1 00:00:00,503 --> 00:00:03,271 Các con, chủ đề chính của câu chuyện này, nếu có-- 2 00:00:03,325 --> 00:00:05,426 mà ba thề là, chúng ta hoàn toàn, gần như 3 00:00:05,428 --> 00:00:07,928 còn lâu mới tới hồi kết-- thì sẽ là thời điểm. 4 00:00:08,442 --> 00:00:09,739 Thời điểm là tất cả. 5 00:00:09,764 --> 00:00:11,847 Chẳng hạn như, ba sẽ không bao giờ gặp được mẹ con 6 00:00:11,848 --> 00:00:13,280 nếu không có lễ cưới đó. 7 00:00:13,282 --> 00:00:16,200 Lễ cưới cuối cùng mà ba nghĩ mình sẽ dự. 8 00:00:16,202 --> 00:00:18,869 Cậu thấy cái cà vạt này được không? 9 00:00:18,871 --> 00:00:20,120 Ôi cám ơn trời. 10 00:00:20,122 --> 00:00:21,906 Barney Stinson mà cho gọi tớ trước lễ cưới, 11 00:00:21,908 --> 00:00:24,491 tớ cứ nghĩ phải có cô gái bán hoa nào đấy nằm chết trong tủ, 12 00:00:24,493 --> 00:00:25,525 Có hông? 13 00:00:25,527 --> 00:00:27,995 14 00:00:29,831 --> 00:00:32,082 Cái này có đẹp hơn khôngr? 15 00:00:32,084 --> 00:00:34,585 Nè, cà vạt đẹp mà, với lại chuyện bấn loạn trước lễ cưới 16 00:00:34,587 --> 00:00:36,370 cũng hoàn toàn bình thường thôi. 17 00:00:36,372 --> 00:00:38,038 Tớ đâu có bấn loạn. 18 00:00:38,040 --> 00:00:39,557 Tớ chỉ chợt nảy ra ý nghĩ 19 00:00:39,559 --> 00:00:42,509 là một khi tớ đeo cái cà vạt này vào tớ sẽ không bao giờ tháo ra được. 20 00:00:42,511 --> 00:00:45,346 Tớ phải đeo nó mãn đời. 21 00:00:45,348 --> 00:00:46,931 Và bây giờ thì nó còn mi nhon 22 00:00:46,933 --> 00:00:49,650 nhưng lỡ sau này nó mập ú ra rồi bắt đầu ra lệnh cho tớ thì sao? 23 00:00:49,652 --> 00:00:51,185 Tớ có phạm sai lầm không? 24 00:00:51,187 --> 00:00:53,687 Tớ có hạnh phúc hơn với cà vạt khác không? 25 00:00:55,240 --> 00:00:58,609 Ted, tớ nói với cậu một bí mật nhé? 26 00:00:58,611 --> 00:01:00,578 Ừ, tất nhiên. 27 00:01:01,562 --> 00:01:03,948 Không hẳn là tớ đang nói về cà vạt đâu. 28 00:01:03,950 --> 00:01:05,416 Ừ tớ biết mà, Barney. 29 00:01:05,418 --> 00:01:08,919 Không biết liệu mọi thứ có thành thảm họa không. 30 00:01:08,921 --> 00:01:11,705 Lỡ đâu đây là đám cưới kinh khủng nhất? 31 00:01:11,707 --> 00:01:12,873 Không thể nào. 32 00:01:12,875 --> 00:01:14,592 Chúng ta đã dự đám cưới kinh khủng nhất rồi. 33 00:01:14,594 --> 00:01:16,710 Đám cưới Punchy. 34 00:01:16,712 --> 00:01:19,380 Marshall đúng là làm bầy hầy hết trơn. 35 00:01:19,382 --> 00:01:20,398 Câu chuyện về chú Marshall 36 00:01:20,400 --> 00:01:22,967 phá hỏng tiệc cưới của chú Punchy, bạn của ba 37 00:01:22,969 --> 00:01:25,019 bắt đầu vào tháng 9 năm 2011. 38 00:01:25,021 --> 00:01:27,554 Punchy đã nhờ ba làm phù rể 39 00:01:27,556 --> 00:01:28,606 Chào ấy. Chào. 40 00:01:28,608 --> 00:01:29,224 Các cậu, trước khi đi, 41 00:01:29,226 --> 00:01:31,558 nhờ các cậu xem qua lời chúc đám cưới nhé. 42 00:01:31,560 --> 00:01:32,559 Ừ không thành vấn đề. Được thôi. 43 00:01:32,561 --> 00:01:33,894 Ừ, bắt thì đọc. 44 00:01:33,896 --> 00:01:36,113 Đây. Ôi mẹ ơi. 45 00:01:36,931 --> 00:01:39,566 Tớ làm nhiều bản khác nhau mà. 46 00:01:39,568 --> 00:01:41,952 Ted, sao anh bỏ nhiều công sức vào lời chúc này thế? 47 00:01:41,954 --> 00:01:43,454 Punchy đã cầu hôn 48 00:01:43,456 --> 00:01:45,456 qua một cái mic karaoke ở sàn bowling cơ mà. 49 00:01:45,458 --> 00:01:47,408 Okay, tớ chưa bao giờ nói với các cậu, 50 00:01:47,410 --> 00:01:50,911 nhưng mấy năm qua, vài người bạn cũ thời phổ thông 51 00:01:50,913 --> 00:01:53,163 đã yêu cầu tớ phát biểu chúc mừng trong lễ cưới, 52 00:01:53,165 --> 00:01:57,468 mà nó không trót lọt mấy. 53 00:01:57,470 --> 00:02:00,304 Không hiểu sao mà mấy cái đám cưới đó 54 00:02:00,306 --> 00:02:02,473 đều nhằm vào lúc tớ đang cực thê thảm. 55 00:02:02,475 --> 00:02:05,509 Tình yêu của Joel và Mora là một điều kì diệu. 56 00:02:05,511 --> 00:02:08,612 Tôi từng nghĩ mình cũng đã tìm được... 57 00:02:08,614 --> 00:02:12,483 cho đến tuần trước, khi người yêu bỏ tôi ngay ngày cưới. 58 00:02:12,485 --> 00:02:15,552 Mọi người yêu cầu tôi đừng nhắc đến chuyện đó. Tôi không nói đâu. 59 00:02:19,057 --> 00:02:22,092 Thỉnh thoảng tôi ngồi trước nhà nàng vào buổi tối. 60 00:02:22,094 --> 00:02:25,296 Nàng vừa cắt tóc. 61 00:02:25,298 --> 00:02:27,531 Sau khi tôi bị mất việc tuần trước, 62 00:02:27,533 --> 00:02:29,867 mọi người bảo tôi đừng phát biểu... 63 00:02:29,869 --> 00:02:31,335 Không, tránh ra! 64 00:02:31,337 --> 00:02:33,203 Đôi uyên ương cần phải nghe điều này. 65 00:02:33,205 --> 00:02:35,239 Mọi thứ đều kết thúc. 66 00:02:35,241 --> 00:02:38,876 Nhưng từ đống tro tàn của cuộc li hôn tiềm ẩn của đôi bạn, 67 00:02:38,878 --> 00:02:41,879 mầm hi vọng sẽ nảy sinh. 68 00:02:41,881 --> 00:02:43,247 69 00:02:43,249 --> 00:02:46,050 Đó là lý do tôi lập công ty kiến trúc của riêng mình-- 70 00:02:46,052 --> 00:02:47,951 Mosbius Designs. 71 00:02:47,953 --> 00:02:51,155 Mosbius Designs đã thất bại. 72 00:02:51,157 --> 00:02:55,426 Nhưng tình yêu của Alex và Jessica nhắc nhở chúng ta rằng... 73 00:02:57,062 --> 00:02:59,697 [Mosby lại tự kỉ trong tiệc cưới...KINH ĐIỂN!] Trời ơi! 74 00:03:01,649 --> 00:03:04,151 Schmosby kinh điển. 75 00:03:04,153 --> 00:03:07,905 Mẹ ơi. Punchy đăng những phút tự kỉ của anh lên mạng à? 76 00:03:07,907 --> 00:03:09,490 Ờ, không chỉ có vậy đâu 77 00:03:09,492 --> 00:03:12,692 ♪ Mosbius Designs đã thất bại♪ 78 00:03:12,694 --> 00:03:15,245 ♪ Nhưng tình yêu của Alex và Jessica nhắc nhở chúng ta rằng...♪ 79 00:03:15,247 --> 00:03:18,031 ♪ Ra-ra-ra-ra-rằng... ♪ 80 00:03:18,033 --> 00:03:20,901 Trời ơi! 81 00:03:20,903 --> 00:03:23,837 Giờ tớ trở thành một tên thảm bại 82 00:03:23,839 --> 00:03:25,872 trong mắt mấy đứa bạn cấp 3. 83 00:03:25,874 --> 00:03:27,474 Và cả mấy người ở Phần Lan. 84 00:03:27,476 --> 00:03:30,511 Cái clip auto-tune khá nổi tiếng ở đó. 85 00:03:30,513 --> 00:03:33,597 Vì thế tớ phải ghi điểm với lời chúc này. 86 00:03:33,599 --> 00:03:36,483 Ted, nếu cậu muốn ghi điểm ở đám cưới này-- 87 00:03:36,485 --> 00:03:38,569 thì vứt đống giấy đi. 88 00:03:38,571 --> 00:03:40,720 Cậu chỉ cần đem một thứ đến Cleveland 89 00:03:40,722 --> 00:03:42,489 cái này đây. 90 00:03:42,491 --> 00:03:43,807 Mùa thu năm ấy ba trở thành 91 00:03:43,809 --> 00:03:46,560 kiến trúc sư trẻ tuổi nhất trong lịch sử New York 92 00:03:46,562 --> 00:03:48,195 được khởi công xây dựng một tòa nhà cao tầng. 93 00:03:48,197 --> 00:03:50,848 Nhờ vậy ba có được một bài phóng sự chói lọi trên tạp chí. 94 00:03:50,850 --> 00:03:52,332 Ba định đóng khung nó-- 95 00:03:52,334 --> 00:03:54,084 Chú Barney lại có kế hoạch khác. 96 00:03:54,086 --> 00:03:55,536 Đây là lời chúc của cậu-- 97 00:03:55,538 --> 00:03:57,955 "Độc thân đây các em. Em nào mập không chơi" 98 00:03:57,957 --> 00:03:59,456 Tào lao bí đao. 99 00:03:59,458 --> 00:04:00,839 Ờ, nói cũng đúng. Cleveland mà. 100 00:04:00,840 --> 00:04:03,741 "Độc thân đây các em" 101 00:04:03,788 --> 00:04:07,788 ♪ Khi ba gặp mẹ 7x01 ♪ Chàng phù rể Bản dịch của Pé Nhím - ncnhuphuong@gmail.com 102 00:04:07,813 --> 00:04:07,913 103 00:04:17,258 --> 00:04:19,092 Tớ đâu có dự lễ cưới của Punchy 104 00:04:19,094 --> 00:04:21,278 để chém gió về một tờ tạp chí... 105 00:04:21,280 --> 00:04:23,280 bìa tạp chí. 106 00:04:23,282 --> 00:04:25,765 Barney, cậu ấy chẳng cần anh khuyên bảo chuyện tình cảm. 107 00:04:25,767 --> 00:04:27,785 Anh còn chưa thèm gọi Nora. 108 00:04:27,787 --> 00:04:29,436 Chắc các con còn nhớ Nora. 109 00:04:29,438 --> 00:04:31,905 Mới hôm rồi... 110 00:04:31,907 --> 00:04:35,075 - Anh sẽ gọi em. - Không bao giờ là quá trễ, Barney. 111 00:04:35,077 --> 00:04:36,794 Hay là gọi rồi? 112 00:04:36,796 --> 00:04:38,612 Mà em biết làm gì. Gọi chưa? 113 00:04:38,614 --> 00:04:40,214 Em chẳng quan tâm. Gọi chưa? 114 00:04:40,216 --> 00:04:42,416 Tớ chưa gọi. 115 00:04:42,418 --> 00:04:44,418 (groans) Thằng này. Trời ơi, Barney. 116 00:04:44,420 --> 00:04:46,119 Em rất, rất, rất là ủng hộ hai người. 117 00:04:46,121 --> 00:04:47,337 Ai muốn ăn cánh gà cay nào? 118 00:04:47,339 --> 00:04:48,555 Tớ. 119 00:04:48,557 --> 00:04:50,757 Hay mình chỉ cần đổ tương ớt lên Barney, 120 00:04:50,759 --> 00:04:52,142 vì cậu ấy quả là đồ gà. 121 00:04:52,144 --> 00:04:53,844 Tớ đâu có gà. 122 00:04:53,846 --> 00:04:55,813 Nora cần tìm mối quan hệ nghiêm túc. 123 00:04:55,815 --> 00:04:56,879 Tớ thì không. Có thế thôi. 124 00:04:56,880 --> 00:04:58,856 Mà, Robin, cho anh một phần. 125 00:04:58,881 --> 00:05:00,081 Ăn thịt đồng loại. 126 00:05:00,269 --> 00:05:01,902 Okay, chầu này tớ mời. 127 00:05:01,904 --> 00:05:03,337 Ây, khoan, khoan, để bọn tớ. 128 00:05:03,339 --> 00:05:05,139 Bấy giờ Lily và Marshall vừa biết tin 129 00:05:05,141 --> 00:05:06,640 họ sắp có em bé. 130 00:05:06,642 --> 00:05:09,493 Anh phải báo cho cả làng. Đừng, anh 131 00:05:09,495 --> 00:05:11,912 chúng ta không được nói cho ai. Ít nhất phải 3 tháng đã. 132 00:05:11,914 --> 00:05:13,313 Làm vậy xúi quẩy. 133 00:05:13,315 --> 00:05:15,499 Em nghĩ vậy có hơi mê tín quá không? 134 00:05:15,501 --> 00:05:18,452 Mỗi lần ta lên máy bay, anh đều liếm nó cơ mà. 135 00:05:18,454 --> 00:05:20,037 Có bao gặp tai nạn chưa? 136 00:05:20,039 --> 00:05:23,340 Đừng nói nửa lời đến khi ta biết chắc chắn, chịu không? 137 00:05:23,342 --> 00:05:26,293 Ừ chịu. Nhưng mọi việc sẽ êm xuôi mà. 138 00:05:26,295 --> 00:05:28,295 Anh hứa đấy. 139 00:05:28,297 --> 00:05:30,464 Làm sao anh chắc chắn được? 140 00:05:32,433 --> 00:05:34,885 Lại đây. 141 00:05:38,005 --> 00:05:39,140 Anh mừng quá. 142 00:05:39,142 --> 00:05:42,609 anh không biết làm sao giữ bí mật suốt 3 tháng được 143 00:05:42,611 --> 00:05:43,977 Bình tĩnh, dễ thôi mà. 144 00:05:43,979 --> 00:05:46,012 Anh chị dùng gì? 145 00:05:46,014 --> 00:05:48,115 Bốn ly bia, một ly đồ uống không cồn. 146 00:05:48,117 --> 00:05:51,768 Chị có bầu à! Lại đây nào! 147 00:05:51,770 --> 00:05:53,620 Thế là cả nhóm kéo về quê của ba 148 00:05:53,622 --> 00:05:55,021 nơi mọi người ăn mừng 149 00:05:55,023 --> 00:05:56,290 ngày trọng đại Punchy. 150 00:05:56,292 --> 00:05:57,941 Chú Barney có vài kế hoạch khác. 151 00:05:57,943 --> 00:05:59,326 Sẵn sàng đi, Cleveland. 152 00:05:59,328 --> 00:06:01,161 Người cuối cùng làm náo loạn khu này 153 00:06:01,163 --> 00:06:03,130 rồi biến mất là LeBron James. 154 00:06:03,132 --> 00:06:06,250 Anh tính trăng hoa ở đây hả? 155 00:06:06,252 --> 00:06:08,552 Sao hả? Trời, Barney, 156 00:06:08,554 --> 00:06:09,920 đêm nay là một đêm kì diệu 157 00:06:09,922 --> 00:06:11,889 giữa anh bạn phiền hà của Ted và cô-gì-đó. 158 00:06:11,891 --> 00:06:13,090 Tôn trọng chút đi. 159 00:06:13,092 --> 00:06:15,041 Này không chỉ là trăng hoa. 160 00:06:15,043 --> 00:06:16,710 Này là nghiên cứu thị trường. 161 00:06:16,712 --> 00:06:21,047 Các cậu, tỉ lệ thành công 83% huyền thoại của tớ... 162 00:06:21,049 --> 00:06:23,183 17-- ngược lại mới đúng. 163 00:06:23,185 --> 00:06:24,985 ...không phải ngẫu nhiên mà có. 164 00:06:24,987 --> 00:06:27,070 Mọi màn kịch tớ bày ra để dụ các cô 165 00:06:27,072 --> 00:06:28,605 đã được kiểm chứng thực tế đầy công phu. 166 00:06:28,607 --> 00:06:29,940 Bằng cách loại bỏ 167 00:06:29,942 --> 00:06:32,892 những màn kém tại những thị trường nhỏ như Cleveland, 168 00:06:32,894 --> 00:06:35,061 để biết màn nào sẽ thành công ở New York. 169 00:06:35,063 --> 00:06:36,029 Ví dụ như, 170 00:06:36,031 --> 00:06:38,398 đêm này đánh dấu lần cất cánh đầu tiên 171 00:06:38,400 --> 00:06:40,751 của tên ngộ sát trốn trại. 172 00:06:41,703 --> 00:06:43,787 Tù ngộ sát trốn trại có hấp dẫn không? 173 00:06:43,789 --> 00:06:44,904 Không hề. Không. Không. 174 00:06:44,906 --> 00:06:47,474 Chính thế. Ta sẽ không biết được 175 00:06:47,476 --> 00:06:48,792 nếu không thử nghiệm trong đêm nay. 176 00:06:48,794 --> 00:06:50,460 Schmosby! Oh! 177 00:06:50,462 --> 00:06:53,180 Mặt mốc! Khỏe không?! 178 00:06:53,182 --> 00:06:54,932 Đeo nhẫn rồi đấy. 179 00:06:54,934 --> 00:06:56,416 Thật mừng vì các bạn đến dự đầy đủ. 180 00:06:56,418 --> 00:06:58,685 Đồ uống miễn phí. Tới bến đi, mặt mốc, 181 00:06:58,687 --> 00:07:00,854 ba của Kelly sẽ chi hết 182 00:07:00,856 --> 00:07:03,140 ổng ghét mình như gì. 183 00:07:03,142 --> 00:07:04,558 KELLY: Đúng đấy. 184 00:07:04,560 --> 00:07:06,643 Ai uống rượu nào? Uống đi, dzô. 185 00:07:06,645 --> 00:07:07,927 Thôi, cám ơn. 186 00:07:07,929 --> 00:07:09,179 Bạn có bầu hay gì? 187 00:07:09,181 --> 00:07:10,480 Không say không về! 188 00:07:10,482 --> 00:07:12,115 189 00:07:12,117 --> 00:07:13,767 Anh phải uống cho cả hai thôi cưng ơi. 190 00:07:13,769 --> 00:07:17,204 Anh sẽ làm vì con. 191 00:07:17,206 --> 00:07:19,272 Tiến lên đội Browns! Tiến lên Browns! 192 00:07:19,274 --> 00:07:21,825 Mùa giải bình thường thì được, 193 00:07:21,827 --> 00:07:24,294 nếu mà nói Siêu Cúp thì phải tiến liên Vikings. 194 00:07:24,296 --> 00:07:25,796 Trăm phần trăm! 195 00:07:25,798 --> 00:07:26,997 196 00:07:26,999 --> 00:07:29,666 Tù ngộ sát trốn thoát-- không hấp dẫn. 197 00:07:29,668 --> 00:07:31,501 Mặc dù nhìn lại, 198 00:07:31,503 --> 00:07:34,004 ý tưởng này cũng chưa hoàn chỉnh lắm. 199 00:07:34,006 --> 00:07:36,456 Tiếp theo, bệnh nhân đầu tiên. 200 00:07:36,458 --> 00:07:38,625 201 00:07:39,978 --> 00:07:42,729 Lily, tối nay quắc cần nhé. 202 00:07:43,681 --> 00:07:44,798 Nhờ anh cả đấy. 203 00:07:44,800 --> 00:07:46,733 Anh uống 4 ly mà không ăn gì đấy. 204 00:07:46,735 --> 00:07:49,398 9 tháng nữa một em bé Ericksen đầu bí ngô sẽ chui ra 205 00:07:49,423 --> 00:07:50,623 khỏi bụng em. 206 00:07:51,106 --> 00:07:53,357 Em nghĩ Papa có thể giải quyết thêm vài ly. 207 00:07:53,359 --> 00:07:55,158 Nói hay lắm. 208 00:07:59,914 --> 00:08:01,498 Hakuna Matata! 209 00:08:01,500 --> 00:08:04,751 Anh, anh ra ngoài cho thoáng. 210 00:08:06,671 --> 00:08:08,822 Các con, có nhớ ba nói rằng 211 00:08:08,824 --> 00:08:11,074 chú Marshall đã phá hỏng lễ cưới của Punchy? 212 00:08:11,076 --> 00:08:12,342 Không phải lúc này. 213 00:08:12,344 --> 00:08:14,645 Trời, nhìn anh kia xem. 214 00:08:14,647 --> 00:08:18,014 Ước gì Barney lại làm bạn trai tớ. 215 00:08:18,016 --> 00:08:18,382 216 00:08:18,384 --> 00:08:19,716 Thôi khỏi luôn. 217 00:08:19,718 --> 00:08:21,558 Khoan đợi xíu. Đó là giọng thú nhận của cậu. 218 00:08:21,583 --> 00:08:22,783 Giọng cái gì? 219 00:08:23,355 --> 00:08:25,772 Lúc nào cậu muốn nói đùa về một việc 220 00:08:25,774 --> 00:08:29,126 nhưng thật sự, ẩn sâu bên trong là sự thật cậu lại dùng giọng đó. 221 00:08:29,128 --> 00:08:32,011 Ước gì Spice Girls tái hợp. 222 00:08:32,013 --> 00:08:33,647 Họ thật tuyệt. 223 00:08:33,649 --> 00:08:35,449 Thấy gớm. 224 00:08:39,821 --> 00:08:41,872 Tớ đấy. 225 00:08:41,874 --> 00:08:44,357 Tớ lỡ xì ra. 226 00:08:44,359 --> 00:08:47,360 Cha kia kìa. 227 00:08:47,362 --> 00:08:49,746 Quà sinh nhật của ba. 228 00:08:49,748 --> 00:08:50,992 Tất cả những gì tớ muốn là 229 00:08:51,017 --> 00:08:52,817 ba nói yêu tớ. 230 00:08:53,752 --> 00:08:55,085 Giỡn thôi. 231 00:08:55,087 --> 00:08:56,420 Cây bút này là đủ rồi. 232 00:08:56,422 --> 00:08:58,204 Làm gì đủ. 233 00:08:58,206 --> 00:09:00,373 Vậy đủ rồi. 234 00:09:01,375 --> 00:09:03,310 Ôi trời ơi. 235 00:09:03,312 --> 00:09:06,763 Cậu vẫn còn thích Barney. 236 00:09:09,180 --> 00:09:12,447 Thừa nhận đi, cậu vẫn còn thích Barney. 237 00:09:12,476 --> 00:09:15,377 Cậu xỉn hơn tớ nghĩ đấy. 238 00:09:15,379 --> 00:09:16,345 Ý tớ là, 239 00:09:16,347 --> 00:09:18,564 xem kìa. Khoan, khoan, khoan. 240 00:09:18,566 --> 00:09:21,216 Trước khi đi, hãy trả lời bảng khảo sát sau 241 00:09:21,218 --> 00:09:23,269 nhằm giúp tôi có cơ hội tốt hơn để ngủ với cô trong tương lai. 242 00:09:23,271 --> 00:09:26,438 Theo cô, điều gì khiến màn diễn này không thành công? 243 00:09:26,440 --> 00:09:27,940 Vì cô A) không tin 244 00:09:27,942 --> 00:09:30,693 tôi là một người giữ kỉ lục Guinness thế giới? 245 00:09:30,695 --> 00:09:34,330 hay B) Tại mấy cái móng tay làm cô phát ớn? 246 00:09:34,332 --> 00:09:36,365 Th... 247 00:09:36,367 --> 00:09:38,617 Nóng lòng nghe cậu phát biểu quá, Schmosby. 248 00:09:38,619 --> 00:09:41,069 Ừ, lại sắp mít ướt. 249 00:09:41,071 --> 00:09:43,706 Cái gì. Cậu khuyến khích tớ khóc trong đám cưới của cậu à? 250 00:09:43,708 --> 00:09:45,090 Ừ, ai chẳng thế. 251 00:09:45,092 --> 00:09:47,176 Thêm vài người bạn ở Phần Lan nữa. 252 00:09:50,580 --> 00:09:51,964 Ê, may mắn nhé Schmos. 253 00:09:51,966 --> 00:09:53,799 may mắn, may mắn. 254 00:09:53,801 --> 00:09:55,935 Cầm đi. 255 00:09:55,937 --> 00:09:58,187 Cho thiên hạ thấy cậu lợi hại thế nào. 256 00:09:58,189 --> 00:10:02,858 Chém thật nhiệt tình, để sau đó chém không ngần ngại, 257 00:10:02,860 --> 00:10:04,977 để xem, cô kia. Tớ đã bảo, 258 00:10:04,979 --> 00:10:06,695 Tớ không đến đây để ba hoa? 259 00:10:06,697 --> 00:10:08,030 MARSHALL: Đủ rồi. 260 00:10:08,032 --> 00:10:10,115 Cậu quá khiêm tốn 261 00:10:10,117 --> 00:10:11,867 Cũng không sao. 262 00:10:11,869 --> 00:10:13,402 Để tớ. 263 00:10:13,404 --> 00:10:16,538 Vì người duy nhất trên trái đất 264 00:10:16,540 --> 00:10:18,791 yêu Ted Mosby hơn Marshall Eriksen, 265 00:10:18,793 --> 00:10:21,243 là Marshall Eriksen say xỉn. 266 00:10:21,245 --> 00:10:22,995 Nhào vô đê. 267 00:10:28,501 --> 00:10:30,653 Các con, còn nhớ ba nói rằng 268 00:10:30,655 --> 00:10:33,188 chú Marshall đã phá hỏng đám cưới của Punchy và Kelly? 269 00:10:34,674 --> 00:10:36,792 Cũng không phải lúc này. 270 00:10:36,794 --> 00:10:39,979 Barney và tớ đã thử và chẳng tới đâu. 271 00:10:39,981 --> 00:10:41,296 Đó là hai năm trước. 272 00:10:41,298 --> 00:10:43,465 Tớ đâm đầu vào đó làm gì nữa? 273 00:10:43,467 --> 00:10:44,900 Không có lý xíu nào. 274 00:10:44,902 --> 00:10:47,319 Đâu cần phải có lý. Chỉ cần tâm đầu ý hợp. 275 00:10:47,321 --> 00:10:51,273 Tớ luôn có giác quan thứ sáu về những chuyện như thế này. 276 00:10:51,275 --> 00:10:53,158 Giờ khi tớ đang có mang... 277 00:10:53,160 --> 00:10:55,995 ...cái ý nghĩ này trong tư tưởng, 278 00:10:55,997 --> 00:10:57,312 Tớ nhìn sự việc còn thông suốt hơn. 279 00:10:57,314 --> 00:11:00,249 Giữa cậu và Barney có một sự giao hòa 280 00:11:00,251 --> 00:11:02,584 chẳng biến đi đâu được. 281 00:11:02,586 --> 00:11:07,456 Phải không? Thế tại sao anh ấy lại cố tấn công mọi thứ vậy? 282 00:11:07,458 --> 00:11:08,674 Màn này không thuyết phục được cô 283 00:11:08,676 --> 00:11:10,492 là vì A) ma cà rồng lỗi thời rồi, 284 00:11:10,494 --> 00:11:13,462 hay B) việc tôi còn tự nhận mình là người sáng lập ra Facebook 285 00:11:13,464 --> 00:11:16,215 có hơi được voi đòi tiên? 286 00:11:18,151 --> 00:11:19,668 Cậu là lý do mà Barney 287 00:11:19,670 --> 00:11:21,169 không muốn gọi Nora. 288 00:11:21,171 --> 00:11:23,505 Cậu là lý do mà đêm nay cậu ấy chỉ diễn thí điểm. 289 00:11:23,507 --> 00:11:25,274 Và cậu là lý do mà cậu ấy 290 00:11:25,276 --> 00:11:27,059 cố ý thất bại liên tiếp. 291 00:11:27,061 --> 00:11:28,494 Giao hòa đấy. 292 00:11:29,362 --> 00:11:31,897 Chao ôi! Ted! 293 00:11:31,899 --> 00:11:33,699 Có đúng thật đây là cậu 294 00:11:33,701 --> 00:11:36,685 trên bìa tạp chí New York không? 295 00:11:36,687 --> 00:11:38,203 Nói "phải" đi 296 00:11:38,205 --> 00:11:40,322 - Thôi mà. - Schmosby. 297 00:11:40,324 --> 00:11:41,373 Chuyện lên tạp chí là thế nào đấy? 298 00:11:41,375 --> 00:11:43,325 Biết sao không, Clay? Chẳng có gì to tát đâu mà. 299 00:11:43,327 --> 00:11:45,461 Anh biết không, chuyện to tát đấy chứ. 300 00:11:45,463 --> 00:11:50,249 Clay, anh bạn Ted của tôi đây đang thiết kế một tòa nhà chọc trời, Clay. 301 00:11:50,251 --> 00:11:51,884 Dạo này anh dự định gì hả, Clay? 302 00:11:51,886 --> 00:11:54,386 Tôi vẫn làm việc cho công ty cho thuê xe thôi... 303 00:11:54,388 --> 00:11:56,004 Hoan hô, hoan hô, Clay. 304 00:11:56,006 --> 00:11:59,040 Có tờ báo lớn nào muốn viết bài 305 00:11:59,042 --> 00:12:01,060 về một phi vụ làm ăn của anh không? 306 00:12:01,062 --> 00:12:02,511 Không, chẳng có bài báo nào. 307 00:12:02,513 --> 00:12:03,512 Cuộc sống của tôi khá tẻ nhạt. 308 00:12:03,514 --> 00:12:07,716 Tôi nghĩ tin vui duy nhất là cô bé này đây. 309 00:12:07,718 --> 00:12:10,102 Ôi cha mẹ ơi, nhìn cô bé bé xíu này xem. 310 00:12:10,104 --> 00:12:11,854 Đáng yêu quá. 311 00:12:11,856 --> 00:12:14,723 Tôi chỉ muốn nhét bàn chân bé xíu của bé 312 00:12:14,725 --> 00:12:17,392 vào miệng nè. 313 00:12:17,394 --> 00:12:19,561 Hai bạn đã tạo ra một tác phẩm tuyệt đẹp. 314 00:12:19,563 --> 00:12:21,580 Với tôi cô bé là tất cả. 315 00:12:21,582 --> 00:12:25,400 tôi muốn nói là, cũng to tát đấy chứ... 316 00:12:25,402 --> 00:12:26,735 tòa nhà đấy, thấy không? 317 00:12:26,737 --> 00:12:28,237 Này, em bé ơi. 318 00:12:28,239 --> 00:12:29,872 Thiên thần nhỏ này đã biết ngủ ngoan 319 00:12:29,874 --> 00:12:30,906 cả đêm à? 320 00:12:30,908 --> 00:12:32,791 Tôi có vài đêm mất ngủ... 321 00:12:32,793 --> 00:12:35,677 để thiết kế tòa nhà này. 322 00:12:35,679 --> 00:12:38,180 Aw... 323 00:12:38,182 --> 00:12:40,466 Mất hình tượng quá. 324 00:12:41,468 --> 00:12:43,051 Thôi đi mà. 325 00:12:43,053 --> 00:12:45,637 Giữa tớ và Barney đâu còn tí hòa hợp nào. 326 00:12:45,639 --> 00:12:46,755 Chúng tớ thôi rồi. 327 00:12:46,757 --> 00:12:49,641 Phải không? Chứng minh xem. Đi mà nói với cậu ấy. 328 00:12:49,643 --> 00:12:51,059 Tại sao tớ lại phải nói? 329 00:12:51,061 --> 00:12:54,563 Vì sâu trong trái tim, ngay cả khi cậu ấy không nhận thức được điều đó 330 00:12:54,565 --> 00:12:56,715 Barney vẫn muốn ở bên cậu. 331 00:12:56,717 --> 00:12:58,150 Và nếu chuyện đó không xảy ra, 332 00:12:58,152 --> 00:12:59,768 cậu ấy đáng được biết. 333 00:12:59,770 --> 00:13:01,086 Được thôi. 334 00:13:04,190 --> 00:13:07,242 Barney, mọi chuyện rõ như ban ngày rồi... 335 00:13:07,244 --> 00:13:08,794 Anh biết em định nói gì. 336 00:13:08,796 --> 00:13:11,797 Hãy cho Cleveland được mở rộng tầm nhìn. 337 00:13:12,832 --> 00:13:15,634 ♪ The chills that you spill up my back ♪ 338 00:13:15,636 --> 00:13:17,252 ♪ Leave me filled with satisfaction ♪ 339 00:13:17,254 --> 00:13:20,088 ♪ When we're done, satisfaction of what's to come ♪ 340 00:13:20,090 --> 00:13:24,243 ♪ I couldn't ask for another ♪ ♪ Uh-huh, uh-huh ♪ 341 00:13:28,464 --> 00:13:32,351 ♪ Now I couldn't ask for another ♪ 342 00:13:36,556 --> 00:13:38,607 ♪ Groove is in the heart ♪ 343 00:13:39,859 --> 00:13:43,111 ♪ Groove is in the heart ♪ 344 00:13:44,581 --> 00:13:48,283 ♪ Groove is in the heart ♪ ♪ Ask your mama ♪ 345 00:13:48,285 --> 00:13:51,152 ♪ Groove is in the heart ♪ 346 00:13:57,677 --> 00:14:00,512 ♪ One, two, three ♪ (both blubber) 347 00:14:06,886 --> 00:14:08,420 ♪ Groove is in your heart ♪ 348 00:14:08,422 --> 00:14:11,023 ♪ Groove is in the heart ♪ 349 00:14:11,941 --> 00:14:16,111 ♪ Groove is in the heart ♪ 350 00:14:16,113 --> 00:14:18,864 ♪ Groove is in the heart ♪ 351 00:14:19,732 --> 00:14:23,402 ♪ Groove is in the heart. ♪ 352 00:14:32,194 --> 00:14:34,963 353 00:14:34,965 --> 00:14:37,332 Barney... em... 354 00:14:37,334 --> 00:14:39,200 355 00:14:39,202 --> 00:14:41,753 Xin lỗi. 356 00:14:43,723 --> 00:14:46,191 Ôi, trời ơi, Nora gọi. 357 00:14:50,409 --> 00:14:51,943 Cuối cùng Nora cũng gọi lại cho anh. 358 00:14:51,945 --> 00:14:53,361 Khoan, anh nói anh chưa hề gọi cô ấy mà. 359 00:14:53,363 --> 00:14:55,580 Anh xạo đó. Anh gọi cũng phải 5 lần rồi. 360 00:14:55,582 --> 00:14:57,165 Ê đợi đã! 361 00:14:57,167 --> 00:14:58,317 Hơn ai hết 362 00:14:58,319 --> 00:15:02,003 em biết anh dở vụ này lắm. Giúp anh với nhé? 363 00:15:02,005 --> 00:15:03,204 Chỉ lần này thôi 364 00:15:03,206 --> 00:15:05,039 anh muốn biết cảm giác không làm hỏng việc là như thế nào. 365 00:15:05,041 --> 00:15:07,208 Ừ được, mm-hmm. 366 00:15:07,210 --> 00:15:08,659 Okay. 367 00:15:08,661 --> 00:15:11,296 Hi, Nora. Cám ơn em đã gọi lại. 368 00:15:11,298 --> 00:15:15,666 Um, hi. lý do mà, 369 00:15:15,668 --> 00:15:17,168 anh gọi em là, ờ... 370 00:15:17,170 --> 00:15:18,936 để cho em biết cảm nhận của anh. 371 00:15:18,938 --> 00:15:20,338 ...để cho em biết cảm nhận của anh. 372 00:15:20,340 --> 00:15:21,973 Anh biết lần đầu hai đứa mình không thành ... 373 00:15:21,975 --> 00:15:23,808 Anh biết lần đầu hai đứa mình không thành ... 374 00:15:23,810 --> 00:15:25,443 ...và anh biết nghe thật khó hiểu ... 375 00:15:25,445 --> 00:15:27,228 ...và anh biết nghe thật khó hiểu ... 376 00:15:27,230 --> 00:15:29,731 ...nhưng anh không thể trút bỏ cảm giác hai chúng ta thuộc về nhau. 377 00:15:29,733 --> 00:15:31,149 ...nhưng anh không thể trút bỏ cảm giác 378 00:15:31,151 --> 00:15:32,233 hai chúng ta thuộc về nhau. 379 00:15:32,235 --> 00:15:34,986 Có phần nào trong em muốn làm lại từ đầu không? 380 00:15:34,988 --> 00:15:37,521 Có phần nào trong em muốn làm lại từ đầu không? 381 00:15:44,963 --> 00:15:47,281 Em ơi, anh không thể chịu được nữa. 382 00:15:47,283 --> 00:15:49,033 Mình phải nói cho ai đó biết là mình có tin vui thôi. 383 00:15:49,035 --> 00:15:50,301 Eriksen, kiên cường lên. 384 00:15:50,303 --> 00:15:51,886 Chúng ta phải giữ bí mật. 385 00:15:51,888 --> 00:15:53,388 Ở đâu cũng có em bé dễ thương 386 00:15:53,390 --> 00:15:54,972 Như một bãi mìn vậy. 387 00:15:54,974 --> 00:15:56,474 Nhìn thằng quỷ này xem. 388 00:15:56,476 --> 00:15:58,810 Marshall, thôi đi. Kiên cường lên. 389 00:15:58,812 --> 00:16:02,213 Anh không thể để việc bế, một em bé... 390 00:16:02,215 --> 00:16:05,316 với hai má phúng phính 391 00:16:05,318 --> 00:16:07,485 và... tay chân bé tẹo 392 00:16:07,487 --> 00:16:09,020 393 00:16:09,022 --> 00:16:12,073 Thằng quỷ này có lúm đầu gối. 394 00:16:12,075 --> 00:16:13,741 Ta nói cho mọi người biết là em có thai đi. 395 00:16:13,743 --> 00:16:15,193 Ừ! 396 00:16:35,247 --> 00:16:36,347 Em ổn chứ? 397 00:16:36,349 --> 00:16:37,632 Không. Anh sao? 398 00:16:37,634 --> 00:16:39,801 Không mấy. 399 00:16:39,803 --> 00:16:40,935 Có muốn kể với anh không? 400 00:16:40,937 --> 00:16:42,420 Không một tí nào. 401 00:16:42,422 --> 00:16:45,556 Biết đâu em cảm thấy nhẹ lòng hơn. 402 00:16:45,558 --> 00:16:48,443 Được rồi, thế này đi: 403 00:16:48,445 --> 00:16:51,946 anh nói trước, rồi sau đó em vẫn giữ ý định 404 00:16:51,948 --> 00:16:53,448 không kể chuyện này ra. 405 00:16:53,450 --> 00:16:55,800 Okay. 406 00:16:56,869 --> 00:16:58,069 Mọi người bạn thời phổ thông của anh, 407 00:16:58,071 --> 00:16:59,871 đều đi với vợ và con 408 00:16:59,873 --> 00:17:03,607 Còn anh? Bạn hẹn của anh là một cuốn tạp chí nhớp nháp. 409 00:17:03,609 --> 00:17:06,160 Giống trở lại thời trung học nhỉ. 410 00:17:06,162 --> 00:17:07,795 Xin lỗi, rành ra đó mà. 411 00:17:09,765 --> 00:17:12,667 Anh đã từng tin vào định mệnh, em biết chứ? 412 00:17:12,669 --> 00:17:16,587 Anh đã từng đến tiệm bánh, thấy một cô gái xinh đẹp đứng xếp hàng 413 00:17:16,589 --> 00:17:19,557 đọc cuốn tiểu thuyết mà anh thích, huýt sáo theo bài hát 414 00:17:19,559 --> 00:17:21,976 đã lởn vởn trong đầu anh cả tuần nay và anh nghĩ, 415 00:17:21,978 --> 00:17:25,263 "Chà. Biết đâu cô ấy được dành cho mình." 416 00:17:25,948 --> 00:17:27,648 Giờ anh nghĩ, "Mình nhận ra là 417 00:17:27,650 --> 00:17:28,566 con nhỏ đó sẽ 418 00:17:28,568 --> 00:17:30,685 lấy mất cái bánh lúa mạch thập cẩm cuối cùng." 419 00:17:30,687 --> 00:17:33,020 Tại anh tập trung vào công việc quá. 420 00:17:33,022 --> 00:17:37,074 Không, đâu phải chỉ có vậy. 421 00:17:37,076 --> 00:17:39,477 Anh không còn lòng tin nữa. 422 00:17:40,279 --> 00:17:41,996 Không phải theo kiểu tuyệt vọng 423 00:17:41,998 --> 00:17:44,165 "Mình sẽ khóc lúc đọc lời chúc". 424 00:17:44,167 --> 00:17:46,667 Không phải theo cách anh anh luôn ý thức được cho đến đêm nay. 425 00:17:46,669 --> 00:17:53,157 Chỉ là, mỗi ngày, anh nghĩ lòng tin của anh cứ cạn dần 426 00:17:53,159 --> 00:17:55,493 cạn dần cạn dần 427 00:17:55,495 --> 00:17:58,479 Thật là... vãi. 428 00:18:00,665 --> 00:18:03,634 Anh phải làm gì bây giờ, Scherbatsky? 429 00:18:03,636 --> 00:18:05,336 Anh là Ted Mosby mà. 430 00:18:05,338 --> 00:18:07,355 Anh lẽ lấy lại niềm tin thôi. 431 00:18:07,357 --> 00:18:10,141 vào cái gì, định mệnh à? 432 00:18:10,143 --> 00:18:12,860 Nhân hòa. 433 00:18:13,962 --> 00:18:16,314 Nếu đã có nhân hòa, anh chỉ cần một thứ nữa. 434 00:18:16,316 --> 00:18:17,532 Là gì? 435 00:18:17,534 --> 00:18:19,016 Thiên thời. 436 00:18:19,635 --> 00:18:21,686 Nhưng trời lắm lúc trêu ngươi. 437 00:18:21,688 --> 00:18:23,137 438 00:18:24,173 --> 00:18:27,625 Này, chúng ta vẫn giữ hẹn ước năm 40 tuổi chứ? 439 00:18:27,627 --> 00:18:29,160 Nếu chúng ta đều độc thân năm 40 tuổi... 440 00:18:29,162 --> 00:18:31,028 Em sẽ lấy anh. Hmm 441 00:18:31,030 --> 00:18:34,081 Hỏi ngoài lề, kiến trúc sư có kiếm được nhiều tiền không? 442 00:18:34,083 --> 00:18:36,667 Đầy tiền ở mức trung bình. 443 00:18:36,669 --> 00:18:39,720 Khỉ thật. 444 00:18:39,722 --> 00:18:41,522 Schmosby, 2 phút nữa tới cậu. 445 00:18:43,208 --> 00:18:44,559 Okay, hứa với em 2 điều. 446 00:18:44,561 --> 00:18:46,511 một là, anh sẽ lấy lại niềm tin, 447 00:18:46,513 --> 00:18:50,615 và hai, đừng khóc trong lúc phát biểu, Schmosby. 448 00:18:50,617 --> 00:18:53,050 Anh hứa. 449 00:18:53,052 --> 00:18:54,819 Hay lắm. (chuckles) 450 00:18:57,556 --> 00:18:59,740 Bọn tớ sắp có em bé. 451 00:18:59,742 --> 00:19:01,409 Hả, thật chứ? 452 00:19:01,411 --> 00:19:02,527 Thật luôn. 453 00:19:02,529 --> 00:19:03,578 Oh! Oh! 454 00:19:03,580 --> 00:19:05,696 455 00:19:05,698 --> 00:19:07,231 Xin mọi người chú ý! 456 00:19:07,233 --> 00:19:09,083 Đã đến lúc tuyên bố lý do chúng ta đến đây hôm nay. 457 00:19:09,085 --> 00:19:11,836 Lời chúc mừng của Schmosby! 458 00:19:11,838 --> 00:19:14,988 Chúng ta ở đây tối hôm nay để uống mừng tình yêu. 459 00:19:14,990 --> 00:19:17,692 460 00:19:17,694 --> 00:19:19,794 Tình yêu mang đến nguồn sống mới... 461 00:19:19,796 --> 00:19:21,262 462 00:19:21,264 --> 00:19:22,930 Này 463 00:19:26,852 --> 00:19:28,786 Cậu ấy đâu có mít ướt. 464 00:19:29,605 --> 00:19:31,639 Đó là nước mắt hạnh phúc. 465 00:19:31,641 --> 00:19:36,093 Ted mừng cho những người bạn của mình 466 00:19:36,095 --> 00:19:39,146 vì cậu ấy là người tuyệt vời nhất mà tôi biết. 467 00:19:39,148 --> 00:19:40,448 Và mọi người biết sao cậu ấy lại vui không? 468 00:19:40,450 --> 00:19:43,267 Vì người phụ nữ xinh đẹp ngồi đây đang mang thai. 469 00:19:43,269 --> 00:19:44,702 Làm sao anh biết?! 470 00:19:44,704 --> 00:19:46,904 Chúng tôi đã giữ bí mật mà! 471 00:19:46,906 --> 00:19:49,006 Hóa ra... 472 00:19:49,008 --> 00:19:49,957 Tiến lên đội Browns! 473 00:19:49,959 --> 00:19:52,326 Tiến lên Browns! Whoo! 474 00:19:52,328 --> 00:19:53,777 Mùa giải bình thường thì được, 475 00:19:53,779 --> 00:19:55,796 nếu mà nói Siêu Cúp thì phải tiến liên Vikings. 476 00:19:55,798 --> 00:19:57,448 Sao mày dám. 477 00:19:57,450 --> 00:19:59,800 Nó là con gái tao, thằng rác rưởi. 478 00:19:59,802 --> 00:20:01,769 Bác vẫn bao hết chỗ này chứ? 479 00:20:01,771 --> 00:20:04,672 "Thằng rác rưởi"? Đó là con tôi đấy. 480 00:20:04,674 --> 00:20:08,109 Và đấy chính là lúc chú Marshall làm hỏng đám cưới của Punchy. 481 00:20:08,111 --> 00:20:09,477 482 00:20:09,479 --> 00:20:11,462 Nhưng bọn ba không quan tâm. 483 00:20:11,464 --> 00:20:15,516 Sẽ có thành viên thứ sáu trong gia đình nhỏ này. 484 00:20:17,369 --> 00:20:19,487 Không có cái đám cưới nào 485 00:20:19,489 --> 00:20:21,772 còn có thể tệ hơn thế, phải không? 486 00:20:21,774 --> 00:20:24,825 Tớ chọn đúng cà vạt rồi phải không? 487 00:20:24,827 --> 00:20:27,328 Chuẩn quá rồi. 488 00:20:27,330 --> 00:20:30,848 Và cậu phải mừng vì nó không phải là cà vạt con vịt. 489 00:20:30,850 --> 00:20:32,266 Ơi, cái cà vạt con vịt. 490 00:20:32,268 --> 00:20:34,468 Cũng là một chuyện hay đấy. Ba sẽ kể sau. 491 00:20:34,470 --> 00:20:37,204 Chà, còn lâu lắm mới tới hồi kết. 492 00:20:37,206 --> 00:20:39,490 493 00:20:39,492 --> 00:20:42,059 Cậu là một phụ rể tốt, Ted. 494 00:20:43,045 --> 00:20:45,096 Lát nữa chúc mừng cậu lại khóc chứ gì? 495 00:20:45,098 --> 00:20:45,996 Ừ, tớ lại khóc thôi. 496 00:20:45,998 --> 00:20:47,882 Mời vào. 497 00:20:49,718 --> 00:20:51,385 Ted, cô dâu muốn gặp cậu. 498 00:20:52,688 --> 00:20:54,605 Okay. 499 00:20:56,942 --> 00:20:58,609 Cậu tính đeo cái cà vạt đó thiệt hả?