1
00:00:00,702 --> 00:00:01,936
Các con, như đã biết
2
00:00:01,938 --> 00:00:04,371
Bố đang thiết kế trụ sở mới của Goliath National Bank
3
00:00:04,373 --> 00:00:06,174
trên nền của 1 khách sạn cũ, The Arcadian.
4
00:00:06,176 --> 00:00:07,408
5
00:00:07,410 --> 00:00:08,993
Vấn đề là có vài người không muốn
6
00:00:08,995 --> 00:00:10,578
tòa Arcadian bị phá hủy.
7
00:00:12,580 --> 00:00:14,465
Vấn đề lớn hơn là người cầm đầu chính là bạn gái bố, Zoey.
8
00:00:14,467 --> 00:00:15,633
G-N-B là kẻ thù!
9
00:00:15,635 --> 00:00:18,618
Chờ đã!
Này, anh yêu
10
00:00:18,620 --> 00:00:21,421
Chúng ta vẫn ăn tôi lúc 8 giờ ở nhà hàng Valenzisi chứ?
11
00:00:21,623 --> 00:00:24,425
Tuyệt! Em không chờ được!
12
00:00:24,427 --> 00:00:26,794
Tuyệt! Không chờ được
13
00:00:26,796 --> 00:00:30,231
Nhưng bằng cách nào đó,
Zoey và bố giải quyết được điều đó.
14
00:00:30,233 --> 00:00:33,367
Ted, tại sao cậu lại hẹn hò với kẻ thù?!
15
00:00:33,369 --> 00:00:35,236
Ý tớ là, Wile E. Coyote đâu có cố
16
00:00:35,238 --> 00:00:36,404
ngủ với Roadrunner. (2 nhân vật hoạt hình)
17
00:00:36,406 --> 00:00:39,005
Hay có lẽ là có.
18
00:00:39,007 --> 00:00:39,273
Nghĩ đi.
19
00:00:39,500 --> 00:00:42,409
Cái cách nó nháy mắt
20
00:00:42,411 --> 00:00:44,879
và lắc lông đuôi lên mặt con kia đi?
21
00:00:44,881 --> 00:00:46,214
Nó muốn thế đấy.
22
00:00:47,249 --> 00:00:50,484
Không khó cho 2 cậu khi ở hai bên chiến tuyến
23
00:00:50,486 --> 00:00:51,485
với những chuyện như thế à?
24
00:00:51,487 --> 00:00:52,286
Đương nhiên cậu cảm thấy thế rồi.
Lily.
25
00:00:52,288 --> 00:00:55,021
Cậu và Marshall về cơ bản hòa thành 1
26
00:00:55,023 --> 00:00:56,357
giọt nước lưỡng tính.
27
00:00:56,359 --> 00:00:58,092
Điều đó tốt cho 2 cậu thôi.
28
00:00:58,094 --> 00:01:00,261
Nhưng 1 vài người muốn
29
00:01:00,262 --> 00:01:02,796
người yêu mình thử thách cả hai
để cùng trưởng thành và tiến hóa
30
00:01:02,798 --> 00:01:04,565
Các cậu cãi nhau suốt còn gì
31
00:01:04,567 --> 00:01:05,800
32
00:01:05,802 --> 00:01:07,368
Cãi để trưởng thành
33
00:01:07,370 --> 00:01:08,769
Đúng thế mà.
34
00:01:08,771 --> 00:01:11,072
Zoey và bố thích được thử thách lẫn nhau
35
00:01:11,074 --> 00:01:13,608
Nhân vật chính là tên hoàng tử trẻ hư hỏng
36
00:01:13,610 --> 00:01:16,110
nhăm nhe quyền lãnh đạo sau cái chết của cha hắn.
37
00:01:16,112 --> 00:01:19,279
Rõ ràng đó là câu chuyện thuật lại ngày nay về Henry IV!
38
00:01:19,281 --> 00:01:20,181
Đùa à?!
39
00:01:20,183 --> 00:01:22,483
Đó là câu chuyện điều tra kinh điển Don Quixote--
40
00:01:22,485 --> 00:01:25,353
cùng với người hùng Jester và tên đầy tớ trung thành của anh ta!
41
00:01:25,355 --> 00:01:28,089
Được rồi, rõ ràng khi chúng ta đang xem Tommy Boy,
42
00:01:28,091 --> 00:01:31,358
chúng ta đang xem 2 bộ phim khác nhau
43
00:01:31,360 --> 00:01:32,960
Không, em cúp trước
44
00:01:32,962 --> 00:01:34,695
Không, anh cúp trước
45
00:01:34,697 --> 00:01:36,864
Không, em cúp trước
46
00:01:36,866 --> 00:01:38,332
Không, em cúp trước
47
00:01:38,334 --> 00:01:40,835
Không, em cúp trước
48
00:01:40,837 --> 00:01:43,170
Không, em cúp trước
49
00:01:43,172 --> 00:01:44,372
Không, anh cúp trước
50
00:01:44,374 --> 00:01:45,806
Không, em
51
00:01:45,808 --> 00:01:48,042
Đợi chút
52
00:01:48,044 --> 00:01:49,744
A lô?
53
00:01:49,746 --> 00:01:53,314
Vì tình yêu của chúa, có đứa nào chịu cúp máy không vậy?
54
00:01:54,483 --> 00:01:56,517
55
00:01:56,519 --> 00:01:58,686
Sao em lại làm thế?!
56
00:01:58,688 --> 00:02:00,888
Em tưởng anh thích thế
57
00:02:00,890 --> 00:02:02,623
Ai lại thích thế?
58
00:02:02,625 --> 00:02:04,692
Em đấy
59
00:02:06,445 --> 00:02:09,196
Mối quan hệ của 2 cậu nghe mệt mỏi thế
60
00:02:09,198 --> 00:02:11,365
Còn của 2 cậu có lẽ là hơi điên
61
00:02:11,367 --> 00:02:14,702
Marshall và tớ đã ở bên nhau 15 năm,
62
00:02:14,704 --> 00:02:17,238
và cuộc tranh luận duy nhất tụi này về Tommy Boy
63
00:02:17,240 --> 00:02:20,041
là liệu nó đỉnh hay là đỉnh của đỉnh
64
00:02:20,043 --> 00:02:22,243
Đó mới là tình yêu, đĩ ạ
65
00:02:24,143 --> 00:02:28,143
♪ How I Met Your Mother 6x20 ♪
The Exploding Meatball Sub
Original Air Date on April 11, 2011
66
00:02:28,168 --> 00:02:32,168
== sync, corrected by elderman ==
Translate by Vymuop
67
00:02:36,425 --> 00:02:39,059
Khoảng thời gian này,
68
00:02:39,061 --> 00:02:40,645
Marshall thật sự bắt đầu ghét công việc của mình.
69
00:02:40,647 --> 00:02:43,431
Bác ấy ghét công việc bàn giấy.
70
00:02:43,433 --> 00:02:45,499
Ghét cà phê.
71
00:02:45,501 --> 00:02:48,869
Ghét mấy trò đùa bẩn.
72
00:02:49,905 --> 00:02:52,840
Ghét mọi thứ.
73
00:02:55,043 --> 00:02:56,043
Tớ phải bỏ việc.
74
00:02:56,045 --> 00:02:57,578
Bỏ GNB à?! Tại sao?
75
00:02:57,580 --> 00:03:00,848
Tớ cần làm điều tốt hơn cho đời mình, được chứ?
76
00:03:00,850 --> 00:03:02,850
Có một cuộc hội thảo cho luật sư môi trường
77
00:03:02,852 --> 00:03:04,752
ở hội đồng bảo vệ tài nguyên quốc gia
78
00:03:04,754 --> 00:03:06,287
Đúng, lương thấp hơn, nhưng
79
00:03:06,289 --> 00:03:09,790
Tớ sẽ cứu đại dương, cứu các loài đang bị tuyệt chủng...
80
00:03:09,792 --> 00:03:13,494
Để dành xương gà và ống giày cũ để làm cháo cứu đói à?
81
00:03:13,496 --> 00:03:14,862
Marshall, cậu không thể
82
00:03:14,864 --> 00:03:18,399
trả nợ bằng bóng len và ân huệ được
83
00:03:18,401 --> 00:03:20,701
Cưng à, em hoàn toàn ủng hộ anh
84
00:03:20,703 --> 00:03:22,670
Thế thì cậu sẽ không có khả năng chi trả
85
00:03:22,672 --> 00:03:24,472
cho chuyến đi tới Tây Ban Nha mà cậu đã dự định
86
00:03:24,474 --> 00:03:25,606
87
00:03:25,608 --> 00:03:26,857
Nói lời tạm biệt
88
00:03:26,859 --> 00:03:28,409
với việc đạp xe ở Gondolas đi,
89
00:03:28,411 --> 00:03:32,980
và ăn lạp xưởng nướng và ngắm kim tự tháp đi
90
00:03:32,982 --> 00:03:35,383
Em không nghĩ anh biết TBN là cái gì
91
00:03:35,385 --> 00:03:39,654
Anh biết chuyến đi đó tốn vài đồng lira. (tiền Thổ Nhĩ Kì)
92
00:03:39,656 --> 00:03:40,421
Là đồng dinero. (tiền TBN)
93
00:03:40,423 --> 00:03:42,923
Đâu? Tớ muốn chụp hình với ông ấy!
(Barney tưởng Ted nói về diễn viên Robert De Niro)
94
00:03:42,925 --> 00:03:45,960
Thế là bác Marshall đi làm vào sáng hôm sau để xin nghỉ việc.
95
00:03:45,962 --> 00:03:47,878
Nhưng chuyện kì quái đã diễn ra.
96
00:03:47,880 --> 00:03:49,513
♪ Tôi sẽ nhớ các bạn... ♪
97
00:03:49,515 --> 00:03:52,867
Tự nhiên bác ấy không ghét công việc bàn giấy nữa
98
00:03:54,198 --> 00:03:57,666
Không ghét cà phê nữa.
99
00:03:57,668 --> 00:04:02,204
Không ghét các trò đùa bẩn.
100
00:04:02,206 --> 00:04:05,969
Tự nhiên, bác ấy lại thích GNB.
101
00:04:08,370 --> 00:04:09,736
"Kí ức trường xưa"
Sao?
102
00:04:09,738 --> 00:04:11,905
"Kí ức trường xưa". Giống hồi đi học đó
103
00:04:11,907 --> 00:04:13,972
4 năm bắt nạt
104
00:04:13,974 --> 00:04:14,941
trêu chọc mấy đứa nhỏ bằng thanh giằng
105
00:04:14,943 --> 00:04:17,877
và sau khi hết thanh giằng và chúng được yên ổn
106
00:04:17,879 --> 00:04:19,145
Nhưng rồi, vào ngày tốt nghiệp
107
00:04:19,147 --> 00:04:21,014
tự nhiên các cậu cảm thấy mơ hồ vì nhận ra
108
00:04:21,016 --> 00:04:22,816
mình sẽ không được gặp mấy tên khốn đó lần nữa.
109
00:04:22,818 --> 00:04:26,252
Em vừa mới có 1 cái "Kí ức trường xưa" với anh chàng Scooby đấy.
110
00:04:26,254 --> 00:04:28,421
Cái gã về cơ bản là chó đó hả?
111
00:04:28,423 --> 00:04:31,291
Anh ta là kẻ hôn tệ nhất mà em từng gặp
112
00:04:32,626 --> 00:04:34,711
Nhưng cái lúc quyết định đá anh ta...
113
00:04:34,713 --> 00:04:36,129
♪ Tôi sẽ nhớ anh... ♪
114
00:04:36,131 --> 00:04:38,831
...Tự nhiên tớ lại thấy thèm muốn.
115
00:04:41,068 --> 00:04:42,836
Đó là 1 cậu bé ngoan
116
00:04:42,838 --> 00:04:44,404
Phải
117
00:04:44,406 --> 00:04:45,905
Tớ cũng thế
118
00:04:45,907 --> 00:04:48,391
Mỗi lần tớ quan hệ với 1 cô gái,
119
00:04:48,393 --> 00:04:51,344
đầu tiên, tớ không bao giờ muốn gặp cô ta nữa.
120
00:04:51,346 --> 00:04:53,146
Nhưng rồi...
121
00:04:53,148 --> 00:04:58,952
♪ Tôi sẽ nhớ cô... ♪
122
00:04:58,954 --> 00:05:01,120
Không, thế là khá nhiều rồi.
123
00:05:03,224 --> 00:05:07,193
Vấn đề là, anh không thể tin tưởng "Kí ức trường xưa" được.
124
00:05:07,195 --> 00:05:09,195
Nó cũng dối trá như "kí ức bia tươi"
125
00:05:09,197 --> 00:05:10,697
"kí ức phù dâu"
126
00:05:10,699 --> 00:05:12,365
Và kí ức "đó chỉ là một cái điện thoại đồ sộ hết hạn"
127
00:05:12,367 --> 00:05:15,034
"trong túi trước của anh ta"
128
00:05:15,036 --> 00:05:17,003
Đúng là nỗi thất vọng.
129
00:05:17,005 --> 00:05:18,171
Em nói đúng
130
00:05:18,173 --> 00:05:20,105
Mai, tớ sẽ bỏ GNB.
131
00:05:20,107 --> 00:05:21,608
Không! Mai cậu không thể bỏ việc!
132
00:05:21,610 --> 00:05:23,643
Cô nàng vú bự sắp quay lại
133
00:05:23,645 --> 00:05:26,944
để dẫn hội nghị chuyên đề "quấy rối tình dục"
134
00:05:26,946 --> 00:05:27,513
và tớ đút lót mấy thằng cha bảo trì
135
00:05:27,515 --> 00:05:28,681
để giữ phòng mức mát mẻ 55 độ rồi!
136
00:05:28,683 --> 00:05:33,119
Cưng à, hơn bao giờ hết, em hoàn toàn ủng hộ anh.
137
00:05:34,605 --> 00:05:37,590
Đôi lúc anh thấy tệ cho Lily và Marshall.
138
00:05:37,592 --> 00:05:39,959
Em bắt đầu thấy tệ cho Ted và Zoey.
139
00:05:41,528 --> 00:05:44,797
Nó bắt đầu bằng... "L" à
140
00:05:44,799 --> 00:05:47,200
Sao anh không thể nhớ tên em chứ?
141
00:05:47,202 --> 00:05:49,701
Cứ như là họ chưa từng thử thách lẫn nhau vậy
142
00:05:49,703 --> 00:05:51,337
Họ đồng tình với nhau suốt
143
00:05:51,339 --> 00:05:53,673
Họ không làm thế suốt đâu.
Có mà
144
00:05:53,675 --> 00:05:55,408
Không
Có
145
00:05:55,410 --> 00:05:56,576
Cứ như thể
146
00:05:56,578 --> 00:05:58,678
họ không có chung quan điểm trong bất cứ chuyện gì vậy
147
00:05:58,680 --> 00:06:01,481
Đúng vậy
148
00:06:01,483 --> 00:06:03,549
Đồng âm với tên anh
149
00:06:05,152 --> 00:06:08,621
Và anh nói tên mình là...?
150
00:06:09,523 --> 00:06:13,108
Cưng, anh làm rồi! Anh bỏ việc rồi
151
00:06:13,110 --> 00:06:16,062
Và rồi anh tới ngay NRDC, và nhận công việc đó
152
00:06:16,564 --> 00:06:18,064
Tốt cho anh, cưng à
153
00:06:18,066 --> 00:06:19,816
Lương thấp hơn anh tưởng
154
00:06:19,818 --> 00:06:22,235
Ý anh là, so với tiền anh kiếm ở GNB, nó không là gì cả
155
00:06:22,237 --> 00:06:25,370
Thực ra, so với bất cứ nghề gì, nó không là gì cả
156
00:06:25,372 --> 00:06:26,139
Không có gì cả.
157
00:06:26,141 --> 00:06:29,907
Vị trí được trả lương vừa đủ người
158
00:06:29,909 --> 00:06:30,543
nên giờ những gì anh có thể làm là tình nguyện thôi
159
00:06:30,545 --> 00:06:32,778
Em ổn với chuyện đó phải không?
160
00:06:32,780 --> 00:06:35,882
Cưng à, nếu đây là điều anh cần làm, chúng ta sẽ giải quyết
161
00:06:35,884 --> 00:06:38,584
Barney xử lý việc anh bỏ việc như thế nào?
162
00:06:42,756 --> 00:06:46,125
Này, Barney, có hàng tá em người mẫu ngoài sảnh
163
00:06:46,127 --> 00:06:48,328
và bàn tán về chuyện có 1 em là đực rựa kìa
164
00:06:48,330 --> 00:06:50,096
Cậu muốn chơi trò "Ai nam, ai nữ" không?
165
00:06:50,098 --> 00:06:53,232
Là người mặt áo cổ cao đấy, Ted.
166
00:06:54,234 --> 00:06:56,268
Và không, tớ không muốn chơi bời gì cả
167
00:06:56,270 --> 00:06:58,104
Marshall đần độn phá hỏng mọi thứ
168
00:06:58,106 --> 00:07:00,657
Thôi nào. Mọi thứ có bị hỏng gì đâu
169
00:07:00,659 --> 00:07:01,708
Các cậu, hỏng chuyện rồi
170
00:07:01,710 --> 00:07:03,359
Gì? Tại sao?
171
00:07:03,361 --> 00:07:06,445
Bạn gái cậu bằng cách nào đó được
Ủy Ban Bảo Tồn Cảnh Quang
172
00:07:06,447 --> 00:07:07,013
đồng ý lắng nghe
173
00:07:07,715 --> 00:07:09,481
Nếu họ tuyên bố toà Arcadian thuộc phần cảnh quang
174
00:07:09,483 --> 00:07:10,983
Cả dự án đi tong
175
00:07:11,819 --> 00:07:13,920
Tin tốt là, tớ vừa có số điện thoại
176
00:07:13,922 --> 00:07:15,421
của cô nàng hấp dẫn, giọng khàn, mặc áo cao cổ này
177
00:07:15,423 --> 00:07:17,323
178
00:07:21,019 --> 00:07:22,920
Vậy, nếu Ủy ban bảo tồn cảnh quang
179
00:07:22,922 --> 00:07:25,823
về phe Zoey, cả dự án của anh trôi xuống cống rãnh à?
180
00:07:26,915 --> 00:07:28,448
Chắc anh điên tiết lắm
181
00:07:28,450 --> 00:07:32,452
Anh đang tận hưởng thử thách một cách điên tiết đây
182
00:07:32,454 --> 00:07:33,920
Sao cậu không thừa nhận rằng
183
00:07:33,922 --> 00:07:35,822
cô bạn gái hay thử thách của cậu
184
00:07:35,824 --> 00:07:38,425
đang biến cậu thành tên sát nhân tự sát?
185
00:07:38,427 --> 00:07:40,493
Sao cậu không thừa nhận chuyện Marshall bỏ việc
186
00:07:40,495 --> 00:07:42,495
và nhận việc không công đang giết chết cậu?
187
00:07:42,497 --> 00:07:43,363
Không hề.
188
00:07:43,365 --> 00:07:44,764
Lily, điểm bất lợi
189
00:07:44,766 --> 00:07:46,633
của việc có 1 đôi mắt truyện tranh Nhật Bản to
190
00:07:46,635 --> 00:07:47,967
là chúng rất dễ đọc
191
00:07:47,969 --> 00:07:49,269
Và mắt của cậu thì đang hét lên,
192
00:07:49,271 --> 00:07:51,704
"Còn chuyến đi TBN của tôi thì sao, đồ vô công?"
193
00:07:51,706 --> 00:07:54,774
Được rồi Ted, điểm bất lợi
của việc có cái mồm đàn bà là
194
00:07:54,776 --> 00:07:57,510
cái bĩu môi nữ tính tiết lộ cảm xúc thật
195
00:07:57,512 --> 00:07:59,112
Và cái mồm của cậu đang nói rằng
196
00:07:59,114 --> 00:08:02,849
"Ôi, Zoey, sao anh không thể nằm trên được 1 lần hả?"
197
00:08:02,851 --> 00:08:04,417
Tụi này có đổi chỗ nhé!
198
00:08:04,419 --> 00:08:06,102
Đôi khi
199
00:08:06,104 --> 00:08:08,138
Này các cậu. Cảm ơn
200
00:08:08,140 --> 00:08:10,657
Tớ đã có 1 ngày đầu tuyệt nhất ở NRDC.
201
00:08:10,659 --> 00:08:11,958
202
00:08:11,960 --> 00:08:14,694
203
00:08:14,696 --> 00:08:16,596
Tớ xin lỗi. Xin lỗi
204
00:08:16,598 --> 00:08:19,282
Là chuyện Hershel đã nói ở chỗ làm hôm nay
205
00:08:19,284 --> 00:08:20,600
206
00:08:20,602 --> 00:08:22,168
Hershel?
207
00:08:22,170 --> 00:08:24,437
Gì, mọi người không biết Hershel sao? Tớ chưa kể à?
208
00:08:24,439 --> 00:08:26,673
Đó là luật sư mới thay thế Marshall ở GNB.
209
00:08:26,675 --> 00:08:27,774
Cậu ấy rất
210
00:08:27,776 --> 00:08:29,843
đỉnh và vui tính
211
00:08:29,845 --> 00:08:31,578
và cao. Cao hơn cả Marshall
212
00:08:31,580 --> 00:08:32,512
và cậu ấy biết
213
00:08:32,514 --> 00:08:34,114
nhiều luật hơn
214
00:08:34,116 --> 00:08:35,949
Tớ mừng vì cậu thích đồng nghiệp mới đấy
215
00:08:35,951 --> 00:08:37,350
Làm gì có Hershel nào!
216
00:08:37,352 --> 00:08:39,018
Tớ chỉ nói thế để cậu ghen thôi
217
00:08:39,020 --> 00:08:40,437
Tại sao cậu lại năn nỉ tụi tớ phải chơi trò này?
218
00:08:40,439 --> 00:08:43,189
Barney, tớ không chơi...
Hãy quay lại GNB đi mà!
219
00:08:43,191 --> 00:08:44,424
Tớ thật sự yêu công việc mới của mình.
220
00:08:44,426 --> 00:08:47,360
Và em mừng vì thấy anh hạnh phúc thế này
221
00:08:47,362 --> 00:08:49,095
Anh mừng vì nghe em nói thế
222
00:08:49,097 --> 00:08:50,280
bởi vì anh đã cho mượn căn hộ của tụi mình
223
00:08:50,282 --> 00:08:51,965
cho buổi quyên góp lớn của NRDC tối mai rồi.
224
00:08:51,967 --> 00:08:53,133
Em ổn với chuyện đó chứ?
225
00:08:53,135 --> 00:08:54,567
Cưng à, em hoàn toàn ủng hộ anh
226
00:08:54,569 --> 00:08:56,236
Cảm ơn em yêu
227
00:08:56,238 --> 00:08:57,837
228
00:08:57,839 --> 00:08:59,305
Tớ phải đi đây
229
00:08:59,307 --> 00:09:00,273
Thiệp mời đã sẵn sàng
230
00:09:00,275 --> 00:09:01,241
Bữa tiệc đẫy những
231
00:09:01,243 --> 00:09:02,408
nhà hoạt động môi trường
232
00:09:02,410 --> 00:09:03,943
nên tớ phải tìm 1 gã ở dưới phố
233
00:09:03,945 --> 00:09:05,245
người làm thiệp mời có thể phân hủy
234
00:09:05,247 --> 00:09:08,214
để sử dụng kiêm giấy chùi đít
235
00:09:08,216 --> 00:09:10,183
Đó là cách tớ sử dụng thiệp của mình đấy.
236
00:09:10,185 --> 00:09:12,469
Sao anh phải quan tâm nhiều tới việc
237
00:09:12,471 --> 00:09:14,254
anh Marshall làm việc GNB hay không nhỉ?
238
00:09:14,256 --> 00:09:15,755
Quan tâm? Anh đếch quan tâm
239
00:09:15,757 --> 00:09:17,524
Sao cũng được. Marshall là ai chứ?
240
00:09:17,526 --> 00:09:20,160
Nó ngu. Hershel tốt hơn.
241
00:09:20,162 --> 00:09:22,095
Barney, có khả năng nào là
242
00:09:22,097 --> 00:09:24,297
do mọi chuyện với bố anh gần đây
243
00:09:24,299 --> 00:09:26,299
anh có thể có vài vấn đề bị bỏ rơi chưa giải quyết
244
00:09:26,301 --> 00:09:27,934
và anh chuyển nó lên Marshall không?
245
00:09:27,936 --> 00:09:29,102
246
00:09:29,104 --> 00:09:30,636
Em còn tệ hơn vải bị co nữa.
247
00:09:30,638 --> 00:09:33,506
"Barney, chúng ta phải nói chuyện về bố cậu."
248
00:09:33,508 --> 00:09:36,142
"Barney, tôi sẽ không dạy cậu cách thôi miên người khác đâu.
249
00:09:36,144 --> 00:09:37,610
Cậu toàn xài nó với mục đích xấu xa."
250
00:09:37,612 --> 00:09:39,762
"Barney, tôi sẽ không tiến hành phiên họp vợ chồng
251
00:09:39,764 --> 00:09:41,080
giữa cậu và người phụ nữ này.
252
00:09:41,082 --> 00:09:42,248
Rõ ràng cô ta là gái mại dâm."
253
00:09:42,250 --> 00:09:44,217
Tôi không cần điều này
254
00:09:44,219 --> 00:09:46,703
Ah, Lily Aldrin,
255
00:09:46,705 --> 00:09:48,655
1 nửa của cặp đôi hoàn hảo nhất thế giới
256
00:09:48,657 --> 00:09:50,557
Tớ đã nghĩ về lời nhận xét "mồm đàn bà" đó
257
00:09:50,559 --> 00:09:52,025
và tớ có 3 lời phản hồi hay đây
258
00:09:52,027 --> 00:09:54,827
Một: Mẹ cậu dường như không để ý tối qua...
259
00:09:54,829 --> 00:09:56,429
Được, nè Ted, tớ cần 1 ân huệ
260
00:09:56,431 --> 00:09:58,681
Cậu có phiền lái xe tới sân bay Kennedy với tớ
261
00:09:58,683 --> 00:10:01,167
và đón nhà sinh thái học cho buổi quyên góp của Marshall không?
262
00:10:01,169 --> 00:10:03,169
Ông ta chỉ nói tiếng TBN
263
00:10:03,171 --> 00:10:04,637
Và cậu biết nói tiếng TBN đúng không?
264
00:10:09,243 --> 00:10:11,277
Tuyệt, đi thôi
265
00:10:13,581 --> 00:10:14,747
Này, Marshall, là tớ nè
266
00:10:14,749 --> 00:10:16,866
Nghe này, tớ biết mình là thằng tồi
267
00:10:16,868 --> 00:10:18,017
về việc cậu rời GNB.
268
00:10:18,019 --> 00:10:20,153
Tớ chỉ muốn gọi và nói lời xin lỗi.
269
00:10:20,155 --> 00:10:22,388
Không cần phải xin lỗi. Chúng ta ổn mà
270
00:10:22,390 --> 00:10:25,124
Tốt. Này, cậu có rãnh
271
00:10:25,126 --> 00:10:26,993
tớ không biết, nếu cậu không bận gì
272
00:10:26,995 --> 00:10:29,028
tụi mình đi ăn trưa nhé?
273
00:10:29,030 --> 00:10:31,864
Bạn à, tớ thích lắm nhưng không thể.
274
00:10:31,866 --> 00:10:32,999
Không sao
275
00:10:33,001 --> 00:10:34,434
Không sao cả
276
00:10:34,436 --> 00:10:36,636
Lần sau cũng được
277
00:10:54,688 --> 00:10:57,290
Ối giời ơi!
278
00:10:57,292 --> 00:11:00,026
Em đã ở đây bao lâu rồi?
279
00:11:00,028 --> 00:11:01,694
Anh không nhớ à?
280
00:11:02,496 --> 00:11:04,964
Này, em ở gần đây
281
00:11:04,966 --> 00:11:06,633
Em chỉ muốn kiểm tra anh thôi.
282
00:11:06,635 --> 00:11:09,168
Hôm trước anh có vẻ buồn.
283
00:11:09,170 --> 00:11:10,703
Không, anh không sao
284
00:11:10,705 --> 00:11:13,790
Được. Anh muốn đi ăn trưa không?
285
00:11:13,792 --> 00:11:17,910
Chắc rồi. Này, có sao không nếu anh mời Marshall nữa?
286
00:11:17,912 --> 00:11:19,145
Yeah.
287
00:11:20,247 --> 00:11:23,299
Phải rồi
288
00:11:23,301 --> 00:11:25,451
Vậy..
289
00:11:25,453 --> 00:11:27,253
Món Trung nhé?
290
00:11:29,023 --> 00:11:31,324
Chỉ vì Zoey và tớ
291
00:11:31,326 --> 00:11:33,993
khác hơn với cậu và Marshall
292
00:11:33,995 --> 00:11:35,761
nó không khiến tụi tớ tệ hơn hai cậu đâu
293
00:11:35,763 --> 00:11:38,815
Cậu nói đúng.
294
00:11:38,817 --> 00:11:42,785
Nếu cậu và Zoey hạnh phúc, sao tớ lại phải phán xét chứ?
295
00:11:42,787 --> 00:11:45,705
Tớ rất xin lỗi
296
00:11:45,707 --> 00:11:49,409
Ôi trời ơi, đó là cảm giác được ủng hộ ư?
297
00:11:49,411 --> 00:11:52,612
Thật nồng ấm và tuyệt diệu
298
00:11:52,614 --> 00:11:54,714
Oh, Lily, tớ đang bất hạnh quá đỗi.
299
00:11:54,716 --> 00:11:55,982
Nhưng tớ tưởng
300
00:11:55,984 --> 00:11:57,450
cậu thích được thử thách
301
00:11:57,452 --> 00:11:59,052
Không ai thích được thử thách cả!
302
00:11:59,054 --> 00:12:01,754
Sao cô ấy không thể đồng ý với tớ chỉ 1 lần, vào việc nho nhỏ
303
00:12:01,756 --> 00:12:03,356
như...phải xem phim gì
304
00:12:03,358 --> 00:12:05,591
bánh pizza phải phủ gì,
305
00:12:05,593 --> 00:12:07,794
hay,...tớ không biết, giấc mơ cả đời của tớ
306
00:12:07,796 --> 00:12:10,897
xây nhà chọc trời ở thành phố New York?!
307
00:12:10,899 --> 00:12:12,899
Nói thay cô ấy nhé, hamburger pizza hả Ted?
308
00:12:12,901 --> 00:12:14,934
Cậu là gì, 12 tuổi chắc?
309
00:12:14,936 --> 00:12:16,903
Cậu nói đúng, Lily.
310
00:12:16,905 --> 00:12:19,906
Ý tớ là Zoey tuyệt nhưng...đôi khi tớ ước chi
311
00:12:19,908 --> 00:12:23,660
tụi tớ có chút nhiều giống như cậu và Marshall
312
00:12:25,312 --> 00:12:28,247
Anh ta đây. Đi thôi
313
00:12:37,358 --> 00:12:38,458
Tôi xin lỗi
314
00:12:38,460 --> 00:12:40,159
Tôi không nói...
315
00:12:40,161 --> 00:12:42,661
bất cứ tiếng gì mà anh đang nói cả
316
00:12:43,497 --> 00:12:45,164
Anh ta biết nói tiếng Anh mà
317
00:12:45,166 --> 00:12:46,349
Phải, tớ biết
318
00:12:46,351 --> 00:12:47,700
Vậy tại sao
319
00:12:47,702 --> 00:12:49,302
cậu nhờ tớ tới?
320
00:12:49,304 --> 00:12:51,904
Để cậu có thể chở anh ta tới buổi quyên góp
321
00:12:51,906 --> 00:12:53,473
Việc ủng hộ Marshall nhiều thế này
322
00:12:53,475 --> 00:12:54,840
đang khiến tớ điên lên đây
323
00:12:54,842 --> 00:12:57,543
Tớ sẽ đi TBN. 45 phút nữa là bay
324
00:12:57,545 --> 00:12:58,611
Tạm biệt,
325
00:12:58,613 --> 00:13:00,813
con trai.
326
00:13:03,411 --> 00:13:06,544
Khoan, cậu sẽ đi TBN nghĩa là sao?
327
00:13:06,658 --> 00:13:08,742
Cậu nói đúng, Nếu tớ nghe bản thân nói
328
00:13:08,744 --> 00:13:11,161
"Cưng à, em hoàn toàn ủng hộ anh" 1 lần nữa
329
00:13:11,163 --> 00:13:13,013
Tớ thề là tớ sẽ giết ai đó!
330
00:13:14,065 --> 00:13:16,332
Cậu sẽ nói với Marshall sao đây hả?
331
00:13:16,334 --> 00:13:18,902
Và khi nào cậu sẽ về?
Tớ thành thật
332
00:13:18,904 --> 00:13:21,905
chưa nghĩ kĩ về chuyện đó, và tớ không có ý định đó
333
00:13:21,907 --> 00:13:24,858
Những gì tớ biết là tớ là 1 quả bom nổ chậm,
334
00:13:24,860 --> 00:13:27,010
và nếu tớ không làm gì cho bản thân ngay,
335
00:13:27,012 --> 00:13:29,946
Tớ thề tớ sẽ nổ tung!
336
00:13:29,948 --> 00:13:32,649
Đó là ý ẩn dụ để dùng
337
00:13:32,651 --> 00:13:35,085
cho những cảm xúc không đe dọa, và hoàn toàn ái quốc!
338
00:13:35,087 --> 00:13:36,420
U.S.A.!
339
00:13:36,422 --> 00:13:38,188
Được rồi, Lily. Tớ hiểu
340
00:13:38,190 --> 00:13:39,623
Gần đây Marshall đòi hỏi nhiều
341
00:13:39,625 --> 00:13:42,859
Nhưng điều cần làm là cậu phải
nói với cậu ấy rằng cậu chịu hết nổi rồi.
342
00:13:42,861 --> 00:13:44,294
Tớ chưa từng giỏi việc đó
343
00:13:44,296 --> 00:13:46,463
Và giờ, từ khi bố anh ấy mất
344
00:13:46,465 --> 00:13:50,033
Tớ thấy công việc của mình là cảm thấy ổn với mọi thứ.
345
00:13:50,035 --> 00:13:51,201
Nhưng tớ thì không.
346
00:13:51,203 --> 00:13:52,335
Tớ không thấy ổn khi
347
00:13:52,337 --> 00:13:54,337
anh ấy cho mượn căn nhà của tụi tớ cho 1 buổi quyên góp lớn
348
00:13:54,339 --> 00:13:56,056
và khi anh ấy không nghĩ về
349
00:13:56,058 --> 00:13:57,808
làm thế nào tụi tớ sẽ trả hóa đơn
350
00:13:57,810 --> 00:13:59,042
và rõ ràng khi
351
00:13:59,044 --> 00:14:02,879
tụi tớ từ bỏ việc có con.
352
00:14:02,881 --> 00:14:04,881
Lil...
353
00:14:04,883 --> 00:14:07,901
Tớ xin lỗi, Ted,
Tớ phải làm điều này
354
00:14:08,886 --> 00:14:11,188
Hành lý của tôi?
355
00:14:11,190 --> 00:14:13,457
Ôi không, cứ để tôi
356
00:14:15,660 --> 00:14:16,960
Chẳng có gì để nói cả
357
00:14:16,962 --> 00:14:18,495
Hôm nay anh đã xới tung văn phòng
358
00:14:18,497 --> 00:14:20,030
Ý em là, rõ ràng anh đang có
359
00:14:20,032 --> 00:14:21,932
1 vài cảm xúc sâu sắc mà anh không dám đối diện
360
00:14:21,934 --> 00:14:23,934
Và em nghĩ là về bố của anh
361
00:14:23,936 --> 00:14:26,303
Anh không muốn nói về chuyện ấy, được chứ?
Sao không?
362
00:14:26,305 --> 00:14:28,872
Vì anh không muốn. Và tại sao anh phải giải thích với em?
363
00:14:28,874 --> 00:14:30,624
Em là người bí ẩn nhất anh từng biết
364
00:14:30,626 --> 00:14:32,542
Em có bao giờ kể với ai chuyện gì đâu.
365
00:14:34,112 --> 00:14:37,380
Em chưa từng kể với ai chuyện này trước đây
366
00:14:38,683 --> 00:14:40,050
367
00:14:40,052 --> 00:14:42,085
Hồi em 16.
368
00:14:42,087 --> 00:14:45,055
Em thức dậy giữa đêm khuya
369
00:14:45,057 --> 00:14:46,990
do tiếng bố em
370
00:14:46,992 --> 00:14:51,294
cãi nhau với bạn hàng của ông ấy, Andy Grenier.
371
00:14:51,296 --> 00:14:53,263
Khi mọi chuyện trở nên căng thẳng hơn...
372
00:14:53,265 --> 00:14:57,267
Em thấy tay bố em xoắn chậm
373
00:14:57,269 --> 00:15:00,871
quanh cái đồng hồ cổ nặng chịch trên bàn ông ấy
374
00:15:03,040 --> 00:15:06,143
Mặt trời bắt đầu ló dạng
375
00:15:06,145 --> 00:15:09,412
xuyên qua cây mâm xôi cũng là lúc
tụi em lấp đất tươi vào
376
00:15:09,414 --> 00:15:11,414
bằng bề mặt của cái xẻng
377
00:15:11,416 --> 00:15:12,816
Bố và em
378
00:15:12,818 --> 00:15:14,851
tự hiểu vấn đề
379
00:15:14,853 --> 00:15:18,522
Tụi em quay vào nhà trong im lặng và...
380
00:15:18,524 --> 00:15:21,725
không nói về nó kể từ đó
381
00:15:22,727 --> 00:15:24,961
Nhưng đôi khi...
382
00:15:24,963 --> 00:15:27,597
vào 1 ban đêm...
383
00:15:27,599 --> 00:15:30,000
ta vẫn có thể nghe tiếng đồng hồ đó,
384
00:15:30,002 --> 00:15:31,668
tíc tắc...
385
00:15:31,670 --> 00:15:33,303
tíc tắc...
386
00:15:33,305 --> 00:15:34,838
tíc tắc
387
00:15:36,707 --> 00:15:38,475
Đó là
388
00:15:38,477 --> 00:15:42,245
câu chuyện đau lòng nhất anh từng nghe
389
00:15:42,247 --> 00:15:43,747
Có thật không?
390
00:15:43,749 --> 00:15:45,882
Không
391
00:15:45,884 --> 00:15:48,718
Nhưng nó bắt anh phải uống 3 ly rượu
392
00:15:48,720 --> 00:15:51,354
mà đó lý do anh đã sẵn sàng thổ lộ
393
00:15:51,356 --> 00:15:52,822
Được rồi!
394
00:15:52,824 --> 00:15:56,626
Lý do anh thấy buồn về việc Marshall rời GNB
395
00:15:56,628 --> 00:16:00,664
là
396
00:16:00,666 --> 00:16:02,299
397
00:16:03,201 --> 00:16:04,868
398
00:16:04,870 --> 00:16:06,870
...bánh kẹp thịt viên
399
00:16:06,872 --> 00:16:07,837
Hở?
400
00:16:07,839 --> 00:16:09,606
Mọi chuyện bắt đầu từ vài tháng trước
401
00:16:09,608 --> 00:16:11,441
ở căn tin của GNB
402
00:16:11,443 --> 00:16:13,376
Đó là ngày bánh kẹp thịt viên
403
00:16:13,378 --> 00:16:15,779
Ôi, anh đã từng yêu
404
00:16:15,781 --> 00:16:17,030
bánh kẹp thịt viên làm sao.
405
00:16:17,032 --> 00:16:21,084
Và rồi, cái khoảnh khắc quê độ nhất trong cuộc đời.
406
00:16:21,086 --> 00:16:23,486
Này cậu, tớ nghĩ cậu bị dính một ít
407
00:16:23,488 --> 00:16:25,455
sốt trên trên cà vạt kìa
408
00:16:26,724 --> 00:16:28,708
409
00:16:28,710 --> 00:16:31,328
410
00:16:31,330 --> 00:16:33,797
Anh chuẩn bị trả thù trong nhiều tuần.
411
00:16:33,799 --> 00:16:35,582
Nhưng chẳng có gì đúng cả.
412
00:16:35,584 --> 00:16:37,567
Rồi anh chợt nghĩ ra.
413
00:16:37,569 --> 00:16:40,837
Câu trả lời rất tao nhã và đơn giản
414
00:16:44,008 --> 00:16:47,227
Bánh kẹp thịt viên phát nổ.
415
00:16:49,647 --> 00:16:51,881
Anh đã thử nghiệm hàng tháng trời.
416
00:17:03,861 --> 00:17:07,197
Thêm sốt...
417
00:17:08,082 --> 00:17:11,101
Cuối cùng, bánh được làm hoàn hảo.
418
00:17:11,103 --> 00:17:12,902
Kế hoạch đã đâu vào đó.
419
00:17:12,904 --> 00:17:15,472
Mồi đã lên bẫy.
420
00:17:15,474 --> 00:17:17,240
Và rồi...
421
00:17:17,242 --> 00:17:19,909
nó bỏ việc, Robin, nó bỏ việc!
422
00:17:19,911 --> 00:17:20,877
Đó là ngày bánh kẹp thịt viên
423
00:17:20,879 --> 00:17:22,078
hôm nay, mà đó là lý do
424
00:17:22,080 --> 00:17:24,130
anh muốn Marshall ghé qua và ăn trưa
425
00:17:24,132 --> 00:17:25,215
Nhưng không
426
00:17:25,217 --> 00:17:27,083
Toàn công dã tràng
427
00:17:27,085 --> 00:17:29,386
428
00:17:29,388 --> 00:17:33,857
Em muốn là ông trời cười thì
phải kể kế hoạch với ông ấy, đúng không?
429
00:17:35,092 --> 00:17:37,761
Anh bị làm sao vậy?
430
00:17:39,063 --> 00:17:41,031
Giáo sư Rodriguez,
431
00:17:41,033 --> 00:17:42,332
cảm ơn ông rất nhiều vì đã tới
432
00:17:42,334 --> 00:17:43,433
Hân hạnh của tôi
433
00:17:43,435 --> 00:17:45,068
Tôi phải đi toilet
434
00:17:45,070 --> 00:17:46,836
Anh có thêm lời mời nào không?
435
00:17:46,838 --> 00:17:48,338
Ngay đằng kia
436
00:17:48,340 --> 00:17:49,506
Cứ tự nhiên.
437
00:17:49,508 --> 00:17:51,291
Này, cảm ơn vì đã đón ông ấy
438
00:17:51,293 --> 00:17:53,326
Ừ, đương nhiên. Nghe này
439
00:17:53,328 --> 00:17:56,046
có chuyện đã xảy ra ở sân bay
440
00:17:56,048 --> 00:17:57,447
Gì?
441
00:17:57,449 --> 00:17:59,132
tụi tớ tới đó, và Lily...
442
00:17:59,134 --> 00:18:00,783
Lily...
443
00:18:00,785 --> 00:18:01,785
Marshall.
444
00:18:01,787 --> 00:18:03,720
Xin lỗi, em phải đổ xe và
445
00:18:03,722 --> 00:18:05,639
lấy thêm đá
446
00:18:05,641 --> 00:18:06,723
Xin lỗi
447
00:18:06,725 --> 00:18:08,124
Cảm ơn cưng
448
00:18:08,126 --> 00:18:10,727
Cậu không thể tin cô nàng này đã làm bao nhiêu
449
00:18:10,729 --> 00:18:12,128
để giúp mở bữa tiệc này đâu, Ted
450
00:18:12,130 --> 00:18:13,730
Tớ không biết sao cô ấy làm được thế.
451
00:18:13,732 --> 00:18:16,399
Không dễ gì phải không, Lil?
452
00:18:17,902 --> 00:18:19,736
Nghe này, Marshall,
453
00:18:19,738 --> 00:18:21,938
em cần nói với anh về 1 chuyện.
454
00:18:21,940 --> 00:18:23,506
Không, em biết gì không? Anh cũng vậy
455
00:18:23,508 --> 00:18:25,075
Anh muốn cảm ơn em
456
00:18:25,077 --> 00:18:27,410
vì đã ủng hộ anh trong tất cả những chuyện này
457
00:18:27,412 --> 00:18:29,479
Anh mới ở NRDC chưa tới 1 tuần,
458
00:18:29,481 --> 00:18:31,348
mà đã làm những chuyện đáng tự hào hơn
459
00:18:31,350 --> 00:18:33,516
là 2 năm ở GNB.
460
00:18:33,518 --> 00:18:35,885
Anh không tin nỗi cảm giác tuyệt đến thế nào
461
00:18:36,787 --> 00:18:39,673
Nhưng giờ, đã tới lúc anh phải tìm ra cách
462
00:18:39,675 --> 00:18:41,891
giúp Trái Đất và được trả công
463
00:18:41,893 --> 00:18:44,728
bởi vì anh không thể đặt hết gánh nặng lên em
464
00:18:44,730 --> 00:18:46,162
Nên, bắt đầu từ ngày mai
465
00:18:46,164 --> 00:18:48,498
Anh sẽ kiếm việc gì đó có trả lương
466
00:18:48,500 --> 00:18:49,566
Em nghĩ sao?
467
00:18:49,568 --> 00:18:52,719
Cưng, em ủng hộ anh hoàn toàn
468
00:18:53,637 --> 00:18:55,372
Ted
469
00:18:56,273 --> 00:18:57,407
Hey!
470
00:18:57,409 --> 00:18:59,876
Em làm gì ở đây? Chuyện này thật sự quan trọng
471
00:18:59,878 --> 00:19:02,345
với Marshall, nên em tới ủng hộ
472
00:19:02,347 --> 00:19:04,381
Em có thể ủng hộ chuyện này sao?!
473
00:19:04,383 --> 00:19:06,282
Thế nghĩa là sao?
Anh có
474
00:19:06,284 --> 00:19:07,650
cơ hội được xây tòa nhà chọc trời
475
00:19:07,652 --> 00:19:09,986
ở thành phố tuyệt nhất thế giới và ai là người
476
00:19:09,988 --> 00:19:11,654
chịu trách nhiệm giết chết cái giấc mơ đó?
477
00:19:11,656 --> 00:19:12,872
Bạn gái anh!
478
00:19:12,874 --> 00:19:15,191
Thế còn giấc mơ của em về việc không phải thấy
479
00:19:15,193 --> 00:19:17,127
mọi tòa nhà xinh đẹp ở Manhattan bị phá sập thì sao?
480
00:19:17,129 --> 00:19:20,296
Và đó là lúc bố nhận ra, mặc dù bố thật sự
481
00:19:20,298 --> 00:19:23,166
quan tâm tới Zoey, nhưng bố không thể làm chuyện này trong 50 năm tới.
482
00:19:23,168 --> 00:19:25,068
Bố phải chia tay cô ấy.
483
00:19:25,070 --> 00:19:26,336
Nhưng rồi...
484
00:19:26,338 --> 00:19:31,591
♪ Anh sẽ nhớ em ♪
485
00:19:32,693 --> 00:19:35,228
♪ Em sẽ nhớ anh chứ.. ♪
486
00:19:35,230 --> 00:19:37,147
Các con, vài cặp luôn ủng hộ lẫn nhau,
487
00:19:37,149 --> 00:19:39,416
và vài cặp luôn thử thách lẫn nhau,
488
00:19:39,418 --> 00:19:42,051
nhưng cái nào tốt hơn cái nào?
489
00:19:42,053 --> 00:19:44,020
Phải, ủng hộ vẫn hơn
490
00:19:44,022 --> 00:19:45,955
Hơn nhiều.
491
00:19:45,957 --> 00:19:48,942
Nhưng bố phải học điều đó theo một cách khó khăn.
492
00:19:50,890 --> 00:19:53,428
Anh còn quá trẻ. Không công bằng tí nào
493
00:19:53,538 --> 00:19:54,771
Bọn tớ không đi đâu đâu anh bạn
494
00:19:54,773 --> 00:19:56,606
Bọn tớ sẽ ở đây cho tới cùng
495
00:19:56,608 --> 00:19:57,807
Cảm ơn cậu, Marshall.
496
00:19:57,809 --> 00:19:59,909
497
00:19:59,911 --> 00:20:01,211
Marshall...
498
00:20:01,213 --> 00:20:02,345
tớ có thể yêu cầu
499
00:20:02,347 --> 00:20:04,514
1 ân huệ cuối cùng không, anh bạn?
500
00:20:04,516 --> 00:20:07,450
Ừ, được, tất nhiên, bất cứ thứ gì
501
00:20:08,886 --> 00:20:11,688
Ăn cái bánh kẹp thịt viên này đi
502
00:20:12,640 --> 00:20:14,024
Cậu lấy nó ở đâu...
503
00:20:14,026 --> 00:20:16,793
Tớ không còn nhiều thời gian đâu!
Được rồi, tất nhiên
504
00:20:16,795 --> 00:20:18,645
Tất nhiên rồi.
505
00:20:18,647 --> 00:20:20,397
506
00:20:20,399 --> 00:20:23,566
Chuyện này có ý nghĩa gì không?
507
00:20:26,037 --> 00:20:27,804
508
00:20:29,807 --> 00:20:33,009
Tớ không bệnh, lũ ngốc ạ
509
00:20:33,011 --> 00:20:35,812
Tớ đã bỏ ra $30,000 đô hóa đơn thuốc không bảo hiểm
510
00:20:35,814 --> 00:20:37,614
cho các triệu chứng mà tớ không có
511
00:20:37,616 --> 00:20:39,748
Đáng đồng tiền bát gạo thật!
512
00:20:39,750 --> 00:20:41,000
Cậu nên thấy cái mặt của cậu
513
00:20:41,002 --> 00:20:44,454
Ồ, không, cậu không thể vì mặt cậu phủ đầu nước sốt rồi!
514
00:20:44,456 --> 00:20:46,322
515
00:20:47,708 --> 00:20:49,659
Uh, Barney, cậu dính 1 ít nước sốt
516
00:20:49,661 --> 00:20:51,327
trên bộ đồ ngủ kìa
517
00:20:56,903 --> 00:21:00,403
== sync, corrected by elderman ==
Translated by Vymuop