1
00:00:01,703 --> 00:00:04,471
Les enfants, s'il y a un grand thème
à cette histoire
2
00:00:04,525 --> 00:00:06,626
-- Et je le jure,
On est vraiment, à peu près,
3
00:00:06,628 --> 00:00:09,128
bien que pas tout à fait,
à la fin - c'est le timing.
4
00:00:09,642 --> 00:00:10,939
Le timing est primordial.
5
00:00:10,964 --> 00:00:13,047
Par exemple, je n'aurai
jamais rencontré votre mère
6
00:00:13,048 --> 00:00:14,480
si je n'avais pas été à un mariage.
7
00:00:14,482 --> 00:00:17,000
Le dernier mariage auquel
j'aurais pensé assisté
8
00:00:17,502 --> 00:00:19,469
Que penses-tu de cette cravate?
9
00:00:19,471 --> 00:00:20,720
Oh, Dieu merci.
10
00:00:20,722 --> 00:00:22,506
Barney Stinson a besoin de vous
juste avant son mariage,
11
00:00:22,508 --> 00:00:25,091
tu imagines qu'il y a au moins un cadavre
de prostitué dans son placard.
12
00:00:30,431 --> 00:00:32,682
Est-ce que celle-ci est mieux?
13
00:00:32,684 --> 00:00:35,185
Ecoute, la cravate est bien, et,
tu sais, c'est complètement normal
14
00:00:35,187 --> 00:00:36,970
d'avoir peur avant son mariage.
15
00:00:36,972 --> 00:00:38,638
Je n'ai pas peur!
16
00:00:38,640 --> 00:00:40,157
Il m'est juste venu à l'esprit
17
00:00:40,159 --> 00:00:43,109
qu'une fois cette cravate nouée,
je ne puisse plus jamais l'enlever.
18
00:00:43,111 --> 00:00:45,946
Je devrai porter cette cravate
pour l'éternité.
19
00:00:45,948 --> 00:00:47,531
Et, bien sûr, cette cravate
est mince aujourd'hui,
20
00:00:47,533 --> 00:00:50,250
mais qu'arrivera-t-il si elle devient grosse
et commence à me régenter?
21
00:00:50,252 --> 00:00:51,785
Ai-je fais un erreur?
22
00:00:51,787 --> 00:00:54,287
Serai-je plus heureux
avec l'autre cravate?
23
00:00:55,840 --> 00:00:59,209
Ted, puis-je te dire un secret?
24
00:00:59,211 --> 00:01:01,178
Oui, bien sûr.
25
00:01:02,162 --> 00:01:04,548
Je ne parle pas vraiment de la cravate.
26
00:01:04,550 --> 00:01:06,016
Je l'ai compris, Barney.
27
00:01:06,018 --> 00:01:09,519
Je me demande si tout ceci n'est
pas un désastre.
28
00:01:09,521 --> 00:01:12,305
Et si c'était le pire mariage
jamais fait?
29
00:01:12,307 --> 00:01:13,473
Impossible.
30
00:01:13,475 --> 00:01:15,192
Nous avons déjà été au pire
mariage possible.
31
00:01:15,194 --> 00:01:17,310
Celui de Punchy.
32
00:01:17,312 --> 00:01:19,980
Marshall a vraiment envoyer
du lourd sur ce coup-là.
33
00:01:19,982 --> 00:01:21,998
L'histoire de comment
Oncle Marshall ruina
34
00:01:22,000 --> 00:01:23,567
le mariage de mon ami Punchy
35
00:01:23,569 --> 00:01:25,619
commence en Septembre 2011
36
00:01:25,621 --> 00:01:28,154
Punchy m'a demandé d'être
son témoin de mariage.
37
00:01:28,156 --> 00:01:29,206
Hey.
Hey.
38
00:01:29,208 --> 00:01:30,824
Les gars, avant d'y allez,
est-ce que ça vous dérangerai
39
00:01:30,826 --> 00:01:32,158
de lire mon discours de témoin?
40
00:01:32,160 --> 00:01:33,159
Oh, oui, bien sûr, pas de problème.
41
00:01:33,161 --> 00:01:34,494
Um, d'accord,
si je suis obligé...
42
00:01:34,496 --> 00:01:36,713
D'accord.
Whoa.
43
00:01:37,531 --> 00:01:40,166
Il y a plusieurs versions.
44
00:01:40,168 --> 00:01:42,552
Ted, pourquoi travailles-tu
si dur sur ce discours?
45
00:01:42,554 --> 00:01:44,054
Punchy a fait sa demande en mariage
46
00:01:44,056 --> 00:01:46,056
avec un micro de karaoké
dans un bowling.
47
00:01:46,058 --> 00:01:48,008
Ok, écoutez, je ne vous ai
jamais raconté ceci,
48
00:01:48,010 --> 00:01:51,511
mais au fil des années, quelques-uns
de mes anciens amis du lycée
49
00:01:51,513 --> 00:01:53,763
m'ont demandé de faire
des discours à leurs mariages,
50
00:01:53,765 --> 00:01:58,068
et ils ne se sont pas très bien passés.
51
00:01:58,070 --> 00:02:00,904
D'une certaine manière, ces mariages
coïncident avec
52
00:02:00,906 --> 00:02:03,073
les pires moments de ma vie.
53
00:02:03,075 --> 00:02:06,109
"L'amour de Joel et Mora
est quelque chose de merveilleux.
54
00:02:06,111 --> 00:02:09,212
Je croyais avoir ça...
55
00:02:09,214 --> 00:02:13,083
jusqu'à que ma fiancée m'ait quitté
devant l'autel la semaine dernière.
56
00:02:13,085 --> 00:02:16,152
Mais on m'a demandé de ne pas en parler,
donc je ne le ferai pas.
57
00:02:19,657 --> 00:02:22,692
Parfois je m'assois devant
sa maison pendant la nuit .
58
00:02:22,694 --> 00:02:25,896
Elle a changé de coupe de cheveux."
59
00:02:25,898 --> 00:02:28,131
"Après avoir perdu mon
métier la semaine dernière,
60
00:02:28,133 --> 00:02:30,467
On m'a demandé de ne pas faire
ce discours...
61
00:02:30,469 --> 00:02:31,935
Non, non, non!
62
00:02:31,937 --> 00:02:33,803
L'heureux couple doit entendre ça!
63
00:02:33,805 --> 00:02:35,839
Tout finit.
64
00:02:35,841 --> 00:02:39,476
Mais des cendres de votre divorce
statistiquement probable,
65
00:02:39,478 --> 00:02:42,479
L'espoir peut renaitre.
66
00:02:43,849 --> 00:02:46,650
C'est pour cela que je lance
ma propre agence d'architecture:
67
00:02:46,652 --> 00:02:48,551
Mosbius Designs."
68
00:02:48,553 --> 00:02:51,755
"Mosbius Designs a fait faillite.
69
00:02:51,757 --> 00:02:56,026
Mais l'amour d'Alex et Jessica
nous rappelle...
70
00:02:57,662 --> 00:03:00,297
Oh mon Dieu...
71
00:03:02,249 --> 00:03:04,751
Un Schmosby classique!"
72
00:03:04,753 --> 00:03:08,505
Wow. Punchy a posté sur le net
les pires moments de ta vie?
73
00:03:08,507 --> 00:03:10,090
Oh, il n'a pas fait que ça.
74
00:03:10,092 --> 00:03:13,292
? Mosbius Designs a fait faillite. ?
75
00:03:13,294 --> 00:03:15,845
? Mais l'amour d'Alex et Jessica
nous rappelle... ?
76
00:03:15,847 --> 00:03:18,631
? Tha-tha-tha-tha-tha... ?
77
00:03:18,633 --> 00:03:21,501
? Oh mon Dieu... ?
78
00:03:21,503 --> 00:03:24,437
Donc maintenant je passe
pour un raté complet
79
00:03:24,439 --> 00:03:26,472
auprès de tous mes amis du lycée.
80
00:03:26,474 --> 00:03:28,074
Ainsi que pour quelques Finlandais...
81
00:03:28,076 --> 00:03:31,111
La vidéo a très bien marché là-bas.
82
00:03:31,113 --> 00:03:34,197
C'est pourquoi je dois absolument
réussir ce discours.
83
00:03:34,199 --> 00:03:37,083
Ted, tu veux te taper
quelque chose à ce mariage?
84
00:03:37,085 --> 00:03:39,169
Débarrasse toi du classeur!
85
00:03:39,171 --> 00:03:41,320
La seule chose que tu as besoin d'apporter
à Cleveland
86
00:03:41,322 --> 00:03:43,089
est ceci:
87
00:03:43,091 --> 00:03:44,407
Cet automne je suis devenu
88
00:03:44,409 --> 00:03:47,160
le plus jeune architecte
de la ville de New York
89
00:03:47,162 --> 00:03:48,795
à construire un gratte-ciel.
90
00:03:48,797 --> 00:03:51,448
Ce qui a conduit à une page éclatante
dans un magazine.
91
00:03:51,450 --> 00:03:52,932
--J'ai prévu de l'encadrer--
92
00:03:52,934 --> 00:03:54,684
Oncle Barney avait d'autres plans.
93
00:03:54,686 --> 00:03:56,136
Voilà ton discours:
94
00:03:56,138 --> 00:03:58,555
"Un seule file, mesdames,
pas de grosse!"
95
00:03:58,557 --> 00:04:00,056
C'est ridicule.
96
00:04:00,058 --> 00:04:01,439
Oui! Tu as raison!
C'est Cleveland!
97
00:04:01,440 --> 00:04:04,341
Un seule file, mesdames!
98
00:04:04,388 --> 00:04:08,388
How.I.Met.Your.Mother.S07E01.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-KiNGS
99
00:04:17,658 --> 00:04:19,492
Je ne vais pas allez au mariage de Punchy
100
00:04:19,494 --> 00:04:21,678
pour me vanter avec ce magazine...
101
00:04:21,680 --> 00:04:23,680
cette Une...
102
00:04:23,682 --> 00:04:26,165
Barney, il n'a pas besoin de conseils
de drague de ta part.
103
00:04:26,167 --> 00:04:28,185
Tu n'as même pas appelé Nora.
104
00:04:28,187 --> 00:04:29,836
Les enfants, vous vous rappelez de Nora
105
00:04:29,838 --> 00:04:32,305
Mais, l'autre jour...
106
00:04:32,307 --> 00:04:35,475
Je t'appellerai.
Ce n'est jamais trop tard, Barney.
107
00:04:35,477 --> 00:04:37,194
A moins que tu ne l'ai appelé?
108
00:04:37,196 --> 00:04:39,012
Non pas que je m'y intéresse.
L'as-tu fais?
109
00:04:39,014 --> 00:04:40,614
Je m'en fous.
Tu l'as fait?
110
00:04:40,616 --> 00:04:42,816
Je ne l'ai pas appelée.
111
00:04:42,818 --> 00:04:44,818
Putain, Barney.
112
00:04:44,820 --> 00:04:46,519
Je misais vraiment, beaucoup,
beaucoup sur vous deux.
113
00:04:46,521 --> 00:04:47,737
Qui veut des ailes de poulets?
114
00:04:47,739 --> 00:04:48,955
J'en veux!
115
00:04:48,957 --> 00:04:51,157
Ou on pourrait juste verser
de la sauce piquante sur Barney,
116
00:04:51,159 --> 00:04:52,542
puisque c'est une poule mouillée.
117
00:04:52,544 --> 00:04:54,244
Je ne suis pas une poule mouillée!
118
00:04:54,246 --> 00:04:56,213
Nora cherche une relation sérieuse.
119
00:04:56,215 --> 00:04:57,279
Moi non, fin de l'histoire.
120
00:04:57,280 --> 00:04:59,256
Et oui Robin, j'adorerai des ailes de poulet.
121
00:04:59,281 --> 00:05:00,481
Cannibale.
122
00:05:00,669 --> 00:05:02,302
Ok, la prochaine tournée est pour moi.
123
00:05:02,304 --> 00:05:03,737
Oh, non, on la prend.
Non, non...
124
00:05:03,739 --> 00:05:05,539
Lily et Marshall
venaient de découvrir
125
00:05:05,541 --> 00:05:07,040
qu'ils allaient avoir un enfant.
126
00:05:07,042 --> 00:05:09,893
Je suis impatient de le dire à tout le monde!
Bébé, non.
127
00:05:09,895 --> 00:05:12,312
On ne peut le dire à personne.
Pas avant trois mois!
128
00:05:12,314 --> 00:05:13,713
Je n'ai pas envie de lui porter malheur.
129
00:05:13,715 --> 00:05:15,899
C'est un peu superstitieux, non,
Tu ne penses pas?
130
00:05:15,901 --> 00:05:18,852
A chaque fois qu'on prend l'avion,
tu le lèches.
131
00:05:18,854 --> 00:05:20,437
Nous sommes-nous déjà crashé
ne serait-ce qu'une seule fois?
132
00:05:20,439 --> 00:05:23,740
N'en dis pas un mot avant que
l'on soit sur que tout aille bien. D'accord?
133
00:05:23,742 --> 00:05:26,693
D'accord mais tout va bien aller.
134
00:05:26,695 --> 00:05:28,695
Je le promets.
135
00:05:28,697 --> 00:05:30,864
Comment peut-tu le garantir?
136
00:05:32,833 --> 00:05:35,285
Viens par ici.
137
00:05:38,405 --> 00:05:40,340
Je suis juste trop heureux .
Je ne sais pas comment
138
00:05:40,342 --> 00:05:43,009
on va garder le secret
pendant trois mois.
139
00:05:43,011 --> 00:05:44,377
Relax. Ça sera facile.
140
00:05:44,379 --> 00:05:46,412
Qu'est-ce que vous prenez?
141
00:05:46,414 --> 00:05:48,515
Quatre bières et une sans alcool.
142
00:05:48,517 --> 00:05:52,168
Tu es enceinte!
Viens par ici!
143
00:05:52,170 --> 00:05:54,020
Et ainsi nous sommes tous allés
dans ma ville natale
144
00:05:54,022 --> 00:05:55,421
où nous devions fêter
145
00:05:55,423 --> 00:05:56,690
le grand jour de Punchy.
146
00:05:56,692 --> 00:05:58,341
Oncle Barney avait d'autres plans.
147
00:05:58,343 --> 00:05:59,726
Tiens-toi prêt, Cleveland!
148
00:05:59,728 --> 00:06:01,561
Le dernier homme a t'avoir autant baisé
149
00:06:01,563 --> 00:06:03,530
et a ensuite disparu était James Lebron
150
00:06:03,532 --> 00:06:06,650
Tu essayes de chopper ici?
151
00:06:06,652 --> 00:06:08,952
Quoi?
Bon Dieu, Barney!
152
00:06:08,954 --> 00:06:10,320
Ce soir est une nuit magique
153
00:06:10,322 --> 00:06:12,289
entre l'ami emmerdant de Ted
et Mme Je-Ressemble-à-Rien.
154
00:06:12,291 --> 00:06:13,490
Ais un peu de respect.
155
00:06:13,492 --> 00:06:15,441
Ce n'est pas juste histoire
de s'envoyer en l'air.
156
00:06:15,443 --> 00:06:17,110
C'est une étude de marché!
157
00:06:17,112 --> 00:06:21,447
Vous voyez, mon taux légendaire
de 83%...
158
00:06:21,449 --> 00:06:23,583
17-- c'est toujours le nombre inverse.
159
00:06:23,585 --> 00:06:25,385
...n'est pas arrivé par accident.
160
00:06:25,387 --> 00:06:27,470
Chaque rôle que je joue pour une femme
161
00:06:27,472 --> 00:06:29,005
a été méticuleusement préparé et testé.
162
00:06:29,007 --> 00:06:30,340
En testant lors de mariages
163
00:06:30,342 --> 00:06:33,292
les mauvais rôles sur de petits marchés
comme Cleveland,
164
00:06:33,294 --> 00:06:35,461
je sais lesquels marcheront à New York.
165
00:06:35,463 --> 00:06:36,429
Par exemple,
166
00:06:36,431 --> 00:06:38,798
ce soir marque le baptême de l'air
167
00:06:38,800 --> 00:06:41,151
du "meurtrier en cavale".
168
00:06:42,103 --> 00:06:44,187
Parce que les meurtriers
en cavale sont sexy?
169
00:06:44,189 --> 00:06:45,304
Non.
Non. Non.
170
00:06:45,306 --> 00:06:47,974
Exactement.
Nous ne le saurons jamais sauf si...
171
00:06:47,976 --> 00:06:49,192
je le teste ce soir!
172
00:06:49,194 --> 00:06:50,860
Schmosby!
Oh!
173
00:06:50,862 --> 00:06:53,580
Face-de-Merde! Comment ça va!
174
00:06:53,582 --> 00:06:55,332
On sent vraiment la bague à présent.
175
00:06:55,334 --> 00:06:56,816
Je suis tellement heureuse
que vous ayez pu tous venir.
176
00:06:56,818 --> 00:06:59,085
Open bar. Allez bois Face-De-Merde,
177
00:06:59,087 --> 00:07:01,254
car c'est le père de Kelly qui paye,
178
00:07:01,256 --> 00:07:03,540
et il me déteste!
179
00:07:03,542 --> 00:07:04,958
C'est vrai!
180
00:07:04,960 --> 00:07:07,043
Qui veux des shots?
Allez prenez en!
181
00:07:07,045 --> 00:07:08,327
Oh, non, merci.
182
00:07:08,329 --> 00:07:09,579
Quoi, tu es enceinte ou quoi?
183
00:07:09,581 --> 00:07:10,880
Bourrons-nous la gueule!
184
00:07:12,517 --> 00:07:14,167
Tu bois pour deux ce soir, chéri.
185
00:07:14,169 --> 00:07:17,604
Je ferai ça pour l'enfanté.
186
00:07:17,606 --> 00:07:19,672
Allez les Browns!
187
00:07:19,674 --> 00:07:22,225
Enfin, dans le championnat régulier,
188
00:07:22,227 --> 00:07:24,694
mais s'il veut dire au
Super Bowl, allez les Vikings.
189
00:07:24,696 --> 00:07:26,196
Yowza!
190
00:07:27,399 --> 00:07:30,066
Meurtrier en cavale:
pas sexy.
191
00:07:30,068 --> 00:07:31,901
Bien qu'avec un peu de recul,
192
00:07:31,903 --> 00:07:34,404
c'était une sorte de concept fallacieux.
193
00:07:34,406 --> 00:07:36,856
Prochain sur la liste: Le Patient Zéro.
194
00:07:40,378 --> 00:07:43,129
Lily, nous allons être ivre ce soir!
195
00:07:44,081 --> 00:07:45,198
C'est pour toi, chéri!
196
00:07:45,200 --> 00:07:47,133
Je vais en être à 4 shots sans avoir mangé!
197
00:07:47,135 --> 00:07:49,798
Dans neuf mois, je serai
en train de pousser un bébé Eriksen
198
00:07:49,823 --> 00:07:51,023
dont la tête aura la taille d'une citrouille
hors de mon "hoo-ha".
199
00:07:51,506 --> 00:07:53,757
Je pense que Papa pourra encaisser
quelques cocktails de plus
200
00:07:53,759 --> 00:07:55,558
Bien joué.
201
00:08:00,314 --> 00:08:01,898
Hakuna Matata!
202
00:08:02,600 --> 00:08:05,151
Je, euh, je dois allez prendre l'air.
203
00:08:07,071 --> 00:08:09,222
Les enfants vous vous rappelez
lorsque je vous ai dit
204
00:08:09,224 --> 00:08:11,474
que Marshall avait ruiné
le mariage de Punchy
205
00:08:11,476 --> 00:08:12,942
Eh bien, ce n'était pas à ce moment-là.
206
00:08:13,744 --> 00:08:16,045
Bon Dieu, regarde ce mec
207
00:08:16,047 --> 00:08:18,414
J'aimerais que Barney
soit mon "petit-copain" à nouveau.
208
00:08:19,384 --> 00:08:20,716
Non merci!
209
00:08:20,718 --> 00:08:22,558
Attends une seconde.
C'est ta voix de la vérité!
210
00:08:22,583 --> 00:08:23,783
Ma quoi?
211
00:08:24,355 --> 00:08:26,772
A chaque fois que tu essayes de dire quelque chose
en le faisant passer pour une blague
212
00:08:26,774 --> 00:08:30,126
bien qu'en fait ce soit vrai,
tu utilises cette voix.
213
00:08:30,128 --> 00:08:32,811
J'aimerais que les Spice Girls
se remettent ensemble!
214
00:08:32,813 --> 00:08:34,447
Elles étaient géniales!
215
00:08:34,449 --> 00:08:36,249
Le cauchemar.
216
00:08:40,921 --> 00:08:42,972
C'était moi!
217
00:08:42,974 --> 00:08:45,457
J'en ai vraiment largué une.
218
00:08:45,459 --> 00:08:48,460
C'est ce mec.
219
00:08:48,462 --> 00:08:50,846
Oh, un cadeau d'anniversaire
de la part de mon père!
220
00:08:50,848 --> 00:08:52,092
Tout ce que je voudrais de sa part
221
00:08:52,117 --> 00:08:53,917
c'est qu'il me dise qu'il m'aime!
222
00:08:54,352 --> 00:08:55,685
Je plaisante.
223
00:08:55,687 --> 00:08:57,020
Ce stylo suffit.
224
00:08:57,022 --> 00:08:58,804
Il ne suffit pas.
225
00:08:58,806 --> 00:09:00,973
Il suffit vraiment.
226
00:09:02,975 --> 00:09:04,910
Oh, mon Dieu!
227
00:09:04,912 --> 00:09:08,363
Tu as toujours des sentiments pour Barney!
228
00:09:11,880 --> 00:09:15,147
Admets le!
Tu as toujours des sentiments pour lui!
229
00:09:15,176 --> 00:09:18,077
Tu es plus saoule que je ne le pensais.
230
00:09:18,079 --> 00:09:19,045
Je veux dire,
231
00:09:19,047 --> 00:09:21,264
regarde ce mec.
Attends, attends, attends.
232
00:09:21,266 --> 00:09:23,916
Avant de partir, peux-tu répondre
au questionnaire suivant
233
00:09:23,918 --> 00:09:25,969
afin de m'aider à mieux
te serrer dans le futur
234
00:09:25,971 --> 00:09:29,138
Qu'est ce qui n'a pas marché
pour vous avec ce rôle?
235
00:09:29,140 --> 00:09:30,640
Est-ce que A) tu n'as pas cru
236
00:09:30,642 --> 00:09:33,393
que je détenais un record au Guinness Book
237
00:09:33,395 --> 00:09:37,030
ou B) les ongles t'ont dégoutée?
238
00:09:37,032 --> 00:09:39,065
Merc...
239
00:09:39,067 --> 00:09:41,317
Je suis impatient d'entendre
ton discours, Schmosby.
240
00:09:41,319 --> 00:09:43,769
Ouais! Voilà venir les larmes.
241
00:09:43,771 --> 00:09:46,406
Attendez. Tu paries que je vais
m'écrouler à ton propre mariage?
242
00:09:46,408 --> 00:09:47,790
Oui! Tout le monde le fait.
243
00:09:47,792 --> 00:09:49,876
Ainsi que quelques nouveaux amis
venus de Finlande.
244
00:09:56,501 --> 00:09:58,635
Prends-le!
245
00:09:58,637 --> 00:10:00,887
Montre leur à quel point tu es extraordinaire.
246
00:10:00,889 --> 00:10:05,558
Sois fier de toi,
et tu pourras l'être de ta nuit.
247
00:10:05,560 --> 00:10:07,677
Je te l'ai dit,
248
00:10:07,679 --> 00:10:09,395
je ne suis pas ici pour serrer.
249
00:10:09,397 --> 00:10:10,730
-C'est ça.
250
00:10:10,732 --> 00:10:12,815
Tu es trop poli pour te vanter.
251
00:10:12,817 --> 00:10:14,567
Ok, bien.
252
00:10:14,569 --> 00:10:16,102
Laisse-moi.
253
00:10:16,104 --> 00:10:19,238
Parce que la seule personne
sur Terre
254
00:10:19,240 --> 00:10:21,491
qui aime Ted Mosby
plus que Marshall Eriksen,
255
00:10:21,493 --> 00:10:23,943
est Marshall Eriksen bourré.
256
00:10:23,945 --> 00:10:25,695
Donc c'est parti.
257
00:10:31,201 --> 00:10:33,353
Les enfants, vous vous souvenez
que je vous ai dit
258
00:10:33,355 --> 00:10:35,888
que Marshall a gâché le mariage
de Punchy et Kelly?
259
00:10:37,374 --> 00:10:39,492
c'était pas là non plus.
260
00:10:39,494 --> 00:10:42,679
Barney et moi avons essayé et échoué.
261
00:10:42,681 --> 00:10:43,996
C'était il y a deux ans.
262
00:10:43,998 --> 00:10:46,165
Pourquoi aurais-je voulais voulu recommencer?
263
00:10:46,167 --> 00:10:47,600
Ça n'aurait absolument aucun sens.
264
00:10:47,602 --> 00:10:50,019
Ça n'a pas besoin d'avoir un sens,
c'est de la chimie.
265
00:10:50,021 --> 00:10:53,973
Ecoute, j'ai toujours eu un sixième sens à propos de ces choses.
266
00:10:53,975 --> 00:10:55,858
Et, maintenant, je suis enceinte
267
00:10:55,860 --> 00:10:58,695
avec l'intime conviction dans ma
pensée utérine
268
00:10:58,697 --> 00:11:00,012
que je vois les choses encore plus clairement.
269
00:11:00,014 --> 00:11:02,949
Toi et Barney avez ce genre de truc
270
00:11:02,951 --> 00:11:05,284
qu'on ne peut pas ignorer.
271
00:11:05,286 --> 00:11:10,156
Vraiment, alors pourquoi essaie-t-il
de faire une Ribéry à tout ce qui bouge?
272
00:11:10,158 --> 00:11:11,374
Cela ne marche pas pour vous
273
00:11:11,376 --> 00:11:13,192
parce que:
A) les vampires sont passés de mode
274
00:11:13,194 --> 00:11:16,162
ou B) se vanter d'avoir inventer Facebook
275
00:11:16,164 --> 00:11:18,915
était vraiment de trop?
276
00:11:20,851 --> 00:11:22,368
Tu es la raison
277
00:11:22,370 --> 00:11:23,869
pour laquelle il n'a jamais appelé Nora.
278
00:11:23,871 --> 00:11:26,205
Tu es la raison pour laquelle
il fait des tests de satisfaction ce soir.
279
00:11:26,207 --> 00:11:27,974
et tu es la raison pour laquelle il
280
00:11:27,976 --> 00:11:29,759
continue de frapper.
281
00:11:29,761 --> 00:11:31,194
Chimie!
282
00:11:32,062 --> 00:11:34,597
Whoua! Ted!
283
00:11:34,599 --> 00:11:36,399
C'est vraiment toi
284
00:11:36,401 --> 00:11:39,385
en Une du New York Magazine?
285
00:11:39,387 --> 00:11:40,903
Et là, tu dis "oui"
286
00:11:40,905 --> 00:11:43,022
S'il te plait, arrête!
Shmosby!
287
00:11:43,024 --> 00:11:44,073
C'est quoi ce magazine?
288
00:11:44,075 --> 00:11:46,025
Tu sais quoi Clay, c'est rien.
289
00:11:46,027 --> 00:11:48,161
Tu sais quoi?
C'est énorme!
290
00:11:48,163 --> 00:11:52,949
Clay, mon ami Ted a dessiné un gratte-ciel.
291
00:11:52,951 --> 00:11:54,584
Et toi, Clay, tu as fait quoi?
292
00:11:54,586 --> 00:11:57,086
Ben, je travaille toujours dans
une agence de location de voitures...
293
00:11:57,088 --> 00:11:58,704
Bravo, bravo, Clay!
294
00:11:58,706 --> 00:12:01,740
Et aucune publication connue
ne veut écrire un article
295
00:12:01,742 --> 00:12:03,760
sur ta petite entreprise de location?
296
00:12:03,762 --> 00:12:05,211
Non, aucun article.
297
00:12:05,213 --> 00:12:06,212
Ma vie est plutôt monotone.
298
00:12:06,214 --> 00:12:10,416
Je suppose que la seule nouveauté
est ce petit bébé.
299
00:12:10,418 --> 00:12:12,802
Oh mon Dieu,
regarde le petit bébé.
300
00:12:12,804 --> 00:12:14,554
Il est si mignon.
301
00:12:14,556 --> 00:12:17,423
Je n'ai qu'une envie,
c'est mettre son pied
302
00:12:17,425 --> 00:12:20,092
dans ma bouche.
303
00:12:20,094 --> 00:12:22,261
Vous avez engendré
quelque chose de vraiment mignon.
304
00:12:22,263 --> 00:12:24,280
Elle est tout pour moi.
305
00:12:24,282 --> 00:12:28,100
Au fait, c'est plutôt énorme
306
00:12:28,102 --> 00:12:29,435
l'immeuble, vous savez?
307
00:12:29,437 --> 00:12:30,937
Hey, petit cœur.
308
00:12:30,939 --> 00:12:32,572
Et, le petit ange
309
00:12:32,574 --> 00:12:33,606
fait déjà ses nuits?
310
00:12:33,608 --> 00:12:35,491
J'ai passé plusieurs nuits blanches
311
00:12:35,493 --> 00:12:38,377
à dessiner cet immeuble.
312
00:12:38,379 --> 00:12:40,880
Oh...
313
00:12:40,882 --> 00:12:43,166
Aucun symbole là-dedans.
314
00:12:44,168 --> 00:12:45,751
Laisse tomber.
315
00:12:45,753 --> 00:12:48,337
Il n'y a plus aucune alchimie
entre Barney et moi.
316
00:12:48,339 --> 00:12:49,455
C'est fini.
317
00:12:49,457 --> 00:12:52,341
Vraiment? Alors prouve le.
Va lui dire.
318
00:12:52,343 --> 00:12:53,759
Pourquoi devrais-je lui dire ça?
319
00:12:53,761 --> 00:12:57,263
Parce que,
même s'il ne le sait pas lui même
320
00:12:57,265 --> 00:12:59,415
Barney veut être avec toi.
321
00:12:59,417 --> 00:13:00,850
Et si ça ne va pas arriver,
322
00:13:00,852 --> 00:13:02,468
il mérite de le savoir.
323
00:13:02,470 --> 00:13:03,786
Ok.
324
00:13:06,890 --> 00:13:09,942
Barney, juste pour que tout soit clair...
325
00:13:09,944 --> 00:13:11,494
Je sais ce que tu vas dire:
326
00:13:11,496 --> 00:13:14,497
Montrons à Cleveland comment on fait!
327
00:14:37,665 --> 00:14:40,032
Barney... Je...
328
00:14:41,902 --> 00:14:44,453
Désolé.
329
00:14:46,423 --> 00:14:48,891
Oh, mon Dieu, c'est Nora.
330
00:14:54,409 --> 00:14:55,943
Nora me rappelle enfin.
331
00:14:55,945 --> 00:14:57,361
Attends, tu as dit que
tu ne l'avais jamais appelé.
332
00:14:57,363 --> 00:14:59,580
J'ai menti,
je l'ai appelé au moins cinq fois.
333
00:14:59,582 --> 00:15:01,165
Attends, attends.
334
00:15:01,167 --> 00:15:03,117
Parmi tous ceux que je connais,
tu sais à quel point
335
00:15:03,119 --> 00:15:06,003
je crains avec ce genre de choses.
Tu peux m'aider s'il te plait?
336
00:15:06,005 --> 00:15:07,204
Juste une fois,
j'aimerais voir
337
00:15:07,206 --> 00:15:09,039
ce que ça fait
de ne pas rater quelque chose.
338
00:15:09,041 --> 00:15:11,208
Oui, hum,
339
00:15:11,210 --> 00:15:12,659
Ok.
340
00:15:12,661 --> 00:15:15,296
Salut Nora, merci de me rappeler.
341
00:15:15,298 --> 00:15:19,666
Euh,... La, la raison pour laquelle, euh
342
00:15:19,668 --> 00:15:21,168
je t'ai appelé est... eu,
343
00:15:21,170 --> 00:15:22,936
pour te dire
ce que je ressens pour toi.
344
00:15:22,938 --> 00:15:24,338
... pour te dire
ce que je ressens pour toi.
345
00:15:24,340 --> 00:15:25,973
Je sais que la première fois,
ça n'a pas marché
346
00:15:25,975 --> 00:15:27,808
Je sais que la première fois,
ça n'a pas marché
347
00:15:27,810 --> 00:15:29,443
et je sais que ça n'a aucun sens
348
00:15:29,445 --> 00:15:31,228
...et je sais que ça n'a aucun sens
349
00:15:31,230 --> 00:15:33,731
mais je n'arrive pas à me défaire de la
sensation que nous allons bien ensemble
350
00:15:33,733 --> 00:15:35,149
..mais je n'arrive pas à
351
00:15:35,151 --> 00:15:36,233
me défaire de la sensation
que nous allons bien ensemble
352
00:15:36,235 --> 00:15:38,986
Y a-t-il une seule partie de toi
qui aimerait réessayer?
353
00:15:38,988 --> 00:15:41,521
Y a-t-il une seule partie de toi
qui aimerait réessayer?
354
00:15:48,963 --> 00:15:51,281
Bébé, je ne peux plus tenir.
355
00:15:51,283 --> 00:15:53,033
Il faut qu'on dise à quelqu'un
que nous sommes enceinte.
356
00:15:53,035 --> 00:15:54,301
Eriksen, sois fort!
357
00:15:54,303 --> 00:15:55,886
On va garder ce secret.
358
00:15:55,888 --> 00:15:57,388
Il y a des bébés partout.
359
00:15:57,390 --> 00:15:58,972
C'est comme un champ
de mines de douceur.
360
00:15:58,974 --> 00:16:00,474
Regarde ce petit batard.
361
00:16:00,476 --> 00:16:02,810
Marshall, arrête, sois fort.
362
00:16:02,812 --> 00:16:06,213
Tu ne peux pas te laisser atteindre
par un si petit bébé
363
00:16:06,215 --> 00:16:09,316
avec des petites joues
364
00:16:09,318 --> 00:16:11,485
et des petits bras
365
00:16:11,487 --> 00:16:13,020
et des petites jambes.
366
00:16:13,022 --> 00:16:16,073
Ce petit fils de pute a
de si jolies fossettes.
367
00:16:16,075 --> 00:16:17,741
Allons dire à tout le monde
que je suis enceinte.
368
00:16:17,743 --> 00:16:19,193
Oui!
369
00:16:39,247 --> 00:16:40,347
Ça va?
370
00:16:40,349 --> 00:16:41,632
Non. Et toi?
371
00:16:41,634 --> 00:16:43,801
Pas vraiment.
372
00:16:43,803 --> 00:16:44,935
Tu veux en parler?
373
00:16:44,937 --> 00:16:46,420
Pas même un petit peu.
374
00:16:46,422 --> 00:16:49,556
Ça pourrait te faire aller mieux.
375
00:16:49,558 --> 00:16:52,443
D'accord, on fait un marché:
376
00:16:52,445 --> 00:16:55,946
tu commences et après,
377
00:16:55,948 --> 00:16:57,448
je ne te dirai toujours
pas ce qui ne va pas.
378
00:16:57,450 --> 00:16:59,800
Ok.
379
00:17:00,869 --> 00:17:02,069
Tous mes amis de lycée,
380
00:17:02,071 --> 00:17:03,871
sont là avec leur femmes et enfants.
381
00:17:03,873 --> 00:17:07,607
Et moi? Ma cavalière de la soirée
est la couverture d'un magazine.
382
00:17:07,609 --> 00:17:10,160
On te croirait revenu au lycée.
383
00:17:10,162 --> 00:17:11,795
Désolé, c'était facile.
384
00:17:13,765 --> 00:17:16,667
Je crois en ma destinée habituellement,
tu vois?
385
00:17:16,669 --> 00:17:20,587
J'irais au magasin de bagels,
et verrais une jolie fille dans la queue
386
00:17:20,589 --> 00:17:23,557
en train de lire mon roman préféré,
chantonnant la chanson
387
00:17:23,559 --> 00:17:25,976
qui est restée dans ma tête
toute la semaine.
388
00:17:25,978 --> 00:17:29,263
Et au lieu de me dire
"Waouh, ce pourrait être la bonne"
389
00:17:29,948 --> 00:17:31,648
Non, je pense: "Je suis sûre
390
00:17:31,650 --> 00:17:32,966
que cette pute va
391
00:17:32,968 --> 00:17:34,685
prendre le tout dernier bagel."
392
00:17:34,687 --> 00:17:37,020
Tu as juste été concentré sur ton travail.
393
00:17:37,022 --> 00:17:41,074
Non, c'est plus que ça.
394
00:17:41,076 --> 00:17:43,477
Je n'y crois plus.
395
00:17:44,279 --> 00:17:45,696
Pas dans le genre déprimé
396
00:17:45,698 --> 00:17:48,165
"Je vais pleurer pendant mon discours"
397
00:17:48,167 --> 00:17:50,667
ni même dans le genre déprimé
comme je le suis ce soir.
398
00:17:50,669 --> 00:17:57,157
Juste, chaque jour,
j'y crois un peu moins
399
00:17:57,159 --> 00:17:59,493
puis encore un peu moins,
et de moins en moins
400
00:17:59,495 --> 00:18:02,479
et ça craint.
401
00:18:04,665 --> 00:18:07,634
Qu'est-ce que je peux faire
avec ça Sherbatsky?
402
00:18:07,636 --> 00:18:09,336
Tu es Ted Mosby.
403
00:18:09,338 --> 00:18:11,355
Tu recommences à y croire.
404
00:18:11,357 --> 00:18:14,141
En quoi? La destinée?
405
00:18:14,143 --> 00:18:16,860
La chimie.
406
00:18:17,962 --> 00:18:20,314
Si tu as la chimie, tu as besoin
d'une seule autre chose.
407
00:18:20,316 --> 00:18:21,532
Qui est?
408
00:18:21,534 --> 00:18:23,016
Le timing.
409
00:18:23,635 --> 00:18:25,686
Mais le timing est un enfoiré.
410
00:18:28,173 --> 00:18:31,625
On a toujours
notre marché des 40 ans, non?
411
00:18:31,627 --> 00:18:33,160
Si on est toujours célibataires à 40 ans,
412
00:18:33,162 --> 00:18:35,028
je suis tout à toi.
413
00:18:35,030 --> 00:18:38,081
Aucun rapport, mais, ça rapporte architecte?
414
00:18:38,083 --> 00:18:40,667
Pas assez.
415
00:18:40,669 --> 00:18:43,720
Merde!
416
00:18:43,722 --> 00:18:45,522
Shmosby, c'est à toi dans deux minutes.
417
00:18:47,208 --> 00:18:48,559
Ok, promet-moi deux choses:
418
00:18:48,561 --> 00:18:50,511
d'abord, tu recommences à y croire
419
00:18:50,513 --> 00:18:54,615
et deux, tu ne pleures pas
pendant ton discours, Shmosby.
420
00:18:54,617 --> 00:18:57,050
Je te le promet.
421
00:18:57,052 --> 00:18:58,819
Bien.
422
00:19:01,556 --> 00:19:03,740
On va avoir un bébé.
423
00:19:03,742 --> 00:19:05,409
Vraiment? Pour de vrai?
424
00:19:05,411 --> 00:19:06,527
Pour de vrai.
425
00:19:06,529 --> 00:19:07,578
Oh! Oh!
426
00:19:09,698 --> 00:19:11,231
Votre attention s'il vous plait.
427
00:19:11,233 --> 00:19:13,083
Voici venu le moment
que vous attendez tous:
428
00:19:13,085 --> 00:19:15,836
Le discours de Shmosby!
429
00:19:15,838 --> 00:19:18,388
Nous sommes ici aujourd'hui
pour célébrer l'amour.
430
00:19:21,694 --> 00:19:23,794
L'amour qui nous amène une nouvelle vie.
431
00:19:25,264 --> 00:19:26,930
Hé,
432
00:19:30,852 --> 00:19:32,786
ce n'est pas que Ted s'effondre.
433
00:19:33,605 --> 00:19:35,639
Ce sont des larmes de joie.
434
00:19:35,641 --> 00:19:40,093
Ted est heureux pour ses amis
435
00:19:40,095 --> 00:19:43,146
car c'est la meilleure
personne que je connais.
436
00:19:43,148 --> 00:19:44,448
Et vous savez pourquoi il est si heureux?
437
00:19:44,450 --> 00:19:47,267
Parce que la superbe femme
assise ici est enceinte.
438
00:19:47,269 --> 00:19:48,702
Comment tu le sais?
439
00:19:48,704 --> 00:19:50,904
Ce devait être un secret.
440
00:19:50,906 --> 00:19:53,006
Retour en arrière...
441
00:19:53,008 --> 00:19:53,957
Aller les Browns!
442
00:19:53,959 --> 00:19:56,326
Aller les Browns!
443
00:19:56,328 --> 00:19:57,777
dans la saison régulière,
444
00:19:57,779 --> 00:19:59,796
par contre, si c'est pendant le Superbowl,
allez les Vikings!
445
00:19:59,798 --> 00:20:01,448
Comment oses-tu?
446
00:20:01,450 --> 00:20:03,800
C'est ma fille, ordure!
447
00:20:03,802 --> 00:20:05,769
Vous payez quand même pour tout ça, hein?
448
00:20:05,771 --> 00:20:08,672
"Ordure"? C'est mon fils.
449
00:20:08,674 --> 00:20:12,109
Et voilà comment Marshall ruina le mariage
de Punchy.
450
00:20:13,479 --> 00:20:15,462
Mais on s'en foutait.
451
00:20:15,464 --> 00:20:19,516
Il y allait y avoir un sixième membre
dans notre famille.
452
00:20:21,369 --> 00:20:23,487
Aucun mariage ne sera aussi horrible
453
00:20:23,489 --> 00:20:25,772
que celui-ci, vrai?
454
00:20:25,774 --> 00:20:28,825
J'ai choisi la bonne cravate,
n'est-ce pas?
455
00:20:28,827 --> 00:20:31,328
A l'évidence.
456
00:20:31,330 --> 00:20:34,848
Et sois fier,
ce n'est pas la cravate canard.
457
00:20:34,850 --> 00:20:36,266
Oh, la cravate canard.
458
00:20:36,268 --> 00:20:38,468
C'est une super histoire les enfants.
Je vais y venir.
459
00:20:38,470 --> 00:20:41,204
On n'est même pas proche de la fin.
460
00:20:43,492 --> 00:20:46,059
Tu es un bon témoin Ted.
461
00:20:47,045 --> 00:20:49,096
Tu vas pleurer pendant le toast hein?
462
00:20:49,098 --> 00:20:49,996
Evidemment.
463
00:20:49,998 --> 00:20:51,882
Entrez.
464
00:20:53,718 --> 00:20:55,385
Ted, la mariée veut te voir.
465
00:20:56,688 --> 00:20:58,605
Ok.
466
00:21:00,942 --> 00:21:02,609
Sérieux,
tu vas y aller avec cette cravate?