1
00:00:00,503 --> 00:00:03,271
Các con, chủ đề chính của
câu chuyện này, nếu có--
2
00:00:03,325 --> 00:00:05,426
mà ba thề là,
chúng ta hoàn toàn, gần như
3
00:00:05,428 --> 00:00:07,928
còn lâu mới tới hồi kết--
thì sẽ là thời điểm.
4
00:00:08,442 --> 00:00:09,739
Thời điểm là tất cả.
5
00:00:09,764 --> 00:00:11,847
Chẳng hạn như,
ba sẽ không bao giờ gặp được mẹ con
6
00:00:11,848 --> 00:00:13,280
nếu không có lễ cưới đó.
7
00:00:13,282 --> 00:00:16,200
Lễ cưới cuối cùng
mà ba nghĩ mình sẽ dự.
8
00:00:16,202 --> 00:00:18,869
Cậu thấy cái cà vạt này được không?
9
00:00:18,871 --> 00:00:20,120
Ôi cám ơn trời.
10
00:00:20,122 --> 00:00:21,906
Barney Stinson mà cho gọi tớ trước lễ cưới,
11
00:00:21,908 --> 00:00:24,491
tớ cứ nghĩ phải có cô gái bán hoa
nào đấy nằm chết trong tủ,
12
00:00:24,493 --> 00:00:25,525
Có hông?
13
00:00:25,527 --> 00:00:27,995
14
00:00:29,831 --> 00:00:32,082
Cái này có đẹp hơn khôngr?
15
00:00:32,084 --> 00:00:34,585
Nè, cà vạt đẹp mà, với lại
chuyện bấn loạn trước lễ cưới
16
00:00:34,587 --> 00:00:36,370
cũng hoàn toàn bình thường thôi.
17
00:00:36,372 --> 00:00:38,038
Tớ đâu có bấn loạn.
18
00:00:38,040 --> 00:00:39,557
Tớ chỉ chợt nảy ra ý nghĩ
19
00:00:39,559 --> 00:00:42,509
là một khi tớ đeo cái cà vạt này vào
tớ sẽ không bao giờ tháo ra được.
20
00:00:42,511 --> 00:00:45,346
Tớ phải đeo nó mãn đời.
21
00:00:45,348 --> 00:00:46,931
Và bây giờ thì nó còn mi nhon
22
00:00:46,933 --> 00:00:49,650
nhưng lỡ sau này nó mập ú ra rồi
bắt đầu ra lệnh cho tớ thì sao?
23
00:00:49,652 --> 00:00:51,185
Tớ có phạm sai lầm không?
24
00:00:51,187 --> 00:00:53,687
Tớ có hạnh phúc hơn với cà vạt khác không?
25
00:00:55,240 --> 00:00:58,609
Ted, tớ nói với cậu
một bí mật nhé?
26
00:00:58,611 --> 00:01:00,578
Ừ, tất nhiên.
27
00:01:01,562 --> 00:01:03,948
Không hẳn là tớ đang nói về cà vạt đâu.
28
00:01:03,950 --> 00:01:05,416
Ừ tớ biết mà, Barney.
29
00:01:05,418 --> 00:01:08,919
Không biết liệu mọi thứ
có thành thảm họa không.
30
00:01:08,921 --> 00:01:11,705
Lỡ đâu đây là đám cưới kinh khủng nhất?
31
00:01:11,707 --> 00:01:12,873
Không thể nào.
32
00:01:12,875 --> 00:01:14,592
Chúng ta đã dự đám cưới
kinh khủng nhất rồi.
33
00:01:14,594 --> 00:01:16,710
Đám cưới Punchy.
34
00:01:16,712 --> 00:01:19,380
Marshall đúng là làm bầy hầy hết trơn.
35
00:01:19,382 --> 00:01:20,398
Câu chuyện về
chú Marshall
36
00:01:20,400 --> 00:01:22,967
phá hỏng tiệc cưới của chú Punchy, bạn của ba
37
00:01:22,969 --> 00:01:25,019
bắt đầu vào tháng 9 năm 2011.
38
00:01:25,021 --> 00:01:27,554
Punchy đã nhờ ba làm phù rể
39
00:01:27,556 --> 00:01:28,606
Chào ấy.
Chào.
40
00:01:28,608 --> 00:01:29,224
Các cậu, trước khi đi,
41
00:01:29,226 --> 00:01:31,558
nhờ các cậu xem qua lời chúc đám cưới nhé.
42
00:01:31,560 --> 00:01:32,559
Ừ không thành vấn đề.
Được thôi.
43
00:01:32,561 --> 00:01:33,894
Ừ, bắt thì đọc.
44
00:01:33,896 --> 00:01:36,113
Đây.
Ôi mẹ ơi.
45
00:01:36,931 --> 00:01:39,566
Tớ làm nhiều bản khác nhau mà.
46
00:01:39,568 --> 00:01:41,952
Ted, sao anh bỏ nhiều công sức
vào lời chúc này thế?
47
00:01:41,954 --> 00:01:43,454
Punchy đã cầu hôn
48
00:01:43,456 --> 00:01:45,456
qua một cái mic karaoke
ở sàn bowling cơ mà.
49
00:01:45,458 --> 00:01:47,408
Okay, tớ chưa bao giờ nói với các cậu,
50
00:01:47,410 --> 00:01:50,911
nhưng mấy năm qua,
vài người bạn cũ thời phổ thông
51
00:01:50,913 --> 00:01:53,163
đã yêu cầu tớ
phát biểu chúc mừng trong lễ cưới,
52
00:01:53,165 --> 00:01:57,468
mà nó không trót lọt mấy.
53
00:01:57,470 --> 00:02:00,304
Không hiểu sao mà
mấy cái đám cưới đó
54
00:02:00,306 --> 00:02:02,473
đều nhằm vào lúc
tớ đang cực thê thảm.
55
00:02:02,475 --> 00:02:05,509
Tình yêu của Joel và Mora
là một điều kì diệu.
56
00:02:05,511 --> 00:02:08,612
Tôi từng nghĩ mình cũng đã tìm được...
57
00:02:08,614 --> 00:02:12,483
cho đến tuần trước, khi người yêu
bỏ tôi ngay ngày cưới.
58
00:02:12,485 --> 00:02:15,552
Mọi người yêu cầu tôi đừng nhắc đến chuyện đó.
Tôi không nói đâu.
59
00:02:19,057 --> 00:02:22,092
Thỉnh thoảng tôi ngồi trước nhà nàng
vào buổi tối.
60
00:02:22,094 --> 00:02:25,296
Nàng vừa cắt tóc.
61
00:02:25,298 --> 00:02:27,531
Sau khi tôi bị mất việc tuần trước,
62
00:02:27,533 --> 00:02:29,867
mọi người bảo tôi đừng phát biểu...
63
00:02:29,869 --> 00:02:31,335
Không, tránh ra!
64
00:02:31,337 --> 00:02:33,203
Đôi uyên ương cần phải nghe điều này.
65
00:02:33,205 --> 00:02:35,239
Mọi thứ đều kết thúc.
66
00:02:35,241 --> 00:02:38,876
Nhưng từ đống tro tàn
của cuộc li hôn tiềm ẩn của đôi bạn,
67
00:02:38,878 --> 00:02:41,879
mầm hi vọng sẽ nảy sinh.
68
00:02:41,881 --> 00:02:43,247
69
00:02:43,249 --> 00:02:46,050
Đó là lý do tôi lập công ty kiến trúc của riêng mình--
70
00:02:46,052 --> 00:02:47,951
Mosbius Designs.
71
00:02:47,953 --> 00:02:51,155
Mosbius Designs đã thất bại.
72
00:02:51,157 --> 00:02:55,426
Nhưng tình yêu của Alex và Jessica
nhắc nhở chúng ta rằng...
73
00:02:57,062 --> 00:02:59,697
[Mosby lại tự kỉ trong tiệc cưới...KINH ĐIỂN!]
Trời ơi!
74
00:03:01,649 --> 00:03:04,151
Schmosby kinh điển.
75
00:03:04,153 --> 00:03:07,905
Mẹ ơi. Punchy đăng những phút
tự kỉ của anh lên mạng à?
76
00:03:07,907 --> 00:03:09,490
Ờ, không chỉ có vậy đâu
77
00:03:09,492 --> 00:03:12,692
♪ Mosbius Designs đã thất bại♪
78
00:03:12,694 --> 00:03:15,245
♪ Nhưng tình yêu của Alex và Jessica
nhắc nhở chúng ta rằng...♪
79
00:03:15,247 --> 00:03:18,031
♪ Ra-ra-ra-ra-rằng... ♪
80
00:03:18,033 --> 00:03:20,901
Trời ơi!
81
00:03:20,903 --> 00:03:23,837
Giờ tớ trở thành một tên thảm bại
82
00:03:23,839 --> 00:03:25,872
trong mắt mấy đứa bạn cấp 3.
83
00:03:25,874 --> 00:03:27,474
Và cả mấy người ở Phần Lan.
84
00:03:27,476 --> 00:03:30,511
Cái clip auto-tune khá nổi tiếng ở đó.
85
00:03:30,513 --> 00:03:33,597
Vì thế tớ phải ghi điểm
với lời chúc này.
86
00:03:33,599 --> 00:03:36,483
Ted, nếu cậu muốn ghi điểm ở đám cưới này--
87
00:03:36,485 --> 00:03:38,569
thì vứt đống giấy đi.
88
00:03:38,571 --> 00:03:40,720
Cậu chỉ cần đem một thứ đến Cleveland
89
00:03:40,722 --> 00:03:42,489
cái này đây.
90
00:03:42,491 --> 00:03:43,807
Mùa thu năm ấy ba trở thành
91
00:03:43,809 --> 00:03:46,560
kiến trúc sư trẻ tuổi nhất
trong lịch sử New York
92
00:03:46,562 --> 00:03:48,195
được khởi công xây dựng
một tòa nhà cao tầng.
93
00:03:48,197 --> 00:03:50,848
Nhờ vậy ba có được
một bài phóng sự chói lọi trên tạp chí.
94
00:03:50,850 --> 00:03:52,332
Ba định đóng khung nó--
95
00:03:52,334 --> 00:03:54,084
Chú Barney
lại có kế hoạch khác.
96
00:03:54,086 --> 00:03:55,536
Đây là lời chúc của cậu--
97
00:03:55,538 --> 00:03:57,955
"Độc thân đây các em.
Em nào mập không chơi"
98
00:03:57,957 --> 00:03:59,456
Tào lao bí đao.
99
00:03:59,458 --> 00:04:00,839
Ờ, nói cũng đúng.
Cleveland mà.
100
00:04:00,840 --> 00:04:03,741
"Độc thân đây các em"
101
00:04:03,788 --> 00:04:07,788
♪ Khi ba gặp mẹ 7x01 ♪
Chàng phù rể
Bản dịch của Pé Nhím - ncnhuphuong@gmail.com
102
00:04:07,813 --> 00:04:07,913
103
00:04:17,258 --> 00:04:19,092
Tớ đâu có dự lễ cưới của Punchy
104
00:04:19,094 --> 00:04:21,278
để chém gió về một tờ tạp chí...
105
00:04:21,280 --> 00:04:23,280
bìa tạp chí.
106
00:04:23,282 --> 00:04:25,765
Barney, cậu ấy chẳng cần anh khuyên bảo chuyện tình cảm.
107
00:04:25,767 --> 00:04:27,785
Anh còn chưa thèm gọi Nora.
108
00:04:27,787 --> 00:04:29,436
Chắc các con còn nhớ Nora.
109
00:04:29,438 --> 00:04:31,905
Mới hôm rồi...
110
00:04:31,907 --> 00:04:35,075
- Anh sẽ gọi em.
- Không bao giờ là quá trễ, Barney.
111
00:04:35,077 --> 00:04:36,794
Hay là gọi rồi?
112
00:04:36,796 --> 00:04:38,612
Mà em biết làm gì.
Gọi chưa?
113
00:04:38,614 --> 00:04:40,214
Em chẳng quan tâm. Gọi chưa?
114
00:04:40,216 --> 00:04:42,416
Tớ chưa gọi.
115
00:04:42,418 --> 00:04:44,418
(groans) Thằng này.
Trời ơi, Barney.
116
00:04:44,420 --> 00:04:46,119
Em rất, rất, rất là ủng hộ hai người.
117
00:04:46,121 --> 00:04:47,337
Ai muốn ăn cánh gà cay nào?
118
00:04:47,339 --> 00:04:48,555
Tớ.
119
00:04:48,557 --> 00:04:50,757
Hay mình chỉ cần đổ tương ớt lên Barney,
120
00:04:50,759 --> 00:04:52,142
vì cậu ấy quả là đồ gà.
121
00:04:52,144 --> 00:04:53,844
Tớ đâu có gà.
122
00:04:53,846 --> 00:04:55,813
Nora cần tìm mối quan hệ nghiêm túc.
123
00:04:55,815 --> 00:04:56,879
Tớ thì không. Có thế thôi.
124
00:04:56,880 --> 00:04:58,856
Mà, Robin, cho anh một phần.
125
00:04:58,881 --> 00:05:00,081
Ăn thịt đồng loại.
126
00:05:00,269 --> 00:05:01,902
Okay, chầu này tớ mời.
127
00:05:01,904 --> 00:05:03,337
Ây, khoan, khoan, để bọn tớ.
128
00:05:03,339 --> 00:05:05,139
Bấy giờ Lily và Marshall
vừa biết tin
129
00:05:05,141 --> 00:05:06,640
họ sắp có em bé.
130
00:05:06,642 --> 00:05:09,493
Anh phải báo cho cả làng.
Đừng, anh
131
00:05:09,495 --> 00:05:11,912
chúng ta không được nói cho ai.
Ít nhất phải 3 tháng đã.
132
00:05:11,914 --> 00:05:13,313
Làm vậy xúi quẩy.
133
00:05:13,315 --> 00:05:15,499
Em nghĩ vậy có hơi mê tín quá không?
134
00:05:15,501 --> 00:05:18,452
Mỗi lần ta lên máy bay,
anh đều liếm nó cơ mà.
135
00:05:18,454 --> 00:05:20,037
Có bao gặp tai nạn chưa?
136
00:05:20,039 --> 00:05:23,340
Đừng nói nửa lời
đến khi ta biết chắc chắn, chịu không?
137
00:05:23,342 --> 00:05:26,293
Ừ chịu. Nhưng mọi việc sẽ êm xuôi mà.
138
00:05:26,295 --> 00:05:28,295
Anh hứa đấy.
139
00:05:28,297 --> 00:05:30,464
Làm sao anh chắc chắn được?
140
00:05:32,433 --> 00:05:34,885
Lại đây.
141
00:05:38,005 --> 00:05:39,140
Anh mừng quá.
142
00:05:39,142 --> 00:05:42,609
anh không biết làm sao giữ bí mật
suốt 3 tháng được
143
00:05:42,611 --> 00:05:43,977
Bình tĩnh, dễ thôi mà.
144
00:05:43,979 --> 00:05:46,012
Anh chị dùng gì?
145
00:05:46,014 --> 00:05:48,115
Bốn ly bia, một ly đồ uống không cồn.
146
00:05:48,117 --> 00:05:51,768
Chị có bầu à!
Lại đây nào!
147
00:05:51,770 --> 00:05:53,620
Thế là cả nhóm
kéo về quê của ba
148
00:05:53,622 --> 00:05:55,021
nơi mọi người ăn mừng
149
00:05:55,023 --> 00:05:56,290
ngày trọng đại Punchy.
150
00:05:56,292 --> 00:05:57,941
Chú Barney
có vài kế hoạch khác.
151
00:05:57,943 --> 00:05:59,326
Sẵn sàng đi, Cleveland.
152
00:05:59,328 --> 00:06:01,161
Người cuối cùng làm náo loạn khu này
153
00:06:01,163 --> 00:06:03,130
rồi biến mất là LeBron James.
154
00:06:03,132 --> 00:06:06,250
Anh tính trăng hoa ở đây hả?
155
00:06:06,252 --> 00:06:08,552
Sao hả?
Trời, Barney,
156
00:06:08,554 --> 00:06:09,920
đêm nay là một đêm kì diệu
157
00:06:09,922 --> 00:06:11,889
giữa anh bạn phiền hà của Ted
và cô-gì-đó.
158
00:06:11,891 --> 00:06:13,090
Tôn trọng chút đi.
159
00:06:13,092 --> 00:06:15,041
Này không chỉ là trăng hoa.
160
00:06:15,043 --> 00:06:16,710
Này là nghiên cứu thị trường.
161
00:06:16,712 --> 00:06:21,047
Các cậu, tỉ lệ thành công 83%
huyền thoại của tớ...
162
00:06:21,049 --> 00:06:23,183
17-- ngược lại mới đúng.
163
00:06:23,185 --> 00:06:24,985
...không phải ngẫu nhiên mà có.
164
00:06:24,987 --> 00:06:27,070
Mọi màn kịch tớ bày
ra để dụ các cô
165
00:06:27,072 --> 00:06:28,605
đã được kiểm chứng thực tế đầy công phu.
166
00:06:28,607 --> 00:06:29,940
Bằng cách loại bỏ
167
00:06:29,942 --> 00:06:32,892
những màn kém tại những
thị trường nhỏ như Cleveland,
168
00:06:32,894 --> 00:06:35,061
để biết màn nào
sẽ thành công ở New York.
169
00:06:35,063 --> 00:06:36,029
Ví dụ như,
170
00:06:36,031 --> 00:06:38,398
đêm này đánh dấu
lần cất cánh đầu tiên
171
00:06:38,400 --> 00:06:40,751
của tên ngộ sát trốn trại.
172
00:06:41,703 --> 00:06:43,787
Tù ngộ sát trốn trại có hấp dẫn không?
173
00:06:43,789 --> 00:06:44,904
Không hề.
Không. Không.
174
00:06:44,906 --> 00:06:47,474
Chính thế.
Ta sẽ không biết được
175
00:06:47,476 --> 00:06:48,792
nếu không thử nghiệm trong đêm nay.
176
00:06:48,794 --> 00:06:50,460
Schmosby!
Oh!
177
00:06:50,462 --> 00:06:53,180
Mặt mốc! Khỏe không?!
178
00:06:53,182 --> 00:06:54,932
Đeo nhẫn rồi đấy.
179
00:06:54,934 --> 00:06:56,416
Thật mừng vì các bạn đến dự đầy đủ.
180
00:06:56,418 --> 00:06:58,685
Đồ uống miễn phí. Tới bến đi, mặt mốc,
181
00:06:58,687 --> 00:07:00,854
ba của Kelly sẽ chi hết
182
00:07:00,856 --> 00:07:03,140
ổng ghét mình như gì.
183
00:07:03,142 --> 00:07:04,558
KELLY:
Đúng đấy.
184
00:07:04,560 --> 00:07:06,643
Ai uống rượu nào?
Uống đi, dzô.
185
00:07:06,645 --> 00:07:07,927
Thôi, cám ơn.
186
00:07:07,929 --> 00:07:09,179
Bạn có bầu hay gì?
187
00:07:09,181 --> 00:07:10,480
Không say không về!
188
00:07:10,482 --> 00:07:12,115
189
00:07:12,117 --> 00:07:13,767
Anh phải uống cho cả hai thôi cưng ơi.
190
00:07:13,769 --> 00:07:17,204
Anh sẽ làm vì con.
191
00:07:17,206 --> 00:07:19,272
Tiến lên đội Browns!
Tiến lên Browns!
192
00:07:19,274 --> 00:07:21,825
Mùa giải bình thường thì được,
193
00:07:21,827 --> 00:07:24,294
nếu mà nói Siêu Cúp thì phải tiến liên Vikings.
194
00:07:24,296 --> 00:07:25,796
Trăm phần trăm!
195
00:07:25,798 --> 00:07:26,997
196
00:07:26,999 --> 00:07:29,666
Tù ngộ sát trốn thoát--
không hấp dẫn.
197
00:07:29,668 --> 00:07:31,501
Mặc dù nhìn lại,
198
00:07:31,503 --> 00:07:34,004
ý tưởng này cũng chưa hoàn chỉnh lắm.
199
00:07:34,006 --> 00:07:36,456
Tiếp theo, bệnh nhân đầu tiên.
200
00:07:36,458 --> 00:07:38,625
201
00:07:39,978 --> 00:07:42,729
Lily, tối nay quắc cần nhé.
202
00:07:43,681 --> 00:07:44,798
Nhờ anh cả đấy.
203
00:07:44,800 --> 00:07:46,733
Anh uống 4 ly mà không ăn gì đấy.
204
00:07:46,735 --> 00:07:49,398
9 tháng nữa một em bé Ericksen đầu
bí ngô sẽ chui ra
205
00:07:49,423 --> 00:07:50,623
khỏi bụng em.
206
00:07:51,106 --> 00:07:53,357
Em nghĩ Papa có thể giải quyết thêm vài ly.
207
00:07:53,359 --> 00:07:55,158
Nói hay lắm.
208
00:07:59,914 --> 00:08:01,498
Hakuna Matata!
209
00:08:01,500 --> 00:08:04,751
Anh, anh ra ngoài cho thoáng.
210
00:08:06,671 --> 00:08:08,822
Các con, có nhớ ba nói rằng
211
00:08:08,824 --> 00:08:11,074
chú Marshall đã phá hỏng
lễ cưới của Punchy?
212
00:08:11,076 --> 00:08:12,342
Không phải lúc này.
213
00:08:12,344 --> 00:08:14,645
Trời, nhìn anh kia xem.
214
00:08:14,647 --> 00:08:18,014
Ước gì Barney lại làm bạn trai tớ.
215
00:08:18,016 --> 00:08:18,382
216
00:08:18,384 --> 00:08:19,716
Thôi khỏi luôn.
217
00:08:19,718 --> 00:08:21,558
Khoan đợi xíu.
Đó là giọng thú nhận của cậu.
218
00:08:21,583 --> 00:08:22,783
Giọng cái gì?
219
00:08:23,355 --> 00:08:25,772
Lúc nào cậu muốn nói đùa về một việc
220
00:08:25,774 --> 00:08:29,126
nhưng thật sự, ẩn sâu bên trong là sự thật
cậu lại dùng giọng đó.
221
00:08:29,128 --> 00:08:32,011
Ước gì Spice Girls tái hợp.
222
00:08:32,013 --> 00:08:33,647
Họ thật tuyệt.
223
00:08:33,649 --> 00:08:35,449
Thấy gớm.
224
00:08:39,821 --> 00:08:41,872
Tớ đấy.
225
00:08:41,874 --> 00:08:44,357
Tớ lỡ xì ra.
226
00:08:44,359 --> 00:08:47,360
Cha kia kìa.
227
00:08:47,362 --> 00:08:49,746
Quà sinh nhật của ba.
228
00:08:49,748 --> 00:08:50,992
Tất cả những gì tớ muốn là
229
00:08:51,017 --> 00:08:52,817
ba nói yêu tớ.
230
00:08:53,752 --> 00:08:55,085
Giỡn thôi.
231
00:08:55,087 --> 00:08:56,420
Cây bút này là đủ rồi.
232
00:08:56,422 --> 00:08:58,204
Làm gì đủ.
233
00:08:58,206 --> 00:09:00,373
Vậy đủ rồi.
234
00:09:01,375 --> 00:09:03,310
Ôi trời ơi.
235
00:09:03,312 --> 00:09:06,763
Cậu vẫn còn thích Barney.
236
00:09:09,180 --> 00:09:12,447
Thừa nhận đi, cậu vẫn còn thích Barney.
237
00:09:12,476 --> 00:09:15,377
Cậu xỉn hơn tớ nghĩ đấy.
238
00:09:15,379 --> 00:09:16,345
Ý tớ là,
239
00:09:16,347 --> 00:09:18,564
xem kìa.
Khoan, khoan, khoan.
240
00:09:18,566 --> 00:09:21,216
Trước khi đi, hãy trả lời bảng khảo sát sau
241
00:09:21,218 --> 00:09:23,269
nhằm giúp tôi có cơ hội tốt hơn để ngủ với cô
trong tương lai.
242
00:09:23,271 --> 00:09:26,438
Theo cô, điều gì khiến màn diễn này
không thành công?
243
00:09:26,440 --> 00:09:27,940
Vì cô A) không tin
244
00:09:27,942 --> 00:09:30,693
tôi là một người giữ kỉ lục Guinness thế giới?
245
00:09:30,695 --> 00:09:34,330
hay B) Tại mấy cái móng tay làm cô phát ớn?
246
00:09:34,332 --> 00:09:36,365
Th...
247
00:09:36,367 --> 00:09:38,617
Nóng lòng nghe cậu phát biểu quá, Schmosby.
248
00:09:38,619 --> 00:09:41,069
Ừ, lại sắp mít ướt.
249
00:09:41,071 --> 00:09:43,706
Cái gì. Cậu khuyến khích tớ khóc
trong đám cưới của cậu à?
250
00:09:43,708 --> 00:09:45,090
Ừ, ai chẳng thế.
251
00:09:45,092 --> 00:09:47,176
Thêm vài người bạn ở Phần Lan nữa.
252
00:09:50,580 --> 00:09:51,964
Ê, may mắn nhé Schmos.
253
00:09:51,966 --> 00:09:53,799
may mắn, may mắn.
254
00:09:53,801 --> 00:09:55,935
Cầm đi.
255
00:09:55,937 --> 00:09:58,187
Cho thiên hạ thấy cậu lợi hại thế nào.
256
00:09:58,189 --> 00:10:02,858
Chém thật nhiệt tình,
để sau đó chém không ngần ngại,
257
00:10:02,860 --> 00:10:04,977
để xem, cô kia.
Tớ đã bảo,
258
00:10:04,979 --> 00:10:06,695
Tớ không đến đây để ba hoa?
259
00:10:06,697 --> 00:10:08,030
MARSHALL:
Đủ rồi.
260
00:10:08,032 --> 00:10:10,115
Cậu quá khiêm tốn
261
00:10:10,117 --> 00:10:11,867
Cũng không sao.
262
00:10:11,869 --> 00:10:13,402
Để tớ.
263
00:10:13,404 --> 00:10:16,538
Vì người duy nhất trên trái đất
264
00:10:16,540 --> 00:10:18,791
yêu Ted Mosby hơn Marshall Eriksen,
265
00:10:18,793 --> 00:10:21,243
là Marshall Eriksen say xỉn.
266
00:10:21,245 --> 00:10:22,995
Nhào vô đê.
267
00:10:28,501 --> 00:10:30,653
Các con, còn nhớ ba nói rằng
268
00:10:30,655 --> 00:10:33,188
chú Marshall đã phá hỏng
đám cưới của Punchy và Kelly?
269
00:10:34,674 --> 00:10:36,792
Cũng không phải lúc này.
270
00:10:36,794 --> 00:10:39,979
Barney và tớ đã thử và chẳng tới đâu.
271
00:10:39,981 --> 00:10:41,296
Đó là hai năm trước.
272
00:10:41,298 --> 00:10:43,465
Tớ đâm đầu vào đó làm gì nữa?
273
00:10:43,467 --> 00:10:44,900
Không có lý xíu nào.
274
00:10:44,902 --> 00:10:47,319
Đâu cần phải có lý.
Chỉ cần tâm đầu ý hợp.
275
00:10:47,321 --> 00:10:51,273
Tớ luôn có giác quan thứ sáu
về những chuyện như thế này.
276
00:10:51,275 --> 00:10:53,158
Giờ khi tớ đang có mang...
277
00:10:53,160 --> 00:10:55,995
...cái ý nghĩ này
trong tư tưởng,
278
00:10:55,997 --> 00:10:57,312
Tớ nhìn sự việc còn thông suốt hơn.
279
00:10:57,314 --> 00:11:00,249
Giữa cậu và Barney có một sự giao hòa
280
00:11:00,251 --> 00:11:02,584
chẳng biến đi đâu được.
281
00:11:02,586 --> 00:11:07,456
Phải không? Thế tại sao anh ấy
lại cố tấn công mọi thứ vậy?
282
00:11:07,458 --> 00:11:08,674
Màn này không thuyết phục được cô
283
00:11:08,676 --> 00:11:10,492
là vì A) ma cà rồng lỗi thời rồi,
284
00:11:10,494 --> 00:11:13,462
hay B) việc tôi còn tự nhận mình là
người sáng lập ra Facebook
285
00:11:13,464 --> 00:11:16,215
có hơi được voi đòi tiên?
286
00:11:18,151 --> 00:11:19,668
Cậu là lý do mà Barney
287
00:11:19,670 --> 00:11:21,169
không muốn gọi Nora.
288
00:11:21,171 --> 00:11:23,505
Cậu là lý do mà đêm nay
cậu ấy chỉ diễn thí điểm.
289
00:11:23,507 --> 00:11:25,274
Và cậu là lý do mà cậu ấy
290
00:11:25,276 --> 00:11:27,059
cố ý thất bại liên tiếp.
291
00:11:27,061 --> 00:11:28,494
Giao hòa đấy.
292
00:11:29,362 --> 00:11:31,897
Chao ôi! Ted!
293
00:11:31,899 --> 00:11:33,699
Có đúng thật đây là cậu
294
00:11:33,701 --> 00:11:36,685
trên bìa tạp chí
New York không?
295
00:11:36,687 --> 00:11:38,203
Nói "phải" đi
296
00:11:38,205 --> 00:11:40,322
- Thôi mà.
- Schmosby.
297
00:11:40,324 --> 00:11:41,373
Chuyện lên tạp chí là thế nào đấy?
298
00:11:41,375 --> 00:11:43,325
Biết sao không, Clay?
Chẳng có gì to tát đâu mà.
299
00:11:43,327 --> 00:11:45,461
Anh biết không,
chuyện to tát đấy chứ.
300
00:11:45,463 --> 00:11:50,249
Clay, anh bạn Ted của tôi đây
đang thiết kế một tòa nhà chọc trời, Clay.
301
00:11:50,251 --> 00:11:51,884
Dạo này anh dự định gì hả, Clay?
302
00:11:51,886 --> 00:11:54,386
Tôi vẫn làm việc cho
công ty cho thuê xe thôi...
303
00:11:54,388 --> 00:11:56,004
Hoan hô, hoan hô, Clay.
304
00:11:56,006 --> 00:11:59,040
Có tờ báo lớn nào
muốn viết bài
305
00:11:59,042 --> 00:12:01,060
về một phi vụ làm ăn của
anh không?
306
00:12:01,062 --> 00:12:02,511
Không, chẳng có bài báo nào.
307
00:12:02,513 --> 00:12:03,512
Cuộc sống của tôi khá tẻ nhạt.
308
00:12:03,514 --> 00:12:07,716
Tôi nghĩ tin vui duy nhất là cô bé này đây.
309
00:12:07,718 --> 00:12:10,102
Ôi cha mẹ ơi,
nhìn cô bé bé xíu này xem.
310
00:12:10,104 --> 00:12:11,854
Đáng yêu quá.
311
00:12:11,856 --> 00:12:14,723
Tôi chỉ muốn nhét bàn chân bé xíu của bé
312
00:12:14,725 --> 00:12:17,392
vào miệng nè.
313
00:12:17,394 --> 00:12:19,561
Hai bạn đã tạo ra một
tác phẩm tuyệt đẹp.
314
00:12:19,563 --> 00:12:21,580
Với tôi cô bé là tất cả.
315
00:12:21,582 --> 00:12:25,400
tôi muốn nói là, cũng to tát đấy chứ...
316
00:12:25,402 --> 00:12:26,735
tòa nhà đấy,
thấy không?
317
00:12:26,737 --> 00:12:28,237
Này, em bé ơi.
318
00:12:28,239 --> 00:12:29,872
Thiên thần nhỏ này đã biết ngủ ngoan
319
00:12:29,874 --> 00:12:30,906
cả đêm à?
320
00:12:30,908 --> 00:12:32,791
Tôi có vài đêm mất ngủ...
321
00:12:32,793 --> 00:12:35,677
để thiết kế tòa nhà này.
322
00:12:35,679 --> 00:12:38,180
Aw...
323
00:12:38,182 --> 00:12:40,466
Mất hình tượng quá.
324
00:12:41,468 --> 00:12:43,051
Thôi đi mà.
325
00:12:43,053 --> 00:12:45,637
Giữa tớ và Barney đâu còn tí hòa hợp nào.
326
00:12:45,639 --> 00:12:46,755
Chúng tớ thôi rồi.
327
00:12:46,757 --> 00:12:49,641
Phải không? Chứng minh xem.
Đi mà nói với cậu ấy.
328
00:12:49,643 --> 00:12:51,059
Tại sao tớ lại phải nói?
329
00:12:51,061 --> 00:12:54,563
Vì sâu trong trái tim, ngay cả khi
cậu ấy không nhận thức được điều đó
330
00:12:54,565 --> 00:12:56,715
Barney vẫn muốn ở bên cậu.
331
00:12:56,717 --> 00:12:58,150
Và nếu chuyện đó không xảy ra,
332
00:12:58,152 --> 00:12:59,768
cậu ấy đáng được biết.
333
00:12:59,770 --> 00:13:01,086
Được thôi.
334
00:13:04,190 --> 00:13:07,242
Barney, mọi chuyện rõ như ban ngày rồi...
335
00:13:07,244 --> 00:13:08,794
Anh biết em định nói gì.
336
00:13:08,796 --> 00:13:11,797
Hãy cho Cleveland được mở rộng tầm nhìn.
337
00:13:12,832 --> 00:13:15,634
♪ The chills that you spill
up my back ♪
338
00:13:15,636 --> 00:13:17,252
♪ Leave me filled
with satisfaction ♪
339
00:13:17,254 --> 00:13:20,088
♪ When we're done, satisfaction
of what's to come ♪
340
00:13:20,090 --> 00:13:24,243
♪ I couldn't ask for another ♪
♪ Uh-huh, uh-huh ♪
341
00:13:28,464 --> 00:13:32,351
♪ Now I couldn't ask
for another ♪
342
00:13:36,556 --> 00:13:38,607
♪ Groove is in the heart ♪
343
00:13:39,859 --> 00:13:43,111
♪ Groove is in the heart ♪
344
00:13:44,581 --> 00:13:48,283
♪ Groove is in the heart ♪
♪ Ask your mama ♪
345
00:13:48,285 --> 00:13:51,152
♪ Groove is in the heart ♪
346
00:13:57,677 --> 00:14:00,512
♪ One, two, three ♪
(both blubber)
347
00:14:06,886 --> 00:14:08,420
♪ Groove is in
your heart ♪
348
00:14:08,422 --> 00:14:11,023
♪ Groove is in the heart ♪
349
00:14:11,941 --> 00:14:16,111
♪ Groove is in
the heart ♪
350
00:14:16,113 --> 00:14:18,864
♪ Groove is in the heart ♪
351
00:14:19,732 --> 00:14:23,402
♪ Groove is in the heart. ♪
352
00:14:32,194 --> 00:14:34,963
353
00:14:34,965 --> 00:14:37,332
Barney... em...
354
00:14:37,334 --> 00:14:39,200
355
00:14:39,202 --> 00:14:41,753
Xin lỗi.
356
00:14:43,723 --> 00:14:46,191
Ôi, trời ơi, Nora gọi.
357
00:14:50,409 --> 00:14:51,943
Cuối cùng Nora cũng gọi lại cho anh.
358
00:14:51,945 --> 00:14:53,361
Khoan, anh nói anh chưa hề gọi cô ấy mà.
359
00:14:53,363 --> 00:14:55,580
Anh xạo đó. Anh gọi cũng phải 5 lần rồi.
360
00:14:55,582 --> 00:14:57,165
Ê đợi đã!
361
00:14:57,167 --> 00:14:58,317
Hơn ai hết
362
00:14:58,319 --> 00:15:02,003
em biết anh dở vụ này lắm.
Giúp anh với nhé?
363
00:15:02,005 --> 00:15:03,204
Chỉ lần này thôi
364
00:15:03,206 --> 00:15:05,039
anh muốn biết cảm giác
không làm hỏng việc là như thế nào.
365
00:15:05,041 --> 00:15:07,208
Ừ được, mm-hmm.
366
00:15:07,210 --> 00:15:08,659
Okay.
367
00:15:08,661 --> 00:15:11,296
Hi, Nora.
Cám ơn em đã gọi lại.
368
00:15:11,298 --> 00:15:15,666
Um, hi.
lý do mà,
369
00:15:15,668 --> 00:15:17,168
anh gọi em là, ờ...
370
00:15:17,170 --> 00:15:18,936
để cho em biết cảm nhận của anh.
371
00:15:18,938 --> 00:15:20,338
...để cho em biết cảm nhận của anh.
372
00:15:20,340 --> 00:15:21,973
Anh biết lần đầu hai đứa mình
không thành ...
373
00:15:21,975 --> 00:15:23,808
Anh biết lần đầu hai đứa mình
không thành ...
374
00:15:23,810 --> 00:15:25,443
...và anh biết nghe thật khó hiểu ...
375
00:15:25,445 --> 00:15:27,228
...và anh biết nghe thật khó hiểu ...
376
00:15:27,230 --> 00:15:29,731
...nhưng anh không thể
trút bỏ cảm giác hai chúng ta thuộc về nhau.
377
00:15:29,733 --> 00:15:31,149
...nhưng anh không thể
trút bỏ cảm giác
378
00:15:31,151 --> 00:15:32,233
hai chúng ta thuộc về nhau.
379
00:15:32,235 --> 00:15:34,986
Có phần nào trong em
muốn làm lại từ đầu không?
380
00:15:34,988 --> 00:15:37,521
Có phần nào trong em
muốn làm lại từ đầu không?
381
00:15:44,963 --> 00:15:47,281
Em ơi, anh không thể chịu được nữa.
382
00:15:47,283 --> 00:15:49,033
Mình phải nói cho ai đó biết là
mình có tin vui thôi.
383
00:15:49,035 --> 00:15:50,301
Eriksen, kiên cường lên.
384
00:15:50,303 --> 00:15:51,886
Chúng ta phải giữ bí mật.
385
00:15:51,888 --> 00:15:53,388
Ở đâu cũng có em bé dễ thương
386
00:15:53,390 --> 00:15:54,972
Như một bãi mìn vậy.
387
00:15:54,974 --> 00:15:56,474
Nhìn thằng quỷ này xem.
388
00:15:56,476 --> 00:15:58,810
Marshall, thôi đi.
Kiên cường lên.
389
00:15:58,812 --> 00:16:02,213
Anh không thể để việc bế,
một em bé...
390
00:16:02,215 --> 00:16:05,316
với hai má phúng phính
391
00:16:05,318 --> 00:16:07,485
và... tay chân bé tẹo
392
00:16:07,487 --> 00:16:09,020
393
00:16:09,022 --> 00:16:12,073
Thằng quỷ này có lúm đầu gối.
394
00:16:12,075 --> 00:16:13,741
Ta nói cho mọi người biết là em có thai đi.
395
00:16:13,743 --> 00:16:15,193
Ừ!
396
00:16:35,247 --> 00:16:36,347
Em ổn chứ?
397
00:16:36,349 --> 00:16:37,632
Không. Anh sao?
398
00:16:37,634 --> 00:16:39,801
Không mấy.
399
00:16:39,803 --> 00:16:40,935
Có muốn kể với anh không?
400
00:16:40,937 --> 00:16:42,420
Không một tí nào.
401
00:16:42,422 --> 00:16:45,556
Biết đâu em cảm thấy nhẹ lòng hơn.
402
00:16:45,558 --> 00:16:48,443
Được rồi,
thế này đi:
403
00:16:48,445 --> 00:16:51,946
anh nói trước, rồi sau đó
em vẫn giữ ý định
404
00:16:51,948 --> 00:16:53,448
không kể chuyện này ra.
405
00:16:53,450 --> 00:16:55,800
Okay.
406
00:16:56,869 --> 00:16:58,069
Mọi người bạn thời phổ thông của anh,
407
00:16:58,071 --> 00:16:59,871
đều đi với vợ và con
408
00:16:59,873 --> 00:17:03,607
Còn anh? Bạn hẹn của anh
là một cuốn tạp chí nhớp nháp.
409
00:17:03,609 --> 00:17:06,160
Giống trở lại thời trung học nhỉ.
410
00:17:06,162 --> 00:17:07,795
Xin lỗi, rành ra đó mà.
411
00:17:09,765 --> 00:17:12,667
Anh đã từng tin vào định mệnh,
em biết chứ?
412
00:17:12,669 --> 00:17:16,587
Anh đã từng đến tiệm bánh,
thấy một cô gái xinh đẹp đứng xếp hàng
413
00:17:16,589 --> 00:17:19,557
đọc cuốn tiểu thuyết mà anh thích,
huýt sáo theo bài hát
414
00:17:19,559 --> 00:17:21,976
đã lởn vởn trong đầu anh cả tuần nay
và anh nghĩ,
415
00:17:21,978 --> 00:17:25,263
"Chà. Biết đâu cô ấy được dành cho mình."
416
00:17:25,948 --> 00:17:27,648
Giờ anh nghĩ, "Mình nhận ra là
417
00:17:27,650 --> 00:17:28,566
con nhỏ đó sẽ
418
00:17:28,568 --> 00:17:30,685
lấy mất cái bánh lúa mạch thập cẩm
cuối cùng."
419
00:17:30,687 --> 00:17:33,020
Tại anh tập trung vào công việc quá.
420
00:17:33,022 --> 00:17:37,074
Không, đâu phải chỉ có vậy.
421
00:17:37,076 --> 00:17:39,477
Anh không còn lòng tin nữa.
422
00:17:40,279 --> 00:17:41,996
Không phải theo kiểu tuyệt vọng
423
00:17:41,998 --> 00:17:44,165
"Mình sẽ khóc lúc đọc lời chúc".
424
00:17:44,167 --> 00:17:46,667
Không phải theo cách anh
anh luôn ý thức được cho đến đêm nay.
425
00:17:46,669 --> 00:17:53,157
Chỉ là, mỗi ngày,
anh nghĩ lòng tin của anh cứ cạn dần
426
00:17:53,159 --> 00:17:55,493
cạn dần
cạn dần
427
00:17:55,495 --> 00:17:58,479
Thật là... vãi.
428
00:18:00,665 --> 00:18:03,634
Anh phải làm gì bây giờ, Scherbatsky?
429
00:18:03,636 --> 00:18:05,336
Anh là Ted Mosby mà.
430
00:18:05,338 --> 00:18:07,355
Anh lẽ lấy lại niềm tin thôi.
431
00:18:07,357 --> 00:18:10,141
vào cái gì, định mệnh à?
432
00:18:10,143 --> 00:18:12,860
Nhân hòa.
433
00:18:13,962 --> 00:18:16,314
Nếu đã có nhân hòa,
anh chỉ cần một thứ nữa.
434
00:18:16,316 --> 00:18:17,532
Là gì?
435
00:18:17,534 --> 00:18:19,016
Thiên thời.
436
00:18:19,635 --> 00:18:21,686
Nhưng trời lắm lúc trêu ngươi.
437
00:18:21,688 --> 00:18:23,137
438
00:18:24,173 --> 00:18:27,625
Này, chúng ta vẫn giữ hẹn ước năm 40 tuổi chứ?
439
00:18:27,627 --> 00:18:29,160
Nếu chúng ta đều độc thân năm 40 tuổi...
440
00:18:29,162 --> 00:18:31,028
Em sẽ lấy anh.
Hmm
441
00:18:31,030 --> 00:18:34,081
Hỏi ngoài lề,
kiến trúc sư có kiếm được nhiều tiền không?
442
00:18:34,083 --> 00:18:36,667
Đầy tiền ở mức trung bình.
443
00:18:36,669 --> 00:18:39,720
Khỉ thật.
444
00:18:39,722 --> 00:18:41,522
Schmosby, 2 phút nữa tới cậu.
445
00:18:43,208 --> 00:18:44,559
Okay, hứa với em 2 điều.
446
00:18:44,561 --> 00:18:46,511
một là, anh sẽ lấy lại niềm tin,
447
00:18:46,513 --> 00:18:50,615
và hai, đừng khóc trong lúc phát biểu, Schmosby.
448
00:18:50,617 --> 00:18:53,050
Anh hứa.
449
00:18:53,052 --> 00:18:54,819
Hay lắm. (chuckles)
450
00:18:57,556 --> 00:18:59,740
Bọn tớ sắp có em bé.
451
00:18:59,742 --> 00:19:01,409
Hả, thật chứ?
452
00:19:01,411 --> 00:19:02,527
Thật luôn.
453
00:19:02,529 --> 00:19:03,578
Oh!
Oh!
454
00:19:03,580 --> 00:19:05,696
455
00:19:05,698 --> 00:19:07,231
Xin mọi người chú ý!
456
00:19:07,233 --> 00:19:09,083
Đã đến lúc tuyên bố lý do
chúng ta đến đây hôm nay.
457
00:19:09,085 --> 00:19:11,836
Lời chúc mừng của Schmosby!
458
00:19:11,838 --> 00:19:14,988
Chúng ta ở đây tối hôm nay
để uống mừng tình yêu.
459
00:19:14,990 --> 00:19:17,692
460
00:19:17,694 --> 00:19:19,794
Tình yêu mang đến nguồn sống mới...
461
00:19:19,796 --> 00:19:21,262
462
00:19:21,264 --> 00:19:22,930
Này
463
00:19:26,852 --> 00:19:28,786
Cậu ấy đâu có mít ướt.
464
00:19:29,605 --> 00:19:31,639
Đó là nước mắt hạnh phúc.
465
00:19:31,641 --> 00:19:36,093
Ted mừng cho những người bạn của mình
466
00:19:36,095 --> 00:19:39,146
vì cậu ấy là người tuyệt vời nhất mà tôi biết.
467
00:19:39,148 --> 00:19:40,448
Và mọi người biết sao cậu ấy lại vui không?
468
00:19:40,450 --> 00:19:43,267
Vì người phụ nữ xinh đẹp ngồi đây
đang mang thai.
469
00:19:43,269 --> 00:19:44,702
Làm sao anh biết?!
470
00:19:44,704 --> 00:19:46,904
Chúng tôi đã giữ bí mật mà!
471
00:19:46,906 --> 00:19:49,006
Hóa ra...
472
00:19:49,008 --> 00:19:49,957
Tiến lên đội Browns!
473
00:19:49,959 --> 00:19:52,326
Tiến lên Browns!
Whoo!
474
00:19:52,328 --> 00:19:53,777
Mùa giải bình thường thì được,
475
00:19:53,779 --> 00:19:55,796
nếu mà nói Siêu Cúp thì phải tiến liên Vikings.
476
00:19:55,798 --> 00:19:57,448
Sao mày dám.
477
00:19:57,450 --> 00:19:59,800
Nó là con gái tao,
thằng rác rưởi.
478
00:19:59,802 --> 00:20:01,769
Bác vẫn bao hết chỗ này chứ?
479
00:20:01,771 --> 00:20:04,672
"Thằng rác rưởi"?
Đó là con tôi đấy.
480
00:20:04,674 --> 00:20:08,109
Và đấy chính là lúc chú Marshall
làm hỏng đám cưới của Punchy.
481
00:20:08,111 --> 00:20:09,477
482
00:20:09,479 --> 00:20:11,462
Nhưng bọn ba không quan tâm.
483
00:20:11,464 --> 00:20:15,516
Sẽ có thành viên thứ sáu
trong gia đình nhỏ này.
484
00:20:17,369 --> 00:20:19,487
Không có cái đám cưới nào
485
00:20:19,489 --> 00:20:21,772
còn có thể tệ hơn thế, phải không?
486
00:20:21,774 --> 00:20:24,825
Tớ chọn đúng cà vạt rồi phải không?
487
00:20:24,827 --> 00:20:27,328
Chuẩn quá rồi.
488
00:20:27,330 --> 00:20:30,848
Và cậu phải mừng vì nó không phải là
cà vạt con vịt.
489
00:20:30,850 --> 00:20:32,266
Ơi, cái cà vạt con vịt.
490
00:20:32,268 --> 00:20:34,468
Cũng là một chuyện hay đấy.
Ba sẽ kể sau.
491
00:20:34,470 --> 00:20:37,204
Chà, còn lâu lắm
mới tới hồi kết.
492
00:20:37,206 --> 00:20:39,490
493
00:20:39,492 --> 00:20:42,059
Cậu là một phụ rể tốt, Ted.
494
00:20:43,045 --> 00:20:45,096
Lát nữa chúc mừng cậu lại khóc chứ gì?
495
00:20:45,098 --> 00:20:45,996
Ừ, tớ lại khóc thôi.
496
00:20:45,998 --> 00:20:47,882
Mời vào.
497
00:20:49,718 --> 00:20:51,385
Ted, cô dâu muốn gặp cậu.
498
00:20:52,688 --> 00:20:54,605
Okay.
499
00:20:56,942 --> 00:20:58,609
Cậu tính đeo cái cà vạt đó thiệt hả?