637 --> 00:06:47,738
Nói gì thì nói, tôi không dễ bị sốc đâu
165
00:06:47,739 --> 00:06:49,974
Trừ khi cô tạt nước vào mặt tôi, vì tôi chỉ
166
00:06:51,910 --> 00:06:53,277
Không. Nó là gì?
167
00:06:53,278 --> 00:06:54,945
Tôi muốn kết hôn.
168
00:06:54,946 --> 00:06:57,081
Ý tôi, không phải tối nay,
169
00:06:57,082 --> 00:06:58,816
hay thậm chí là với anh.
170
00:06:58,817 --> 00:07:00,618
Nhưng đó là điều tôi muốn.
171
00:07:00,619 --> 00:07:02,253
Và nếu chuyện đó làm anh sợ,
172
00:07:02,254 --> 00:07:04,588
thì tôi thà để nó làm anh sợ bây giờ luôn.
173
00:07:04,589 --> 00:07:06,123
Tôi muốn 1 gia đình
174
00:07:06,124 --> 00:07:08,292
và tôi muốn sống trong 1 ngôi nhà nhỏ
175
00:07:08,293 --> 00:07:11,128
với 1 khu vườn và 1 cái cây cho tụi nhỏ leo trèo
176
00:07:11,129 --> 00:07:13,731
Và tôi muốn đi ngủ vào mỗi tối
177
00:07:13,732 --> 00:07:15,666
với cùng 1 người bên cạnh mình
178
00:07:15,667 --> 00:07:18,769
và thức dậy cùng anh ấy vào mỗi buổi sáng
179
00:07:18,770 --> 00:07:20,971
cho tới cuối đời.
180
00:07:20,972 --> 00:07:23,207
Tôi chỉ nghĩ anh nên biết điều đó.
181
00:07:24,175 --> 00:07:27,444
Cậu phải hứa là không được nói dối Nora!
182
00:07:28,913 --> 00:07:32,716
Đó cũng là thứ tôi muốn.
183
00:07:39,164 --> 00:07:41,598
Tôi thật sự thích làm vườn, nhưng mấy con sóc cứ phá mấy trái cà chua của tôi
184
00:07:41,599 --> 00:07:43,016
Mỗi lần tôi thấy chúng ở sân sau
185
00:07:43,017 --> 00:07:44,284
Tôi thì "Biến khỏi đây!"
186
00:07:44,285 --> 00:07:45,769
Rồi chúng bỏ chạy, nhưng chắc chắn
187
00:07:45,770 --> 00:07:47,371
vài phút sau, chúng lại ở đó
188
00:07:47,372 --> 00:07:48,939
Và tôi thì "Biến ra khỏi đây!"
189
00:07:48,940 --> 00:07:50,006
Thật khó chịu
190
00:07:52,075 --> 00:07:53,308
Tôi ngửi thấy thức ăn
191
00:07:53,309 --> 00:07:54,676
Ở đây có bếp à?
192
00:07:54,677 --> 00:07:55,877
Quay lại ngay
193
00:07:57,512 --> 00:08:00,248
Được rồi, nhưng mọi người phải thừa nhận
194
00:08:00,249 --> 00:08:01,684
anh ta rất vui tính
195
00:08:01,685 --> 00:08:02,752
Ồ, thực ra anh nghĩ
196
00:08:02,753 --> 00:08:04,320
anh ta khá thông minh với con người anh ta
197
00:08:04,321 --> 00:08:05,354
Và đó là gì?
198
00:08:05,355 --> 00:08:06,322
Là 1 con chó
199
00:08:06,323 --> 00:08:07,557
Đúng là 1 con chó
200
00:08:07,558 --> 00:08:09,225
Gì? Mấy anh thấy anh ta đánh ai à?
201
00:08:09,226 --> 00:08:11,060
Không, anh không nói là "bặm trợn"
202
00:08:11,061 --> 00:08:14,896
Anh nói là "Anh ta là chó" trong từ chó
203
00:08:14,897 --> 00:08:17,532
Anh nghĩ chúng ta đều để ý đến cái cách tò mò
204
00:08:17,533 --> 00:08:20,002
Hay đúng hơn là, tính tò mò của chó.
205
00:08:21,003 --> 00:08:24,439
Uh, Scooby, nhãn vẫn còn trên quần kìa
206
00:08:24,440 --> 00:08:25,107
Đâu?
207
00:08:33,117 --> 00:08:34,901
Được rồi, Scooby, sẵn sàng chưa?
208
00:08:36,420 --> 00:08:37,787
Oh!
209
00:08:37,788 --> 00:08:38,705
Ngoan lắm, Scooby!
210
00:08:38,706 --> 00:08:41,023
Hay lắm, Scoob! Ngoan lắm!
211
00:08:41,024 --> 00:08:43,693
- Cái cuối cùng không xảy ra
- Được rồi, em đúng.
212
00:08:43,694 --> 00:08:45,027
Anh ta bắt trượt!
213
00:08:45,028 --> 00:08:46,829
Anh ta không phải là chó
214
00:08:46,830 --> 00:08:47,930
Robin, không sao
215
00:08:47,931 --> 00:08:50,133
Em nói mình muốn 1 con chó, và em đã có rồi.
216
00:08:50,134 --> 00:08:52,301
Và cái hay là, anh ta tự mua đồ uống
217
00:08:52,302 --> 00:08:53,870
Này, mọi người, mới mua đồ uống nè.
218
00:08:53,871 --> 00:08:55,037
Cậu thật ham chơi.
219
00:08:55,038 --> 00:08:56,873
Làm tốt lắm.
220
00:08:56,874 --> 00:08:58,091
Phải đó, mấy anh, thôi đi
221
00:08:58,092 --> 00:08:59,175
Scooby, ngồi
222
00:08:59,176 --> 00:09:01,511
Vậy, Scooby, chúng tôi đã nghĩ
223
00:09:01,512 --> 00:09:03,379
nếu anh đi chơi với Robin của chúng tôi,
224
00:09:03,380 --> 00:09:04,747
anh sẽ chán lắm đấy.
225
00:09:04,748 --> 00:09:08,884
Ừ phải. Chúng tôi hy vọng sự ồn ào của chúng tôi
không làm anh phải "vung móng"
226
00:09:08,885 --> 00:09:10,586
Hai người gặp nhau ra sao? Kể "đầu đuôi" xem.
227
00:09:10,587 --> 00:09:12,455
Phải, anh đã "vẫy" cô ấy ra sao?
228
00:09:12,456 --> 00:09:13,923
Làm sáng tỏ chuyện này tí nào
229
00:09:13,924 --> 00:09:16,225
Anh đã gửi e-mail cho ấy, hay là "vòng cổ"?
230
00:09:16,226 --> 00:09:17,727
Mọi người, đừng săn đuổi cậu ấy nữa
231
00:09:18,295 --> 00:09:19,862
Ôi trời
232
00:09:19,863 --> 00:09:20,897
Không, em đúng, Robin
233
00:09:20,898 --> 00:09:22,365
Bọn anh không muốn làm anh chàng mới của em phải "ngứa ngáy".
234
00:09:22,366 --> 00:09:24,467
Bọn này muốn chắc là anh không phải là "tên lẽo đẽo"
235
00:09:24,468 --> 00:09:26,335
Vì thế, việc chuyển tới từ Canada,
236
00:09:26,336 --> 00:09:28,404
chuyện đó hẳn phải khó khăn lắm
(ruff đọc như rough - tiếng chó sủa)
237
00:09:28,405 --> 00:09:31,107
Chắc rồi. Một phần của tôi ở Canada hơi khác với New York.
238
00:09:31,108 --> 00:09:33,576
Tôi cá nó là 1 "Chuyến đi phi thường"
239
00:09:33,577 --> 00:09:36,546
Phần nào của Canada thế? Nói. Labrador.
240
00:09:37,881 --> 00:09:39,749
Này, Nate,
241
00:09:39,750 --> 00:09:42,084
Sao anh không mở 1 bản nhạc ở máy phát nhạc đi
242
00:09:42,085 --> 00:09:44,520
Không, tôi ổn. Ối, rớt mất chìa khóa rồi
243
00:09:44,521 --> 00:09:46,189
Để tôi đi lấy.
Được.
244
00:09:46,190 --> 00:09:49,975
Này mọi người. Đây là Nora
245
00:09:49,976 --> 00:09:51,127
Chào, cô khỏe không?
246
00:09:51,128 --> 00:09:52,428
Thật hân hạnh.
Chuyện sao rồi?
247
00:09:52,429 --> 00:09:53,946
Chúng tôi chỉ ghé qua thôi,
248
00:09:53,947 --> 00:09:55,698
với 2 lý do
249
00:09:55,699 --> 00:09:57,099
Đầu tiên, tôi muốn mọi người biết
250
00:09:57,100 --> 00:09:58,901
anh bạn Barney của mọi người là 1 quý ông hoàn hảo.
251
00:09:58,902 --> 00:10:00,536
Vẫn còn sớm lắm
252
00:10:00,537 --> 00:10:01,938
Nói nghiêm túc đấy
253
00:10:01,939 --> 00:10:04,507
Tôi không biết rằng, trong sâu thẳm,
anh ấy là 1 con người lãng mạn
254
00:10:04,508 --> 00:10:06,776
Tôi không biết anh ấy sâu đến thế.
255
00:10:06,777 --> 00:10:08,544
Ồ, cô nên nghe anh nói chuyện trong bữa tối
256
00:10:08,545 --> 00:10:11,414
Ý tôi là tôi thích độc thân
257
00:10:11,415 --> 00:10:15,017
nhưng thật ra, tôi muốn có con
258
00:10:15,018 --> 00:10:16,085
Anh muốn có bao nhiêu?
259
00:10:16,086 --> 00:10:17,954
3 đứa. Với mỗi cô
260
00:10:17,955 --> 00:10:19,388
Còn cô?
261
00:10:19,389 --> 00:10:22,425
3. Trong căn nhà đá cũ.
262
00:10:22,426 --> 00:10:23,960
Phải, với cây thường xuân mọc trong đó
263
00:10:23,961 --> 00:10:25,461
Cocktail trong sân vườn
264
00:10:25,462 --> 00:10:27,096
và chúng ta phải có bể bơi
265
00:10:27,097 --> 00:10:28,698
Chúng ta?
266
00:10:30,133 --> 00:10:31,934
Bể bơi nghe hay đấy.
267
00:10:33,103 --> 00:10:34,837
Thật là anh chứ, Barney?
268
00:10:34,838 --> 00:10:37,106
Đúng là tôi
269
00:10:38,275 --> 00:10:39,809
Không thể tin nổi
270
00:10:39,810 --> 00:10:40,877
Tôi biết mà.
271
00:10:40,878 --> 00:10:42,311
Và lý do thứ hai chúng tôi ghé qua
272
00:10:42,312 --> 00:10:44,030
vì tôi phải đi vệ sinh
273
00:10:44,031 --> 00:10:45,498
Nhưng khi quay lại,
274
00:10:45,499 --> 00:10:48,484
tôi muốn nghe tất cả về quý ông Mềm mại đây
275
00:10:48,485 --> 00:10:50,820
Tớ đảm bảo, đó không phải là biệt danh mà tớ...
276
00:10:52,055 --> 00:10:56,125
Và điều đó giải thích về việc tim ngừng 14 giây
277
00:10:57,794 --> 00:11:00,129
Barney, cậu đã hứa là không nói dối rồi mà.
278
00:11:00,130 --> 00:11:04,367
Tớ không nói dối! Mọi người, Nora thật sự đặc biệt
279
00:11:04,368 --> 00:11:05,468
Thực ra...
280
00:11:05,469 --> 00:11:07,303
Tớ nghĩ mình...
281
00:11:07,304 --> 00:11:08,871
phải lòng cô ấy
282
00:11:12,309 --> 00:11:14,677
Mọi người! Tớ nghiêm túc đấy.
283
00:11:14,678 --> 00:11:16,178
Tớ không để cậu làm điều này đâu.
284
00:11:16,179 --> 00:11:17,980
Khi Nora quay lại, tớ sẽ huýt sáo
285
00:11:17,981 --> 00:11:20,316
Phải chắc đó không phải là tiếng huýt tần số cao,
286
00:11:20,317 --> 00:11:22,184
bởi vì chúng ta không muốn tra tấn bạn trai của Robin đâu.
287
00:11:22,886 --> 00:11:24,387
Mọi người, chuyện này là thật đó.
288
00:11:24,388 --> 00:11:27,189
Và nếu mấy cậu không làm tớ mát mặt trước Nora,
289
00:11:27,190 --> 00:11:29,258
Hãy nhớ rằng: tớ biết chuyện bẩn thỉu của các cậu
290
00:11:29,259 --> 00:11:31,093
và tớ không ngại nói ra đâu
291
00:11:31,094 --> 00:11:34,163
Barney, cậu không thể hối lộ tụi tớ để nói dối Nora đâu.
292
00:11:34,164 --> 00:11:35,431
Thật chứ, Lily?
293
00:11:35,432 --> 00:11:38,234
Thậm chí nếu tớ đề cập đến...không biết nữa
294
00:11:38,235 --> 00:11:40,369
Con heo nuôi trong lớp mẫu giáo của cậu thì sao?
295
00:11:40,370 --> 00:11:42,238
Ngài. Buttons?
296
00:11:42,239 --> 00:11:44,640
Thằng chó đẻ.
297
00:11:44,641 --> 00:11:46,075
Được. Tớ sẽ tử tế
298
00:11:46,076 --> 00:11:48,144
Marshall?
Cậu không có gì về tớ cả
299
00:11:48,145 --> 00:11:50,112
Món Calzone?
Chiếu tướng
300
00:11:50,113 --> 00:11:51,814
Robin.
301
00:11:51,815 --> 00:11:54,383
Đừng nói về ngài T mơ,
302
00:11:54,384 --> 00:11:55,618
Đừng nói về ngài T mơ,...
303
00:11:55,619 --> 00:11:56,852
Ngài. T mơ..
304
00:11:56,853 --> 00:11:58,588
Tiêu
305
00:11:58,589 --> 00:11:59,755
Ted?
306
00:11:59,756 --> 00:12:01,757
Tiếp đi. Xem cậu làm được gì
307
00:12:01,758 --> 00:12:03,125
Đời tớ là một cuốn sách mở
308
00:12:03,126 --> 00:12:04,360
Lớp ba lê
309
00:12:04,361 --> 00:12:06,662
Anh từng học múa ba lê. Có gì đâu.
310
00:12:06,663 --> 00:12:08,431
Buổi biểu diễn của nhóm N Sync.
311
00:12:08,432 --> 00:12:12,133
1998. Cleveland's Gund Arena, hàng đầu tiên.
Chộp được áo của JC.
312
00:12:12,134 --> 00:12:12,702
Cậu còn có gì nữa?
313
00:12:14,703 --> 00:12:15,704
Được rồi, Ted.
314
00:12:15,705 --> 00:12:16,205
Cái phích
315
00:12:16,206 --> 00:12:19,308
Tớ cho rằng có thể Barney có tình cảm thực sự với Nora.
316
00:12:19,309 --> 00:12:21,961
Có mà! Bình thường đi!
317
00:12:24,247 --> 00:12:25,848
Có 1 anh chàng đằng sau có vẻ bị mê hoặc
318
00:12:25,849 --> 00:12:27,550
bởi mấy cái đĩa được ấn vào máy phát nhạc
319
00:12:28,318 --> 00:12:30,753
Xin lỗi. Anh ta có chủ rồi.
320
00:12:30,754 --> 00:12:33,689
Vậy, sao mọi người biết Barney?
321
00:12:33,690 --> 00:12:35,324
Sao tôi biết chúng tôi đã quen Barney như thế nào chứ .
322
00:12:35,325 --> 00:12:37,526
Sao người ta biết họ gặp người khác như thế nào chứ nhỉ?
323
00:12:37,527 --> 00:12:39,895
Tôi thích mái tóc cô, cứu em với
324
00:12:39,896 --> 00:12:43,733
Chúng tôi không gặp cậu ấy trong clb thoát y
325
00:12:43,734 --> 00:12:44,867
Không đâu sếp.
326
00:12:44,868 --> 00:12:46,769
Bởi vì...
327
00:12:46,770 --> 00:12:49,438
Barney không tới clb khỏa thân nào cả
328
00:12:49,439 --> 00:12:51,574
Thôi nào. Barney có tới clb thoát y một lần chứ
329
00:12:51,575 --> 00:12:52,808
Một lần?
Cái phích.
330
00:12:52,809 --> 00:12:54,110
Không. Không một lần.
331
00:12:54,111 --> 00:12:58,147
Thế à? Vậy Barney thật sự là một anh chàng tử tế đấy
332
00:13:03,253 --> 00:13:04,920
Em không nói lại đâu
333
00:13:04,921 --> 00:13:07,523
Được rồi, tôi nghĩ chúng ta xong ở đây rồi.
Tôi nghĩ rằng chúng ta
334
00:13:07,524 --> 00:13:10,192
đã xác định rõ ràng rằng Barney là
335
00:13:10,193 --> 00:13:13,195
kiểu người mà cô sẽ dẫn về nhà gặp bố mẹ
336
00:13:13,196 --> 00:13:15,398
Được chưa? Vậy...cứ nói thẳng là thế đi
337
00:13:15,399 --> 00:13:16,649
Thật buồn cười là anh nên nói thế
338
00:13:16,650 --> 00:13:19,101
vì, tình cờ, bố mẹ tôi cũng đang ở trong thành phố
339
00:13:19,102 --> 00:13:21,037
Họ chỉ tới đây mỗi năm một lần
340
00:13:21,038 --> 00:13:22,772
Mai chúng tôi đi ăn
341
00:13:22,773 --> 00:13:24,240
Anh có muốn gặp họ không?
342
00:13:24,241 --> 00:13:26,375
Chuyện đó quan trọng với Barney
343
00:13:26,376 --> 00:13:27,710
Tớ chỉ có 1 nguyên tắc
344
00:13:28,879 --> 00:13:33,182
Không bao giờ được gặp bố mẹ của gái
345
00:13:33,183 --> 00:13:35,785
Thậm chí khi cô ta hấp dẫn à?
346
00:13:35,786 --> 00:13:38,521
Thậm chí khi mẹ cô ta hấp dẫn.
347
00:13:38,522 --> 00:13:40,456
Anh muốn đi gặp bố mẹ em
348
00:13:41,158 --> 00:13:43,292
Đó là 1 buổi hẹn đấy
349
00:13:44,327 --> 00:13:46,095
Chúng tôi nên về thôi. Tiễn em về nhé?
350
00:13:46,096 --> 00:13:47,263
Dẫn? Ai đó nói dẫn à?
351
00:13:47,264 --> 00:13:49,548
Tôi muốn đi dạo. Tôi thích đi dạo
352
00:13:49,549 --> 00:13:52,001
Không, Scooby, cậu, uh... ở yên đó!
353
00:13:56,239 --> 00:13:59,907
Ôi không, bị gọi đi làm rồi
354
00:13:59,908 --> 00:14:01,009
Anh để ý anh ta tới khi em quay lại nhé?
355
00:14:01,010 --> 00:14:03,061
Anh ta là người mới, và không quen ai cả
356
00:14:03,062 --> 00:14:05,780
Biết ngay mà. Anh biết nếu em nuôi chó
357
00:14:05,781 --> 00:14:08,066
Anh bị bắt chăm sóc nó.
Anh ta không
358
00:14:08,151 --> 00:14:10,236
Ngủ ngon
359
00:14:12,322 --> 00:14:13,723
Giờ làm gì đây?
360
00:14:13,724 --> 00:14:15,491
Ồ, tôi có ý này.
361
00:14:15,492 --> 00:14:18,561
Hôm nay, tôi ở trong công viên,
và có gã đã bán cho tôi 1 túi
362
00:14:18,562 --> 00:14:21,731
Các con, đó là 1 túi sandwiches.
363
00:14:21,732 --> 00:14:24,433
Cất đi
364
00:14:24,434 --> 00:14:27,336
Mọi người muốn đốt cái thứ này không?
Scooby, tụi tôi 30 rồi
365
00:14:27,337 --> 00:14:29,205
Tụi tôi không hút sandwiches nữa.
366
00:14:29,206 --> 00:14:31,340
Sandwich brownies? Được
367
00:14:33,110 --> 00:14:35,411
Sandwiches làm tớ đói
368
00:14:35,412 --> 00:14:37,747
Đúng thế.
369
00:14:37,748 --> 00:14:39,148
Tớ có 1 câu hỏi.
Yeah?
370
00:14:39,149 --> 00:14:43,185
Ý Barney là gì khi cậu ấy nói "calzone"?
371
00:14:43,186 --> 00:14:46,822
Được rồi, tớ sẽ kể
372
00:14:46,823 --> 00:14:51,727
Có lần Barney thấy tớ làm rớt miếng calzone trên vỉa hè,
373
00:14:51,728 --> 00:14:53,529
nhặt lên lại, và tiếp tục ăn nó
374
00:14:53,530 --> 00:14:57,032
Thật tốt khi cuối cùng nói ra được điều đó
375
00:14:57,033 --> 00:14:58,734
Nghe này
376
00:14:58,735 --> 00:15:01,070
Cậu không có gì phải xấu hổ cả
377
00:15:01,071 --> 00:15:03,239
Miếng calzone nghe ngon đấy
378
00:15:07,077 --> 00:15:10,045
Hai người, em thấy nó trên sàn nhà
379
00:15:10,046 --> 00:15:12,047
Ôi trời
380
00:15:12,048 --> 00:15:13,783
Scooby ăn hết cả khay
381
00:15:13,784 --> 00:15:15,117
Ruh-roh!
382
00:15:15,118 --> 00:15:18,554
Khoan, mà cậu ta đâu rồi nhỉ?
383
00:15:18,555 --> 00:15:19,972
Ôi trời
384
00:15:19,973 --> 00:15:21,590
Scooby xổng mất rồi!
385
00:15:23,610 --> 00:15:25,778
Tới nơi rồi.
386
00:15:25,779 --> 00:15:30,466
Em đã có 1 buổi tối thật tuyệt.
387
00:15:30,467 --> 00:15:33,068
Ừ, anh cũng thế.
388
00:15:37,958 --> 00:15:40,976
Anh muốn lên trên không?
389
00:15:40,977 --> 00:15:44,280
Muốn
390
00:15:46,383 --> 00:15:47,850
Chỉ có 1 chuyện nho nhỏ
391
00:15:47,851 --> 00:15:50,119
và có thể nó không quan trọng nhưng
392
00:15:51,120 --> 00:15:51,620
Anh không muốn kết hôn.
393
00:15:51,621 --> 00:15:54,356
Anh nói thế cả tối để ngủ với em
394
00:15:55,792 --> 00:15:56,959
Whoa!
395
00:15:57,794 --> 00:15:59,595
Oh! Ahh!
396
00:15:59,596 --> 00:16:02,744
Cô tin nổi không...
397
00:16:07,141 --> 00:16:11,314
Ôi trời ơi! Em tìm được ví của Scooby này!
Ôi không?
398
00:16:11,349 --> 00:16:14,079
Nghĩa là anh chàng tội nghiệp ra ngoài
mà không có giấy tờ tùy thân
399
00:16:14,080 --> 00:16:18,083
Robin! nhớ Scooby chứ?
Anh ta xổng mất rồi
400
00:16:18,084 --> 00:16:19,351
"Xổng mất"? Ý anh là sao?
401
00:16:19,352 --> 00:16:20,919
Anh ta vừa ra khỏi căn hộ
402
00:16:20,920 --> 00:16:22,388
Chắc ai đó để cửa mở
403
00:16:22,389 --> 00:16:23,856
Không phải anh. Không phải tớ
404
00:16:25,291 --> 00:16:27,526
Chắc anh ta đã biết cách tự mở nó
405
00:16:27,527 --> 00:16:28,760
Anh ta khôn thật.
406
00:16:28,761 --> 00:16:30,729
Chúng ta nên cho nó lên chương trình Letterman làm trò đi.
407
00:16:30,730 --> 00:16:32,314
Tớ biết anh chàng "sandwich" Paul Schaffer
408
00:16:32,315 --> 00:16:33,832
Chuyện này có thể xảy ra lắm
409
00:16:33,833 --> 00:16:36,568
Mọi người. Tập hợp rồi đi kiếm Scooby đi.
410
00:16:36,569 --> 00:16:38,070
Em đang trên đường về.
411
00:16:38,071 --> 00:16:39,738
Khoan! Robin.
412
00:16:39,739 --> 00:16:41,490
Em có thể mua vài miếng calzone không?
413
00:16:43,309 --> 00:16:45,577
Khoan-- Nora, khoan đã.
414
00:16:45,578 --> 00:16:47,713
Anh xin lỗi vì đã lừa em.
415
00:16:47,714 --> 00:16:49,715
Lừa ư? Anh nói dối tôi
416
00:16:49,716 --> 00:16:51,283
Anh bắt bạn anh nói dối tôi!
417
00:16:51,284 --> 00:16:54,586
Anh bị ép buộc. Là lỗi của em
Lỗi của tôi á?
418
00:16:54,587 --> 00:16:56,755
Phải, với cái chuyện "em muốn kết hôn"
419
00:16:56,756 --> 00:16:59,725
Em không thể nói với ai đó chính xác những gì em muốn
420
00:16:59,726 --> 00:17:01,059
về mối quan hệ
421
00:17:01,060 --> 00:17:04,696
Đây không phải là nước...Anh
422
00:17:06,533 --> 00:17:08,333
Tạm biệt, Barney.
423
00:17:10,703 --> 00:17:11,803
Scooby!
424
00:17:11,804 --> 00:17:13,155
Scoob!
425
00:17:13,156 --> 00:17:16,208
Ý hay. Không. Ý hay
426
00:17:16,209 --> 00:17:17,709
Được rồi, nếu mọi người là người mới tới
427
00:17:17,710 --> 00:17:20,329
và mới ngốn hết "sandwich", mọi người sẽ đi đâu?
428
00:17:20,330 --> 00:17:23,182
Đương nhiên
429
00:17:23,183 --> 00:17:24,783
Quay lại quán pizza!
430
00:17:24,784 --> 00:17:26,318
Phải! Có lẽ đó là nơi Scooby tới.
431
00:17:26,319 --> 00:17:27,786
Scooby là ai?
432
00:17:27,787 --> 00:17:30,322
Này mọi người.
Này, anh có thấy Scooby không?
433
00:17:30,323 --> 00:17:33,158
Có, không phải anh ta đang đái ở ống cứu hỏa à?
434
00:17:34,761 --> 00:17:36,495
Scooby!
435
00:17:36,496 --> 00:17:39,264
Ồ này! Là các bạn tôi đó!
436
00:17:39,265 --> 00:17:41,667
Không
437
00:17:41,668 --> 00:17:45,504
Và chuyện đó giải thích cho 12:51
438
00:17:45,505 --> 00:17:47,506
Được rồi, không cái nào cho thấy có lỗi hệ thống cả
439
00:17:47,507 --> 00:17:48,840
Tim anh ổn
440
00:17:48,841 --> 00:17:51,643
Với chế độ ăn kiêng, anh có thể sống lâu và hạnh phúc
441
00:17:51,644 --> 00:17:53,512
Nếu không có ai đâm chết anh.
442
00:17:53,513 --> 00:17:55,147
Chưa hết ngày đâu
443
00:17:55,148 --> 00:17:57,282
Được rồi.
444
00:17:57,283 --> 00:18:01,286
Lily, tớ xin lỗi vì đã nói dối về việc muốn yên bề gia thất
445
00:18:01,287 --> 00:18:03,255
Không, đó không phải nói dối.
446
00:18:03,256 --> 00:18:05,791
Mà là khi cậu nói với Nora là cậu nói dối.
447
00:18:05,792 --> 00:18:07,226
Bởi gì cậu đâu có nói dối.
448
00:18:07,227 --> 00:18:09,995
Cậu muốn chuyện đó Barney, tớ biết là cậu có
449
00:18:09,996 --> 00:18:16,084
Được rồi, có thể, cuối cùng, tớ muốn yên bề gia thất
450
00:18:16,085 --> 00:18:19,638
50 năm nữa, nếu tớ không phải là Hefner (trùm playboy)
451
00:18:19,639 --> 00:18:21,173
với mấy cô em sinh đôi hấp dẫn
452
00:18:21,174 --> 00:18:22,741
Nhưng cặp sinh đôi đó
453
00:18:22,742 --> 00:18:27,613
vẫn chưa được sinh ra trong... 32 năm nữa.
454
00:18:27,614 --> 00:18:28,981
Ý tớ là...
455
00:18:28,982 --> 00:18:32,818
Nora tuyệt. Cô ấy tuyệt vời. Nhưng...
456
00:18:32,819 --> 00:18:34,520
Bữa tối của cậu vào mấy giờ?
457
00:18:34,521 --> 00:18:36,355
Tối qua? 8:30.
458
00:18:36,356 --> 00:18:38,790
Tim anh ấy lúc 8:30 như thế nào?
459
00:18:49,569 --> 00:18:53,038
Bỏ đúng 1 nhịp
460
00:18:54,107 --> 00:18:56,308
Con tim cậu đang nói với cậu đấy, Barney.
461
00:18:56,309 --> 00:18:58,443
Cậu có dám lắng nghe nó không?
462
00:19:03,716 --> 00:19:07,219
♪ Stones that I ♪
463
00:19:07,220 --> 00:19:10,856
♪ Carry ♪
464
00:19:10,857 --> 00:19:12,658
♪ Around ♪
465
00:19:19,265 --> 00:19:21,166
Anh đã nói dối. Barney.
466
00:19:21,167 --> 00:19:23,835
Khi anh nói rằng anh nói dối, đó là lời nói dối. Và anh xin lỗi
467
00:19:23,836 --> 00:19:25,837
Em bối rối đấy.
Anh cũng vậy
468
00:19:25,838 --> 00:19:29,308
Chuyện này. Tất cả chuyện này. Hoàn toàn mới đối với anh,
469
00:19:29,309 --> 00:19:31,310
nhưng anh biết đó là thứ anh muốn
470
00:19:31,311 --> 00:19:32,978
Anh muốn được bối rối
471
00:19:32,979 --> 00:19:34,846
Với em
472
00:19:39,852 --> 00:19:42,654
Mẹ, bố...
473
00:19:42,655 --> 00:19:44,256
đây là anh Barney.
474
00:19:44,257 --> 00:19:45,524
Chào
475
00:19:45,525 --> 00:19:47,859
Con là Barney. Hân hạnh khi được gặp 2 bác
476
00:19:47,860 --> 00:19:49,845
Này, mọi người muốn xem ảo thuật không?
477
00:19:49,846 --> 00:19:54,799
♪ Sharp as a marble ♪
478
00:19:54,800 --> 00:20:01,173
♪ These stones keep my feet on the ground ♪
479
00:20:07,146 --> 00:20:11,049
♪ All this experience ♪
480
00:20:11,050 --> 00:20:13,001
♪ Weighs me down. ♪
481
00:20:18,979 --> 00:20:23,923
Transcript by Addic7ed.com
Translate by Vymuop
www.addic7ed.com