1 00:00:01,308 --> 00:00:03,476 Các con, đây là câu chuyện về cảnh quang. 2 00:00:03,927 --> 00:00:05,661 Có những thời khắc nhất định trong đời khi con phải quyết định 3 00:00:05,662 --> 00:00:07,930 thứ gì con có thể nhìn nó bị phá hủy, 4 00:00:07,931 --> 00:00:10,833 và thứ gì con phải bảo vệ tới cùng. 5 00:00:10,834 --> 00:00:13,068 Khoảnh khắc đó đến với tất cả tụi bố 6 00:00:13,069 --> 00:00:16,639 vào tháng Năm năm 2011, tại cuộc họp đặc biệt của 7 00:00:16,640 --> 00:00:18,240 Ủy ban bảo vệ cảnh quang tp New York, 8 00:00:18,241 --> 00:00:19,274 nơi số phận của Arcadian 9 00:00:19,275 --> 00:00:20,776 sẽ được quyết định một lần và mãi mãi. 10 00:00:20,777 --> 00:00:24,246 Một biểu tượng của sức mạnh và sự vững chắc, 11 00:00:24,247 --> 00:00:25,714 con sư tử đá của Arcadian 12 00:00:25,715 --> 00:00:28,450 đã chứng kiến bao nhiêu thế hệ người New York. 13 00:00:28,451 --> 00:00:29,618 Vậy hãy nhớ rằng: 14 00:00:29,619 --> 00:00:33,088 nếu công trình đầu sư tử đá là thiêng liêng 15 00:00:33,089 --> 00:00:37,226 thì việc phá hủy nó là bất hợp pháp 16 00:00:37,927 --> 00:00:39,094 17 00:00:39,095 --> 00:00:41,063 Mọi người thích chứ? Được rồi 18 00:00:41,064 --> 00:00:44,266 Chúng ta phải đảm bảo con sư tử luôn ở đó 19 00:00:44,267 --> 00:00:48,971 Phá hủy Arcadian? Sao các người dám 20 00:00:52,025 --> 00:00:53,809 Vâng? Vâng? Được rồi. 21 00:00:53,810 --> 00:00:55,177 Thử cái này xem... 22 00:00:55,178 --> 00:00:58,714 Nếu các bạn muốn lịch sử New York hy sinh... 23 00:00:58,715 --> 00:01:00,683 Được rồi, cảm ơn, anh Eriksen. 24 00:01:00,684 --> 00:01:02,001 Tôi chỉ... 25 00:01:04,621 --> 00:01:07,873 Giờ chúng ta sẽ lắng nghe kiến trúc sư 26 00:01:07,874 --> 00:01:09,625 đại diện cho toàn nhà GNB, 27 00:01:09,626 --> 00:01:12,127 Ted Mosby. 28 00:01:13,263 --> 00:01:14,897 Giờ 29 00:01:14,898 --> 00:01:17,599 Ông Mosby, nói thẳng vào việc luôn. 30 00:01:17,600 --> 00:01:20,269 Anh có nghĩ Arcadian nên thuộc cảnh quang? 31 00:01:20,270 --> 00:01:24,306 32 00:01:24,331 --> 00:01:29,881 33 00:01:31,063 --> 00:01:34,399 Được rồi, giết tôi đi. Cái gì đồng âm với hy sinh ("beck and call")? 34 00:01:35,017 --> 00:01:36,585 Wrecking ball.(khối sắt tròn để đập nhà) 35 00:01:36,586 --> 00:01:38,454 Đừng đập phá gì cả. 36 00:01:38,455 --> 00:01:41,206 37 00:01:41,207 --> 00:01:43,025 Cảm ơn 38 00:01:43,190 --> 00:01:47,190 ♪ How I Met Your Mother 6x23 ♪ Landmarks Original Air Date on May 9, 2011 39 00:01:47,215 --> 00:01:51,215 == sync, corrected by elderman == Translated by Vymuop 40 00:01:55,755 --> 00:01:57,973 Ông Mosby, 41 00:01:57,974 --> 00:02:00,576 Anh có nghĩ Arcadian nên thuộc về cảnh quang? 42 00:02:00,577 --> 00:02:01,910 Đó không phải là câu hỏi khó 43 00:02:01,911 --> 00:02:04,046 Thực ra đó là 1 câu hỏi khó. 44 00:02:04,047 --> 00:02:06,448 Đương nhiên, nếu ông ấy hỏi bố sớm hơn vài ngày, 45 00:02:06,449 --> 00:02:08,383 Bố sẽ trả lời ngay lập tức... 46 00:02:08,384 --> 00:02:11,270 "Phải, Arcadian nên thuộc cảnh quang." 47 00:02:11,271 --> 00:02:13,655 Và cả đám đông ồ lên: "Ôi trời ơi! 48 00:02:13,656 --> 00:02:14,990 "Anh ấy đã nói thế à? 49 00:02:14,991 --> 00:02:16,258 "Ôi thiên đường! 50 00:02:16,259 --> 00:02:17,493 "Ôi, vì sao của tôi! 51 00:02:17,494 --> 00:02:19,361 Mình phải giữ chặt cái vòng ngọc trai!" 52 00:02:19,362 --> 00:02:22,598 Vậy mấy bà cô già miền Nam tham gia vào những chuyện này à? 53 00:02:22,599 --> 00:02:24,666 Gần như đặc biệt luôn. Nhưng đây là ý tớ: 54 00:02:24,667 --> 00:02:28,370 Nếu họ hỏi trưởng kiến trúc sư GNB --aka tớ-- 55 00:02:28,371 --> 00:02:31,540 liệu Arcadian có nên thuộc cảnh quang không, và tớ trả lời "có"? 56 00:02:31,541 --> 00:02:33,342 57 00:02:34,477 --> 00:02:36,812 Không, không phải là tòa Arcadian bị phá hủy 58 00:02:36,813 --> 00:02:38,964 mà là sự hy vọng của GNB về việc phá hủy Arcadian. 59 00:02:38,965 --> 00:02:40,186 Xin lỗi, tớ nên nói rõ hơn. 60 00:02:40,187 --> 00:02:41,017 Phải 61 00:02:41,025 --> 00:02:42,925 Arcadian sẽ giống như 62 00:02:43,620 --> 00:02:45,587 Hay 63 00:02:45,588 --> 00:02:47,189 Em có thông điệp từ Barney. 64 00:02:47,190 --> 00:02:48,690 Chuyện giữa bác Barney 65 00:02:48,691 --> 00:02:51,760 và những người còn lại đang trở nên hơi lạnh nhạt. 66 00:02:51,761 --> 00:02:53,428 Đầu tiên là chuyện này. 67 00:02:53,429 --> 00:02:57,166 Hãy gặp luật sư tôi mới thuê để giúp vụ Arcadian. 68 00:02:58,100 --> 00:02:59,301 Và rồi chuyện này xảy ra. 69 00:02:59,302 --> 00:03:01,203 Cái loại túi rác nào 70 00:03:01,204 --> 00:03:04,139 lại không đứng về phía bạn thân mà thay vào đó 71 00:03:04,140 --> 00:03:06,842 là phía con khốn tự phụ 72 00:03:06,843 --> 00:03:09,028 với lý do vô lý và 1 cái loa phóng thanh hả? 73 00:03:09,112 --> 00:03:11,046 Này, là bạn gái tớ đấy. 74 00:03:11,447 --> 00:03:13,081 Và cậu biết gì không? 75 00:03:13,082 --> 00:03:16,018 Tớ cũng đứng về phía cô ấy. 76 00:03:16,019 --> 00:03:17,719 Dẫn đến chuyện này. 77 00:03:17,720 --> 00:03:19,721 Thông điệp từ Barney? Đến lúc tớ phải về rồi. 78 00:03:19,722 --> 00:03:21,106 Ngủ ngon nhé mọi người 79 00:03:21,107 --> 00:03:23,392 Em yêu anh Anh cũng vậy 80 00:03:23,393 --> 00:03:24,860 Ngủ ngon 81 00:03:24,861 --> 00:03:26,028 Được rồi, thông điệp là gì? 82 00:03:26,029 --> 00:03:27,296 Vì nếu đó là bản vẽ phỏng đoán 83 00:03:27,297 --> 00:03:29,898 nhưng chính xác đến kì lạ về bộ ngực của tớ 84 00:03:29,899 --> 00:03:33,268 Phải, tớ cũng có cái đó 85 00:03:34,137 --> 00:03:35,671 Chết tiệt 86 00:03:35,672 --> 00:03:38,440 Được rồi, thông điệp đây 87 00:03:38,441 --> 00:03:42,009 "Ô kìa, mấy người. Không thấy mấy người ngồi đó" 88 00:03:42,010 --> 00:03:43,645 "Tôi quá bận về việc cảm thấy ổn..." 89 00:03:43,646 --> 00:03:45,614 Thật không? 90 00:03:48,885 --> 00:03:52,120 "Cảm thấy ổn và ngủ với gái" 91 00:03:53,223 --> 00:03:55,390 "Có lẽ mấy người để ý thấy cái đĩa khổng lồ 92 00:03:55,391 --> 00:03:57,342 "toàn cánh gà trước mặt tôi. 93 00:03:57,343 --> 00:03:59,294 "Tôi biết mấy người rất thích cánh gà" 94 00:03:59,295 --> 00:04:00,996 "Thật tệ vì ai đó đã hối lộ nhà bếp" 95 00:04:00,997 --> 00:04:02,931 "để bỏ nó ra khỏi thực đơn tối nay" 96 00:04:02,932 --> 00:04:04,216 "Vậy, nếu muốn ăn 97 00:04:04,217 --> 00:04:07,603 "mấy người phải quay lại GNB." 98 00:04:07,604 --> 00:04:09,037 "Nhưng nhanh lên, lời đề nghị này, 99 00:04:09,038 --> 00:04:11,506 sẽ bị liếm nước miếng" 100 00:04:15,879 --> 00:04:17,946 "Cười độc ác đi." 101 00:04:17,947 --> 00:04:19,248 102 00:04:19,249 --> 00:04:22,584 103 00:04:23,686 --> 00:04:24,870 Vậy mọi người sao rồi? 104 00:04:24,871 --> 00:04:27,890 Tụi anh có cuộc họp trong 2 ngày. 105 00:04:27,891 --> 00:04:29,524 Anh đã chuẩn bị bài thuyết trình rồi 106 00:04:29,525 --> 00:04:31,927 Tớ chỉ cần vần điệu để kết thúc nó thôi 107 00:04:31,928 --> 00:04:32,995 Tại sao nó lại cần vần điệu? 108 00:04:32,996 --> 00:04:33,995 Mm. 109 00:04:33,996 --> 00:04:36,565 Nếu cậu kết thúc cuộc tranh cãi theo vần điệu 110 00:04:36,859 --> 00:04:38,799 lúc nào nó cũng có sức thuyết phục cả 111 00:04:38,801 --> 00:04:40,202 Đó là lý do ở nhà tụi tớ: 112 00:04:40,203 --> 00:04:42,204 Nếu bạn muốn ghi điểm, 113 00:04:42,205 --> 00:04:44,106 đừng để tất lên sàn nhà 114 00:04:44,107 --> 00:04:45,941 Và từ đó cô ấy không làm thế nữa. 115 00:04:45,942 --> 00:04:47,943 Được rồi. Vài chuyện đây 116 00:04:47,944 --> 00:04:49,578 Lily, tớ vẽ thế nào? Trúng phóc 117 00:04:49,579 --> 00:04:50,596 118 00:04:50,597 --> 00:04:51,914 Thứ hai, Ted, 119 00:04:51,915 --> 00:04:53,865 Xin lỗi vì đã nói xấu Zoey. 120 00:04:53,866 --> 00:04:56,551 Có thật là cậu sẽ bỏ dự án này 121 00:04:56,552 --> 00:04:57,753 chỉ vì cậu giận tớ không? 122 00:04:57,754 --> 00:04:59,788 Không phải vì giận cậu 123 00:04:59,789 --> 00:05:02,057 Barney, Arcadian được thiết kế 124 00:05:02,058 --> 00:05:03,592 bởi 1 người có tên là John Clifford Larrabee. 125 00:05:03,593 --> 00:05:05,560 Và mặc dù ông ấy đã chết nửa thế kỉ rồi 126 00:05:05,561 --> 00:05:07,913 nhưng đó là nhiệm vụ của tớ, của 1 kiến trúc sư với kiến trúc sư 127 00:05:07,914 --> 00:05:09,031 để bảo tồn công trình của ông ấy. 128 00:05:09,032 --> 00:05:11,934 Hãy nói 1 phần trong cậu hiểu điều đó đi 129 00:05:11,935 --> 00:05:14,136 Tớ hiểu 130 00:05:14,137 --> 00:05:17,606 Zoey có phần phụ nữ đầy ma lực Gì? 131 00:05:17,607 --> 00:05:19,741 Phần phụ nữ của Zoey 132 00:05:19,742 --> 00:05:22,577 là ma lực và đó là cách cô ta kiểm soát cậu. 133 00:05:22,578 --> 00:05:25,113 Cậu thấy đó, cứ vài thiên niên kỉ 134 00:05:25,114 --> 00:05:27,215 các phần phụ nữ tiến hóa... Tớ hiểu 135 00:05:27,216 --> 00:05:28,450 cậu mới bắt đầu 136 00:05:28,451 --> 00:05:30,319 nhưng nó đã thấy gớm rồi. 137 00:05:30,320 --> 00:05:33,055 Có lần tớ biết 1 cô gái như thế 138 00:05:33,056 --> 00:05:35,424 Quán sắp đóng cửa. 139 00:05:35,425 --> 00:05:36,725 Ở đúng cái quán này. 140 00:05:40,363 --> 00:05:43,098 Gì..?! 141 00:05:43,099 --> 00:05:45,767 Không... 142 00:05:45,768 --> 00:05:48,503 Gì?! 143 00:05:48,504 --> 00:05:50,672 Không... 144 00:05:50,673 --> 00:05:53,241 Gì?! 145 00:05:53,242 --> 00:05:55,377 146 00:05:55,378 --> 00:05:59,581 Cảm ơn đã không nhắc tên trong câu chuyện đó 147 00:06:01,818 --> 00:06:04,619 Barney, đây là chuyện về tòa nhà 148 00:06:04,620 --> 00:06:06,855 Coi nào, đúng là chuyện về gái mà. 149 00:06:06,856 --> 00:06:09,324 Được rồi. Về gái đấy 150 00:06:09,325 --> 00:06:11,426 Tớ sẽ làm chuyện này vì Zoey! 151 00:06:11,427 --> 00:06:12,761 Tớ yêu cô ấy 152 00:06:12,762 --> 00:06:16,198 Tớ biết là vẫn còn sớm nhưng có 1 cơ hội rất tốt 153 00:06:16,199 --> 00:06:18,183 Zoey có thể là mẹ của các con tớ 154 00:06:18,184 --> 00:06:21,003 Nên, tớ làm chuyện này vì John Clifford Larrabee, 155 00:06:21,004 --> 00:06:23,021 cũng như vì Luke và Leia. 156 00:06:23,022 --> 00:06:25,941 Khoan, cô ấy để cậu đặt tên con là Luke và Leia? 157 00:06:25,942 --> 00:06:27,909 Nếu tớ không phá hủy tòa nhà yêu thích của cô ấy, thì đúng. 158 00:06:27,910 --> 00:06:29,310 Barney, tớ xin lỗi. 159 00:06:29,311 --> 00:06:31,697 Giờ anh không cảm thấy có lỗi đâu,Ted Mosby. 160 00:06:31,698 --> 00:06:33,482 Nhưng rồi anh sẽ 161 00:06:33,483 --> 00:06:37,586 Anh...sẽ... 162 00:06:37,587 --> 00:06:41,623 163 00:06:41,624 --> 00:06:43,658 164 00:06:43,659 --> 00:06:45,143 Cười độc ác là thế này đấy 165 00:06:45,144 --> 00:06:46,928 "Tạm biệt" 166 00:06:48,131 --> 00:06:50,065 Các con còn nhớ lão Arthur Hobbs, 167 00:06:50,066 --> 00:06:52,434 sếp cũ của Barney và Marshall ở GNB không? 168 00:06:52,435 --> 00:06:54,803 Arthur đang trải qua 1 vụ ly hôn và đón nhận nó 169 00:06:54,804 --> 00:06:56,071 thật khó khăn Chào, Arthur. 170 00:06:56,072 --> 00:06:58,573 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 171 00:06:58,574 --> 00:07:00,308 Không, không ổn tý nào 172 00:07:00,309 --> 00:07:03,745 Con mụ vợ ngu ngốc được chăm sóc Tugboat. 173 00:07:03,746 --> 00:07:05,147 Trời à, tôi nên giấu nó 174 00:07:05,148 --> 00:07:07,149 trong lồng dưới tầng hầm 175 00:07:07,150 --> 00:07:09,084 Không phải là ngược đãi động vật à? 176 00:07:09,085 --> 00:07:10,986 Tôi đang nói đến con vợ. 177 00:07:10,987 --> 00:07:13,422 Thế thì không sao. 178 00:07:14,407 --> 00:07:18,133 Nghe này, ông biết Ted, kiến trúc sư chứ? 179 00:07:18,261 --> 00:07:19,861 Phải, tôi biết bạn anh Ted của cậu. 180 00:07:19,862 --> 00:07:22,164 Nếu Ted đứng lên tại cuộc họp ngày mai 181 00:07:22,165 --> 00:07:25,700 và nói cậu ấy nghĩ Arcadian nên là thuộc cảnh quang... 182 00:07:25,701 --> 00:07:27,936 ông sẽ không sa thải cậu ấy chứ? 183 00:07:27,937 --> 00:07:30,872 Đúng không? 184 00:07:30,873 --> 00:07:32,240 Ông sẽ không chỉ... 185 00:07:32,241 --> 00:07:33,375 Ông sẽ không chỉ... 186 00:07:33,376 --> 00:07:35,844 Không, Barney. Tôi sẽ không chỉ sa thải cậu ta. 187 00:07:35,845 --> 00:07:38,046 mà còn sa thải cậu nữa. 188 00:07:39,449 --> 00:07:40,949 Nói lại cho Fudge Bự nghe coi? 189 00:07:45,023 --> 00:07:47,957 Tin nổi không?! Anh không thể thất nghiệp được, Robin! 190 00:07:47,996 --> 00:07:50,598 Công việc là cá tính của anh, là con người anh 191 00:07:50,599 --> 00:07:52,600 Nó cho anh sự tự tin mà anh cần 192 00:07:52,601 --> 00:07:55,003 để thuyết phụ gái anh là phi công chiến đấu 193 00:07:55,004 --> 00:07:56,871 Không hiểu 194 00:07:56,872 --> 00:07:58,673 Sao lão ấy lại sa thải anh? 195 00:07:58,674 --> 00:07:59,974 Tôi không hiểu. 196 00:07:59,975 --> 00:08:01,175 Sao ông lại sa thải tôi? 197 00:08:01,176 --> 00:08:03,544 Cậu quên Mosby có công việc đó như thế nào rồi à? 198 00:08:03,545 --> 00:08:06,581 Vì là kiến trúc sư giỏi nhất? 199 00:08:06,582 --> 00:08:08,182 Không 200 00:08:08,183 --> 00:08:11,185 Vì là người Latin? 201 00:08:11,186 --> 00:08:14,322 Không, để tôi gợi lại kí ức cho anh 202 00:08:14,323 --> 00:08:16,190 Chúng ta đã ở đúng căn phòng này 203 00:08:16,191 --> 00:08:18,226 Mọi người, tôi nói cho nghe, 204 00:08:18,227 --> 00:08:22,397 Nếu Ted Mosby không tuyệt vời, cứ sa thải tôi. 205 00:08:22,398 --> 00:08:24,132 Chết tiệt! 206 00:08:24,133 --> 00:08:25,533 Tôi nói đùa phải không? 207 00:08:25,534 --> 00:08:26,868 Không nói đùa đâu! 208 00:08:26,869 --> 00:08:28,803 Ồ, nhân tiện, Arthur, 209 00:08:28,804 --> 00:08:30,171 Chuyện của ông với vợ sao rồi? 210 00:08:30,172 --> 00:08:31,339 Rất tốt. 211 00:08:31,340 --> 00:08:33,374 Thật ra, tôi để tài sản đứng tên cô ấy. 212 00:08:33,375 --> 00:08:35,310 Chuyện thông minh nhất tôi từng làm. 213 00:08:35,311 --> 00:08:37,011 Chết tiệt! 214 00:08:37,012 --> 00:08:39,647 Tốt hơn cậu nên chắc chắn Mosby không làm hỏng chuyện vào ngày mai 215 00:08:39,648 --> 00:08:41,616 Bởi vì không chỉ có toà nhà đó, 216 00:08:41,617 --> 00:08:43,952 mà cậu cũng tiêu tùng luôn đấy 217 00:08:43,953 --> 00:08:45,386 Họ sẽ 218 00:08:45,387 --> 00:08:47,955 sa thải cậu ấy à? Tệ vậy. Cậu ấy thích công việc đó 219 00:08:47,956 --> 00:08:50,191 Cậu ấy làm công việc hàng năm trời rồi. 220 00:08:50,192 --> 00:08:52,360 Được rồi, Barney làm cái gì ở GNB nhỉ? 221 00:08:52,361 --> 00:08:54,629 Không biết. Cậu ấy có nhiều chìa khóa lắm. 222 00:08:54,630 --> 00:08:56,731 Ted, anh có thể nghĩ về chuyện này trước khi.. 223 00:08:56,732 --> 00:08:57,865 Chẳng có gì phải nghĩ cả 224 00:08:57,866 --> 00:08:59,267 Anh không thể mất Zoey. 225 00:08:59,268 --> 00:09:01,035 Đó là điều duy nhất quan trọng với anh lúc này 226 00:09:01,036 --> 00:09:02,403 Được rồi, Ted... 227 00:09:02,404 --> 00:09:03,838 Anh biết em cũng thích Zoey mà. 228 00:09:03,839 --> 00:09:06,474 Nhưng, này, đôi khi... 229 00:09:06,475 --> 00:09:07,909 Em chơi cờ trong công viên. 230 00:09:07,910 --> 00:09:09,877 Và chìa khóa để chơi cờ... 231 00:09:09,878 --> 00:09:12,380 Được rồi, em chơi trên mạng. 232 00:09:12,381 --> 00:09:15,383 Nhưng chìa khóa để chơi cờ... Được rồi, đó là Angry Birds! 233 00:09:16,218 --> 00:09:17,719 Nhưng chìa khóa để chơi Angry Birds 234 00:09:17,720 --> 00:09:21,089 là luôn phải cố nhìn thấy mọi kết quả có thể 235 00:09:21,090 --> 00:09:23,157 Và để ném trúng vài con heo với đá hay gì đó 236 00:09:23,158 --> 00:09:25,827 Em không biết, em không chơi. Em còn chẳng tải về được. 237 00:09:26,829 --> 00:09:29,330 Vấn đề là, chuyện của anh và Zoey? 238 00:09:29,331 --> 00:09:32,066 Em thấy nó có thể đi theo 3 hướng. 239 00:09:32,067 --> 00:09:33,634 Kịch bản đầu tiên 240 00:09:33,635 --> 00:09:35,203 Chủ tịch hỏi anh... 241 00:09:35,204 --> 00:09:37,127 Anh có nghĩ Arcadian nên thuộc phần cảnh quang? 242 00:09:37,128 --> 00:09:38,473 Anh nói... Không 243 00:09:38,474 --> 00:09:40,051 Và Zoey đá anh ngay tức khắc. 244 00:09:40,159 --> 00:09:42,777 Chúng ta kết thúc ở đây 245 00:09:42,778 --> 00:09:44,479 Kịch bản thứ hai 246 00:09:44,480 --> 00:09:46,047 Anh chủ tịch hỏi anh... 247 00:09:46,048 --> 00:09:47,891 Ông có nghĩ Arcadian nên thuộc phần cảnh quang không? 248 00:09:47,892 --> 00:09:49,372 Anh nói... Có 249 00:09:49,384 --> 00:09:51,456 Và anh hạnh phúc trong vài giây, 250 00:09:51,587 --> 00:09:53,755 Cho tới khi anh nhận ra tòa nhà mà anh đã cứu 251 00:09:53,756 --> 00:09:55,056 vừa mới trở thành đài tưởng niệm 252 00:09:55,057 --> 00:09:56,491 những thứ mà người phụ nữ này bắt anh phải từ bỏ, 253 00:09:56,492 --> 00:09:57,759 và anh hận cô ấy vì điều đó, 254 00:09:57,760 --> 00:10:00,795 đủ để anh đá cô ấy. 255 00:10:00,796 --> 00:10:01,996 Chúng ta kết thúc ở đây 256 00:10:01,997 --> 00:10:03,870 Em nói có 3 kịch bản mà. 257 00:10:03,895 --> 00:10:05,033 Đúng thế 258 00:10:05,034 --> 00:10:06,467 Chủ tịch hỏi anh... 259 00:10:06,468 --> 00:10:08,903 Anh có nghĩ Arcadian nên thuộc cảnh quang? 260 00:10:08,904 --> 00:10:10,988 Nhưng trước khi trả lời... 261 00:10:10,989 --> 00:10:13,324 Anh bị ninja bắn mũi tên thuốc độc vào cổ 262 00:10:13,325 --> 00:10:15,877 do chồng cũ của Zoey thuê ám sát anh. 263 00:10:19,148 --> 00:10:21,115 Cái đó ít xảy ra hơn. 264 00:10:21,717 --> 00:10:23,818 Những gì em đang nói... 265 00:10:23,819 --> 00:10:26,154 những gì em ghét phải nói... 266 00:10:26,155 --> 00:10:28,656 là 267 00:10:28,657 --> 00:10:30,591 anh và Zoey sẽ chia tay 268 00:10:30,592 --> 00:10:33,027 Nhưng anh vẫn có thể cứu sự nghiệp của mình 269 00:10:33,028 --> 00:10:34,362 và của Barney. 270 00:10:35,330 --> 00:10:36,731 Được rồi, trước tiên, 271 00:10:36,732 --> 00:10:38,533 không có ninja nào ám sát được anh cả. 272 00:10:38,534 --> 00:10:41,903 Anh có những phản xạ của rừng... 273 00:10:41,904 --> 00:10:43,371 rậm? 274 00:10:44,807 --> 00:10:46,074 Thứ hai 275 00:10:46,075 --> 00:10:48,176 Anh không quan tâm đến sự xung đột chống lại tụi anh. 276 00:10:48,177 --> 00:10:50,311 Anh thà cố làm việc đúng đắn với Zoey 277 00:10:50,312 --> 00:10:53,414 hơn là dành cả đời chơi Angry Birds 1 mình, 278 00:10:53,415 --> 00:10:54,582 mà anh đã chỉ em cách tải về 279 00:10:54,583 --> 00:10:56,751 khoảng 20 lần rồi. Tớ phải nói là 280 00:10:56,752 --> 00:10:58,186 Tớ đứng về phía Ted trong chuyện này 281 00:10:58,187 --> 00:10:59,420 Cảm ơn. Ý tớ là đúng, 282 00:10:59,421 --> 00:11:01,739 đây là mối bất hòa lớn đối với họ 283 00:11:01,740 --> 00:11:03,691 nghĩa là cho dù chuyện gì xảy ra, 284 00:11:03,692 --> 00:11:05,927 thì sẽ có rất nhiều sự oán giận 285 00:11:05,928 --> 00:11:07,195 Có thể sau đó 286 00:11:07,196 --> 00:11:08,729 vài năm... 287 00:11:08,730 --> 00:11:13,101 nó sẽ ảnh hưởng tới mọi khoảnh khắc trong mối quan hệ của họ. 288 00:11:13,102 --> 00:11:16,003 Kết luận là, tớ đứng về phía Robin 289 00:11:16,004 --> 00:11:17,772 Cảm ơn 290 00:11:17,773 --> 00:11:19,340 Đêm đó, 291 00:11:19,341 --> 00:11:21,576 khi bố đang ngủ... 292 00:11:26,081 --> 00:11:27,432 293 00:11:27,433 --> 00:11:29,150 294 00:11:29,151 --> 00:11:31,285 Barney, cậu đang làm gì thế? 295 00:11:31,286 --> 00:11:33,454 Ai là Barney? 296 00:11:33,455 --> 00:11:35,740 Tên ta là John Clifford Larrabee, 297 00:11:35,741 --> 00:11:37,792 kiến trúc sư của Arcadian. 298 00:11:37,793 --> 00:11:38,793 Và ta đang 299 00:11:38,794 --> 00:11:40,027 viếng thăm ngươi 300 00:11:40,028 --> 00:11:42,730 trong mơ 301 00:11:42,731 --> 00:11:44,932 Thế à? Vì nghe nó giống 1 thằng bạn tâm thần 302 00:11:44,933 --> 00:11:47,201 thuê trang phục và đột nhập vào nhà tôi 303 00:11:47,202 --> 00:11:48,669 vào giữa đêm 304 00:11:48,670 --> 00:11:51,372 mà tôi ước mình có thể nói đây là lần đầu tiên. 305 00:11:51,373 --> 00:11:52,874 Nghe này, là giấc mơ đó. 306 00:11:52,875 --> 00:11:55,076 Nên... được chứ? 307 00:11:56,879 --> 00:11:58,546 Theodore... 308 00:11:58,547 --> 00:12:00,281 nghe lấy lời ta đây: 309 00:12:00,282 --> 00:12:03,885 đừng cố cứu Arcadian làm gì. 310 00:12:03,886 --> 00:12:05,186 Barney, có bao cao su trong tủ đấy. 311 00:12:05,187 --> 00:12:06,437 Lấy rồi biến đi 312 00:12:06,438 --> 00:12:08,656 Ta không phải là 313 00:12:08,657 --> 00:12:09,941 Barney... 314 00:12:09,942 --> 00:12:12,960 Ánh sáng thay đổi! 315 00:12:12,961 --> 00:12:17,665 Theodore, ngươi biết Arcadian là một tòa nhà tồi tệ 316 00:12:17,666 --> 00:12:20,568 một cái ổ chuột không quan trọng 317 00:12:20,569 --> 00:12:23,371 được thiết kế bởi 1 tên đạo ý tưởng, nghiện Ête 318 00:12:23,372 --> 00:12:25,039 với hai ngón 319 00:12:25,040 --> 00:12:27,008 Thằng này. 320 00:12:27,009 --> 00:12:29,443 Được, đúng, đó là 1 tòa nhà kinh khủng, 321 00:12:29,444 --> 00:12:32,580 nhưng đâu có nghĩa ta phải phá hủy nó? 322 00:12:32,581 --> 00:12:34,749 Nó có ảnh hưởng tới ai đâu. 323 00:12:34,750 --> 00:12:37,018 Ngoài mấy người sống trong đó. 324 00:12:37,019 --> 00:12:38,920 Hay nhìn nó 325 00:12:38,921 --> 00:12:40,588 Hay ngửi nó 326 00:12:40,589 --> 00:12:44,091 New York còn dang dở, Theodore. 327 00:12:44,092 --> 00:12:45,560 Đó là 1 quý bà mà 328 00:12:45,561 --> 00:12:48,596 chỉ 1 ít kiến trúc sư được múa may cùng. 329 00:12:48,597 --> 00:12:49,964 Đừng bỏ lỡ 330 00:12:49,965 --> 00:12:51,933 cơ hội của mình 331 00:12:54,269 --> 00:12:56,871 Arcadian phải ra đi, phải không? 332 00:12:56,872 --> 00:12:58,072 Đúng thế. 333 00:12:58,073 --> 00:13:01,609 Cậu biết điều này sẽ phá hoại đời tớ. 334 00:13:01,610 --> 00:13:04,111 Nhà của Mo, Mo tự xử 335 00:13:07,082 --> 00:13:09,116 Đây là giấc mơ đúng không? 336 00:13:09,117 --> 00:13:11,752 Bởi vì, Barney, tớ thề với chúa, nếu đó là cậu... 337 00:13:11,753 --> 00:13:12,620 338 00:13:12,621 --> 00:13:14,889 339 00:13:16,091 --> 00:13:19,894 Mẹ có phần phụ nữ đầy ma lực đây Ted 340 00:13:19,895 --> 00:13:22,563 Mơ! 341 00:13:22,564 --> 00:13:24,332 Chỉ là giấc mơ 342 00:13:24,333 --> 00:13:25,633 343 00:13:25,634 --> 00:13:27,835 344 00:13:30,505 --> 00:13:32,240 345 00:13:32,241 --> 00:13:34,308 346 00:13:43,518 --> 00:13:46,554 Này anh biết đã muộn rồi, 347 00:13:46,555 --> 00:13:48,823 em muốn gặp nhau không? 348 00:13:49,625 --> 00:13:51,092 Chào ngài sư tử 349 00:13:51,093 --> 00:13:52,727 "Nhìn vào các công trình của tôi, 350 00:13:52,728 --> 00:13:56,430 khổng lồ và tuyệt vọng"" 351 00:13:56,431 --> 00:14:00,568 Này, em gặp anh ở ngay... 352 00:14:02,871 --> 00:14:04,038 353 00:14:04,039 --> 00:14:05,256 đây 354 00:14:05,257 --> 00:14:06,958 Đúng, và anh tưởng em 355 00:14:06,959 --> 00:14:08,759 là gái mại dâm ở ngay 356 00:14:08,760 --> 00:14:10,711 đây. 357 00:14:10,712 --> 00:14:12,380 Anh nên biết là em có thể là giá mại dâm đấy. 358 00:14:12,381 --> 00:14:13,414 Còn anh, 359 00:14:13,415 --> 00:14:15,800 anh chàng tử tế của em, phải trả thêm tiền 360 00:14:20,755 --> 00:14:22,923 Đáng đồng tiền bát gạo. 361 00:14:24,760 --> 00:14:26,360 Được rồi 362 00:14:26,361 --> 00:14:27,812 Thật vui 363 00:14:29,765 --> 00:14:32,400 Em sẽ đón xe này 364 00:14:32,401 --> 00:14:34,101 Mai là ngày quan trọng 365 00:14:34,102 --> 00:14:36,070 Chúng ta cần ngủ một chút 366 00:14:40,492 --> 00:14:42,843 và... 367 00:14:42,844 --> 00:14:45,613 Không, chúng ta nên đi ngủ. 368 00:14:45,614 --> 00:14:47,748 nhưng thật vui. 369 00:14:47,749 --> 00:14:49,116 Phải 370 00:14:49,117 --> 00:14:50,951 Thật tốt khi nhìn lại lần cuối 371 00:14:50,952 --> 00:14:52,987 để nhớ về những gì chúng ta đang cố cứu vãn 372 00:14:52,988 --> 00:14:56,324 Chính xác 373 00:14:57,159 --> 00:14:58,359 Anh ổn chứ? 374 00:14:58,360 --> 00:15:00,227 Chúc ngủ ngon 375 00:15:00,228 --> 00:15:04,999 Anh Mosby, tôi sẽ hỏi anh lần cuối cùng. 376 00:15:05,000 --> 00:15:07,601 Arcadian có nên thuộc cảnh quang không? 377 00:15:09,471 --> 00:15:12,073 Không, nó không nên 378 00:15:12,074 --> 00:15:13,007 379 00:15:13,008 --> 00:15:14,041 Có rất nhiều 380 00:15:14,042 --> 00:15:15,743 tòa nhà quan trọng ở New York. 381 00:15:15,744 --> 00:15:17,545 Arcadian không thuộc trong số đó 382 00:15:22,317 --> 00:15:23,351 Xin lỗi, 383 00:15:23,352 --> 00:15:24,985 Tôi có câu hỏi cho anh Mosby. 384 00:15:24,986 --> 00:15:26,370 Nếu anh ta không nghĩ 385 00:15:26,371 --> 00:15:30,291 Arcadian không đáng được giữ lại thì giọng ai đây? 386 00:15:30,292 --> 00:15:32,893 Arcadian nên thuộc cảnh quang 387 00:15:32,894 --> 00:15:34,328 Nó nên thế. 388 00:15:34,329 --> 00:15:37,365 Đầu đá sư tử là 1 biểu tượng 389 00:15:38,367 --> 00:15:39,600 Tôi ghét làm việc cho GNB. 390 00:15:39,601 --> 00:15:40,835 Đầy những kẻ ... 391 00:15:40,836 --> 00:15:42,837 khốn nạn và bẩn thỉu 392 00:15:42,838 --> 00:15:43,671 393 00:15:43,672 --> 00:15:44,872 Ôi thiên đường! 394 00:15:44,873 --> 00:15:46,574 Vì sao của tôi! 395 00:15:46,575 --> 00:15:48,476 Đó là giọng anh phải không Mosby? 396 00:15:53,181 --> 00:15:55,483 Vâng đó là tôi. 397 00:15:58,424 --> 00:16:00,391 Thật là ác mộng. Tớ không thể tin 398 00:16:00,422 --> 00:16:01,455 cô ấy giữ băng ghi âm. 399 00:16:01,456 --> 00:16:02,423 Ủy ban sẽ 400 00:16:02,424 --> 00:16:04,091 quay lại vào ngày mai với quyết định 401 00:16:04,092 --> 00:16:05,359 và dựa vào ngày hôm nay... 402 00:16:05,360 --> 00:16:07,127 Họ sẽ cho chỗ đó thuộc phần cảnh quang thôi 403 00:16:07,128 --> 00:16:09,463 Phải, chúng ta sẽ kết thúc sự nghiệp 404 00:16:09,464 --> 00:16:14,068 tất cả nhờ vào cái đầu sư tử đá hơi đỉnh ngu ngốc, 405 00:16:14,069 --> 00:16:15,870 Tốt hơn là nên làm quen với cái đầu ấy. 406 00:16:15,871 --> 00:16:19,807 Từ ngày mai, nó sẽ nằm ở đó mãi mãi 407 00:16:19,808 --> 00:16:22,643 Và tất cả là do vần điệu êm dịu của tớ 408 00:16:24,146 --> 00:16:26,414 Chúng ta sẽ làm gì đây? 409 00:16:28,717 --> 00:16:31,986 Chúng ta nên mở quán Đúng là nên mở quán! 410 00:16:31,987 --> 00:16:33,654 Chúng ta nên mở quán quá đi chứ! 411 00:16:33,655 --> 00:16:35,323 Đó là ý tưởng hợp lý nhất lúc này. 412 00:16:35,324 --> 00:16:36,624 Sẵn sàng chưa? 413 00:16:36,625 --> 00:16:37,992 Chủ đề của quán. 414 00:16:37,993 --> 00:16:39,026 415 00:16:39,027 --> 00:16:40,061 Kiểu phòng xử án 416 00:16:40,062 --> 00:16:42,113 Đúng! 417 00:16:42,114 --> 00:16:45,299 Người pha chế sẽ mặc áo thẩm phán sexy 418 00:16:45,300 --> 00:16:46,934 Tớ đồng ý! 419 00:16:46,935 --> 00:16:49,337 Phiên tòa duy nhất là khi bạn tới dự rồi được phục vụ 420 00:16:49,338 --> 00:16:50,337 421 00:16:50,338 --> 00:16:52,607 Bạn sẽ được phán xét bởi 1 hội thẩm bia 422 00:16:52,608 --> 00:16:53,524 Không tệ 423 00:16:53,525 --> 00:16:54,542 Dừng lại đi! 424 00:16:54,543 --> 00:16:55,610 Không ai mở quán cả. 425 00:16:55,611 --> 00:16:57,195 Ngay bây giờ chúng ta có 1 chút rắc rối 426 00:16:57,196 --> 00:16:59,013 Nghĩ giải pháp đi. 427 00:16:59,014 --> 00:17:00,982 Lily, hết rồi. 428 00:17:00,983 --> 00:17:02,650 Người tốt thua rồi. 429 00:17:02,651 --> 00:17:05,319 Anh không biết, nhưng bà nội trợ khá thâm hiểm đấy. 430 00:17:05,320 --> 00:17:08,389 Nếu có kế hoạch gì giúp chúng ta thoát khỏi chuyện này 431 00:17:08,390 --> 00:17:11,492 thì nó ở đâu đó trong cái não này này 432 00:17:11,493 --> 00:17:13,628 Cô ấy sẽ nghĩ ra 433 00:17:13,629 --> 00:17:16,430 Tớ sẽ ngồi đây... 434 00:17:16,431 --> 00:17:18,382 và nhìn nó xảy ra 435 00:17:20,769 --> 00:17:22,470 Và có rồi! 436 00:17:22,471 --> 00:17:24,055 Lily, kế hoạch là gì? 437 00:17:24,056 --> 00:17:26,707 Phải hay đó nhen! 438 00:17:26,708 --> 00:17:28,843 Và rồi dì Lily nói kế hoạch của dì ấy . 439 00:17:28,844 --> 00:17:31,846 Thật là hay 440 00:17:31,847 --> 00:17:33,781 Chúng ta phải kiếm Arthur ngay 441 00:17:33,782 --> 00:17:35,516 442 00:17:36,268 --> 00:17:38,352 Có gì khó khăn nữa đây?! 443 00:17:38,353 --> 00:17:40,054 Tugboat hiểu ngay chỉ trong 5 phút 444 00:17:40,055 --> 00:17:41,789 Đây cũng như bụi rậm vậy! 445 00:17:41,790 --> 00:17:43,057 Này, Arthur! 446 00:17:43,058 --> 00:17:45,059 Cún dễ thương quá! 447 00:17:45,060 --> 00:17:47,862 Không! Tugboat, con chó khác của tôi, mới dễ thương. 448 00:17:47,863 --> 00:17:51,365 Nỗi thất vọng nhỏ bé này chẳng là gì ngoài 1 bản sao rẻ tiền cả. 449 00:17:51,366 --> 00:17:52,633 Tao nói rồi đấy! 450 00:17:52,634 --> 00:17:54,235 Phải, tình yêu của tao chỉ danh riêng cho những con chó 451 00:17:54,236 --> 00:17:56,103 biết đi vào nhà tắm theo mệnh lệnh 452 00:17:56,104 --> 00:17:58,105 thay vì làm tốn thời gian của tao! 453 00:17:58,106 --> 00:18:00,942 Nghe, Arthur, vợ của Marshall 454 00:18:00,943 --> 00:18:04,779 có ý tưởng về cách chúng ta có thể cứu "việc không cứu"Arcadian. 455 00:18:04,780 --> 00:18:06,130 Ồ, vợ anh ta có ý tưởng đây. 456 00:18:06,131 --> 00:18:07,715 Để tôi nói với cậu về mấy con mụ vợ nhé. 457 00:18:07,716 --> 00:18:10,134 Bỏ cậu và mang theo người bạn thân của cậu! 458 00:18:10,135 --> 00:18:11,385 Mày không phải là Tugboat! 459 00:18:11,386 --> 00:18:13,955 Mãi mãi không phải là Tugboat! 460 00:18:15,023 --> 00:18:18,059 461 00:18:18,060 --> 00:18:19,426 Này, Arthur? 462 00:18:27,035 --> 00:18:30,621 Tôi đoán con này dù sao cũng dễ thương. 463 00:18:31,673 --> 00:18:34,575 Vậy...ý tưởng là gì đây? 464 00:18:34,576 --> 00:18:37,545 Được rồi, trước tiên hãy nghe yêu cầu của tôi. Một, 465 00:18:37,546 --> 00:18:39,947 Ted và Barney được giữ công việc của họ. 466 00:18:39,948 --> 00:18:42,650 Hai, khi các ông thổi bay Arcadian, 467 00:18:42,651 --> 00:18:44,752 1 trong 2 người bọn họ được nhấn nút 468 00:18:44,753 --> 00:18:46,754 Xí trước. Xí trước. 469 00:18:46,755 --> 00:18:48,673 Được, ý tưởng là gì? 470 00:18:48,674 --> 00:18:50,524 Các con, vì cái lý do hợp pháp, 471 00:18:50,525 --> 00:18:52,560 bố phải bỏ qua phần này 472 00:18:52,561 --> 00:18:54,295 và đi tới đêm sau đó, 473 00:18:54,296 --> 00:18:55,796 Khi ủy ban bảo vệ cảnh quang 474 00:18:55,797 --> 00:18:57,031 đưa ra phán quyết 475 00:18:57,032 --> 00:18:58,032 Tối qua, 476 00:18:58,033 --> 00:18:59,700 Ủy ban đã bỏ phiếu, 477 00:18:59,701 --> 00:19:03,337 và trong khi tất cả chúng tôi từ đầu tin rằng 478 00:19:03,338 --> 00:19:04,705 Arcadian là 479 00:19:04,706 --> 00:19:07,341 là thứ chướng mắt 480 00:19:07,342 --> 00:19:10,544 lời khai đáng ngạc nhiên của anh Mosby 481 00:19:10,545 --> 00:19:12,613 về đầu sư tử đá 482 00:19:12,614 --> 00:19:15,549 không cho chúng tôi sự lựa chọn ngoài việc tuyên bố 483 00:19:15,550 --> 00:19:17,284 đó là 1 cảnh quang 484 00:19:18,887 --> 00:19:20,955 485 00:19:20,956 --> 00:19:24,759 Nhưng rồi, tối qua đã có chuyện xảy ra 486 00:19:24,760 --> 00:19:26,794 Cái đầu sư tử 487 00:19:26,795 --> 00:19:27,995 đá đó 488 00:19:27,996 --> 00:19:30,898 489 00:19:30,899 --> 00:19:31,866 ...đã biến mất 490 00:19:31,867 --> 00:19:34,435 Nên 491 00:19:34,436 --> 00:19:37,138 nó khiến công việc của chúng tôi dễ dàng hơn 492 00:19:37,139 --> 00:19:38,839 Bản kiến nghị bị từ chối 493 00:19:38,840 --> 00:19:40,107 494 00:19:40,108 --> 00:19:43,711 495 00:19:48,583 --> 00:19:49,617 Zoey... 496 00:19:49,618 --> 00:19:50,851 Zoey! 497 00:19:51,870 --> 00:19:54,622 Được rồi, anh phải nói gì với bản thân à? 498 00:19:54,623 --> 00:19:56,223 499 00:19:56,224 --> 00:19:57,625 Anh không biết 500 00:19:57,626 --> 00:20:01,062 Đôi khi...mọi thứ phải tách ra 501 00:20:01,063 --> 00:20:04,265 để nhường chỗ cho thứ tốt hơn 502 00:20:13,575 --> 00:20:14,909 Chúng ta kết thúc ở đây 503 00:20:14,910 --> 00:20:18,610 == sync, corrected by elderman == Translated by vymuop 606 00:20:23,280 --> 00:20:24,880 Được rồi, cậu không cần phải giữ trong lòng nữa 607 00:20:24,881 --> 00:20:28,494 Giờ cậu có thể nói cảm nghĩ của mình về Zoey. 608 00:20:28,500 --> 00:20:31,073 Tớ không biết, có lẽ cô ấy nói đúng về đầu sư tử 609 00:20:31,112 --> 00:20:32,180 Nó làm tòa Arcadian trở nên thanh lịch 610 00:20:33,181 --> 00:20:36,916 Với lại, nó rất hợp với cái chăn của tớ 611 00:20:37,819 --> 00:20:40,654 Hy vọng là tớ xài đúng tua vít