1 00:00:01,096 --> 00:00:04,363 Ragazzi, quando finalmente lo zio Marshall si licenzio' dalla Goliath National Bank 2 00:00:04,368 --> 00:00:07,742 per usare la sua vita per fare di meglio, rimase in ottimi rapporti col suo capo. 3 00:00:07,756 --> 00:00:11,927 Buona fortuna, Marshall. E promettimi che mi citerai come referenza. 4 00:00:14,829 --> 00:00:17,351 Il che' rese disorientante al massimo il colloquio di Marshall 5 00:00:17,352 --> 00:00:19,473 con una rispettata organizzazione ambientalista. 6 00:00:19,513 --> 00:00:22,658 Mi spiace, non credo sia il tipo di persona che stiamo cercando. 7 00:00:22,716 --> 00:00:25,322 Ho appena finito di parlare con Arthur Hobbs della GNB. 8 00:00:25,483 --> 00:00:27,446 Oh, certo, ho lavorato con Marshall Eriksen... 9 00:00:27,481 --> 00:00:30,368 quantomeno, l'ho fatto quando si presentava in ufficio. 10 00:00:31,009 --> 00:00:33,713 Marshall! Ehi, sono le due e mezzo! 11 00:00:33,884 --> 00:00:37,643 Se non e' un problema, ci piacerebbe se provassi ad arrivare almeno prima di pranzo. 12 00:00:37,675 --> 00:00:40,635 Davvero? E a me piacerebbe che me ne fregasse davvero qualcosa! 13 00:00:45,732 --> 00:00:47,244 Signor Eriksen... 14 00:00:47,299 --> 00:00:49,767 Non ha indosso i pantaloni! 15 00:00:50,032 --> 00:00:51,644 E ora tocca a te. 16 00:00:55,076 --> 00:00:57,541 Ma Marshall, e... e l'ambiente? 17 00:00:57,596 --> 00:00:59,720 Fanculo l'ambiente! 18 00:01:00,529 --> 00:01:02,129 "Fanculo l'ambiente"? 19 00:01:02,329 --> 00:01:03,853 Proprio cosi'. 20 00:01:04,508 --> 00:01:07,304 L'abbiamo licenziato perche' l'abbiamo beccato nel suo ufficio 21 00:01:07,305 --> 00:01:10,014 mentre picchiava una foca con una foca ancora piu' tenerosa! 22 00:01:10,153 --> 00:01:11,639 E' un maniaco! 23 00:01:11,640 --> 00:01:14,895 E' un orribile razzista pretenzioso! 24 00:01:15,678 --> 00:01:18,057 - Signore, niente di cio' che ha detto e'... - Mi dispiace. 25 00:01:18,058 --> 00:01:19,713 Colloquio finito. 26 00:01:23,262 --> 00:01:26,935 E quindi Marshall si diresse infuriato verso la GNB, dove si imbatte' in Zoey. 27 00:01:27,027 --> 00:01:29,131 Se vuoi farla pagare a quegli stronzi... 28 00:01:29,293 --> 00:01:31,050 ho una proposta per te. 29 00:01:31,693 --> 00:01:35,262 Inviti per la demolizione dell'Arcadian. 30 00:01:35,333 --> 00:01:37,927 Come responsabile del progetto, potro' decidere come buttarlo giu'. 31 00:01:37,962 --> 00:01:43,018 Sono indeciso tra l'insegnare a un coyote ad usare una carica di dinamite della ACME, 32 00:01:43,567 --> 00:01:47,103 oppure, collegare un detonatore alla chitarra di Eddie Van Halen 33 00:01:47,136 --> 00:01:50,845 che esplode nell'attimo esatto in cui suona l'ultima nota di "Hot For Teacher". 34 00:01:54,533 --> 00:01:57,560 Barney! Barney! Bar... no, no! 35 00:01:57,582 --> 00:01:59,071 Meglio il coyote! 36 00:01:59,586 --> 00:02:04,269 Anche se nessuno piu' di me vorrebbe vedere un coyote col caschetto protettivo, 37 00:02:04,379 --> 00:02:07,900 ricordati che la protesta di Zoey potrebbe ancora far chiudere tutto il tuo progetto. 38 00:02:07,941 --> 00:02:10,231 Ma dai! Zoey non fara' chiudere un bel niente, 39 00:02:10,287 --> 00:02:13,205 standosene li' fuori, col suo stupido megafono a urlare al vento... 40 00:02:13,258 --> 00:02:15,598 con le chiappe che tremano dalla rabbia... 41 00:02:15,829 --> 00:02:17,872 col suo petto vivace e ansimante... 42 00:02:19,006 --> 00:02:22,175 - coi suoi capezzoli moralisti... - Bello, e' la mia ragazza! 43 00:02:22,552 --> 00:02:26,095 Quello che conta e' che metteremo in ginocchio lei e l'Arcadian! 44 00:02:26,100 --> 00:02:28,717 - Dico bene, Teddy Westside? - Puoi contarci! 45 00:02:29,150 --> 00:02:31,585 Okay, vedete, e' questo che per me e' stranissimo. 46 00:02:31,648 --> 00:02:35,699 Un attimo prima, difendi Zoey e subito dopo, parli di farla metterle in ginocchio. 47 00:02:35,717 --> 00:02:38,421 Mi fa piacere sapere che sa usare quella lingua lunga anche in altri ambiti. 48 00:02:38,480 --> 00:02:39,989 Bella li'. 49 00:02:40,472 --> 00:02:42,729 Bella, stiamo parlando della sua ragazza! 50 00:02:43,012 --> 00:02:45,383 Non e' difficile uscire con la donna che cerca 51 00:02:45,384 --> 00:02:47,603 di impedire la costruzione del tuo palazzo? 52 00:02:47,685 --> 00:02:49,870 All'inizio, si', ma abbiamo trovato un ottimo modo 53 00:02:49,871 --> 00:02:52,055 per risolvere la situazione: non ne parliamo mai. 54 00:02:52,087 --> 00:02:54,647 E da allora, ci stiamo davvero godendo il tempo che passiamo insieme. 55 00:02:54,667 --> 00:02:57,470 Quindi, tutte le volte che viene fuori il discorso dell'Arcadian, 56 00:02:57,537 --> 00:02:59,366 vi imbarazzate e cambiate argomento? 57 00:02:59,425 --> 00:03:02,447 Si', ma ne resterai sorpresa: non viene fuori tanto spesso. 58 00:03:02,458 --> 00:03:04,065 - Ciao, ragazzi! - Ciao! 59 00:03:04,085 --> 00:03:08,054 Vi presento il nuovo avvocato che ho assunto per aiutarmi a salvare l'Arcadian. 60 00:03:11,909 --> 00:03:14,093 Sentito? Oprah si ritira dalle scene! 61 00:03:14,251 --> 00:03:16,588 Dove andremo a finire? 62 00:03:17,865 --> 00:03:19,962 Subsfactory presenta: How I Met Your Mother 6x22 63 00:03:20,000 --> 00:03:22,569 Traduzione: debug, Scarola, SB Revisione: superbiagi 64 00:03:22,625 --> 00:03:25,267 Vi aspettiamo sul forum per commentare la puntata! 65 00:03:25,324 --> 00:03:28,505 www.subsfactory.it 66 00:03:31,132 --> 00:03:34,072 Aspetta, adesso Marshall ti aiuta a salvare l'Arcadian? 67 00:03:34,108 --> 00:03:38,316 Gia', avere un ex impiegato della GNB dalla nostra parte ci aiutera' tantissimo. 68 00:03:38,345 --> 00:03:41,158 - Metteremo in ginocchio la GNB! - Si', assolutamente. 69 00:03:41,802 --> 00:03:44,223 Sentito? Hanno trovato l'acqua su Marte! 70 00:03:44,357 --> 00:03:45,365 Cosa? 71 00:03:46,957 --> 00:03:50,131 Sentite... odio l'idea di schierarmi contro i miei due migliori amici, ma... 72 00:03:50,132 --> 00:03:53,314 ora come ora, ne ho davvero, davvero bisogno. Cioe', tra noi e' tutto a posto, vero? 73 00:03:53,349 --> 00:03:57,268 Non solo ti sei licenziato dal lavoro che ti avevo fatto avere esponendomi, 74 00:03:57,270 --> 00:04:00,085 ora vuoi anche sabotare il progetto di cui sono a capo? 75 00:04:00,094 --> 00:04:02,919 E' perche' l'altro giorno ho strusciato il gomito sulle tette di Lily? 76 00:04:02,974 --> 00:04:04,292 - Allora l'hai fatto apposta! - Come? 77 00:04:04,297 --> 00:04:06,601 - Voglio dire, e' una cosa davvero... - Barney, ti prego... 78 00:04:06,643 --> 00:04:09,842 E fu cosi' che tra Barney e Marshall inizio' una guerra a tutto campo... 79 00:04:09,862 --> 00:04:12,081 Consegna da parte del signor Stinson. 80 00:04:12,517 --> 00:04:14,435 Barney ci manda delle sue foto. 81 00:04:14,470 --> 00:04:16,871 Oddio, che sta facendo a quel megafono? 82 00:04:28,034 --> 00:04:29,945 Piu' tardi, al bar... 83 00:04:30,242 --> 00:04:32,583 stava per cominciare un'altra guerra. 84 00:04:35,158 --> 00:04:36,843 Tesoro, ti prendo qualcosa da bere? 85 00:04:37,133 --> 00:04:38,614 No, non sono ancora... 86 00:04:39,068 --> 00:04:41,368 pronto a mettere bocca su niente. 87 00:04:42,047 --> 00:04:43,063 Ti capisco. 88 00:04:44,254 --> 00:04:46,335 Sapete una cosa? A fanculo tutto. 89 00:04:47,085 --> 00:04:48,590 Che la guerra abbia inizio. 90 00:04:56,156 --> 00:04:57,333 Hai capito questa? 91 00:04:57,426 --> 00:04:58,896 Vuole il nostro tavolo. 92 00:04:58,930 --> 00:05:00,458 Continua a passeggiarci davanti. 93 00:05:00,461 --> 00:05:03,306 Quella stronzetta non ci puo' passeggiare davanti. 94 00:05:03,308 --> 00:05:07,181 - Ci passa davanti lanciandoci occhiatacce. - Ci lancia occhiatacce passandoci davanti? 95 00:05:07,297 --> 00:05:08,569 Non esiste! 96 00:05:08,617 --> 00:05:10,881 Spero che questo drink non abbia una data di scadenza 97 00:05:10,882 --> 00:05:13,523 perche' ho intenzione di sorseggiarmelo piano piano. 98 00:05:14,936 --> 00:05:17,670 Barney, ha appena chiamato tua moglie dall'ospedale. 99 00:05:17,685 --> 00:05:19,087 E' un maschietto! 100 00:05:20,446 --> 00:05:21,738 Io... Io... 101 00:05:24,275 --> 00:05:25,624 Ando' avanti per giorni. 102 00:05:25,881 --> 00:05:27,324 Complimenti. 103 00:05:27,696 --> 00:05:31,288 Sta per diventare la 250esima donna che Barney si porta a letto. 104 00:05:31,425 --> 00:05:34,499 Semmai la 283esima. La 250esima e' stata mesi fa. 105 00:05:34,534 --> 00:05:37,431 No, no, no. Cioe' sei tu la 250esima, tesoro. 106 00:05:37,498 --> 00:05:40,673 - No, non... - Oh, ciao ciao. 107 00:05:45,525 --> 00:05:49,490 Signor Stinson, sono corso qui non appena ho avuto i risultati. 108 00:05:49,525 --> 00:05:54,478 Mi dispiace, ma le sue piattole hanno un super herpes. 109 00:05:58,626 --> 00:06:01,889 Oh, mamma. Guarda chi e' di nuovo qui. 110 00:06:02,136 --> 00:06:04,803 Guarda Lily, credo che questa ragazza voglia i nostri posti. 111 00:06:04,804 --> 00:06:11,036 Ce ne andiamo... o rimaniamo come dice Lionel Ritchie, "Tutta la notte"? 112 00:06:11,817 --> 00:06:16,462 Scusi cameriera, mi porti un mojito. E per lei un non-post-ito! 113 00:06:22,829 --> 00:06:23,838 Ah, si'. 114 00:06:24,065 --> 00:06:26,729 Il dolce ed intenso sapore della vittoria. 115 00:06:26,783 --> 00:06:29,553 Sei sicuro che non abbia il sapore di qualcos'altro? 116 00:06:31,568 --> 00:06:32,532 Basta! 117 00:06:32,634 --> 00:06:33,645 Kent! Kent! 118 00:06:34,453 --> 00:06:35,616 Oh, Dio! 119 00:06:35,915 --> 00:06:37,912 Perche' hai fatto una cosa cosi' alla tua giacca? 120 00:06:37,914 --> 00:06:40,372 E' quello che ti meriti, traditore! 121 00:06:42,121 --> 00:06:43,942 - Ah, e' cosi'? - Si', e' cosi'. 122 00:06:45,612 --> 00:06:48,422 Okay, basta! Voi, fuori di qui. 123 00:06:49,276 --> 00:06:50,609 Espulsi! 124 00:06:51,075 --> 00:06:55,315 Intendo tutti voi. Siete tutti banditi dal bar. Fuori! 125 00:06:55,402 --> 00:06:56,530 Carl! 126 00:06:57,215 --> 00:06:59,006 Ma noi non c'entriamo niente. 127 00:06:59,030 --> 00:07:00,317 Sei proprio ridicolo. 128 00:07:04,996 --> 00:07:07,753 Non guardare, tesoro. Non guardare. Andiamo. 129 00:07:13,205 --> 00:07:16,097 Questa stupida faida non finira' fino a quando Marshall e Barney 130 00:07:16,114 --> 00:07:18,205 non parleranno dei loro sentimenti, piangeranno 131 00:07:18,206 --> 00:07:20,816 e si abbracceranno come fanno su Oprah. 132 00:07:21,384 --> 00:07:23,509 Come faremo senza di lei? 133 00:07:28,847 --> 00:07:31,768 Aspetta. Non ce la faranno mai se rimangono sobri. 134 00:07:31,925 --> 00:07:33,772 Dobbiamo far ubriacare queste stronzette. 135 00:07:33,797 --> 00:07:36,554 Si', ma ci vuole la sbornia giusta. 136 00:07:37,416 --> 00:07:40,926 Dovremmo provare con qualcosa di delicato. Che ne dici del vino rosso? 137 00:07:41,034 --> 00:07:44,361 Non lo so. Il vino rosso ha uno strano effetto su Barney. 138 00:07:45,201 --> 00:07:47,744 Lo porta a un punto di lucidita' malinconica. 139 00:07:47,756 --> 00:07:49,892 Dieci, nove, otto... 140 00:07:49,932 --> 00:07:51,028 Sono una B+. 141 00:07:51,546 --> 00:07:54,970 Ho sperato per tutta la vita di essere una A e invece sono una B+. 142 00:07:55,137 --> 00:07:56,723 E mi sta bene. 143 00:07:56,992 --> 00:07:58,622 Buon anno! 144 00:07:59,826 --> 00:08:03,719 Se vogliamo che si aprano, per me dobbiamo andarci giu' di gin liscio. 145 00:08:04,055 --> 00:08:06,212 L'ultima volta che Marshall si e' ubriacato con il gin 146 00:08:06,216 --> 00:08:08,936 e' stato in quello stupido bar dove piace tanto andare a Barney. 147 00:08:08,967 --> 00:08:11,326 Per poco Marshall non rimane coinvolto in una rissa. 148 00:08:18,626 --> 00:08:20,465 Guarda un po' questo scemo. 149 00:08:20,519 --> 00:08:24,091 Sta venendo dritto verso di me, senza dimostrarmi rispetto. 150 00:08:24,215 --> 00:08:25,968 Beh, se vuole giocare a "chi e' il coniglio", 151 00:08:25,976 --> 00:08:28,721 questo leprotto non si tirera' certo indietro! 152 00:08:31,867 --> 00:08:34,161 Oh, specchio. 153 00:08:35,746 --> 00:08:37,183 Che ne dici del Martini? 154 00:08:37,195 --> 00:08:40,790 Assolutamente no. Non ho alcuna intenzione di avvicinarmi a te e un Martini. 155 00:08:40,826 --> 00:08:42,114 Perche' no? 156 00:08:44,801 --> 00:08:46,398 Sai cosa sarebbe stupido? 157 00:08:46,490 --> 00:08:48,039 Se ci baciassimo. 158 00:08:48,065 --> 00:08:50,164 Sarebbe molto stupido. 159 00:08:51,336 --> 00:08:54,252 Ehi ragazzi, vi sfido a sfidarci a baciarci. 160 00:08:56,117 --> 00:08:57,240 Ogni singola volta. 161 00:08:57,371 --> 00:09:01,527 Lo dico solo perche' se lo facessimo, sarebbe molto stupido. 162 00:09:02,131 --> 00:09:03,678 Molto stupido. 163 00:09:05,005 --> 00:09:08,217 Ah, si'? Allora che mi dici di te e l'assenzio? 164 00:09:08,930 --> 00:09:12,088 Non lo so. Potremmo prendere dell'acqua, soda, cose viola... 165 00:09:12,481 --> 00:09:16,715 - Siamo il sogno di un bambino. - Siamo il sogno di un bambino. 166 00:09:18,656 --> 00:09:21,986 - Te lo ripeto, non e' successo... - E' successo e mi ha cambiata. 167 00:09:22,795 --> 00:09:27,169 - Che ne dici del daiquiri? - Forse. Quando Marshall beve daiquiri... 168 00:09:27,458 --> 00:09:30,865 si rende davvero conto di quanto e' bello. 169 00:09:30,878 --> 00:09:35,329 Ehi. Vi sfido a sfidarci a baciarci. 170 00:09:36,327 --> 00:09:39,355 Ehi Marsh, lo sai che quello e' un altro specchio, vero? 171 00:09:41,681 --> 00:09:43,991 - Schnapps alla menta? - No, lo schnapps alla menta 172 00:09:43,992 --> 00:09:46,854 - trasforma Barney in Richard Dawson. - Chi? 173 00:09:46,856 --> 00:09:48,711 Il vecchio presentatore pazzo di Family Feud... 174 00:09:48,715 --> 00:09:51,014 che saluta le donne baciandole sulla bocca. 175 00:09:51,716 --> 00:09:53,088 Ehi, tesoro. 176 00:09:54,185 --> 00:09:55,539 Come stai? 177 00:09:56,581 --> 00:09:57,934 E' tua sorella? 178 00:10:00,227 --> 00:10:01,452 Bellissima. 179 00:10:04,773 --> 00:10:08,487 - Ehi, dove sono le nostre alette di pollo? Fammi vedere le alette di pollo! 180 00:10:08,944 --> 00:10:11,437 Bell'ordine, Ted! Bell'ordine! 181 00:10:12,150 --> 00:10:15,068 Okay, vado a prendere Zoey e poi partiamo. Ci vediamo domenica. 182 00:10:15,075 --> 00:10:16,246 Ted, aspetta. 183 00:10:16,367 --> 00:10:19,952 Tu hai una reazione particolare a qualche tipo di alcolico? 184 00:10:20,214 --> 00:10:21,125 Bourbon. 185 00:10:21,155 --> 00:10:22,955 Quando bevo bourbon... 186 00:10:23,209 --> 00:10:25,920 divento il re del beatboxing. 187 00:10:33,643 --> 00:10:35,197 Pace fratelli, io me ne vado. 188 00:10:36,304 --> 00:10:37,306 Si'! 189 00:10:37,915 --> 00:10:40,265 Si' Ted, odio dovertelo dire... 190 00:10:40,490 --> 00:10:43,196 ma il bourbon lo fa sembrare bello solo a te. 191 00:10:55,308 --> 00:10:56,973 Pace fratelli, io me ne vado. 192 00:11:01,171 --> 00:11:03,627 Dovevi proprio rovinarmi l'illusione, vero? 193 00:11:05,966 --> 00:11:07,628 Beh, divertitevi a Martha's Vineyard. 194 00:11:07,637 --> 00:11:10,612 Forse al al tuo ritorno, potremo rientrare da MacLaren's. 195 00:11:10,613 --> 00:11:13,424 - In che senso? - A causa della faida tra Marshall e Barney, 196 00:11:13,425 --> 00:11:14,850 siamo stati banditi dal bar. 197 00:11:14,970 --> 00:11:16,577 Ci hanno fregato il tavolo. 198 00:11:16,622 --> 00:11:18,224 - Ehi. - Lasciami stare. 199 00:11:18,945 --> 00:11:22,239 Cavoli, come siamo arrivati a questo punto? 200 00:11:22,273 --> 00:11:24,991 Naturalmente conoscevo la risposta. Ci uscivo insieme. 201 00:11:25,019 --> 00:11:27,783 Ma non avrei rovinato il nostro primo week end romantico, 202 00:11:27,785 --> 00:11:32,117 parlando dell'argomento che avevamo deciso essere proibito. 203 00:11:32,137 --> 00:11:34,316 Tu e l'Arcadian mi state rovinando la vita! 204 00:11:34,399 --> 00:11:38,121 - Cosa? Pensavo non potessimo parlare del... - E invece ne parleremo. 205 00:11:38,193 --> 00:11:41,554 Posso sopportare che tu stia cercando di impedirmi di realizzare il sogno di una vita. 206 00:11:41,589 --> 00:11:44,218 Fa semplicemente parte dell'avere una relazione. Ma adesso cosa fai? 207 00:11:44,219 --> 00:11:47,043 - Mi metti contro il mio migliore amico? - Marshall ha deciso in autonomia. 208 00:11:47,044 --> 00:11:50,015 - Perche' non sei arrabbiato con lui? - Perche' sta passando un brutto momento. 209 00:11:50,029 --> 00:11:53,084 Sta cercando qualcosa in cui credere e tu te ne sei approfittata. 210 00:11:53,126 --> 00:11:54,526 Sei come quei truffatori su internet 211 00:11:54,527 --> 00:11:57,271 che gli hanno spillato 300 dollari per una ciocca di pelo di Big Foot. 212 00:11:57,287 --> 00:12:02,318 Non puoi paragonare l'Arcadian a una bustina piena di peli dell'ascella di un turco. 213 00:12:02,356 --> 00:12:05,325 L'Arcadian e' un magnifico e bellissimo hotel. 214 00:12:05,377 --> 00:12:09,266 Okay, sai che ti dico? Metteremo fine a questa storia una volta per tutte. 215 00:12:09,934 --> 00:12:15,442 Okay. Abbiamo analizzato le reazioni ai vari alcolici di Marshall e Barney. 216 00:12:15,453 --> 00:12:17,345 Qual e' il drink giusto per questa situazione? 217 00:12:17,443 --> 00:12:19,224 Beh, non si parlano. 218 00:12:19,225 --> 00:12:20,902 Non si guardano nemmeno in faccia. 219 00:12:20,937 --> 00:12:23,450 Il che mi fa tornare in mente le imbarazzanti cene domenicali 220 00:12:23,451 --> 00:12:25,790 con mia mamma, mio papa' e la sua amante. 221 00:12:26,877 --> 00:12:28,294 La famiglia, eh? 222 00:12:28,977 --> 00:12:32,514 Suppongo di si', ma quella... mi sembra tutta un'altra cosa. 223 00:12:33,884 --> 00:12:36,401 Ci serve un drink che scateni una lite. 224 00:12:38,894 --> 00:12:41,067 Lo sai cos' ho dovuto fare per farti avere quel lavoro? 225 00:12:41,068 --> 00:12:43,818 E tu lo sai cosa dovevo fare ogni giorno per costringermi a venire al lavoro? 226 00:12:43,819 --> 00:12:47,288 Cosa? Indossare un completo sgualcito e fregartene dell'aspetto dei tuoi capelli? 227 00:12:47,289 --> 00:12:49,929 Una volta sono arrivato con i capelli bagnati! 228 00:12:50,352 --> 00:12:51,431 Una volta! 229 00:12:51,632 --> 00:12:53,453 - No.. - Sto cercando di salvar... 230 00:12:57,352 --> 00:12:59,123 Bene, eccoci qui 231 00:12:59,161 --> 00:13:03,593 Avevo prenotato in un alberghetto a 4 stelle con vista sull'oceano, ma... 232 00:13:03,818 --> 00:13:08,781 non potrebbe mai competere con questo bellissimo e magnifico hotel, no? 233 00:13:15,383 --> 00:13:17,066 Benvenuta all'Arcadian. 234 00:13:25,195 --> 00:13:26,739 Ecco come faremo. 235 00:13:26,851 --> 00:13:30,988 Se riesci a resistere nel tuo prezioso Arcadian fino all'alba... 236 00:13:31,196 --> 00:13:32,457 mi schierero' dalla tua parte. 237 00:13:32,558 --> 00:13:33,640 Ci sto. 238 00:13:33,841 --> 00:13:37,661 Questo posto e' fantastico. Ci hanno perfino lasciato un cioccolatino sul cuscino. 239 00:13:37,662 --> 00:13:39,468 Non e' un cioccolatino. 240 00:13:42,935 --> 00:13:45,957 Okay, ora dobbiamo fargli bere qualcosa che li renda emotivamente vulnerabili 241 00:13:45,958 --> 00:13:47,597 e completamente e pateticamente onesti. 242 00:13:47,598 --> 00:13:52,263 Gia', ci serve un drink che prenda il sottotesto e lo trasformi in testo. 243 00:13:55,631 --> 00:13:59,964 Vedi, da quando e' morto mio padre, sono attratto dall'idea della preservazione. 244 00:13:59,965 --> 00:14:02,121 Ecco perche' ho preso cosi' a cuore l'Arcadian. 245 00:14:02,122 --> 00:14:07,811 Da quanto mio padre mi ha abbandonato da piccolo, ho dei gravi problemi di abbandono. 246 00:14:08,047 --> 00:14:11,100 - E tu che mi molli in quel modo... - Oddio, non ci avevo nemmeno pensato... 247 00:14:11,101 --> 00:14:13,533 Mi ha fatto chiedere, "cosa avrei potuto fare per farlo restare"? 248 00:14:13,534 --> 00:14:16,372 Senti, tu non hai fatto niente di male. Non e' colpa tua, Barney. 249 00:14:16,395 --> 00:14:19,966 E' quello che continuano a dire tutti, ma la gente continua ad abbandonarmi lo stesso. 250 00:14:22,550 --> 00:14:24,724 - Cavoli, la cosa si e' fatta davvero seria. - Gia'. 251 00:14:24,725 --> 00:14:27,406 Dobbiamo tirargli su il morale e farli divertire. 252 00:14:33,246 --> 00:14:35,767 Danzate, burattini miei, danzate! 253 00:14:35,768 --> 00:14:39,174 Adesso capisci perche' interferisco sempre con la vita degli altri? 254 00:14:39,175 --> 00:14:41,560 Oddio, assolutamente si'! 255 00:14:45,145 --> 00:14:46,378 Per favore? 256 00:14:46,739 --> 00:14:49,795 Bene, dato che dovremo passare la notte qui... 257 00:14:50,054 --> 00:14:51,887 tanto vale divertirsi un po'. 258 00:14:52,354 --> 00:14:54,015 Ti va di unirti a me? 259 00:14:54,606 --> 00:14:58,221 La polvere che si e' alzata da quella coperta aveva la forma di un teschio. 260 00:14:58,646 --> 00:15:00,901 Cavoli, mi e' appena passato qualcosa attraverso. 261 00:15:01,166 --> 00:15:04,140 Si puo' prendere una MST dal fantasma di una prostituta? 262 00:15:08,207 --> 00:15:10,176 Cosa... Cosa ci fa nel nostro bagno? 263 00:15:10,177 --> 00:15:13,385 Questo e' il bagno di tutto il piano! 264 00:15:17,458 --> 00:15:18,896 Okay. Ultimo giro. 265 00:15:18,897 --> 00:15:22,323 Quale semplice gesto portera' finalmente i ragazzi a perdonarsi a vicenda? 266 00:15:22,324 --> 00:15:23,700 Farsi un brandy insieme. 267 00:15:23,801 --> 00:15:26,873 Una volta ho beccato i miei genitori che facevano proprio questo. 268 00:15:26,959 --> 00:15:29,015 Brandy era l'amante di mio padre. 269 00:15:29,116 --> 00:15:31,191 Dio, i genitori, vero? 270 00:15:31,385 --> 00:15:34,201 Anche questa e' tutta un'altra cosa, tesoro. 271 00:15:34,917 --> 00:15:35,893 Dove sono andati? 272 00:15:35,894 --> 00:15:38,197 Oh, no. Si sono fatti degli shottini. 273 00:15:38,198 --> 00:15:39,450 Cosa? Con cosa? 274 00:15:40,268 --> 00:15:43,126 Qual e' la peggior cosa che potrebbero bere ora come ora? 275 00:15:49,971 --> 00:15:51,902 Da te o da m... 276 00:15:52,612 --> 00:15:54,827 Da te o da m... 277 00:15:55,263 --> 00:15:57,684 Andiamo da te. 278 00:16:01,583 --> 00:16:04,386 Ragazzi, non bevete la tequila. 279 00:16:06,488 --> 00:16:08,870 Queste sarebbero dovute servire per una cenetta romantica 280 00:16:08,871 --> 00:16:12,229 sul nostro balcone, accompagnata dai suoni celestiali dell'oceano. 281 00:16:12,603 --> 00:16:14,481 Ma immagino che dovremo accontentarci dei suoni 282 00:16:14,482 --> 00:16:17,486 dei due omaccioni che fanno sesso nella stanza accanto... 283 00:16:17,895 --> 00:16:20,412 con un terzo ometto. 284 00:16:21,229 --> 00:16:23,369 Dai suoni che faceva direi che quell'ometto 285 00:16:23,370 --> 00:16:25,850 era davvero commosso dalla bellezza dell'Arcadian. 286 00:16:26,303 --> 00:16:27,770 Okay. Cos'ha di speciale? 287 00:16:28,004 --> 00:16:32,157 E non dirmi "e' bellissimo". Non dirmi "e' magnifico". 288 00:16:32,458 --> 00:16:36,542 Cos'ha di tanto speciale questo posto da renderti cosi' decisa a salvarlo? 289 00:16:41,737 --> 00:16:42,848 Beh... 290 00:16:43,753 --> 00:16:45,314 quand'ero piccola... 291 00:16:47,221 --> 00:16:49,354 la mia famiglia viveva qui. 292 00:16:49,641 --> 00:16:51,325 Perche' non me l'hai mai detto? 293 00:16:51,426 --> 00:16:53,156 Non l'ho mai detto a nessuno. 294 00:16:53,892 --> 00:16:57,447 Darebbe l'impressione che non potrei mai essere obiettiva, ma... 295 00:17:00,361 --> 00:17:01,846 La verita' e' che io... 296 00:17:03,097 --> 00:17:05,261 ho adorato crescere qui. 297 00:17:06,707 --> 00:17:08,882 Ci eravamo trasferiti da poco a New York. 298 00:17:09,165 --> 00:17:11,339 Eravamo praticamente senza un soldo. 299 00:17:11,979 --> 00:17:16,548 Ma mia mamma disse a me e a mia sorella che l'Arcadian era un castello. 300 00:17:17,819 --> 00:17:19,449 E noi le credemmo. 301 00:17:20,924 --> 00:17:23,575 Lo so che non e' piu' come una volta... 302 00:17:26,019 --> 00:17:29,792 ma questo edificio fa parte di cio' che sono. 303 00:17:31,565 --> 00:17:33,662 E' per questo che voglio cosi' tanto... 304 00:17:34,963 --> 00:17:36,854 che piaccia anche a te. 305 00:17:37,978 --> 00:17:42,537 Ragazzi, non si dimentica mai la prima volta e il posto in cui si dice a una ragazza... 306 00:17:43,265 --> 00:17:44,813 Ti amo. 307 00:17:45,736 --> 00:17:47,572 Ti amo anch'io. 308 00:17:56,907 --> 00:17:58,744 Entrate pure, non siete piu' banditi. 309 00:17:58,854 --> 00:18:01,227 Gli ho dato da bere, si sono calmati e hanno fatto pace. 310 00:18:01,228 --> 00:18:03,333 Beh, qual e' il drink che alla fine c'e' riuscito? 311 00:18:04,149 --> 00:18:05,209 BIRRA 312 00:18:07,350 --> 00:18:08,975 - Ma certo, la birra. - La birra. 313 00:18:08,976 --> 00:18:11,073 - Ti voglio bene. - Ti voglio bene. 314 00:18:13,738 --> 00:18:15,127 No, adesso no... 315 00:18:17,642 --> 00:18:18,720 Sai... 316 00:18:18,815 --> 00:18:20,779 devo dire che questo posto non e' poi cosi' male. 317 00:18:20,832 --> 00:18:24,110 Visto? Restaurandolo un po' potremmo riportarlo ai suoi antichi... 318 00:18:24,113 --> 00:18:25,518 - Cos'era? - Cos'era cosa? 319 00:18:25,519 --> 00:18:28,979 - Credo sia andato sotto il letto. - Non vedo niente. 320 00:18:30,479 --> 00:18:31,920 Quello, era... quello! 321 00:18:32,487 --> 00:18:34,043 Oddio! 322 00:18:34,391 --> 00:18:36,260 E' lo scara-topo! 323 00:18:36,548 --> 00:18:38,905 - Il cosa? - Lo scara-topo. 324 00:18:38,906 --> 00:18:41,868 E' in parte scarafaggio e in parte topo. 325 00:18:41,969 --> 00:18:46,180 Un tempo viveva nel nostro appartamento. Dev'essersi trasferito qui e... 326 00:18:46,225 --> 00:18:49,542 Guarda, ha avuto dei figlioletti. Buon per lui. 327 00:18:51,015 --> 00:18:53,216 Mi arrendo. Hai vinto. Andiamocene! 328 00:18:56,163 --> 00:18:57,576 Statemi bene, amici miei! 329 00:19:04,351 --> 00:19:06,353 Proprio come li avevamo lasciati. 330 00:19:06,955 --> 00:19:09,468 - 'giorno. - Chi vuol fare colazione? 331 00:19:10,453 --> 00:19:12,071 Avete del caffe'? 332 00:19:12,189 --> 00:19:15,228 Cosi' posso tirarlo in faccia a questo traditore! 333 00:19:15,241 --> 00:19:19,430 Ah, si'? Ehi! Ehi! Ragazze, avete dei pancakes, perche'... 334 00:19:19,490 --> 00:19:21,952 avrei proprio voglia di mangiare dei pancakes. Sono buonissimi. 335 00:19:21,953 --> 00:19:24,841 Ammettiamolo, io li adoro. Pero' odio quest'uomo! 336 00:19:25,236 --> 00:19:27,459 Credevo che ieri sera avessero fatto pace. 337 00:19:27,611 --> 00:19:29,352 Dannazione, so cos'e' successo. 338 00:19:29,360 --> 00:19:31,696 - Ti voglio bene. - Ti voglio bene. 339 00:19:33,705 --> 00:19:35,381 No, adesso no... 340 00:19:36,955 --> 00:19:39,616 Carl, un giro di champagne. 341 00:19:40,453 --> 00:19:42,862 - Lo champagne. - Gli abbiamo dato un drink di troppo. 342 00:19:42,863 --> 00:19:44,887 Devono aver perso i sensi e dimenticato tutto quanto. 343 00:19:44,888 --> 00:19:49,049 Che razza di stronzo non appoggia il suo migliore amico 344 00:19:49,050 --> 00:19:52,170 e si schiera con una stronza ipocrita 345 00:19:52,171 --> 00:19:56,866 - con una causa inutile e un megafono? - Bello... stai parlando della mia ragazza. 346 00:19:57,787 --> 00:19:59,435 E sai che ti dico? 347 00:20:00,442 --> 00:20:02,369 Adesso anch'io sto dalla sua parte. 348 00:20:03,633 --> 00:20:06,826 Ehi, ehi, ditemi che e' uno scherzo. Ted... 349 00:20:06,827 --> 00:20:08,736 Okay, quale drink potrebbe sistemare le cose? 350 00:20:08,737 --> 00:20:11,558 La mamma si e' rotta di sto' dramma. Quale drink puo' farmi passare 351 00:20:11,593 --> 00:20:14,151 il mal di testa che mi stan facendo venire questi pagliacci? 352 00:20:14,475 --> 00:20:15,898 Ci penso io. 353 00:20:18,945 --> 00:20:23,469 - Dico bene? - Il tempo e' musica creata dal pianeta. 354 00:21:01,496 --> 00:21:04,154 www.subsfactory.it