1
00:00:00,517 --> 00:00:03,471
Vào mùa thu năm 2011,
khoa học kĩ thuật đã lấy mất
2
00:00:03,472 --> 00:00:06,640
nhiều điều ngạc nhiên thú vị
khỏi cuộc sống
3
00:00:07,706 --> 00:00:11,024
Mạng Internet có đầy đủ
thông tin cá nhân của mọi người.
4
00:00:12,392 --> 00:00:15,611
Không còn gì là bí ẩn nữa.
5
00:00:18,064 --> 00:00:20,008
Nhưng các con, trước đấy
từng có một thời
6
00:00:20,009 --> 00:00:22,476
đó là thời kì tăm tối.
7
00:00:22,478 --> 00:00:23,877
Mấy người có bị khùng không?!
8
00:00:23,879 --> 00:00:26,364
Món ăn phổ biến nhất nước Mỹ
là burger phô mai!
9
00:00:26,366 --> 00:00:27,848
Không để nào! Đó là pizza!
10
00:00:27,850 --> 00:00:31,068
Ta có quên ông bánh mì,
11
00:00:31,070 --> 00:00:32,653
họ là xúc xích không?
12
00:00:32,655 --> 00:00:35,055
Thế mọi đứa trẻ đều
mang món gì trong hộp cơm trưa
13
00:00:35,057 --> 00:00:37,224
hàng ngày cho đến mãi lớp 8?
14
00:00:37,226 --> 00:00:38,892
Bánh pancake với sirô cây lá phong.
15
00:00:39,695 --> 00:00:41,162
Cám ơn, Canada.
16
00:00:41,164 --> 00:00:43,914
Chúng ta đang tìm món ăn
mà một người Mỹ bình dân hay dùng.
17
00:00:43,916 --> 00:00:45,399
- Ừ ừ.
- A!
18
00:00:45,401 --> 00:00:46,701
Món Tàu.
19
00:00:46,703 --> 00:00:49,170
Rồi đến thời đại smartphone.
20
00:00:51,072 --> 00:00:52,340
Này, còn nhớ
21
00:00:52,342 --> 00:00:55,760
hồi đó ta tranh luận
về món ăn phổ biến nhất không?
22
00:00:56,795 --> 00:00:58,045
Là bánh mì.
23
00:00:58,047 --> 00:00:59,797
Hm.
24
00:00:59,799 --> 00:01:02,183
Và cuộc tranh luận
vụt tắt.
25
00:01:02,185 --> 00:01:04,251
Các cậu dở hơi quá!
26
00:01:04,253 --> 00:01:07,054
Ừ, cũng chưa tắt hẳn.
Cậu nghiêm túc với tớ
27
00:01:07,056 --> 00:01:08,556
là cậu không muốn mở
phong bì này
28
00:01:08,558 --> 00:01:10,758
để xem cậu sắp sinh
bé trai hay bé gái à?
29
00:01:10,760 --> 00:01:14,445
Không. Bác sĩ Sonya chỉ đưa
phòng trường hợp bọn tớ muốn biết.
30
00:01:14,447 --> 00:01:16,147
Nhưng bọn tớ không muốn.
31
00:01:16,149 --> 00:01:18,816
Lily và tớ sẽ đợi
đến khi em bé chào đời
32
00:01:18,818 --> 00:01:20,201
và tận hưởng ngạc nhiên lớn.
33
00:01:20,203 --> 00:01:22,903
Này, tớ đã giả vờ làm
một bác sĩ trị liệu có giấy phép
34
00:01:22,905 --> 00:01:25,072
đủ lâu để biết rằng việc
không muốn khám phá
35
00:01:25,074 --> 00:01:26,907
có thể để lại hậu quả.
36
00:01:27,509 --> 00:01:29,160
- Hỗ trợ tôi xem, Kev.
- Không, không không
37
00:01:29,162 --> 00:01:30,496
Người bác sĩ chân chính này
38
00:01:30,498 --> 00:01:33,917
sẽ không đánh đổi việc
làm người bạn gái tuyệt vời của anh ấy buồn,
39
00:01:33,918 --> 00:01:36,917
để để phân tích
những người bạn tuyệt vời của cô ấy.
40
00:01:37,219 --> 00:01:40,054
Dù đầu óc họ có bất ổn thế nào.
41
00:01:40,056 --> 00:01:41,172
Tôi nghe rồi nhé.
42
00:01:41,174 --> 00:01:42,790
Tôi không nghĩ vậy.
43
00:01:42,792 --> 00:01:45,726
Bọn tớ chỉ không muốn
làm khổ thiên thần bé nhỏ này
44
00:01:45,728 --> 00:01:49,063
bằng những kì vọng về giới tính.
45
00:01:49,065 --> 00:01:51,766
Con trai có thể múa ba lê;
Con gái có thể chơi đá banh.
46
00:01:51,768 --> 00:01:53,576
Trời, đội Green Bay
Packers đã chứng tỏ điều đó
47
00:01:53,601 --> 00:01:54,801
mấy năm nay rồi.
48
00:01:57,689 --> 00:02:00,491
Nếu đây là bar thể thao thì
anh đã nhận được một tràng cười.
49
00:02:00,493 --> 00:02:02,493
Tớ thấy mình nên xác định
vai trò gới tính từ sớm.
50
00:02:02,495 --> 00:02:04,745
Mọi bạn gái khác đều được tặng váy đẹp
51
00:02:04,747 --> 00:02:07,365
và bánh kem khi lên 14 tuổi.
52
00:02:07,367 --> 00:02:08,666
Tớ hả...
53
00:02:08,668 --> 00:02:10,918
Ba ơi con muốn về nhà!
54
00:02:10,920 --> 00:02:14,755
Hướng đó chẳng có gì ngoài sói.
55
00:02:16,007 --> 00:02:20,511
Và 40 km theo hướng đó
là thị trấn mỏ Smithers.
56
00:02:20,513 --> 00:02:23,330
Là ba thì ba sẽ thử cơ hội bọn sói.
57
00:02:25,600 --> 00:02:28,552
3 ngày nữa gặp lại con.
58
00:02:28,554 --> 00:02:31,305
Con lấy gì mà ăn đây?
59
00:02:31,307 --> 00:02:34,358
Này, con có một con dao,
và một khu rừng đầy thú--
60
00:02:34,360 --> 00:02:37,143
Con muốn gì nữa, tiệc buffet à?
Ba ơi...!
61
00:02:38,064 --> 00:02:41,232
Chúc mừng sinh nhật con trai!
62
00:02:42,651 --> 00:02:45,069
Anh nghĩ sao, bác sĩ?
63
00:02:45,071 --> 00:02:47,938
Nếu các bạn nghĩ tôi dám hé răng,
bạn điên rồi.
64
00:02:47,940 --> 00:02:49,907
Sao anh lại nhấn mạnh chữ "bạn"?
65
00:02:49,909 --> 00:02:52,184
Có gì đâu.
Em xinh quá.
66
00:02:52,194 --> 00:02:56,194
♪ Khi ba gặp mẹ 7x06 ♪
Bí ẩn vs lịch sử
Bản dịch của Nguyễn Chí Như Phương
67
00:02:56,195 --> 00:03:00,195
ncnhuphuong@gmail.com
68
00:03:05,006 --> 00:03:07,072
Tối mai các cậu có muốn
qua nhà tớ
69
00:03:07,097 --> 00:03:08,297
mở tiệc cocktail không?
70
00:03:08,478 --> 00:03:10,311
Si. Muchas gracias.
Nghe hay đó.
71
00:03:10,313 --> 00:03:11,929
Tốt. Chúng ta sẽ sơn
phòng em bé nữa..
72
00:03:11,931 --> 00:03:14,815
À, tin mới nhận về tiệc cocktail
73
00:03:14,817 --> 00:03:16,484
nó bị hủy rồi.
Mmm...
74
00:03:16,486 --> 00:03:17,518
Đoán xem tên dẻo mồm nào
75
00:03:17,520 --> 00:03:20,220
vừa tán được một em ở quầy rượu?
76
00:03:20,222 --> 00:03:22,156
Barney, chưa gì cậu đã
không chung thủy với Nora sao?
77
00:03:22,158 --> 00:03:23,591
Không, đó là tớ.
78
00:03:23,593 --> 00:03:25,392
Janet McIntyre.
79
00:03:25,394 --> 00:03:26,577
Tớ bắt chuyện với cô ấy
80
00:03:26,579 --> 00:03:28,662
trong lúc đang gọi món,
cô ấy đoán ngay đó là bánh mì
81
00:03:28,664 --> 00:03:31,056
bọn tớ cười,
có thiện cảm với nhau, boom,
82
00:03:31,057 --> 00:03:32,230
tối mai đi chơi.
83
00:03:32,235 --> 00:03:35,669
- Chỉ vậy mà cô ta đồng ý à?
- Chỉ có vậy.
84
00:03:35,671 --> 00:03:36,859
Cô ta có vấn đề rồi.
85
00:03:36,884 --> 00:03:38,084
Không, không không.
86
00:03:38,324 --> 00:03:39,406
Thôi đi. Họ luôn làm điều này.
87
00:03:39,408 --> 00:03:41,625
Mỗi khi tôi đi hẹn hò lần đầu
88
00:03:41,627 --> 00:03:43,961
họ lập tức chuyển sang chế độ
tra cứu.
89
00:03:43,963 --> 00:03:45,429
Ban đầu chỉ là tình cờ.
90
00:03:45,431 --> 00:03:47,882
Ooh.
91
00:03:48,733 --> 00:03:50,100
Alô?
92
00:03:50,102 --> 00:03:52,303
Ted, bọn tớ vừa tra cứu trên Internet
93
00:03:52,305 --> 00:03:53,604
về Mia Plumley của cậu.
94
00:03:53,606 --> 00:03:54,822
Bọn tớ vừa gửi cho cậu
95
00:03:54,824 --> 00:03:56,223
hình của cô ta sáu tháng trước.
96
00:03:56,225 --> 00:03:58,209
Tớ không hiểu--
có phải là Mia đang đứng sau
97
00:03:58,211 --> 00:04:01,612
cái cô mắc chứng béo phì...
Ôi, trời ơi!
98
00:04:01,614 --> 00:04:04,097
Họ có bánh quy và kem.
99
00:04:04,099 --> 00:04:06,283
Lúc nãy anh nói về chuyện phụ nữ
100
00:04:06,285 --> 00:04:08,769
luôn cảm thấy phải nhịn đói
thật có lý quá.
101
00:04:09,287 --> 00:04:12,122
Ooh, hot dog. Chơi luôn!
102
00:04:12,124 --> 00:04:14,325
Kể từ đó, kiểm tra lai lịch
103
00:04:14,327 --> 00:04:17,244
đã trở thành một
quy trình bắt buộc.
104
00:04:17,246 --> 00:04:19,330
Cuộc hẹn với Nadine rất vui.
105
00:04:19,332 --> 00:04:21,215
Trừ khi các cậu tìm thấy gì đó.
106
00:04:21,217 --> 00:04:22,800
Cậu có đang ngồi không?
107
00:04:22,802 --> 00:04:24,785
Không.
108
00:04:26,505 --> 00:04:30,591
Cô ta bị truy nã ở Florida
vì tội buôn bán chất kích thích.
109
00:04:30,593 --> 00:04:33,511
Cô ta nhân giống chó pit bull
để đánh nhau
110
00:04:33,513 --> 00:04:35,346
- Còn nữa, FBI...
- Link gì đây?
111
00:04:35,348 --> 00:04:37,398
À, cô ta cũng viết phê
bình phim trên mạng.
112
00:04:37,400 --> 00:04:40,467
Cô ta vẫn còn kết hôn với
một tên tử tù mang tội...
113
00:04:40,469 --> 00:04:43,470
Cô ta chấm Annie Hall
2/10 điểm?
114
00:04:43,472 --> 00:04:45,773
"Lê thê và được đánh giá quá cao"?
115
00:04:45,775 --> 00:04:48,325
Thật hả? Cậu cho cô ta rớt
vì chuyện đó?
116
00:04:48,327 --> 00:04:50,494
Đó là đỉnh cao sự nghiệp
của Woody Allen.
117
00:04:50,496 --> 00:04:53,447
Cái cách mà ông ấy nói thẳng vào ống kính
để trò chuyện với khán giả?
118
00:04:53,449 --> 00:04:55,332
Từ đó, người ta ăn cắp
ý tưởng này suốt.
119
00:04:55,334 --> 00:04:58,953
Mọi người tin nổi anh này không?
120
00:04:58,955 --> 00:05:00,421
Paula Vincenzo.
121
00:05:00,423 --> 00:05:01,872
Cô ấy đang trong nhà vệ sinh.
122
00:05:01,874 --> 00:05:02,823
Có gì không ổn không?
123
00:05:02,825 --> 00:05:04,792
Điên chính hiệu.
Trang Facebook của cô ta
124
00:05:04,794 --> 00:05:07,995
có đường dẫn đến một trang web
về hẹn hò vật vô tri.
125
00:05:07,997 --> 00:05:09,997
Gần suốt năm qua, cô ta đã đính hôn
126
00:05:09,999 --> 00:05:12,349
với một cái tủ lạnh mini.
Có hình đây nè:
127
00:05:12,351 --> 00:05:14,385
cô ta và cái tủ lạnh
đi leo núi,
128
00:05:14,387 --> 00:05:16,437
cô ta và cái tủ lạnh
ở xứ sở rượu vang,
129
00:05:16,439 --> 00:05:18,222
đây là cái tủ lạnh
gặp gỡ bố mẹ...
130
00:05:18,224 --> 00:05:19,974
Chạy như gió đi.
131
00:05:22,228 --> 00:05:25,563
À... muốn về nhà tôi không?
132
00:05:25,565 --> 00:05:27,615
Ừ, được thôi.
133
00:05:29,517 --> 00:05:30,720
Nhờ bọn tớ mà cậu
134
00:05:30,722 --> 00:05:32,522
co giò chạy
khỏi mụ điên đó phải không?
135
00:05:32,622 --> 00:05:34,872
Chính xác.
Cuckoo!
136
00:05:36,408 --> 00:05:38,075
Vậy vấn đề là gì?
137
00:05:38,077 --> 00:05:39,126
Cậu cần bọn tớ.
138
00:05:39,128 --> 00:05:40,360
Không, tớ không cần, được chưa?
139
00:05:40,362 --> 00:05:41,845
Tớ không muốn kiểm tra lý lịch.
140
00:05:41,847 --> 00:05:43,914
Tớ muốn phiêu lưu và
hào hứng.
141
00:05:43,916 --> 00:05:45,332
Nè, nếu có một lựa chọn
142
00:05:45,334 --> 00:05:47,184
giữa điều bí ẩn, và lịch sử,
143
00:05:47,186 --> 00:05:49,219
tớ muốn điều bí ẩn.
144
00:05:49,221 --> 00:05:50,621
Thực sự là...
145
00:05:50,623 --> 00:05:52,222
Ted, đừng vậy...
146
00:05:52,224 --> 00:05:54,391
Janet này.
147
00:05:54,393 --> 00:05:56,594
Tôi có một giả thuyết như vầy.
Mọi người không còn cơ hội
148
00:05:56,596 --> 00:05:58,862
để khám phá lẫn nhau nữa, cho nên...
149
00:05:58,864 --> 00:05:59,897
tôi có ý tưởng.
150
00:05:59,899 --> 00:06:01,315
Trước khi ta đi chơi vào ngày mai,
151
00:06:01,317 --> 00:06:04,068
đừng lên mạng tìm thông
tin gì về nhau nhé.
152
00:06:04,070 --> 00:06:06,637
Nghe như tôi đang
che giấu điều gì xấu xa hả?
153
00:06:06,639 --> 00:06:08,105
Tôi nghĩ chắc anh là một
tên giết người hàng loạt.
154
00:06:08,107 --> 00:06:09,389
Không, không có.
155
00:06:09,391 --> 00:06:11,408
Tôi chỉ nghĩ,
như khi ba mẹ tôi gặp nhau
156
00:06:11,410 --> 00:06:13,393
họ không có mạng Internet--
họ gặp nhau
157
00:06:13,395 --> 00:06:15,279
qua một cuộc hẹn bí ẩn
và yêu nhau.
158
00:06:15,281 --> 00:06:17,164
Hay quá.
Họ còn bên nhau không?
159
00:06:17,166 --> 00:06:18,248
Họ li hôn rồi.
160
00:06:18,250 --> 00:06:21,335
Vấn đề là, tôi muốn tìm hiểu cô
161
00:06:21,337 --> 00:06:23,637
qua đối thoại, không phải qua máy tính.
162
00:06:23,639 --> 00:06:25,589
Tôi thích đấy.
Lúc đầu nghe có vẻ đáng sợ
163
00:06:25,591 --> 00:06:28,008
nhưng giờ lại rất ngọt ngào.
164
00:06:28,010 --> 00:06:31,178
Phong cách của tôi đấy mà.
165
00:06:31,180 --> 00:06:32,630
Và cô ta
166
00:06:32,632 --> 00:06:34,832
ủng hộ chuyện "không
đụng đến Internet" à?
167
00:06:34,834 --> 00:06:36,800
Cô ấy rất thích.
168
00:06:37,752 --> 00:06:38,936
Con nhỏ đó che giấu điều gì rồi.
169
00:06:38,938 --> 00:06:40,804
Chắc chắn là nó che
giấu điều gì rồi.
170
00:06:44,998 --> 00:06:46,449
Này, Ted, trước khi anh đi--
171
00:06:46,451 --> 00:06:49,268
Janet McIntyre viết là
M-A-C hay M-C?
172
00:06:49,270 --> 00:06:51,304
Nói lần cuối,
anh không muốn biết
173
00:06:51,306 --> 00:06:52,905
bất kì điều gì về cô ấy
trước cuộc hẹn.
174
00:06:52,907 --> 00:06:55,825
Cậu tên xem cái này đi,
Ted-- ảnh nuy.
175
00:06:55,827 --> 00:06:57,660
Đó đâu phải Janet.
176
00:06:57,662 --> 00:06:59,445
Ai cơ?
177
00:06:59,447 --> 00:07:01,214
Nghiêm túc mà nói...
178
00:07:01,216 --> 00:07:04,333
nếu các cậu tôn trọng bạn bè...
179
00:07:04,335 --> 00:07:05,885
thì đừng kiếm nữa.
180
00:07:10,190 --> 00:07:12,725
Chà, Ted đã nói rõ rồi...
181
00:07:12,727 --> 00:07:13,959
ta tắt máy đi
182
00:07:13,961 --> 00:07:16,462
và sang giúp Lily và Marshall
như ta đã hứa.
183
00:07:17,064 --> 00:07:18,930
Ta bỏ máy laptop xuống
184
00:07:18,932 --> 00:07:21,484
và đi sơn phòng em bé nào.
185
00:07:22,853 --> 00:07:24,837
Không đem laptop theo.
186
00:07:24,839 --> 00:07:26,489
Hay đem theo cũng được.
187
00:07:27,491 --> 00:07:28,974
Thích quá đi mất.
188
00:07:28,976 --> 00:07:30,476
giới thiệu với các cậu...
189
00:07:30,478 --> 00:07:33,329
màu sắc tuổi thơ
của con tớ.
190
00:07:33,331 --> 00:07:36,582
Màu vàng, như cậu bé mặt trời.
191
00:07:36,584 --> 00:07:39,318
Hay là cô bé.
Chạm mũi nào.
192
00:07:39,320 --> 00:07:43,206
Ôi trời, căn phòng này
sắp sửa nhận bãi nôn đầu tiên.
193
00:07:43,208 --> 00:07:45,341
Mở phong thư ra đi!
194
00:07:45,343 --> 00:07:47,593
Kevin, anh có thể nói với
Barney rằng việc chúng tôi
195
00:07:47,595 --> 00:07:50,429
muốn bảo tồn điều bí ẩn
là hoàn toàn bình thường không.
196
00:07:50,431 --> 00:07:52,932
Tôi không đến đây để phân tích.
Tôi đến đây để ghi điểm.
197
00:07:52,934 --> 00:07:55,885
Nhân tiện, các bạn trông
tuyệt quá, đặc biệt là Robin.
198
00:07:55,887 --> 00:07:58,020
Coi nào, nếu cậu không biết
giới tính,
199
00:07:58,022 --> 00:08:00,556
cậu sẽ nhận được quà mừng
toàn những thứ vớ vẩn chung chung.
200
00:08:00,558 --> 00:08:02,441
Nhưng nếu cậu biết giới tính,
201
00:08:02,443 --> 00:08:05,311
các cậu sẽ nhận được,
tớ không biết, cái này đây!
202
00:08:05,313 --> 00:08:06,863
Marshall! Ánh sáng!
203
00:08:07,698 --> 00:08:09,699
Okay.
204
00:08:11,369 --> 00:08:14,303
Khi bé Jack không thể ghi điểm
trên sân bóng,
205
00:08:14,305 --> 00:08:16,088
cậu cũng khiến mọi người
ngoái nhìn
206
00:08:16,090 --> 00:08:18,140
với bộ trang phục độc đáo này!
207
00:08:18,142 --> 00:08:20,159
Và nếu đó là bé gái...
208
00:08:20,161 --> 00:08:23,696
Bộ cánh quý phái này
sẽ khiến bạn phải sững sờ,
209
00:08:23,698 --> 00:08:25,331
nhưng chắc chắn Sally
bé nhỏ sẽ nói rằng,
210
00:08:25,333 --> 00:08:28,551
"Con iu mẹ, con iu
chiếc váy này
211
00:08:28,553 --> 00:08:32,205
và con muốn thấy mẹ
trong phòng tắm."
212
00:08:32,207 --> 00:08:34,557
Xin lỗi, phần cuối tớ
xây dựng nhân vật sai rồi.
213
00:08:34,559 --> 00:08:37,577
Nhưng nếu các cậu
không biết giới tính...
214
00:08:37,579 --> 00:08:41,097
Bé Fran chắc chắn sẽ trở thành
"thảm họa" ở sân chơi
215
00:08:41,099 --> 00:08:44,367
trong cái bao bố lưỡng tính này
216
00:08:44,369 --> 00:08:46,469
217
00:08:46,471 --> 00:08:47,937
Marshall! Ánh sáng!
218
00:08:50,157 --> 00:08:51,574
Barney,
219
00:08:51,576 --> 00:08:54,026
cậu đâu có quan tâm
đến tủ quần áo của con bọn tớ.
220
00:08:54,028 --> 00:08:54,777
Không. Cậu chỉ
221
00:08:54,779 --> 00:08:55,761
không thể chịu nổi
222
00:08:55,763 --> 00:08:57,330
khi không được biết điều gì đó.
223
00:08:57,332 --> 00:08:59,282
Vớ va vớ vẩn!
224
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Marshall, nhờ cậu...
225
00:09:01,002 --> 00:09:02,518
nhờ cậu cầm cái này nhé?
226
00:09:02,520 --> 00:09:03,619
Ừ, sao?
227
00:09:03,621 --> 00:09:05,454
Vì tớ phải biết!
228
00:09:05,456 --> 00:09:07,506
Barney, không!
Cứu! Đẩy cậu ta ra!
229
00:09:07,508 --> 00:09:10,126
Mọi người, im lặng!
Im lặng!
230
00:09:10,128 --> 00:09:13,212
Tớ tìm được một cô Janet McIntyre,
đã 3 lần góa chồng.
231
00:09:13,214 --> 00:09:15,298
Chắc chắn cô ta giết chồng mình!
232
00:09:15,300 --> 00:09:17,934
Ôi lạy trời!
233
00:09:17,936 --> 00:09:19,552
Họ đã gặp nhau được
6 phút.
234
00:09:19,554 --> 00:09:21,887
Chắc Ted đã nói với cô ta rằng
hắn yêu cô ta!
235
00:09:21,889 --> 00:09:23,439
Ta phải đến đó thôi!
236
00:09:25,426 --> 00:09:27,226
Không ai được đi đâu hết!
237
00:09:27,228 --> 00:09:28,260
Tại sao?!
238
00:09:28,262 --> 00:09:29,779
Các con, tại thời điểm đó,
239
00:09:29,781 --> 00:09:31,764
Kevin nghĩ đến
nguyên tắc trước đây...
240
00:09:31,966 --> 00:09:34,016
Người bác sĩ chân chính này
241
00:09:34,018 --> 00:09:36,268
sẽ không đánh đổi việc
làm người bạn gái tuyệt vời của anh ấy buồn,
242
00:09:36,270 --> 00:09:38,437
để phân tích
những người bạn tuyệt vời của cô ấy.
243
00:09:38,439 --> 00:09:40,139
...và ném nó ra cửa sổ.
244
00:09:40,141 --> 00:09:42,375
Mấy người là những người
phụ thuộc, thân thiết thái quá,
245
00:09:42,377 --> 00:09:44,710
và kiểm soát nhất
mà tôi từng biết!
246
00:09:46,446 --> 00:09:49,498
Nhân tiện, các bạn trông
tuyệt quá, đặc biệt là Robin.
247
00:09:49,500 --> 00:09:51,617
Oh, mm-mm.
248
00:09:54,970 --> 00:09:56,255
Thật tuyệt quá.
249
00:09:56,257 --> 00:09:58,123
Phải không? Nếu chúng ta
tìm thông tin về nhau
250
00:09:58,125 --> 00:10:00,226
hẳn ta đã ngấm ngầm
lái cuộc trò chuyện này
251
00:10:00,228 --> 00:10:01,560
sang hướng ngày hay hướng khác.
252
00:10:01,562 --> 00:10:02,979
Nhưng thế này thú vị hơn
phải không?
253
00:10:02,981 --> 00:10:04,096
Thú vị hơn nhiều.
254
00:10:04,098 --> 00:10:06,148
Chúng ta có thể nói về
bất cứ thứ gì ta muốn.
255
00:10:06,150 --> 00:10:08,484
Bất cứ thứ gì.
256
00:10:11,272 --> 00:10:12,971
Vậy...
257
00:10:13,790 --> 00:10:16,192
...trên đường đến đây
cô có bị kẹt xe không?
258
00:10:16,194 --> 00:10:18,244
Anh đón tôi tại nhà tôi mà.
259
00:10:19,112 --> 00:10:20,696
À đúng là vậy.
260
00:10:21,531 --> 00:10:23,199
Ôi trời ơi,
261
00:10:23,201 --> 00:10:25,984
Mình đã mất khả năng
nói chuyện với phụ nữ nếu không có Internet.
262
00:10:25,986 --> 00:10:28,421
Não mình
ngưng hoạt động mất rồi.
263
00:10:28,423 --> 00:10:30,989
Anh chị ăn tối hay chỉ dùng nước?
264
00:10:32,293 --> 00:10:33,992
Tôi không biết.
265
00:10:34,795 --> 00:10:37,296
Cái gì vậy hả, Kevin?
266
00:10:37,298 --> 00:10:38,514
Bọn em đều có vấn đề chỉ vì
267
00:10:38,516 --> 00:10:40,016
em tìm kiếm một số thứ
trên Internet,
268
00:10:40,018 --> 00:10:42,000
và Barney muốn biết
giới tính của đứa bé hả?
269
00:10:42,002 --> 00:10:44,603
Thành thật mà nói,
270
00:10:44,605 --> 00:10:46,772
anh đã để ý thấy
những dấu hiệu đáng lo...
271
00:10:47,724 --> 00:10:49,508
Thôi bỏ đi.
272
00:10:49,510 --> 00:10:50,893
Không có gì đâu, anh xin lỗi.
273
00:10:50,895 --> 00:10:52,528
Tôi phải biết!
274
00:10:52,530 --> 00:10:54,864
Được rồi, mới tối hôm qua thôi...
275
00:10:54,866 --> 00:10:57,283
Chừng nào về thế?
276
00:10:57,285 --> 00:10:59,702
Vì mình nhớ, ngốc ạ!
277
00:11:02,289 --> 00:11:03,456
Ủa, ổng nói chuyện với ai vậy?
278
00:11:03,458 --> 00:11:05,624
Shh, mình về ngay.
279
00:11:05,626 --> 00:11:07,526
Muốn mình lấy bánh
xoắn vòng cho không?
280
00:11:08,626 --> 00:11:09,926
Lo lắng khi bị chia xa
281
00:11:10,247 --> 00:11:12,298
Ted nhắn tin cho mình từ trong
nhà vệ sinh.
282
00:11:13,418 --> 00:11:15,501
Oh.
283
00:11:15,503 --> 00:11:18,869
Tôi không hiểu, chỉ là một chữ
C với dấu nháy thôi mà.
284
00:11:18,890 --> 00:11:19,922
Ừ ừ.
285
00:11:20,224 --> 00:11:22,341
Thỉnh thoảng khi một đứa bọn em
đang đi vệ sinh,
286
00:11:22,343 --> 00:11:26,894
bọn em sẽ, nhìn thử và
nhắn tin cho nhau, anh biết đấy
287
00:11:28,096 --> 00:11:30,896
Biểu tượng để miêu tả
chất thải của mấy người trông ra sao hả
288
00:11:32,052 --> 00:11:35,938
Sáng nay tớ làm được một bãi
hình kí hiệu &
289
00:11:35,940 --> 00:11:39,556
Năm ngoái tớ làm một cục nhìn y như số 2!
290
00:11:40,940 --> 00:11:42,529
Hành vi xã hội không đúng đắn
291
00:11:42,930 --> 00:11:45,664
Hôm thứ Tư
khi anh làm việc về muộn,
292
00:11:47,366 --> 00:11:50,135
Em cô đơn quá...và...
293
00:11:50,137 --> 00:11:53,871
Em xem Kẻ sống sót
mà không có anh.
294
00:11:53,871 --> 00:11:55,071
Tội lỗi khi bỏ rơi bạn
295
00:11:55,376 --> 00:11:57,176
Gần như hành động xấu duy nhất
mà tôi chưa thấy
296
00:11:57,178 --> 00:11:59,795
ở các người là
bạo lực thể xác.
297
00:12:06,920 --> 00:12:08,387
Ờ.
298
00:12:08,389 --> 00:12:09,805
Ít ra bọn tôi không làm thế.
299
00:12:10,941 --> 00:12:14,224
Và cuối cùng, chuyện can thiệp vào
tình yêu của Ted,
300
00:12:14,261 --> 00:12:15,427
chưa kể chuyện mang thai của Lily?
301
00:12:15,429 --> 00:12:18,764
tôi đều thấy là dấu hiệu
bất thường.
302
00:12:20,133 --> 00:12:23,051
Vậy, anh muốn nói là
chúng tôi bình thường?
303
00:12:23,452 --> 00:12:24,951
Chối bỏ sự thật
304
00:12:25,989 --> 00:12:27,656
Font chữ này
305
00:12:27,658 --> 00:12:29,625
hay bị nhầm là Helvetica
306
00:12:29,627 --> 00:12:33,078
thực chất nó là...
307
00:12:33,080 --> 00:12:35,881
Helvetica Bold.
308
00:12:36,666 --> 00:12:38,617
Mình có thể nghe rõ tiếng
309
00:12:38,619 --> 00:12:41,353
cô ấy đang "khóa cửa" lại.
310
00:12:42,839 --> 00:12:44,557
Tôi phải nói thật, Janet.
311
00:12:44,559 --> 00:12:47,643
Đầu tiên...
cái này là font Times New Roman.
312
00:12:48,512 --> 00:12:49,962
Thứ hai, tôi gặp rắc rối với việc
313
00:12:49,964 --> 00:12:51,931
nghĩ ra chuyện để nói.
314
00:12:51,933 --> 00:12:53,799
Anh ấy? Tôi vẫn còn ngồi đây mà nghĩ,
315
00:12:53,801 --> 00:12:57,019
"Khỉ thật, ước gì mình nghĩ được
chuyện gì hay như chuyện font chữ đó."
316
00:12:57,021 --> 00:12:58,487
"Xuất sắc thật."
317
00:12:58,489 --> 00:13:00,523
Các bạn, xin lỗi nếu
tôi nói gì không phải.
318
00:13:00,525 --> 00:13:04,109
Về cơ bản, anh gọi bạn em là
mắc bệnh tâm thần.
319
00:13:04,111 --> 00:13:06,612
Ừ, anh nghĩ chỉ xin lỗi qua loa
là xong hả?
320
00:13:06,614 --> 00:13:09,331
Thế một mình tôi sơn hết
căn phòng này thì sao?
321
00:13:09,333 --> 00:13:11,750
Chấp nhận lời xin lỗi.
322
00:13:11,752 --> 00:13:13,118
Thử thế này xem.
323
00:13:13,120 --> 00:13:14,753
Hãy tìm hiểu những gì chúng ta
thích và không thích.
324
00:13:14,755 --> 00:13:15,955
Bắt đầu bằng một
thứ hoàn toàn ngẫu nghiên.
325
00:13:15,957 --> 00:13:17,540
Như là, tôi không biết,...
326
00:13:17,542 --> 00:13:20,325
Cô có hâm mộ--
không biết nữa--
327
00:13:20,327 --> 00:13:22,344
Annie Hall chẳng hạn?
328
00:13:22,346 --> 00:13:25,897
Tôi đoán là không phải
ngẫu nhiên gì hết, anh dùng bộ phim đó
329
00:13:25,899 --> 00:13:27,716
để thử xem một cô gái có
thú vị không hả?
330
00:13:27,718 --> 00:13:29,034
Không, đó là bộ phim đầu tiên
xuất hiện trong đầu...
331
00:13:29,036 --> 00:13:30,636
Tôi rất thích Annie Hall.
Ôi cảm ơn trời, cô tuyệt quá.
332
00:13:31,038 --> 00:13:32,071
Nhưng khi mọi thứ
333
00:13:32,073 --> 00:13:34,523
bắt đầu suôn sẻ với
Janet McIntyre...
334
00:13:34,525 --> 00:13:36,809
Chà, tớ tìm ra
Janet McIntyre rồi.
335
00:13:36,811 --> 00:13:39,028
Janet McIntyre chính hiệu
336
00:13:45,235 --> 00:13:49,071
Thánh thần...thiên địa ơi!
337
00:13:55,212 --> 00:13:56,996
Tôi vào nhà vệ sinh một tí.
338
00:13:56,998 --> 00:13:59,081
Không lên mạng đấy nhé.
339
00:13:59,083 --> 00:14:00,866
Nếu anh tìm thấy bí mật đen tối của tôi,
tôi sẽ giết anh.
340
00:14:00,868 --> 00:14:02,418
Bạn bè hỏi thăm tôi thôi mà.
341
00:14:02,420 --> 00:14:04,420
Tôi sẽ lịch sự bảo với họ
rằng mình đang đi chơi rất vui.
342
00:14:04,422 --> 00:14:05,871
Okay.
343
00:14:07,257 --> 00:14:09,758
Ted bảo, "Tớ không nhấn vào đường dẫn đâu.
Để tớ yên"
344
00:14:09,760 --> 00:14:12,428
Và nhắn cho tớ một đống kí hiệu
ngụ ý chửi rủa,
345
00:14:12,430 --> 00:14:13,545
hay đang bị ngộ độc
346
00:14:13,547 --> 00:14:15,947
hay thải ra mấy cục kì
dị nhất trước giờ.
347
00:14:15,949 --> 00:14:17,650
Các cậu phải xem cái này.
348
00:14:17,652 --> 00:14:19,485
Không, chuyện này tớ
theo phe Ted
349
00:14:19,487 --> 00:14:21,386
Bọn tớ không muốn
biết về Janet,
350
00:14:21,388 --> 00:14:24,056
cũng như bọn tớ không muốn biết
về em bé.
351
00:14:24,058 --> 00:14:25,407
Vì bọn tớ thích điều bí ẩn,
352
00:14:25,409 --> 00:14:27,493
dù đó là quái vật Bigfoot lông lá,
353
00:14:27,495 --> 00:14:30,529
hay Chupacabra hút máu hung bạo,
354
00:14:30,531 --> 00:14:32,364
hay giới tính của
phép màu nhỏ nhắn này.
355
00:14:32,766 --> 00:14:34,097
Cám ơn anh đã bỏ 3 thứ đó
356
00:14:34,099 --> 00:14:35,167
vào cùng một câu, anh yêu.
357
00:14:35,169 --> 00:14:36,418
Mm.
358
00:14:36,920 --> 00:14:39,121
Nếu các cậu không muốn biết
thì thế này nhé?
359
00:14:39,123 --> 00:14:41,707
Cho tớ xem, rồi tớ không nói đâu.
360
00:14:41,709 --> 00:14:43,509
Không thể nào.
Được thôi.
361
00:14:44,045 --> 00:14:45,744
Em à, nếu nó làm hắn im miệng,
362
00:14:45,746 --> 00:14:46,829
thì có hại gì chứ?
363
00:14:48,981 --> 00:14:50,683
Tớ nữa nhé?
364
00:14:55,806 --> 00:14:57,806
Có lẽ anh sai lầm rồi.
365
00:14:57,808 --> 00:14:59,558
Con trai...
366
00:14:59,560 --> 00:15:00,926
Tớ thích em bé làm sao!
367
00:15:01,695 --> 00:15:02,478
Gái...
368
00:15:03,063 --> 00:15:04,113
...ơi,
369
00:15:04,115 --> 00:15:05,931
Tóc gái đẹp quá!
370
00:15:06,366 --> 00:15:08,150
Sinh đôi!
371
00:15:08,152 --> 00:15:10,402
là một bộ phim vui tươi năm 1988.
372
00:15:11,004 --> 00:15:13,038
Okay, Barney, dù các cậu có nói gì.
373
00:15:13,040 --> 00:15:14,239
Bọn tớ sẽ không khuất phục đâu.
374
00:15:14,241 --> 00:15:15,574
Có, có đấy!
375
00:15:15,976 --> 00:15:17,559
Anh mở mắt ra mà xem.
376
00:15:17,561 --> 00:15:20,045
Cái màu vàng trung tính này
trông thấy gớm!
377
00:15:20,047 --> 00:15:22,581
Rõ ràng chúng ta sẽ sơn lại cả phòng!
378
00:15:22,583 --> 00:15:24,616
Nghe mới vui làm sao.
379
00:15:24,618 --> 00:15:26,051
Tớ phải biết!
380
00:15:26,053 --> 00:15:27,720
Ừ.
381
00:15:27,722 --> 00:15:30,139
"Đó là..."
382
00:15:30,141 --> 00:15:32,057
Đó là...
383
00:15:32,059 --> 00:15:33,726
Phần còn lại đâu rồi?
384
00:15:33,728 --> 00:15:35,477
Tớ đã xé làm đôi.
385
00:15:35,479 --> 00:15:37,462
Tớ biết các cậu sẽ khao khát
muốn biết,
386
00:15:37,464 --> 00:15:38,764
và tớ sẽ đưa các cậu.
387
00:15:38,766 --> 00:15:41,934
Tất cả những gì các cậu phải làm
là thừa nhận bí ẩn là một điều hở hơi
388
00:15:41,936 --> 00:15:45,404
bằng cách đọc về Janet McIntyre.
389
00:15:45,406 --> 00:15:47,939
Đây hoàn toàn không phải là
hành vi thao túng lợi dụng cảm xúc.
390
00:15:47,941 --> 00:15:48,524
Các bạn tuyệt lắm.
391
00:15:48,526 --> 00:15:50,659
Được rồi, bọn tớ sẽ xem.
392
00:15:51,995 --> 00:15:54,446
Thánh thần...
393
00:15:54,448 --> 00:15:57,082
thiên địa ơi.
394
00:15:58,601 --> 00:16:00,336
Tôi không thể nhìn thấy màn hình
395
00:16:00,338 --> 00:16:02,371
chỉ là nước lọt vô ống thở thôi.
396
00:16:05,709 --> 00:16:06,759
Chà.
397
00:16:06,761 --> 00:16:09,044
Nếu Lily và Marshall
muốn mình xem,
398
00:16:09,046 --> 00:16:11,847
có lẽ Janet thật sự
che giấu một bí mật đen tối.
399
00:16:12,849 --> 00:16:14,266
Chuyện gì thế?
400
00:16:14,268 --> 00:16:15,434
Tôi là gái mại dâm.
401
00:16:15,436 --> 00:16:16,352
Anh đâu có nghĩ
402
00:16:16,354 --> 00:16:17,469
là tôi thật sự thích anh phải không?
403
00:16:17,471 --> 00:16:18,887
Hơi hơi.
404
00:16:20,975 --> 00:16:23,175
Bình tĩnh, Mosby.
405
00:16:25,678 --> 00:16:27,079
Oh.
406
00:16:28,482 --> 00:16:30,348
Bia chỉ tạm trú trong người mình thôi.
407
00:16:30,350 --> 00:16:31,784
Nói đúng không?
408
00:16:31,786 --> 00:16:33,202
Đây là nhà vệ sinh nam mà.
409
00:16:33,204 --> 00:16:34,787
Tôi biết.
410
00:16:34,789 --> 00:16:35,754
Tôi là nam đây.
411
00:16:45,132 --> 00:16:48,133
Nghe này, có một điều anh cần biết.
412
00:16:48,135 --> 00:16:50,386
Tôi đã nói dối.
413
00:16:50,388 --> 00:16:53,221
Tôi chỉ hơi hơi thích Annie Hall.
414
00:16:56,342 --> 00:16:59,261
Mình phải biết!
415
00:17:03,733 --> 00:17:05,717
Thánh thần...
416
00:17:05,719 --> 00:17:08,437
thiên địa ơi.
417
00:17:19,544 --> 00:17:21,695
Nè.
418
00:17:24,922 --> 00:17:26,923
Ted, anh ổn chứ?
Trông anh có vẻ sốc.
419
00:17:26,925 --> 00:17:29,559
Không, tôi đâu việc gì.
420
00:17:29,561 --> 00:17:31,995
Ba đã khá sốc. Tại sao ư?
421
00:17:31,997 --> 00:17:34,964
Vì ba vừa khám phá ra rằng
Janet McIntyre...
422
00:17:34,966 --> 00:17:37,000
thật đáng khâm phục!
423
00:17:37,002 --> 00:17:40,000
Janet McIntyre: Tốt nghiệp đại học
Princeton ở tuổi 15
424
00:17:41,402 --> 00:17:44,999
Thiên tài trường Princeton
Janet McIntyre hiến thận cho người xa lạ
425
00:17:45,002 --> 00:17:47,900
Người hiến thận leo đỉnh Everest
426
00:17:47,902 --> 00:17:50,999
Người phụ nữ trẻ tuổi nhất chinh phục Everest
cứu em bé khỏi rạch nước.
427
00:17:51,002 --> 00:17:54,000
Người hùng cứu em bé thừa kế hàng tỷ đô la
428
00:17:54,502 --> 00:17:57,000
Tôi chỉ muốn có ai đó để ôm ấp
và xem Annie Hall
429
00:17:58,972 --> 00:18:02,458
Và như thế,
trang cá nhân xuất hiện.
430
00:18:02,460 --> 00:18:04,460
Okay, cậu ấy đã xem
lý lịch choáng ngợp
431
00:18:04,462 --> 00:18:06,329
của Janet McIntyre trên mạng.
432
00:18:06,331 --> 00:18:08,348
Đây là phần còn lại
của mảnh giấy.
433
00:18:14,138 --> 00:18:16,139
Khoan, ta nên không em?
434
00:18:16,141 --> 00:18:18,474
Em không biết.
Tâm hồn em thì nói không,
435
00:18:18,476 --> 00:18:21,027
nhưng cái tường vàng
khè này thì lại bảo có.
436
00:18:21,029 --> 00:18:23,813
Tôi ngừng sơn nhé, hay sao?
437
00:18:23,815 --> 00:18:26,316
Thánh thần thiên địa ơi!
438
00:18:26,318 --> 00:18:29,702
Một chú chó ở Ottawa chạy
đến tận Saskatoon!
439
00:18:30,537 --> 00:18:31,854
Gì hả?
440
00:18:31,856 --> 00:18:33,122
Chúng ta đã biết về Janet.
441
00:18:33,124 --> 00:18:34,457
Tớ phải cập nhật tin từ Canada chứ.
442
00:18:39,062 --> 00:18:40,862
Em ủng hộ anh phải không?
443
00:18:40,864 --> 00:18:42,698
Nếu không anh có thể đi xuống
và lượm lại tờ giấy.
444
00:18:42,700 --> 00:18:43,466
Chắc chắn rồi.
445
00:18:43,468 --> 00:18:45,418
Ôi em yêu.
446
00:18:47,537 --> 00:18:49,756
Và thế là giới tính
của em bé vẫn còn bí ấn,
447
00:18:49,758 --> 00:18:53,176
nhưng cuộc đời của Janet McIntyre
thì không.
448
00:18:53,178 --> 00:18:55,144
Chỉ có một vấn đề.
449
00:18:55,146 --> 00:18:56,729
Ted, chuyện gì thế?
450
00:18:57,231 --> 00:18:59,265
Chẳng có gì.
451
00:18:59,267 --> 00:19:01,550
Tôi đã nói là
tôi là kiến trúc sư trẻ nhất
452
00:19:01,552 --> 00:19:03,987
trong lịch sử New York
được xây một tòa nhà chọc trời chưa?
453
00:19:03,989 --> 00:19:05,721
Oh.
Vậy nên, tôi không mấy
454
00:19:05,723 --> 00:19:08,241
thấp kém hơn cô
như cô nghĩ.
455
00:19:08,243 --> 00:19:10,276
Sao tôi lại nghĩ thế?
456
00:19:10,278 --> 00:19:12,695
Chẳng có gì, nhưng một lần
hồi lớp sáu,
457
00:19:12,697 --> 00:19:15,665
Tôi thấy một con gấu mèo
kẹt trong máng xối, và tôi bảo với ba
458
00:19:15,667 --> 00:19:17,533
sau đó lính cứu hỏa
đến cứu nó ra,
459
00:19:17,535 --> 00:19:20,503
không phải là tôi kéo
một em bé ra khỏi rạch nước hay gì,
460
00:19:20,505 --> 00:19:21,754
nhưng ít ra tôi không
làm ngơ trước nó
461
00:19:21,756 --> 00:19:24,674
mà tiếp tục đốt cháy mấy con bọ
bằng kính phóng đại.
462
00:19:24,676 --> 00:19:26,793
Chúng ta đã giao hẹn một điều,
mà anh vi phạm nó.
463
00:19:26,795 --> 00:19:28,661
Cô đang nói gì vậy?
464
00:19:28,663 --> 00:19:30,579
Anh đã tra cứu về tôi,
và giờ anh thấy tôi đáng sợ.
465
00:19:30,581 --> 00:19:32,849
Tại sao tôi lại thấy cô đáng sợ?
466
00:19:32,851 --> 00:19:35,084
Tôi không có hiến thận,
467
00:19:35,086 --> 00:19:36,352
nhưng một lần tôi đã hiến máu,
468
00:19:36,354 --> 00:19:37,586
mặc dù sau đó tôi bị ngất,
469
00:19:37,588 --> 00:19:39,722
và họ phải truyền máu lại cho tôi.
470
00:19:39,724 --> 00:19:41,941
Tôi đã rất hào hứng vì chuyện này.
471
00:19:41,943 --> 00:19:45,228
Nhưng giờ anh chỉ là một tên ngốc
bù lu bù loa như tất cả bọn họ.
472
00:19:45,230 --> 00:19:46,696
Làm gì có!
473
00:19:46,698 --> 00:19:49,782
Ý tôi là, không,
tôi đâu có làm như cô nói.
474
00:19:50,952 --> 00:19:52,652
Ý tôi là cô giỏi hơn tôi
475
00:19:52,654 --> 00:19:55,705
có gì khác!
476
00:19:55,707 --> 00:19:58,124
Và thế là hết.
477
00:19:58,126 --> 00:20:00,493
Tớ cứ ước gì tớ
chưa nhấn vào đường dẫn đó.
478
00:20:00,495 --> 00:20:01,911
Xin lỗi, Ted.
479
00:20:01,913 --> 00:20:03,779
Bọn em chỉ muốn giúp anh.
480
00:20:03,781 --> 00:20:06,165
Tớ đã bảo làm vậy là can thiệp
và thao túng,
481
00:20:06,167 --> 00:20:08,967
nhưng Kevin cứ khăng khăng đòi vậy.
482
00:20:09,067 --> 00:20:11,167
Mắc bệnh nói dối
483
00:20:11,889 --> 00:20:13,256
Không, đó là lỗi của tớ.
484
00:20:13,258 --> 00:20:14,807
Lẽ ra tớ không nên xem.
485
00:20:14,809 --> 00:20:17,677
Trong cuộc chiến giữa
điều bí ẩn và lịch sử,
486
00:20:17,679 --> 00:20:19,645
tốt nhất là không nên biết.
487
00:20:19,647 --> 00:20:22,315
Lily à?
488
00:20:22,317 --> 00:20:23,850
Vâng?
489
00:20:23,852 --> 00:20:26,235
Mình sắp có con trai.
490
00:20:27,421 --> 00:20:29,489
Mình sắp có con trai
491
00:20:29,491 --> 00:20:30,806
Ta sắp có bé trai!
492
00:20:30,808 --> 00:20:32,859
Ta sắp có bé trai.
493
00:20:35,697 --> 00:20:38,081
Tôi sẽ đi mua sơn xanh
494
00:20:48,550 --> 00:20:50,551
Ba mài dao lại đi.
495
00:20:50,553 --> 00:20:54,138
Con thấy không? Ba đã nói ba ngày
trôi qua nhanh lắm.
496
00:20:54,140 --> 00:20:55,806
Phineas, cất cánh đi!
497
00:20:55,808 --> 00:20:57,224
Nếu con có thắc mắc,
498
00:20:57,226 --> 00:20:59,527
lúc ba ở Caribean trời mưa suốt.
499
00:20:59,529 --> 00:21:03,708
Cám ơn con đã hỏi.