1 00:00:00,585 --> 00:00:03,373 Ragazzi, se c'è un tema centrale in questa storia... 2 00:00:03,374 --> 00:00:07,093 e vi giuro che siamo assolutamente quasi, ma anche no, vicini alla fine... 3 00:00:07,205 --> 00:00:08,316 è il tempismo. 4 00:00:08,522 --> 00:00:09,879 Il tempismo è tutto. 5 00:00:09,880 --> 00:00:13,474 Per esempio, non avrei mai incontrato vostra madre se non fosse stato per un matrimonio. 6 00:00:13,478 --> 00:00:16,602 L'ultimo matrimonio a cui avrei mai pensato di partecipare. 7 00:00:17,027 --> 00:00:18,322 Che ne pensi di questa cravatta? 8 00:00:18,441 --> 00:00:21,689 Grazie a Dio. Se Barney Stinson ha bisogno di te poco prima del suo matrimonio, 9 00:00:21,690 --> 00:00:24,916 uno dà per scontato che ci sia almeno una prostituta morta nell'armadio, dico bene? 10 00:00:29,744 --> 00:00:30,973 Questa è meglio? 11 00:00:30,974 --> 00:00:34,494 Senti, la cravatta va benissimo ed è assolutamente normale 12 00:00:34,495 --> 00:00:37,896 - essere un po' agitati prima di sposarsi. - Non sono agitato. 13 00:00:37,912 --> 00:00:40,629 E' solo che mi è venuto in mente che una volta messa questa cravatta, 14 00:00:40,630 --> 00:00:44,825 non potrò più togliermela. Dovrò indossare questa cravatta per sempre e oltre. 15 00:00:44,826 --> 00:00:47,145 E okay, ora questa cravatta è magra, ma che succede 16 00:00:47,146 --> 00:00:49,508 se diventa grassa e inizia a comandarmi a bacchetta? 17 00:00:49,589 --> 00:00:53,102 Ha commesso un errore? Sarei stato più felice con l'altra cravatta? 18 00:00:56,295 --> 00:00:59,829 - Ted, posso dirti un segretone? - Sì, certo. 19 00:01:01,964 --> 00:01:05,250 - Non sto proprio parlando della cravatta. - L'avevo capito, Barney. 20 00:01:06,386 --> 00:01:08,840 Mi chiedo se tutta questa cosa non sarà un disastro. 21 00:01:08,929 --> 00:01:11,411 E se questo dovesse essere il peggior matrimonio della storia? 22 00:01:11,424 --> 00:01:14,828 Non è possibile. Siamo già stati al peggior matrimonio della storia. 23 00:01:14,895 --> 00:01:16,257 Il matrimonio di Punchy. 24 00:01:16,258 --> 00:01:18,755 Marshall scatenò proprio un gran casino quella volta lì. 25 00:01:19,725 --> 00:01:22,981 La storia di come lo zio Marshall rovinò il matrimonio del mio amico Punchy, 26 00:01:22,982 --> 00:01:25,245 inizia nel settembre 2011. 27 00:01:25,246 --> 00:01:27,254 Punchy mi aveva chiesto di fargli da testimone. 28 00:01:28,026 --> 00:01:31,590 Ragazzi, prima di andare, potreste leggere il mio discorso del brindisi? 29 00:01:31,591 --> 00:01:33,834 - Sì, certo, volentieri. - Okay, se proprio devo. 30 00:01:34,072 --> 00:01:35,194 Okay... 31 00:01:36,694 --> 00:01:38,440 Ho scritto diverse versioni. 32 00:01:38,680 --> 00:01:41,358 Ted, perchè ti stai dando così tanto da fare per questo discorso? 33 00:01:41,359 --> 00:01:44,995 Punchy le ha chiesto di sposarla dal microfono del karaoke del bowling. 34 00:01:45,087 --> 00:01:46,897 Okay, sentite ragazzi, non ve l'ho mai raccontato, 35 00:01:46,898 --> 00:01:50,454 ma nel corso degli anni, alcuni dei miei vecchi amici delle superiori 36 00:01:50,455 --> 00:01:53,591 mi hanno chiesto di fare il brindisi al loro matrimonio e... 37 00:01:53,859 --> 00:01:57,327 non è mai andata tanto bene. 38 00:01:57,557 --> 00:01:59,876 In un modo o nell'altro, quei matrimoni cadevano sempre 39 00:01:59,877 --> 00:02:01,881 nel bel mezzo dei peggiori momenti della mia vita. 40 00:02:01,882 --> 00:02:04,501 L'amore di Joel e Mora è una cosa bellissima. 41 00:02:06,152 --> 00:02:07,889 Pensavo di averlo anch'io... 42 00:02:08,681 --> 00:02:11,865 fino a quando la scorsa settimana la mia fidanzata mi ha lasciato sull'altare. 43 00:02:12,006 --> 00:02:14,988 Mi è stato chiesto di non parlarne, e allora non lo farò. 44 00:02:18,804 --> 00:02:21,228 Delle volte mi siedo fuori casa sua la sera. 45 00:02:22,273 --> 00:02:24,090 Si è tagliata i capelli. 46 00:02:25,156 --> 00:02:27,308 Dopo che la settimana scorsa ho perso il lavoro... 47 00:02:27,309 --> 00:02:30,746 mi è stato chiesto di fare questo brindisi... No, no, no! 48 00:02:30,773 --> 00:02:33,798 La coppia felice deve sapere. Le cose finiscono. 49 00:02:35,214 --> 00:02:38,597 Ma dalle ceneri del vostro statisticamente probabile divorzio... 50 00:02:39,394 --> 00:02:41,307 può risorgere la speranza. 51 00:02:42,533 --> 00:02:45,450 Ecco perchè ho intenzione di aprire uno studio di architettura tutto mio... 52 00:02:45,451 --> 00:02:47,347 la Mosbius Designs. 53 00:02:47,666 --> 00:02:49,965 TRE MESI DOPO La Mosbius Designs è fallita. 54 00:02:51,627 --> 00:02:54,505 Ma l'amore di Alex e Jessica ci ricorda che... 55 00:02:54,777 --> 00:02:57,111 MOSBY SCOPPIA DI NUOVO A PIANGERE A UN MATRIMONIO... UN CLASSICO! 56 00:02:57,289 --> 00:02:59,122 Oddio! 57 00:03:01,294 --> 00:03:03,252 Tipico da Schmosby. 58 00:03:04,933 --> 00:03:07,773 Punchy ha messo online i momenti piu' tristi della tua vita? 59 00:03:07,774 --> 00:03:09,156 E non solo. 60 00:03:10,079 --> 00:03:12,512 # La Mosbius Designs è fallita # 61 00:03:12,644 --> 00:03:15,451 # Ma l'amore di Alex e Jessica ci ricorda che... # 62 00:03:15,452 --> 00:03:17,741 # Che... che... che... che... # 63 00:03:18,142 --> 00:03:19,406 Oddio. 64 00:03:20,611 --> 00:03:25,318 Perciò adesso tutti i miei vecchi amici delle superiori pensano che sia un disastro. 65 00:03:25,319 --> 00:03:27,637 E anche un gruppetto di gente della Finlandia. 66 00:03:27,707 --> 00:03:30,619 L'auto-tune ha avuto un discreto successo da quelle parti. 67 00:03:30,639 --> 00:03:33,139 Ecco perchè questa volta devo fare centro col brindisi. 68 00:03:33,140 --> 00:03:36,307 Ted, se vuoi fare centro, in tutti i sensi, a questo matrimonio... 69 00:03:36,705 --> 00:03:38,939 sbarazzati del raccoglitore. 70 00:03:39,345 --> 00:03:42,593 L'unica cosa che devi portare a Cleveland... è questo. 71 00:03:42,683 --> 00:03:45,794 Quell'autunno ero diventato il più giovane architetto nella storia di New York 72 00:03:45,795 --> 00:03:47,906 a dare il via ai lavori di costruzione di un grattacielo. 73 00:03:47,941 --> 00:03:50,017 Il che portò a un lusinghiero articolo su una rivista. 74 00:03:50,018 --> 00:03:53,702 Avevo in programma di farlo incorniciare... ma lo zio Barney aveva altri programmi. 75 00:03:53,759 --> 00:03:55,055 Ecco il tuo brindisi... 76 00:03:55,056 --> 00:03:57,860 "In fila indiana, signore. E niente ciccione". 77 00:03:57,998 --> 00:04:00,705 - E' ridicolo. - Sì, hai ragione, siamo a Cleveland. 78 00:04:00,706 --> 00:04:02,556 "In fila indiana, signore". 79 00:04:16,835 --> 00:04:21,053 Non voglio andare al matrimonio di Punchy e vantarmi di un articolo su una rivista.. 80 00:04:21,181 --> 00:04:22,523 con tanto di copertina. 81 00:04:22,524 --> 00:04:25,424 Barney, non gli servono i tuoi consigli sulle donne. 82 00:04:25,425 --> 00:04:27,475 Non hai nemmeno mai chiamato Nora. 83 00:04:27,780 --> 00:04:29,373 Ragazzi, vi ricordate di Nora. 84 00:04:30,164 --> 00:04:31,776 Ma solamente qualche giorno prima... 85 00:04:31,830 --> 00:04:34,560 - Ti chiamo. - Non è mai troppo tardi, Barney. 86 00:04:34,954 --> 00:04:36,408 O l'hai chiamata? 87 00:04:36,587 --> 00:04:40,052 Non che mi interessi. L'hai fatto? Non mi interessa. L'hai fatto? 88 00:04:40,909 --> 00:04:42,288 Non l'ho chiamata. 89 00:04:42,289 --> 00:04:43,452 - Amico... - Dannazione, Barney. 90 00:04:43,453 --> 00:04:46,131 Facevo davvero tantissimo il tifo per voi due. 91 00:04:46,132 --> 00:04:49,192 - Chi vuole delle alette con salsa piccante? - Io. O forse dovremmo semplicemente 92 00:04:49,227 --> 00:04:51,862 rovesciare la salsa piccante su Barney, dato che è un pollo fifone. 93 00:04:51,863 --> 00:04:53,605 Non mi sono comportato da pollo fifone. 94 00:04:53,606 --> 00:04:56,836 Nora vuole una relazione seria. Io no. Fine della storia. 95 00:04:56,837 --> 00:04:58,884 E sì Robin, mangerei volentieri delle alette. 96 00:04:58,885 --> 00:05:00,078 Cannibale. 97 00:05:00,324 --> 00:05:01,531 Okay, il prossimo giro offro io. 98 00:05:01,566 --> 00:05:02,704 - Ci pensiamo no. - No, no... 99 00:05:02,739 --> 00:05:06,093 Lily e Marshall avevano saputo da poco che avrebbero avuto un bambino. 100 00:05:06,404 --> 00:05:09,131 - Non vedo l'ora di dirlo a tutti. - No, piccolo. 101 00:05:09,132 --> 00:05:11,648 Non possiamo dirlo a nessuno fino a che non sarò di tre mesi. 102 00:05:11,649 --> 00:05:13,173 Non voglio gufarcela. 103 00:05:13,174 --> 00:05:15,200 E' un tantino superstizioso, non credi? 104 00:05:15,201 --> 00:05:18,180 Ogni volta che saliamo su un aereo, tu lecchi l'aeroplano. 105 00:05:18,181 --> 00:05:20,031 Ci siamo mai schiantati? 106 00:05:20,098 --> 00:05:23,073 Non dire una parola finché non sappiamo che è tutto a posto, va bene? 107 00:05:23,074 --> 00:05:26,698 Va bene. Ma andrà tutto benissimo. 108 00:05:27,019 --> 00:05:29,994 - Te lo prometto. - Come puoi garantirmelo? 109 00:05:32,526 --> 00:05:33,603 Vieni qui. 110 00:05:37,936 --> 00:05:42,102 Sono solo felicissimo. Non so come faremo a tenere questo segreto per tre mesi. 111 00:05:42,103 --> 00:05:43,710 Rilassati. Sarà facile. 112 00:05:44,722 --> 00:05:47,470 - Cosa prendete? - Quattro birre e una analcolica. 113 00:05:47,505 --> 00:05:49,602 Sei incinta! Vieni qui! 114 00:05:51,559 --> 00:05:54,119 E così andammo tutti nella mia città natia, dove avevamo in programma 115 00:05:54,120 --> 00:05:57,417 di festeggiare il gran giorno di Punchy. Lo zio Barney aveva altri programmi. 116 00:05:57,418 --> 00:05:58,836 Preparati, Cleveland. 117 00:05:58,837 --> 00:06:03,415 L'ultimo uomo che ti ha fottuto così e poi se n'è andato, è stato Lebron James. 118 00:06:04,069 --> 00:06:06,124 Stai cercando di rimorchiare? 119 00:06:06,125 --> 00:06:08,973 - Che c'è? - Dio, Barney, stasera è una serata magica 120 00:06:08,974 --> 00:06:11,515 per quell'irritante amico di Ted e quella-tipa-come-si-chiama. 121 00:06:11,531 --> 00:06:12,957 Mostra un po' di rispetto. 122 00:06:12,992 --> 00:06:16,402 Qui non si tratta solo di rimorchiare. Questa è ricerca di mercato. 123 00:06:16,403 --> 00:06:20,776 Vedete, il mio leggendario tasso di successo dell'83 percento... 124 00:06:20,777 --> 00:06:22,772 17... è sempre l'inverso. 125 00:06:22,903 --> 00:06:24,725 ...non è dovuto al caso. 126 00:06:24,726 --> 00:06:28,425 Ogni singolo metodo che uso con le donne è stato meticolosamente testato sul campo. 127 00:06:28,426 --> 00:06:32,546 Eliminando i metodi che non funzionano nei mercati più piccoli come Cleveland, 128 00:06:32,547 --> 00:06:34,445 so quali funzioneranno a New York. 129 00:06:34,446 --> 00:06:40,508 Per esempio, stasera c'è il volo inaugurale dell'assassino fuggito di prigione. 130 00:06:41,479 --> 00:06:43,381 Gli assassini fuggiti di prigione sono sexy? 131 00:06:43,416 --> 00:06:44,291 - Neanche un po'. - No. 132 00:06:44,326 --> 00:06:48,189 Esattamente. Non lo sapremo mai a meno che non ci provi stasera. 133 00:06:48,483 --> 00:06:49,790 Schmosby! 134 00:06:50,012 --> 00:06:52,438 Facce di merda! Come butta? 135 00:06:52,525 --> 00:06:54,203 Quell'anello adesso si sente proprio. 136 00:06:54,204 --> 00:06:55,980 Mi fa davvero piacere che siate riusciti a venire. 137 00:06:56,015 --> 00:06:58,519 Open bar. Dateci dentro, facce di merda, 138 00:06:58,520 --> 00:07:02,227 tanto paga tutto il papà di Kelly e mi odia a morte. 139 00:07:03,085 --> 00:07:04,134 E' vero. 140 00:07:04,235 --> 00:07:06,036 Chi si fa qualche shottino? Forza, dai. 141 00:07:06,082 --> 00:07:08,805 - Oh no, grazie. - Ma sei incinta o cosa? 142 00:07:08,806 --> 00:07:10,608 Distruggiamoci! 143 00:07:11,812 --> 00:07:13,570 Stasera berrai per due, piccolo. 144 00:07:14,104 --> 00:07:16,920 Lo farò per il bambino. 145 00:07:16,921 --> 00:07:19,370 - Forza Browns! - Forza Browns! 146 00:07:20,675 --> 00:07:24,433 Nella stagione regolare AFC, ma se intendono il Super Bowl, forza Vikings. 147 00:07:27,574 --> 00:07:30,371 L'omicida fuggito di prigione... non è sexy. 148 00:07:30,565 --> 00:07:33,489 Anche se devo dire che col senno di poi, era un po' un concetto fallato alla base. 149 00:07:33,532 --> 00:07:36,390 Il prossimo, il paziente zero. 150 00:07:39,951 --> 00:07:42,349 Lily, stasera ci sbronziamo. 151 00:07:43,230 --> 00:07:46,510 - Tutto per te, piccolo. - Quattro shottini a stomaco vuoto. 152 00:07:46,527 --> 00:07:48,572 Tra nove mesi dovrò spingere fuori dalla mia patatina 153 00:07:48,573 --> 00:07:50,654 un piccolo Eriksen con la testa grossa come una zucca. 154 00:07:50,655 --> 00:07:53,323 Credo che papà possa sopportare qualche cocktail extra. 155 00:07:53,432 --> 00:07:54,855 Ben giocata. 156 00:07:59,418 --> 00:08:01,111 Hakuna Matata! 157 00:08:02,521 --> 00:08:04,595 Devo... prendere una boccata d'aria. 158 00:08:06,548 --> 00:08:10,001 Ragazzi, ricordate che vi ho detto che Marshall rovinò il matrimonio di Punchy? 159 00:08:11,113 --> 00:08:12,213 Ma non fu in questo momento. 160 00:08:12,719 --> 00:08:14,573 Dio, ma l'hai visto? 161 00:08:15,074 --> 00:08:17,983 Vorrei che Barney si rimettesse con me. 162 00:08:18,409 --> 00:08:19,620 No, grazie. 163 00:08:19,621 --> 00:08:22,963 - Ehi, quella è la tua voce della verità. - La mia... cosa? 164 00:08:22,964 --> 00:08:26,921 Ogni volta che dici una cosa vera cercando di farla passare per una battuta, 165 00:08:26,956 --> 00:08:28,716 fai quella voce strana. 166 00:08:29,143 --> 00:08:33,131 Vorrei tanto che le Spice Girls tornassero insieme. Erano strepitose. 167 00:08:33,557 --> 00:08:35,158 Erano il peggio del peggio! 168 00:08:40,392 --> 00:08:42,855 Sono stata io! Ho sganciato una puzzetta! 169 00:08:44,678 --> 00:08:46,026 E' stato lui. 170 00:08:47,348 --> 00:08:49,318 Il regalo di compleanno di mio padre. 171 00:08:49,668 --> 00:08:52,696 Vorrei soltanto che mi dicesse che mi vuole bene. 172 00:08:53,422 --> 00:08:55,795 Scherzo. Mi basta questa penna. 173 00:08:55,971 --> 00:08:57,068 Non mi basta! 174 00:08:57,676 --> 00:08:59,611 Mi basta assolutamente. 175 00:09:01,590 --> 00:09:02,986 Oh, mio Dio! 176 00:09:03,572 --> 00:09:06,333 Provi ancora qualcosa per Barney! 177 00:09:09,200 --> 00:09:12,482 Ammettilo, provi ancora qualcosa per Barney. 178 00:09:12,483 --> 00:09:15,426 Sei più ubriaca di quanto pensassi. 179 00:09:15,998 --> 00:09:18,759 - Cioè, ma guardalo. - Aspetta, aspetta, aspetta. 180 00:09:18,760 --> 00:09:21,544 Prima di andartene, ti prego di rispondere a questo sondaggio 181 00:09:21,545 --> 00:09:23,714 per aiutarmi a scoparti meglio in futuro. 182 00:09:24,134 --> 00:09:26,314 Cosa non ha funzionato secondo te in questo metodo? 183 00:09:26,323 --> 00:09:30,319 A) Non hai creduto alla cosa che sono nel libro del Guinness dei primati? 184 00:09:30,829 --> 00:09:33,515 O B) le unghie ti hanno disgustato? 185 00:09:36,677 --> 00:09:38,584 Non vedo l'ora di sentire il tuo discorso, Schmosby. 186 00:09:38,585 --> 00:09:40,338 Già, stanno per aprirsi le cateratte. 187 00:09:40,971 --> 00:09:43,844 Aspetta un po'. Speri che abbia un crollo emotivo al tuo stesso matrimonio? 188 00:09:43,845 --> 00:09:47,305 Già, lo speriamo tutti. Anche quei nuovi amici dalla Finlandia. 189 00:09:51,132 --> 00:09:53,776 Ehi, buona fortuna, Schmos. Buona fortuna, buona fortuna. 190 00:09:54,756 --> 00:09:58,145 Prendilo. Fagli vedere che sei un grande. 191 00:09:58,146 --> 00:10:03,591 Fatti pubblicità senza ritegno, così poi potrai farti senza ritegno... quella tipa lì. 192 00:10:03,626 --> 00:10:06,898 Te l'ho detto, non sono qui per vantarmi, okay? 193 00:10:06,899 --> 00:10:08,084 Ora basta. 194 00:10:08,219 --> 00:10:10,259 Sei troppo educato per vantarti. 195 00:10:10,260 --> 00:10:12,019 Va bene, okay. 196 00:10:12,502 --> 00:10:13,928 Allora lo faccio io. 197 00:10:14,178 --> 00:10:16,133 Perché l'unica persona sulla faccia della Terra 198 00:10:16,134 --> 00:10:19,186 che vuole bene a Ted Mosby più di Marshall Eriksen 199 00:10:19,187 --> 00:10:21,392 è Marshall Eriksen ubriaco. 200 00:10:21,393 --> 00:10:23,110 Perciò, forza. 201 00:10:29,253 --> 00:10:31,295 Ragazzi, ricordate che vi ho detto che 202 00:10:31,296 --> 00:10:33,786 Marshall rovinò il matrimonio di Punchy e Kelly? 203 00:10:35,101 --> 00:10:36,839 Ma non fu in questo momento. 204 00:10:37,161 --> 00:10:40,014 Io e Barney ci abbiamo provato, ma non ha funzionato. 205 00:10:40,015 --> 00:10:44,970 E' stato due anni fa. Perché dovrei volerci riprovare? Non avrebbe nemmeno senso. 206 00:10:44,971 --> 00:10:47,698 Non deve avere senso. E' una questione di chimica. 207 00:10:48,219 --> 00:10:53,015 Senti, ho sempre avuto un sesto senso per queste cose e ora che sono incinta... 208 00:10:53,138 --> 00:10:58,305 di questa idea nella mia mente-utero, vedo le cose ancora più chiaramente. 209 00:10:58,690 --> 00:11:02,792 Tra te e Barney c'è quel genere di chimica che non sparisce e basta. 210 00:11:03,120 --> 00:11:06,984 Sul serio? Alla perchè cerca di "lebronizzare" tutto quello che si muove? 211 00:11:06,985 --> 00:11:11,076 Non ha funzionato perchè: a) i vampiri non tirano più; 212 00:11:11,210 --> 00:11:14,369 o B) affermare che sono anche l'inventore di Facebook 213 00:11:14,370 --> 00:11:16,226 è stato un tantino esagerato? 214 00:11:18,966 --> 00:11:21,071 Sei tu il motivo per cui non ha mai chiamato Nora. 215 00:11:21,072 --> 00:11:23,877 Sei tu il motivo per cui stasera sta solo facendo ricerche di mercato. 216 00:11:23,878 --> 00:11:27,337 E sei tu il motivo per cui continua a fallire di proposito. 217 00:11:27,365 --> 00:11:28,485 Chimica. 218 00:11:31,041 --> 00:11:32,090 Ted. 219 00:11:32,978 --> 00:11:36,814 Sei davvero tu sulla copertina del New York Magazine? 220 00:11:37,375 --> 00:11:38,580 Ora tu devi dire di sì. 221 00:11:38,581 --> 00:11:40,105 - Ti prego smettila. - Schmosby. 222 00:11:40,106 --> 00:11:41,509 Cosa questa storia della rivista? 223 00:11:41,510 --> 00:11:43,552 Sai che ti dico, Clay? E' una cosa da niente. 224 00:11:44,148 --> 00:11:45,780 Sai che ti dico? No che non è una cosa da niente. 225 00:11:45,781 --> 00:11:50,459 Clay, il mio amico Ted sta progettando un grattacielo, Clay. 226 00:11:50,460 --> 00:11:52,185 Tu invece che fai, Clay? 227 00:11:52,190 --> 00:11:54,537 Beh, lavoro ancora alla società di autonoleggio... 228 00:11:54,538 --> 00:11:56,413 Bravo, bravo, Clay. 229 00:11:56,414 --> 00:12:01,360 Qualche rivista importante vuole scrivere un articolo sul tuo lavoro all'autonoleggio? 230 00:12:01,361 --> 00:12:04,433 No, no, niente articoli. La mia vita è parecchio monotona. 231 00:12:04,463 --> 00:12:07,620 L'unica notizia degna di nota, è questa piccolina. 232 00:12:07,621 --> 00:12:09,969 Oddio, ma guardala questa piccola. 233 00:12:10,281 --> 00:12:12,121 E' carinissima. 234 00:12:12,122 --> 00:12:16,714 Non vorrei far altro che mettermi in bocca i suoi piedini. 235 00:12:17,621 --> 00:12:19,867 Hai creato qualcosa di davvero bellissimo. 236 00:12:19,909 --> 00:12:21,574 E' tutto per me. 237 00:12:23,255 --> 00:12:25,406 Cioè, in realtà non è una cosa da niente... 238 00:12:25,414 --> 00:12:28,533 - l'edificio, sai? - Ehi, piccola. 239 00:12:28,589 --> 00:12:31,283 Quest'angioletto già dorme per tutta la notte? 240 00:12:31,284 --> 00:12:33,478 Anch'io ho passato delle notti insonni... 241 00:12:33,712 --> 00:12:35,686 a progettare questo edificio. 242 00:12:38,677 --> 00:12:40,780 Non c'è assolutamente alcun simbolismo. 243 00:12:41,957 --> 00:12:46,260 Lascia perdere. Tra me e Barney non c'è più chimica. 244 00:12:46,261 --> 00:12:49,725 - Tra noi è finita. - Oh, davvero? Dimostramelo. Va' a dirglielo. 245 00:12:49,726 --> 00:12:51,273 Perché dovrei dirglielo? 246 00:12:51,274 --> 00:12:55,214 Perché nel profondo, anche se non se ne rende conto... 247 00:12:55,365 --> 00:12:57,112 Barney vuole stare con te. 248 00:12:57,113 --> 00:12:59,844 E se non succederà, ha il diritto di saperlo. 249 00:13:00,705 --> 00:13:01,782 Va bene. 250 00:13:04,443 --> 00:13:08,830 - Barney, giusto per essere chiari... - So cosa vuoi dire. 251 00:13:09,125 --> 00:13:12,098 Facciamo a vedere a Cleveland come si fa. 252 00:13:58,444 --> 00:14:00,156 Uno, due, tre. 253 00:14:35,602 --> 00:14:37,788 Barney... io... 254 00:14:40,466 --> 00:14:41,516 Scusa. 255 00:14:44,068 --> 00:14:46,327 Oddio, è Nora. 256 00:14:50,441 --> 00:14:52,006 Ha finalmente deciso di richiamarmi. 257 00:14:52,007 --> 00:14:55,850 - Avevi detto che non l'avevi chiamata. - Ho mentito. L'avevo chiamata tipo 5 volte. 258 00:14:56,824 --> 00:15:00,122 Aspetta, aspetta! Tu più di tutti sai quanto sono negato in queste cose. 259 00:15:00,157 --> 00:15:05,459 Devi aiutarmi. Ti prego. Per una volta vorrei vedere com'è non sputtanare le cose. 260 00:15:06,216 --> 00:15:08,282 - Già.. - Okay. 261 00:15:09,336 --> 00:15:11,523 Ehi, Nora. Grazie per avermi richiamato. 262 00:15:12,477 --> 00:15:17,690 Ehi, ciao. Il motivo per cui... di avevo chiamato... 263 00:15:17,691 --> 00:15:20,625 - Era per dirti quello che provo per te. - Era per dirti quello che provo per te. 264 00:15:20,626 --> 00:15:22,429 So che tra noi la prima volta non ha funzionato. 265 00:15:22,430 --> 00:15:24,027 So che tra noi la prima volta non ha funzionato. 266 00:15:24,028 --> 00:15:27,424 - E lo so che non ha alcun senso. - E lo so che non ha alcun senso. 267 00:15:27,425 --> 00:15:30,040 Ma ho questa sensazione che dovremmo stare insieme. 268 00:15:30,041 --> 00:15:32,541 Ma ho questa sensazione che dovremmo stare insieme. 269 00:15:32,542 --> 00:15:35,333 C'è almeno una parte di te che vorrebbe riprovarci? 270 00:15:35,334 --> 00:15:37,865 C'è almeno una parte di te che vorrebbe riprovarci? 271 00:15:42,368 --> 00:15:43,421 (Grazie.) 272 00:15:45,340 --> 00:15:49,421 Piccola, non ce la faccio più. Devo dire a qualcuno che siamo incinti. 273 00:15:49,422 --> 00:15:52,100 Eriksen, resisti. Manterremo il segreto. 274 00:15:52,101 --> 00:15:55,086 Ci sono neonati ovunque. E' come un campo minato di pucciosità. 275 00:15:55,087 --> 00:15:56,952 Guarda questo bastardello. 276 00:15:56,960 --> 00:15:59,461 Marshall, smettila. Resisti. 277 00:15:59,495 --> 00:16:02,790 Non puoi permettere che tenere in braccio un bambinello... 278 00:16:03,598 --> 00:16:09,290 con delle gotine carinissime e le braccine... e le gambine... 279 00:16:09,709 --> 00:16:12,029 Questo bastardo ha le fossette alle ginocchia. 280 00:16:12,107 --> 00:16:15,306 - Andiamo a dire a tutti che sono incinta. - Sì! 281 00:16:35,463 --> 00:16:37,742 - Stai bene? - No. Tu? 282 00:16:37,743 --> 00:16:39,377 Non tantissimo. 283 00:16:40,301 --> 00:16:42,500 - Ne vuoi parlare? - Neanche un po'. 284 00:16:43,276 --> 00:16:44,978 Potrebbe farti sentire meglio. 285 00:16:46,346 --> 00:16:49,037 Okay, va bene, senti come faremo. 286 00:16:49,454 --> 00:16:53,708 Parla prima tu e poi io continuo a non volerti dire niente. 287 00:16:54,999 --> 00:16:55,981 Okay. 288 00:16:56,998 --> 00:17:00,331 Tutti i miei amici delle superiori sono qui con mogli e figli. 289 00:17:00,575 --> 00:17:03,803 Io invece? La mia accompagnatrice stasera è una rivista appiccicosa. 290 00:17:03,860 --> 00:17:06,034 Praticamente è come se fossi tornato alle superiori. 291 00:17:06,296 --> 00:17:08,566 Scusa, ma me l'hai servita su un piatto d'argento. 292 00:17:10,531 --> 00:17:13,148 Una volta credevo nel destino, sai? 293 00:17:13,681 --> 00:17:17,145 Se andavo a prendermi un bagel e vedevo una bella ragazza in fila, 294 00:17:17,221 --> 00:17:19,755 che leggeva il mio romanzo preferito o che fischiettava la canzone 295 00:17:19,756 --> 00:17:22,121 che avevo in testa da tutta la settimana, pensavo... 296 00:17:22,348 --> 00:17:25,493 "cavoli, ehi, potrebbe essere quella giusta". 297 00:17:26,407 --> 00:17:31,159 Ora penso "lo so che quella stronza si prenderà l'ultimo bagel integrale". 298 00:17:31,771 --> 00:17:34,113 - Sei solo stato concentrato sul lavoro. - No... 299 00:17:34,967 --> 00:17:36,488 non è solo quello. 300 00:17:37,825 --> 00:17:39,806 Ho smesso di crederci. 301 00:17:40,425 --> 00:17:44,743 Non nel senso che sono depresso stile "piangerò durante il brindisi". 302 00:17:44,744 --> 00:17:47,477 Ma in un modo di cui mi sono reso conto solo stasera. 303 00:17:48,004 --> 00:17:50,799 E' solo che... ogni giorno penso di... 304 00:17:51,657 --> 00:17:56,739 crederci un po' meno e un po' meno e un po' meno ancora. Ed è... 305 00:17:57,387 --> 00:17:58,628 tremendo. 306 00:18:00,845 --> 00:18:02,899 Cosa faccio, Scherbatsky? 307 00:18:04,185 --> 00:18:05,719 Tu sei Ted Mosby. 308 00:18:06,241 --> 00:18:07,922 Cominci a crederci di nuovo. 309 00:18:08,028 --> 00:18:10,408 In cosa? Nel destino? 310 00:18:12,214 --> 00:18:13,611 Nella chimica. 311 00:18:13,987 --> 00:18:16,579 Se c'è chimica, ti serve solo un'altra cosa. 312 00:18:16,856 --> 00:18:19,181 - Cosa? - Il tempismo. 313 00:18:19,945 --> 00:18:22,210 Ma il tempismo è un bastardo. 314 00:18:24,886 --> 00:18:27,675 Ehi, il nostro accordo dei 40 vale ancora, giusto? 315 00:18:27,676 --> 00:18:30,947 - Se a 40 anni siamo ancora single... - Sono tutta tua. 316 00:18:31,911 --> 00:18:34,744 Non c'entra niente, ma gli architetti guadagnano bene? 317 00:18:35,082 --> 00:18:36,924 Diciamo abbastanza benino. 318 00:18:36,925 --> 00:18:38,162 Dannazione. 319 00:18:39,086 --> 00:18:41,826 Schmosby, tra due minuti tocca a te. 320 00:18:43,471 --> 00:18:46,793 Okay, promettimi due cose. Uno: inizia a crederci di nuovo, 321 00:18:46,794 --> 00:18:50,819 e due: non piangere durante il brindisi, Schmosby. 322 00:18:52,025 --> 00:18:54,523 - Promesso. - Bene. 323 00:18:57,929 --> 00:18:59,683 Avremo un bambino. 324 00:19:00,443 --> 00:19:02,457 - Cosa? Per davvero? - Per davvero. 325 00:19:05,744 --> 00:19:07,074 Attenzione gente! 326 00:19:07,075 --> 00:19:09,389 E' giunto il momento per cui siamo venuti tutti qui stasera. 327 00:19:09,399 --> 00:19:11,476 Il brindisi di Schmosby! 328 00:19:12,901 --> 00:19:15,588 Stasera siamo qui per festeggiare l'amore. 329 00:19:17,871 --> 00:19:20,365 L'amore ci dà nuova vita... 330 00:19:22,443 --> 00:19:23,321 Ehi! 331 00:19:27,232 --> 00:19:29,242 Questa non è un crollo emotivo. 332 00:19:29,918 --> 00:19:32,068 Queste sono lacrime di gioia. 333 00:19:33,064 --> 00:19:36,475 Ted è felice per i suoi amici... 334 00:19:37,040 --> 00:19:40,652 perchè è il ragazzo migliore che conosca. E sapete perchè è felice? 335 00:19:40,653 --> 00:19:43,688 Perché questa bellissima signora qui, è incinta. 336 00:19:43,700 --> 00:19:46,696 Come facevi a saperlo?! Doveva essere un segreto! 337 00:19:47,935 --> 00:19:49,236 A quanto pare... 338 00:19:49,237 --> 00:19:51,978 - Forza Browns! - Forza Browns! 339 00:19:52,215 --> 00:19:55,653 Nella stagione regolare AFC, ma se intendono il Super Bowl, forza Vikings. 340 00:19:56,413 --> 00:19:57,691 Come osi. 341 00:19:57,960 --> 00:20:00,100 Quella è mia figlia, rifiuto umano. 342 00:20:00,101 --> 00:20:02,121 Pagherà lo stesso per tutto, vero? 343 00:20:02,122 --> 00:20:05,188 "Rifiuto umano"? Quello è mio figlio. 344 00:20:05,655 --> 00:20:08,764 E fu così che Marshall rovinò il matrimonio di Punchy. 345 00:20:09,734 --> 00:20:11,355 Ma a noi non importava. 346 00:20:12,142 --> 00:20:15,153 Presto la nostra famigliola avrebbe avuto un sesto membro. 347 00:20:17,487 --> 00:20:21,696 Nessun matrimonio sarà mai e poi mai tremendo come quello, giusto? 348 00:20:23,037 --> 00:20:24,969 Ho scelto la cravatta giusta, vero? 349 00:20:26,733 --> 00:20:27,978 Hai fatto centro. 350 00:20:27,979 --> 00:20:30,813 E dovresti essere solo contento che non è la cravatta con sopra gli anatroccoli. 351 00:20:30,892 --> 00:20:32,365 Oh, la cravatta con sopra gli anatroccoli. 352 00:20:32,366 --> 00:20:34,661 Quella è una bella storia, ragazzi. Ci arriveremo. 353 00:20:34,702 --> 00:20:37,663 Cavoli, non siamo neanche lontanamente vicini alla fine. 354 00:20:40,491 --> 00:20:42,370 Sei un buon testimone, Ted. 355 00:20:43,565 --> 00:20:47,348 - Non piangerai durante il brindisi, vero? - Oh, puoi scommetterci che piangerò. 356 00:20:47,469 --> 00:20:48,478 Avanti. 357 00:20:49,485 --> 00:20:51,547 Ted, la sposa vuole vederti. 358 00:20:53,582 --> 00:20:54,761 Okay. 359 00:20:57,085 --> 00:20:59,359 Hai davvero scelto quella cravatta? 360 00:21:05,410 --> 00:21:08,343 traduzione: SB synch: basces 361 00:21:08,378 --> 00:21:11,396 www.subsfactory.it