1 00:00:00,517 --> 00:00:03,471 Vào mùa thu năm 2011, khoa học kĩ thuật đã lấy mất 2 00:00:03,472 --> 00:00:06,640 nhiều điều ngạc nhiên thú vị khỏi cuộc sống 3 00:00:07,706 --> 00:00:11,024 Mạng Internet có đầy đủ thông tin cá nhân của mọi người. 4 00:00:12,392 --> 00:00:15,611 Không còn gì là bí ẩn nữa. 5 00:00:18,064 --> 00:00:20,008 Nhưng các con, trước đấy từng có một thời 6 00:00:20,009 --> 00:00:22,476 đó là thời kì tăm tối. 7 00:00:22,478 --> 00:00:23,877 Mấy người có bị khùng không?! 8 00:00:23,879 --> 00:00:26,364 Món ăn phổ biến nhất nước Mỹ là burger phô mai! 9 00:00:26,366 --> 00:00:27,848 Không để nào! Đó là pizza! 10 00:00:27,850 --> 00:00:31,068 Ta có quên ông bánh mì, 11 00:00:31,070 --> 00:00:32,653 họ là xúc xích không? 12 00:00:32,655 --> 00:00:35,055 Thế mọi đứa trẻ đều mang món gì trong hộp cơm trưa 13 00:00:35,057 --> 00:00:37,224 hàng ngày cho đến mãi lớp 8? 14 00:00:37,226 --> 00:00:38,892 Bánh pancake với sirô cây lá phong. 15 00:00:39,695 --> 00:00:41,162 Cám ơn, Canada. 16 00:00:41,164 --> 00:00:43,914 Chúng ta đang tìm món ăn mà một người Mỹ bình dân hay dùng. 17 00:00:43,916 --> 00:00:45,399 - Ừ ừ. - A! 18 00:00:45,401 --> 00:00:46,701 Món Tàu. 19 00:00:46,703 --> 00:00:49,170 Rồi đến thời đại smartphone. 20 00:00:51,072 --> 00:00:52,340 Này, còn nhớ 21 00:00:52,342 --> 00:00:55,760 hồi đó ta tranh luận về món ăn phổ biến nhất không? 22 00:00:56,795 --> 00:00:58,045 Là bánh mì. 23 00:00:58,047 --> 00:00:59,797 Hm. 24 00:00:59,799 --> 00:01:02,183 Và cuộc tranh luận vụt tắt. 25 00:01:02,185 --> 00:01:04,251 Các cậu dở hơi quá! 26 00:01:04,253 --> 00:01:07,054 Ừ, cũng chưa tắt hẳn. Cậu nghiêm túc với tớ 27 00:01:07,056 --> 00:01:08,556 là cậu không muốn mở phong bì này 28 00:01:08,558 --> 00:01:10,758 để xem cậu sắp sinh bé trai hay bé gái à? 29 00:01:10,760 --> 00:01:14,445 Không. Bác sĩ Sonya chỉ đưa phòng trường hợp bọn tớ muốn biết. 30 00:01:14,447 --> 00:01:16,147 Nhưng bọn tớ không muốn. 31 00:01:16,149 --> 00:01:18,816 Lily và tớ sẽ đợi đến khi em bé chào đời 32 00:01:18,818 --> 00:01:20,201 và tận hưởng ngạc nhiên lớn. 33 00:01:20,203 --> 00:01:22,903 Này, tớ đã giả vờ làm một bác sĩ trị liệu có giấy phép 34 00:01:22,905 --> 00:01:25,072 đủ lâu để biết rằng việc không muốn khám phá 35 00:01:25,074 --> 00:01:26,907 có thể để lại hậu quả. 36 00:01:27,509 --> 00:01:29,160 - Hỗ trợ tôi xem, Kev. - Không, không không 37 00:01:29,162 --> 00:01:30,496 Người bác sĩ chân chính này 38 00:01:30,498 --> 00:01:33,917 sẽ không đánh đổi việc làm người bạn gái tuyệt vời của anh ấy buồn, 39 00:01:33,918 --> 00:01:36,917 để để phân tích những người bạn tuyệt vời của cô ấy. 40 00:01:37,219 --> 00:01:40,054 Dù đầu óc họ có bất ổn thế nào. 41 00:01:40,056 --> 00:01:41,172 Tôi nghe rồi nhé. 42 00:01:41,174 --> 00:01:42,790 Tôi không nghĩ vậy. 43 00:01:42,792 --> 00:01:45,726 Bọn tớ chỉ không muốn làm khổ thiên thần bé nhỏ này 44 00:01:45,728 --> 00:01:49,063 bằng những kì vọng về giới tính. 45 00:01:49,065 --> 00:01:51,766 Con trai có thể múa ba lê; Con gái có thể chơi đá banh. 46 00:01:51,768 --> 00:01:53,576 Trời, đội Green Bay Packers đã chứng tỏ điều đó 47 00:01:53,601 --> 00:01:54,801 mấy năm nay rồi. 48 00:01:57,689 --> 00:02:00,491 Nếu đây là bar thể thao thì anh đã nhận được một tràng cười. 49 00:02:00,493 --> 00:02:02,493 Tớ thấy mình nên xác định vai trò gới tính từ sớm. 50 00:02:02,495 --> 00:02:04,745 Mọi bạn gái khác đều được tặng váy đẹp 51 00:02:04,747 --> 00:02:07,365 và bánh kem khi lên 14 tuổi. 52 00:02:07,367 --> 00:02:08,666 Tớ hả... 53 00:02:08,668 --> 00:02:10,918 Ba ơi con muốn về nhà! 54 00:02:10,920 --> 00:02:14,755 Hướng đó chẳng có gì ngoài sói. 55 00:02:16,007 --> 00:02:20,511 Và 40 km theo hướng đó là thị trấn mỏ Smithers. 56 00:02:20,513 --> 00:02:23,330 Là ba thì ba sẽ thử cơ hội bọn sói. 57 00:02:25,600 --> 00:02:28,552 3 ngày nữa gặp lại con. 58 00:02:28,554 --> 00:02:31,305 Con lấy gì mà ăn đây? 59 00:02:31,307 --> 00:02:34,358 Này, con có một con dao, và một khu rừng đầy thú-- 60 00:02:34,360 --> 00:02:37,143 Con muốn gì nữa, tiệc buffet à? Ba ơi...! 61 00:02:38,064 --> 00:02:41,232 Chúc mừng sinh nhật con trai! 62 00:02:42,651 --> 00:02:45,069 Anh nghĩ sao, bác sĩ? 63 00:02:45,071 --> 00:02:47,938 Nếu các bạn nghĩ tôi dám hé răng, bạn điên rồi. 64 00:02:47,940 --> 00:02:49,907 Sao anh lại nhấn mạnh chữ "bạn"? 65 00:02:49,909 --> 00:02:52,184 Có gì đâu. Em xinh quá. 66 00:02:52,194 --> 00:02:56,194 ♪ Khi ba gặp mẹ 7x06 ♪ Bí ẩn vs lịch sử Bản dịch của Nguyễn Chí Như Phương 67 00:02:56,195 --> 00:03:00,195 ncnhuphuong@gmail.com 68 00:03:05,006 --> 00:03:07,072 Tối mai các cậu có muốn qua nhà tớ 69 00:03:07,097 --> 00:03:08,297 mở tiệc cocktail không? 70 00:03:08,478 --> 00:03:10,311 Si. Muchas gracias. Nghe hay đó. 71 00:03:10,313 --> 00:03:11,929 Tốt. Chúng ta sẽ sơn phòng em bé nữa.. 72 00:03:11,931 --> 00:03:14,815 À, tin mới nhận về tiệc cocktail 73 00:03:14,817 --> 00:03:16,484 nó bị hủy rồi. Mmm... 74 00:03:16,486 --> 00:03:17,518 Đoán xem tên dẻo mồm nào 75 00:03:17,520 --> 00:03:20,220 vừa tán được một em ở quầy rượu? 76 00:03:20,222 --> 00:03:22,156 Barney, chưa gì cậu đã không chung thủy với Nora sao? 77 00:03:22,158 --> 00:03:23,591 Không, đó là tớ. 78 00:03:23,593 --> 00:03:25,392 Janet McIntyre. 79 00:03:25,394 --> 00:03:26,577 Tớ bắt chuyện với cô ấy 80 00:03:26,579 --> 00:03:28,662 trong lúc đang gọi món, cô ấy đoán ngay đó là bánh mì 81 00:03:28,664 --> 00:03:31,056 bọn tớ cười, có thiện cảm với nhau, boom, 82 00:03:31,057 --> 00:03:32,230 tối mai đi chơi. 83 00:03:32,235 --> 00:03:35,669 - Chỉ vậy mà cô ta đồng ý à? - Chỉ có vậy. 84 00:03:35,671 --> 00:03:36,859 Cô ta có vấn đề rồi. 85 00:03:36,884 --> 00:03:38,084 Không, không không. 86 00:03:38,324 --> 00:03:39,406 Thôi đi. Họ luôn làm điều này. 87 00:03:39,408 --> 00:03:41,625 Mỗi khi tôi đi hẹn hò lần đầu 88 00:03:41,627 --> 00:03:43,961 họ lập tức chuyển sang chế độ tra cứu. 89 00:03:43,963 --> 00:03:45,429 Ban đầu chỉ là tình cờ. 90 00:03:45,431 --> 00:03:47,882 Ooh. 91 00:03:48,733 --> 00:03:50,100 Alô? 92 00:03:50,102 --> 00:03:52,303 Ted, bọn tớ vừa tra cứu trên Internet 93 00:03:52,305 --> 00:03:53,604 về Mia Plumley của cậu. 94 00:03:53,606 --> 00:03:54,822 Bọn tớ vừa gửi cho cậu 95 00:03:54,824 --> 00:03:56,223 hình của cô ta sáu tháng trước. 96 00:03:56,225 --> 00:03:58,209 Tớ không hiểu-- có phải là Mia đang đứng sau 97 00:03:58,211 --> 00:04:01,612 cái cô mắc chứng béo phì... Ôi, trời ơi! 98 00:04:01,614 --> 00:04:04,097 Họ có bánh quy và kem. 99 00:04:04,099 --> 00:04:06,283 Lúc nãy anh nói về chuyện phụ nữ 100 00:04:06,285 --> 00:04:08,769 luôn cảm thấy phải nhịn đói thật có lý quá. 101 00:04:09,287 --> 00:04:12,122 Ooh, hot dog. Chơi luôn! 102 00:04:12,124 --> 00:04:14,325 Kể từ đó, kiểm tra lai lịch 103 00:04:14,327 --> 00:04:17,244 đã trở thành một quy trình bắt buộc. 104 00:04:17,246 --> 00:04:19,330 Cuộc hẹn với Nadine rất vui. 105 00:04:19,332 --> 00:04:21,215 Trừ khi các cậu tìm thấy gì đó. 106 00:04:21,217 --> 00:04:22,800 Cậu có đang ngồi không? 107 00:04:22,802 --> 00:04:24,785 Không. 108 00:04:26,505 --> 00:04:30,591 Cô ta bị truy nã ở Florida vì tội buôn bán chất kích thích. 109 00:04:30,593 --> 00:04:33,511 Cô ta nhân giống chó pit bull để đánh nhau 110 00:04:33,513 --> 00:04:35,346 - Còn nữa, FBI... - Link gì đây? 111 00:04:35,348 --> 00:04:37,398 À, cô ta cũng viết phê bình phim trên mạng. 112 00:04:37,400 --> 00:04:40,467 Cô ta vẫn còn kết hôn với một tên tử tù mang tội... 113 00:04:40,469 --> 00:04:43,470 Cô ta chấm Annie Hall 2/10 điểm? 114 00:04:43,472 --> 00:04:45,773 "Lê thê và được đánh giá quá cao"? 115 00:04:45,775 --> 00:04:48,325 Thật hả? Cậu cho cô ta rớt vì chuyện đó? 116 00:04:48,327 --> 00:04:50,494 Đó là đỉnh cao sự nghiệp của Woody Allen. 117 00:04:50,496 --> 00:04:53,447 Cái cách mà ông ấy nói thẳng vào ống kính để trò chuyện với khán giả? 118 00:04:53,449 --> 00:04:55,332 Từ đó, người ta ăn cắp ý tưởng này suốt. 119 00:04:55,334 --> 00:04:58,953 Mọi người tin nổi anh này không? 120 00:04:58,955 --> 00:05:00,421 Paula Vincenzo. 121 00:05:00,423 --> 00:05:01,872 Cô ấy đang trong nhà vệ sinh. 122 00:05:01,874 --> 00:05:02,823 Có gì không ổn không? 123 00:05:02,825 --> 00:05:04,792 Điên chính hiệu. Trang Facebook của cô ta 124 00:05:04,794 --> 00:05:07,995 có đường dẫn đến một trang web về hẹn hò vật vô tri. 125 00:05:07,997 --> 00:05:09,997 Gần suốt năm qua, cô ta đã đính hôn 126 00:05:09,999 --> 00:05:12,349 với một cái tủ lạnh mini. Có hình đây nè: 127 00:05:12,351 --> 00:05:14,385 cô ta và cái tủ lạnh đi leo núi, 128 00:05:14,387 --> 00:05:16,437 cô ta và cái tủ lạnh ở xứ sở rượu vang, 129 00:05:16,439 --> 00:05:18,222 đây là cái tủ lạnh gặp gỡ bố mẹ... 130 00:05:18,224 --> 00:05:19,974 Chạy như gió đi. 131 00:05:22,228 --> 00:05:25,563 À... muốn về nhà tôi không? 132 00:05:25,565 --> 00:05:27,615 Ừ, được thôi. 133 00:05:29,517 --> 00:05:30,720 Nhờ bọn tớ mà cậu 134 00:05:30,722 --> 00:05:32,522 co giò chạy khỏi mụ điên đó phải không? 135 00:05:32,622 --> 00:05:34,872 Chính xác. Cuckoo! 136 00:05:36,408 --> 00:05:38,075 Vậy vấn đề là gì? 137 00:05:38,077 --> 00:05:39,126 Cậu cần bọn tớ. 138 00:05:39,128 --> 00:05:40,360 Không, tớ không cần, được chưa? 139 00:05:40,362 --> 00:05:41,845 Tớ không muốn kiểm tra lý lịch. 140 00:05:41,847 --> 00:05:43,914 Tớ muốn phiêu lưu và hào hứng. 141 00:05:43,916 --> 00:05:45,332 Nè, nếu có một lựa chọn 142 00:05:45,334 --> 00:05:47,184 giữa điều bí ẩn, và lịch sử, 143 00:05:47,186 --> 00:05:49,219 tớ muốn điều bí ẩn. 144 00:05:49,221 --> 00:05:50,621 Thực sự là... 145 00:05:50,623 --> 00:05:52,222 Ted, đừng vậy... 146 00:05:52,224 --> 00:05:54,391 Janet này. 147 00:05:54,393 --> 00:05:56,594 Tôi có một giả thuyết như vầy. Mọi người không còn cơ hội 148 00:05:56,596 --> 00:05:58,862 để khám phá lẫn nhau nữa, cho nên... 149 00:05:58,864 --> 00:05:59,897 tôi có ý tưởng. 150 00:05:59,899 --> 00:06:01,315 Trước khi ta đi chơi vào ngày mai, 151 00:06:01,317 --> 00:06:04,068 đừng lên mạng tìm thông tin gì về nhau nhé. 152 00:06:04,070 --> 00:06:06,637 Nghe như tôi đang che giấu điều gì xấu xa hả? 153 00:06:06,639 --> 00:06:08,105 Tôi nghĩ chắc anh là một tên giết người hàng loạt. 154 00:06:08,107 --> 00:06:09,389 Không, không có. 155 00:06:09,391 --> 00:06:11,408 Tôi chỉ nghĩ, như khi ba mẹ tôi gặp nhau 156 00:06:11,410 --> 00:06:13,393 họ không có mạng Internet-- họ gặp nhau 157 00:06:13,395 --> 00:06:15,279 qua một cuộc hẹn bí ẩn và yêu nhau. 158 00:06:15,281 --> 00:06:17,164 Hay quá. Họ còn bên nhau không? 159 00:06:17,166 --> 00:06:18,248 Họ li hôn rồi. 160 00:06:18,250 --> 00:06:21,335 Vấn đề là, tôi muốn tìm hiểu cô 161 00:06:21,337 --> 00:06:23,637 qua đối thoại, không phải qua máy tính. 162 00:06:23,639 --> 00:06:25,589 Tôi thích đấy. Lúc đầu nghe có vẻ đáng sợ 163 00:06:25,591 --> 00:06:28,008 nhưng giờ lại rất ngọt ngào. 164 00:06:28,010 --> 00:06:31,178 Phong cách của tôi đấy mà. 165 00:06:31,180 --> 00:06:32,630 Và cô ta 166 00:06:32,632 --> 00:06:34,832 ủng hộ chuyện "không đụng đến Internet" à? 167 00:06:34,834 --> 00:06:36,800 Cô ấy rất thích. 168 00:06:37,752 --> 00:06:38,936 Con nhỏ đó che giấu điều gì rồi. 169 00:06:38,938 --> 00:06:40,804 Chắc chắn là nó che giấu điều gì rồi. 170 00:06:44,998 --> 00:06:46,449 Này, Ted, trước khi anh đi-- 171 00:06:46,451 --> 00:06:49,268 Janet McIntyre viết là M-A-C hay M-C? 172 00:06:49,270 --> 00:06:51,304 Nói lần cuối, anh không muốn biết 173 00:06:51,306 --> 00:06:52,905 bất kì điều gì về cô ấy trước cuộc hẹn. 174 00:06:52,907 --> 00:06:55,825 Cậu tên xem cái này đi, Ted-- ảnh nuy. 175 00:06:55,827 --> 00:06:57,660 Đó đâu phải Janet. 176 00:06:57,662 --> 00:06:59,445 Ai cơ? 177 00:06:59,447 --> 00:07:01,214 Nghiêm túc mà nói... 178 00:07:01,216 --> 00:07:04,333 nếu các cậu tôn trọng bạn bè... 179 00:07:04,335 --> 00:07:05,885 thì đừng kiếm nữa. 180 00:07:10,190 --> 00:07:12,725 Chà, Ted đã nói rõ rồi... 181 00:07:12,727 --> 00:07:13,959 ta tắt máy đi 182 00:07:13,961 --> 00:07:16,462 và sang giúp Lily và Marshall như ta đã hứa. 183 00:07:17,064 --> 00:07:18,930 Ta bỏ máy laptop xuống 184 00:07:18,932 --> 00:07:21,484 và đi sơn phòng em bé nào. 185 00:07:22,853 --> 00:07:24,837 Không đem laptop theo. 186 00:07:24,839 --> 00:07:26,489 Hay đem theo cũng được. 187 00:07:27,491 --> 00:07:28,974 Thích quá đi mất. 188 00:07:28,976 --> 00:07:30,476 giới thiệu với các cậu... 189 00:07:30,478 --> 00:07:33,329 màu sắc tuổi thơ của con tớ. 190 00:07:33,331 --> 00:07:36,582 Màu vàng, như cậu bé mặt trời. 191 00:07:36,584 --> 00:07:39,318 Hay là cô bé. Chạm mũi nào. 192 00:07:39,320 --> 00:07:43,206 Ôi trời, căn phòng này sắp sửa nhận bãi nôn đầu tiên. 193 00:07:43,208 --> 00:07:45,341 Mở phong thư ra đi! 194 00:07:45,343 --> 00:07:47,593 Kevin, anh có thể nói với Barney rằng việc chúng tôi 195 00:07:47,595 --> 00:07:50,429 muốn bảo tồn điều bí ẩn là hoàn toàn bình thường không. 196 00:07:50,431 --> 00:07:52,932 Tôi không đến đây để phân tích. Tôi đến đây để ghi điểm. 197 00:07:52,934 --> 00:07:55,885 Nhân tiện, các bạn trông tuyệt quá, đặc biệt là Robin. 198 00:07:55,887 --> 00:07:58,020 Coi nào, nếu cậu không biết giới tính, 199 00:07:58,022 --> 00:08:00,556 cậu sẽ nhận được quà mừng toàn những thứ vớ vẩn chung chung. 200 00:08:00,558 --> 00:08:02,441 Nhưng nếu cậu biết giới tính, 201 00:08:02,443 --> 00:08:05,311 các cậu sẽ nhận được, tớ không biết, cái này đây! 202 00:08:05,313 --> 00:08:06,863 Marshall! Ánh sáng! 203 00:08:07,698 --> 00:08:09,699 Okay. 204 00:08:11,369 --> 00:08:14,303 Khi bé Jack không thể ghi điểm trên sân bóng, 205 00:08:14,305 --> 00:08:16,088 cậu cũng khiến mọi người ngoái nhìn 206 00:08:16,090 --> 00:08:18,140 với bộ trang phục độc đáo này! 207 00:08:18,142 --> 00:08:20,159 Và nếu đó là bé gái... 208 00:08:20,161 --> 00:08:23,696 Bộ cánh quý phái này sẽ khiến bạn phải sững sờ, 209 00:08:23,698 --> 00:08:25,331 nhưng chắc chắn Sally bé nhỏ sẽ nói rằng, 210 00:08:25,333 --> 00:08:28,551 "Con iu mẹ, con iu chiếc váy này 211 00:08:28,553 --> 00:08:32,205 và con muốn thấy mẹ trong phòng tắm." 212 00:08:32,207 --> 00:08:34,557 Xin lỗi, phần cuối tớ xây dựng nhân vật sai rồi. 213 00:08:34,559 --> 00:08:37,577 Nhưng nếu các cậu không biết giới tính... 214 00:08:37,579 --> 00:08:41,097 Bé Fran chắc chắn sẽ trở thành "thảm họa" ở sân chơi 215 00:08:41,099 --> 00:08:44,367 trong cái bao bố lưỡng tính này 216 00:08:44,369 --> 00:08:46,469 217 00:08:46,471 --> 00:08:47,937 Marshall! Ánh sáng! 218 00:08:50,157 --> 00:08:51,574 Barney, 219 00:08:51,576 --> 00:08:54,026 cậu đâu có quan tâm đến tủ quần áo của con bọn tớ. 220 00:08:54,028 --> 00:08:54,777 Không. Cậu chỉ 221 00:08:54,779 --> 00:08:55,761 không thể chịu nổi 222 00:08:55,763 --> 00:08:57,330 khi không được biết điều gì đó. 223 00:08:57,332 --> 00:08:59,282 Vớ va vớ vẩn! 224 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Marshall, nhờ cậu... 225 00:09:01,002 --> 00:09:02,518 nhờ cậu cầm cái này nhé? 226 00:09:02,520 --> 00:09:03,619 Ừ, sao? 227 00:09:03,621 --> 00:09:05,454 Vì tớ phải biết! 228 00:09:05,456 --> 00:09:07,506 Barney, không! Cứu! Đẩy cậu ta ra! 229 00:09:07,508 --> 00:09:10,126 Mọi người, im lặng! Im lặng! 230 00:09:10,128 --> 00:09:13,212 Tớ tìm được một cô Janet McIntyre, đã 3 lần góa chồng. 231 00:09:13,214 --> 00:09:15,298 Chắc chắn cô ta giết chồng mình! 232 00:09:15,300 --> 00:09:17,934 Ôi lạy trời! 233 00:09:17,936 --> 00:09:19,552 Họ đã gặp nhau được 6 phút. 234 00:09:19,554 --> 00:09:21,887 Chắc Ted đã nói với cô ta rằng hắn yêu cô ta! 235 00:09:21,889 --> 00:09:23,439 Ta phải đến đó thôi! 236 00:09:25,426 --> 00:09:27,226 Không ai được đi đâu hết! 237 00:09:27,228 --> 00:09:28,260 Tại sao?! 238 00:09:28,262 --> 00:09:29,779 Các con, tại thời điểm đó, 239 00:09:29,781 --> 00:09:31,764 Kevin nghĩ đến nguyên tắc trước đây... 240 00:09:31,966 --> 00:09:34,016 Người bác sĩ chân chính này 241 00:09:34,018 --> 00:09:36,268 sẽ không đánh đổi việc làm người bạn gái tuyệt vời của anh ấy buồn, 242 00:09:36,270 --> 00:09:38,437 để phân tích những người bạn tuyệt vời của cô ấy. 243 00:09:38,439 --> 00:09:40,139 ...và ném nó ra cửa sổ. 244 00:09:40,141 --> 00:09:42,375 Mấy người là những người phụ thuộc, thân thiết thái quá, 245 00:09:42,377 --> 00:09:44,710 và kiểm soát nhất mà tôi từng biết! 246 00:09:46,446 --> 00:09:49,498 Nhân tiện, các bạn trông tuyệt quá, đặc biệt là Robin. 247 00:09:49,500 --> 00:09:51,617 Oh, mm-mm. 248 00:09:54,970 --> 00:09:56,255 Thật tuyệt quá. 249 00:09:56,257 --> 00:09:58,123 Phải không? Nếu chúng ta tìm thông tin về nhau 250 00:09:58,125 --> 00:10:00,226 hẳn ta đã ngấm ngầm lái cuộc trò chuyện này 251 00:10:00,228 --> 00:10:01,560 sang hướng ngày hay hướng khác. 252 00:10:01,562 --> 00:10:02,979 Nhưng thế này thú vị hơn phải không? 253 00:10:02,981 --> 00:10:04,096 Thú vị hơn nhiều. 254 00:10:04,098 --> 00:10:06,148 Chúng ta có thể nói về bất cứ thứ gì ta muốn. 255 00:10:06,150 --> 00:10:08,484 Bất cứ thứ gì. 256 00:10:11,272 --> 00:10:12,971 Vậy... 257 00:10:13,790 --> 00:10:16,192 ...trên đường đến đây cô có bị kẹt xe không? 258 00:10:16,194 --> 00:10:18,244 Anh đón tôi tại nhà tôi mà. 259 00:10:19,112 --> 00:10:20,696 À đúng là vậy. 260 00:10:21,531 --> 00:10:23,199 Ôi trời ơi, 261 00:10:23,201 --> 00:10:25,984 Mình đã mất khả năng nói chuyện với phụ nữ nếu không có Internet. 262 00:10:25,986 --> 00:10:28,421 Não mình ngưng hoạt động mất rồi. 263 00:10:28,423 --> 00:10:30,989 Anh chị ăn tối hay chỉ dùng nước? 264 00:10:32,293 --> 00:10:33,992 Tôi không biết. 265 00:10:34,795 --> 00:10:37,296 Cái gì vậy hả, Kevin? 266 00:10:37,298 --> 00:10:38,514 Bọn em đều có vấn đề chỉ vì 267 00:10:38,516 --> 00:10:40,016 em tìm kiếm một số thứ trên Internet, 268 00:10:40,018 --> 00:10:42,000 và Barney muốn biết giới tính của đứa bé hả? 269 00:10:42,002 --> 00:10:44,603 Thành thật mà nói, 270 00:10:44,605 --> 00:10:46,772 anh đã để ý thấy những dấu hiệu đáng lo... 271 00:10:47,724 --> 00:10:49,508 Thôi bỏ đi. 272 00:10:49,510 --> 00:10:50,893 Không có gì đâu, anh xin lỗi. 273 00:10:50,895 --> 00:10:52,528 Tôi phải biết! 274 00:10:52,530 --> 00:10:54,864 Được rồi, mới tối hôm qua thôi... 275 00:10:54,866 --> 00:10:57,283 Chừng nào về thế? 276 00:10:57,285 --> 00:10:59,702 Vì mình nhớ, ngốc ạ! 277 00:11:02,289 --> 00:11:03,456 Ủa, ổng nói chuyện với ai vậy? 278 00:11:03,458 --> 00:11:05,624 Shh, mình về ngay. 279 00:11:05,626 --> 00:11:07,526 Muốn mình lấy bánh xoắn vòng cho không? 280 00:11:08,626 --> 00:11:09,926 Lo lắng khi bị chia xa 281 00:11:10,247 --> 00:11:12,298 Ted nhắn tin cho mình từ trong nhà vệ sinh. 282 00:11:13,418 --> 00:11:15,501 Oh. 283 00:11:15,503 --> 00:11:18,869 Tôi không hiểu, chỉ là một chữ C với dấu nháy thôi mà. 284 00:11:18,890 --> 00:11:19,922 Ừ ừ. 285 00:11:20,224 --> 00:11:22,341 Thỉnh thoảng khi một đứa bọn em đang đi vệ sinh, 286 00:11:22,343 --> 00:11:26,894 bọn em sẽ, nhìn thử và nhắn tin cho nhau, anh biết đấy 287 00:11:28,096 --> 00:11:30,896 Biểu tượng để miêu tả chất thải của mấy người trông ra sao hả 288 00:11:32,052 --> 00:11:35,938 Sáng nay tớ làm được một bãi hình kí hiệu & 289 00:11:35,940 --> 00:11:39,556 Năm ngoái tớ làm một cục nhìn y như số 2! 290 00:11:40,940 --> 00:11:42,529 Hành vi xã hội không đúng đắn 291 00:11:42,930 --> 00:11:45,664 Hôm thứ Tư khi anh làm việc về muộn, 292 00:11:47,366 --> 00:11:50,135 Em cô đơn quá...và... 293 00:11:50,137 --> 00:11:53,871 Em xem Kẻ sống sót mà không có anh. 294 00:11:53,871 --> 00:11:55,071 Tội lỗi khi bỏ rơi bạn 295 00:11:55,376 --> 00:11:57,176 Gần như hành động xấu duy nhất mà tôi chưa thấy 296 00:11:57,178 --> 00:11:59,795 ở các người là bạo lực thể xác. 297 00:12:06,920 --> 00:12:08,387 Ờ. 298 00:12:08,389 --> 00:12:09,805 Ít ra bọn tôi không làm thế. 299 00:12:10,941 --> 00:12:14,224 Và cuối cùng, chuyện can thiệp vào tình yêu của Ted, 300 00:12:14,261 --> 00:12:15,427 chưa kể chuyện mang thai của Lily? 301 00:12:15,429 --> 00:12:18,764 tôi đều thấy là dấu hiệu bất thường. 302 00:12:20,133 --> 00:12:23,051 Vậy, anh muốn nói là chúng tôi bình thường? 303 00:12:23,452 --> 00:12:24,951 Chối bỏ sự thật 304 00:12:25,989 --> 00:12:27,656 Font chữ này 305 00:12:27,658 --> 00:12:29,625 hay bị nhầm là Helvetica 306 00:12:29,627 --> 00:12:33,078 thực chất nó là... 307 00:12:33,080 --> 00:12:35,881 Helvetica Bold. 308 00:12:36,666 --> 00:12:38,617 Mình có thể nghe rõ tiếng 309 00:12:38,619 --> 00:12:41,353 cô ấy đang "khóa cửa" lại. 310 00:12:42,839 --> 00:12:44,557 Tôi phải nói thật, Janet. 311 00:12:44,559 --> 00:12:47,643 Đầu tiên... cái này là font Times New Roman. 312 00:12:48,512 --> 00:12:49,962 Thứ hai, tôi gặp rắc rối với việc 313 00:12:49,964 --> 00:12:51,931 nghĩ ra chuyện để nói. 314 00:12:51,933 --> 00:12:53,799 Anh ấy? Tôi vẫn còn ngồi đây mà nghĩ, 315 00:12:53,801 --> 00:12:57,019 "Khỉ thật, ước gì mình nghĩ được chuyện gì hay như chuyện font chữ đó." 316 00:12:57,021 --> 00:12:58,487 "Xuất sắc thật." 317 00:12:58,489 --> 00:13:00,523 Các bạn, xin lỗi nếu tôi nói gì không phải. 318 00:13:00,525 --> 00:13:04,109 Về cơ bản, anh gọi bạn em là mắc bệnh tâm thần. 319 00:13:04,111 --> 00:13:06,612 Ừ, anh nghĩ chỉ xin lỗi qua loa là xong hả? 320 00:13:06,614 --> 00:13:09,331 Thế một mình tôi sơn hết căn phòng này thì sao? 321 00:13:09,333 --> 00:13:11,750 Chấp nhận lời xin lỗi. 322 00:13:11,752 --> 00:13:13,118 Thử thế này xem. 323 00:13:13,120 --> 00:13:14,753 Hãy tìm hiểu những gì chúng ta thích và không thích. 324 00:13:14,755 --> 00:13:15,955 Bắt đầu bằng một thứ hoàn toàn ngẫu nghiên. 325 00:13:15,957 --> 00:13:17,540 Như là, tôi không biết,... 326 00:13:17,542 --> 00:13:20,325 Cô có hâm mộ-- không biết nữa-- 327 00:13:20,327 --> 00:13:22,344 Annie Hall chẳng hạn? 328 00:13:22,346 --> 00:13:25,897 Tôi đoán là không phải ngẫu nhiên gì hết, anh dùng bộ phim đó 329 00:13:25,899 --> 00:13:27,716 để thử xem một cô gái có thú vị không hả? 330 00:13:27,718 --> 00:13:29,034 Không, đó là bộ phim đầu tiên xuất hiện trong đầu... 331 00:13:29,036 --> 00:13:30,636 Tôi rất thích Annie Hall. Ôi cảm ơn trời, cô tuyệt quá. 332 00:13:31,038 --> 00:13:32,071 Nhưng khi mọi thứ 333 00:13:32,073 --> 00:13:34,523 bắt đầu suôn sẻ với Janet McIntyre... 334 00:13:34,525 --> 00:13:36,809 Chà, tớ tìm ra Janet McIntyre rồi. 335 00:13:36,811 --> 00:13:39,028 Janet McIntyre chính hiệu 336 00:13:45,235 --> 00:13:49,071 Thánh thần...thiên địa ơi! 337 00:13:55,212 --> 00:13:56,996 Tôi vào nhà vệ sinh một tí. 338 00:13:56,998 --> 00:13:59,081 Không lên mạng đấy nhé. 339 00:13:59,083 --> 00:14:00,866 Nếu anh tìm thấy bí mật đen tối của tôi, tôi sẽ giết anh. 340 00:14:00,868 --> 00:14:02,418 Bạn bè hỏi thăm tôi thôi mà. 341 00:14:02,420 --> 00:14:04,420 Tôi sẽ lịch sự bảo với họ rằng mình đang đi chơi rất vui. 342 00:14:04,422 --> 00:14:05,871 Okay. 343 00:14:07,257 --> 00:14:09,758 Ted bảo, "Tớ không nhấn vào đường dẫn đâu. Để tớ yên" 344 00:14:09,760 --> 00:14:12,428 Và nhắn cho tớ một đống kí hiệu ngụ ý chửi rủa, 345 00:14:12,430 --> 00:14:13,545 hay đang bị ngộ độc 346 00:14:13,547 --> 00:14:15,947 hay thải ra mấy cục kì dị nhất trước giờ. 347 00:14:15,949 --> 00:14:17,650 Các cậu phải xem cái này. 348 00:14:17,652 --> 00:14:19,485 Không, chuyện này tớ theo phe Ted 349 00:14:19,487 --> 00:14:21,386 Bọn tớ không muốn biết về Janet, 350 00:14:21,388 --> 00:14:24,056 cũng như bọn tớ không muốn biết về em bé. 351 00:14:24,058 --> 00:14:25,407 Vì bọn tớ thích điều bí ẩn, 352 00:14:25,409 --> 00:14:27,493 dù đó là quái vật Bigfoot lông lá, 353 00:14:27,495 --> 00:14:30,529 hay Chupacabra hút máu hung bạo, 354 00:14:30,531 --> 00:14:32,364 hay giới tính của phép màu nhỏ nhắn này. 355 00:14:32,766 --> 00:14:34,097 Cám ơn anh đã bỏ 3 thứ đó 356 00:14:34,099 --> 00:14:35,167 vào cùng một câu, anh yêu. 357 00:14:35,169 --> 00:14:36,418 Mm. 358 00:14:36,920 --> 00:14:39,121 Nếu các cậu không muốn biết thì thế này nhé? 359 00:14:39,123 --> 00:14:41,707 Cho tớ xem, rồi tớ không nói đâu. 360 00:14:41,709 --> 00:14:43,509 Không thể nào. Được thôi. 361 00:14:44,045 --> 00:14:45,744 Em à, nếu nó làm hắn im miệng, 362 00:14:45,746 --> 00:14:46,829 thì có hại gì chứ? 363 00:14:48,981 --> 00:14:50,683 Tớ nữa nhé? 364 00:14:55,806 --> 00:14:57,806 Có lẽ anh sai lầm rồi. 365 00:14:57,808 --> 00:14:59,558 Con trai... 366 00:14:59,560 --> 00:15:00,926 Tớ thích em bé làm sao! 367 00:15:01,695 --> 00:15:02,478 Gái... 368 00:15:03,063 --> 00:15:04,113 ...ơi, 369 00:15:04,115 --> 00:15:05,931 Tóc gái đẹp quá! 370 00:15:06,366 --> 00:15:08,150 Sinh đôi! 371 00:15:08,152 --> 00:15:10,402 là một bộ phim vui tươi năm 1988. 372 00:15:11,004 --> 00:15:13,038 Okay, Barney, dù các cậu có nói gì. 373 00:15:13,040 --> 00:15:14,239 Bọn tớ sẽ không khuất phục đâu. 374 00:15:14,241 --> 00:15:15,574 Có, có đấy! 375 00:15:15,976 --> 00:15:17,559 Anh mở mắt ra mà xem. 376 00:15:17,561 --> 00:15:20,045 Cái màu vàng trung tính này trông thấy gớm! 377 00:15:20,047 --> 00:15:22,581 Rõ ràng chúng ta sẽ sơn lại cả phòng! 378 00:15:22,583 --> 00:15:24,616 Nghe mới vui làm sao. 379 00:15:24,618 --> 00:15:26,051 Tớ phải biết! 380 00:15:26,053 --> 00:15:27,720 Ừ. 381 00:15:27,722 --> 00:15:30,139 "Đó là..." 382 00:15:30,141 --> 00:15:32,057 Đó là... 383 00:15:32,059 --> 00:15:33,726 Phần còn lại đâu rồi? 384 00:15:33,728 --> 00:15:35,477 Tớ đã xé làm đôi. 385 00:15:35,479 --> 00:15:37,462 Tớ biết các cậu sẽ khao khát muốn biết, 386 00:15:37,464 --> 00:15:38,764 và tớ sẽ đưa các cậu. 387 00:15:38,766 --> 00:15:41,934 Tất cả những gì các cậu phải làm là thừa nhận bí ẩn là một điều hở hơi 388 00:15:41,936 --> 00:15:45,404 bằng cách đọc về Janet McIntyre. 389 00:15:45,406 --> 00:15:47,939 Đây hoàn toàn không phải là hành vi thao túng lợi dụng cảm xúc. 390 00:15:47,941 --> 00:15:48,524 Các bạn tuyệt lắm. 391 00:15:48,526 --> 00:15:50,659 Được rồi, bọn tớ sẽ xem. 392 00:15:51,995 --> 00:15:54,446 Thánh thần... 393 00:15:54,448 --> 00:15:57,082 thiên địa ơi. 394 00:15:58,601 --> 00:16:00,336 Tôi không thể nhìn thấy màn hình 395 00:16:00,338 --> 00:16:02,371 chỉ là nước lọt vô ống thở thôi. 396 00:16:05,709 --> 00:16:06,759 Chà. 397 00:16:06,761 --> 00:16:09,044 Nếu Lily và Marshall muốn mình xem, 398 00:16:09,046 --> 00:16:11,847 có lẽ Janet thật sự che giấu một bí mật đen tối. 399 00:16:12,849 --> 00:16:14,266 Chuyện gì thế? 400 00:16:14,268 --> 00:16:15,434 Tôi là gái mại dâm. 401 00:16:15,436 --> 00:16:16,352 Anh đâu có nghĩ 402 00:16:16,354 --> 00:16:17,469 là tôi thật sự thích anh phải không? 403 00:16:17,471 --> 00:16:18,887 Hơi hơi. 404 00:16:20,975 --> 00:16:23,175 Bình tĩnh, Mosby. 405 00:16:25,678 --> 00:16:27,079 Oh. 406 00:16:28,482 --> 00:16:30,348 Bia chỉ tạm trú trong người mình thôi. 407 00:16:30,350 --> 00:16:31,784 Nói đúng không? 408 00:16:31,786 --> 00:16:33,202 Đây là nhà vệ sinh nam mà. 409 00:16:33,204 --> 00:16:34,787 Tôi biết. 410 00:16:34,789 --> 00:16:35,754 Tôi là nam đây. 411 00:16:45,132 --> 00:16:48,133 Nghe này, có một điều anh cần biết. 412 00:16:48,135 --> 00:16:50,386 Tôi đã nói dối. 413 00:16:50,388 --> 00:16:53,221 Tôi chỉ hơi hơi thích Annie Hall. 414 00:16:56,342 --> 00:16:59,261 Mình phải biết! 415 00:17:03,733 --> 00:17:05,717 Thánh thần... 416 00:17:05,719 --> 00:17:08,437 thiên địa ơi. 417 00:17:19,544 --> 00:17:21,695 Nè. 418 00:17:24,922 --> 00:17:26,923 Ted, anh ổn chứ? Trông anh có vẻ sốc. 419 00:17:26,925 --> 00:17:29,559 Không, tôi đâu việc gì. 420 00:17:29,561 --> 00:17:31,995 Ba đã khá sốc. Tại sao ư? 421 00:17:31,997 --> 00:17:34,964 Vì ba vừa khám phá ra rằng Janet McIntyre... 422 00:17:34,966 --> 00:17:37,000 thật đáng khâm phục! 423 00:17:37,002 --> 00:17:40,000 Janet McIntyre: Tốt nghiệp đại học Princeton ở tuổi 15 424 00:17:41,402 --> 00:17:44,999 Thiên tài trường Princeton Janet McIntyre hiến thận cho người xa lạ 425 00:17:45,002 --> 00:17:47,900 Người hiến thận leo đỉnh Everest 426 00:17:47,902 --> 00:17:50,999 Người phụ nữ trẻ tuổi nhất chinh phục Everest cứu em bé khỏi rạch nước. 427 00:17:51,002 --> 00:17:54,000 Người hùng cứu em bé thừa kế hàng tỷ đô la 428 00:17:54,502 --> 00:17:57,000 Tôi chỉ muốn có ai đó để ôm ấp và xem Annie Hall 429 00:17:58,972 --> 00:18:02,458 Và như thế, trang cá nhân xuất hiện. 430 00:18:02,460 --> 00:18:04,460 Okay, cậu ấy đã xem lý lịch choáng ngợp 431 00:18:04,462 --> 00:18:06,329 của Janet McIntyre trên mạng. 432 00:18:06,331 --> 00:18:08,348 Đây là phần còn lại của mảnh giấy. 433 00:18:14,138 --> 00:18:16,139 Khoan, ta nên không em? 434 00:18:16,141 --> 00:18:18,474 Em không biết. Tâm hồn em thì nói không, 435 00:18:18,476 --> 00:18:21,027 nhưng cái tường vàng khè này thì lại bảo có. 436 00:18:21,029 --> 00:18:23,813 Tôi ngừng sơn nhé, hay sao? 437 00:18:23,815 --> 00:18:26,316 Thánh thần thiên địa ơi! 438 00:18:26,318 --> 00:18:29,702 Một chú chó ở Ottawa chạy đến tận Saskatoon! 439 00:18:30,537 --> 00:18:31,854 Gì hả? 440 00:18:31,856 --> 00:18:33,122 Chúng ta đã biết về Janet. 441 00:18:33,124 --> 00:18:34,457 Tớ phải cập nhật tin từ Canada chứ. 442 00:18:39,062 --> 00:18:40,862 Em ủng hộ anh phải không? 443 00:18:40,864 --> 00:18:42,698 Nếu không anh có thể đi xuống và lượm lại tờ giấy. 444 00:18:42,700 --> 00:18:43,466 Chắc chắn rồi. 445 00:18:43,468 --> 00:18:45,418 Ôi em yêu. 446 00:18:47,537 --> 00:18:49,756 Và thế là giới tính của em bé vẫn còn bí ấn, 447 00:18:49,758 --> 00:18:53,176 nhưng cuộc đời của Janet McIntyre thì không. 448 00:18:53,178 --> 00:18:55,144 Chỉ có một vấn đề. 449 00:18:55,146 --> 00:18:56,729 Ted, chuyện gì thế? 450 00:18:57,231 --> 00:18:59,265 Chẳng có gì. 451 00:18:59,267 --> 00:19:01,550 Tôi đã nói là tôi là kiến trúc sư trẻ nhất 452 00:19:01,552 --> 00:19:03,987 trong lịch sử New York được xây một tòa nhà chọc trời chưa? 453 00:19:03,989 --> 00:19:05,721 Oh. Vậy nên, tôi không mấy 454 00:19:05,723 --> 00:19:08,241 thấp kém hơn cô như cô nghĩ. 455 00:19:08,243 --> 00:19:10,276 Sao tôi lại nghĩ thế? 456 00:19:10,278 --> 00:19:12,695 Chẳng có gì, nhưng một lần hồi lớp sáu, 457 00:19:12,697 --> 00:19:15,665 Tôi thấy một con gấu mèo kẹt trong máng xối, và tôi bảo với ba 458 00:19:15,667 --> 00:19:17,533 sau đó lính cứu hỏa đến cứu nó ra, 459 00:19:17,535 --> 00:19:20,503 không phải là tôi kéo một em bé ra khỏi rạch nước hay gì, 460 00:19:20,505 --> 00:19:21,754 nhưng ít ra tôi không làm ngơ trước nó 461 00:19:21,756 --> 00:19:24,674 mà tiếp tục đốt cháy mấy con bọ bằng kính phóng đại. 462 00:19:24,676 --> 00:19:26,793 Chúng ta đã giao hẹn một điều, mà anh vi phạm nó. 463 00:19:26,795 --> 00:19:28,661 Cô đang nói gì vậy? 464 00:19:28,663 --> 00:19:30,579 Anh đã tra cứu về tôi, và giờ anh thấy tôi đáng sợ. 465 00:19:30,581 --> 00:19:32,849 Tại sao tôi lại thấy cô đáng sợ? 466 00:19:32,851 --> 00:19:35,084 Tôi không có hiến thận, 467 00:19:35,086 --> 00:19:36,352 nhưng một lần tôi đã hiến máu, 468 00:19:36,354 --> 00:19:37,586 mặc dù sau đó tôi bị ngất, 469 00:19:37,588 --> 00:19:39,722 và họ phải truyền máu lại cho tôi. 470 00:19:39,724 --> 00:19:41,941 Tôi đã rất hào hứng vì chuyện này. 471 00:19:41,943 --> 00:19:45,228 Nhưng giờ anh chỉ là một tên ngốc bù lu bù loa như tất cả bọn họ. 472 00:19:45,230 --> 00:19:46,696 Làm gì có! 473 00:19:46,698 --> 00:19:49,782 Ý tôi là, không, tôi đâu có làm như cô nói. 474 00:19:50,952 --> 00:19:52,652 Ý tôi là cô giỏi hơn tôi 475 00:19:52,654 --> 00:19:55,705 có gì khác! 476 00:19:55,707 --> 00:19:58,124 Và thế là hết. 477 00:19:58,126 --> 00:20:00,493 Tớ cứ ước gì tớ chưa nhấn vào đường dẫn đó. 478 00:20:00,495 --> 00:20:01,911 Xin lỗi, Ted. 479 00:20:01,913 --> 00:20:03,779 Bọn em chỉ muốn giúp anh. 480 00:20:03,781 --> 00:20:06,165 Tớ đã bảo làm vậy là can thiệp và thao túng, 481 00:20:06,167 --> 00:20:08,967 nhưng Kevin cứ khăng khăng đòi vậy. 482 00:20:09,067 --> 00:20:11,167 Mắc bệnh nói dối 483 00:20:11,889 --> 00:20:13,256 Không, đó là lỗi của tớ. 484 00:20:13,258 --> 00:20:14,807 Lẽ ra tớ không nên xem. 485 00:20:14,809 --> 00:20:17,677 Trong cuộc chiến giữa điều bí ẩn và lịch sử, 486 00:20:17,679 --> 00:20:19,645 tốt nhất là không nên biết. 487 00:20:19,647 --> 00:20:22,315 Lily à? 488 00:20:22,317 --> 00:20:23,850 Vâng? 489 00:20:23,852 --> 00:20:26,235 Mình sắp có con trai. 490 00:20:27,421 --> 00:20:29,489 Mình sắp có con trai 491 00:20:29,491 --> 00:20:30,806 Ta sắp có bé trai! 492 00:20:30,808 --> 00:20:32,859 Ta sắp có bé trai. 493 00:20:35,697 --> 00:20:38,081 Tôi sẽ đi mua sơn xanh 494 00:20:48,550 --> 00:20:50,551 Ba mài dao lại đi. 495 00:20:50,553 --> 00:20:54,138 Con thấy không? Ba đã nói ba ngày trôi qua nhanh lắm. 496 00:20:54,140 --> 00:20:55,806 Phineas, cất cánh đi! 497 00:20:55,808 --> 00:20:57,224 Nếu con có thắc mắc, 498 00:20:57,226 --> 00:20:59,527 lúc ba ở Caribean trời mưa suốt. 499 00:20:59,529 --> 00:21:03,708 Cám ơn con đã hỏi.