1 00:00:01,703 --> 00:00:04,471 Les enfants, s'il y a un grand thème à cette histoire 2 00:00:04,525 --> 00:00:06,626 -- Et je le jure, On est vraiment, à peu près, 3 00:00:06,628 --> 00:00:09,128 bien que pas tout à fait, à la fin - c'est le timing. 4 00:00:09,642 --> 00:00:10,939 Le timing est primordial. 5 00:00:10,964 --> 00:00:13,047 Par exemple, je n'aurai jamais rencontré votre mère 6 00:00:13,048 --> 00:00:14,480 si je n'avais pas été à un mariage. 7 00:00:14,482 --> 00:00:17,000 Le dernier mariage auquel j'aurais pensé assisté 8 00:00:17,502 --> 00:00:19,469 Que penses-tu de cette cravate? 9 00:00:19,471 --> 00:00:20,720 Oh, Dieu merci. 10 00:00:20,722 --> 00:00:22,506 Barney Stinson a besoin de vous juste avant son mariage, 11 00:00:22,508 --> 00:00:25,091 tu imagines qu'il y a au moins un cadavre de prostitué dans son placard. 12 00:00:30,431 --> 00:00:32,682 Est-ce que celle-ci est mieux? 13 00:00:32,684 --> 00:00:35,185 Ecoute, la cravate est bien, et, tu sais, c'est complètement normal 14 00:00:35,187 --> 00:00:36,970 d'avoir peur avant son mariage. 15 00:00:36,972 --> 00:00:38,638 Je n'ai pas peur! 16 00:00:38,640 --> 00:00:40,157 Il m'est juste venu à l'esprit 17 00:00:40,159 --> 00:00:43,109 qu'une fois cette cravate nouée, je ne puisse plus jamais l'enlever. 18 00:00:43,111 --> 00:00:45,946 Je devrai porter cette cravate pour l'éternité. 19 00:00:45,948 --> 00:00:47,531 Et, bien sûr, cette cravate est mince aujourd'hui, 20 00:00:47,533 --> 00:00:50,250 mais qu'arrivera-t-il si elle devient grosse et commence à me régenter? 21 00:00:50,252 --> 00:00:51,785 Ai-je fais un erreur? 22 00:00:51,787 --> 00:00:54,287 Serai-je plus heureux avec l'autre cravate? 23 00:00:55,840 --> 00:00:59,209 Ted, puis-je te dire un secret? 24 00:00:59,211 --> 00:01:01,178 Oui, bien sûr. 25 00:01:02,162 --> 00:01:04,548 Je ne parle pas vraiment de la cravate. 26 00:01:04,550 --> 00:01:06,016 Je l'ai compris, Barney. 27 00:01:06,018 --> 00:01:09,519 Je me demande si tout ceci n'est pas un désastre. 28 00:01:09,521 --> 00:01:12,305 Et si c'était le pire mariage jamais fait? 29 00:01:12,307 --> 00:01:13,473 Impossible. 30 00:01:13,475 --> 00:01:15,192 Nous avons déjà été au pire mariage possible. 31 00:01:15,194 --> 00:01:17,310 Celui de Punchy. 32 00:01:17,312 --> 00:01:19,980 Marshall a vraiment envoyer du lourd sur ce coup-là. 33 00:01:19,982 --> 00:01:21,998 L'histoire de comment Oncle Marshall ruina 34 00:01:22,000 --> 00:01:23,567 le mariage de mon ami Punchy 35 00:01:23,569 --> 00:01:25,619 commence en Septembre 2011 36 00:01:25,621 --> 00:01:28,154 Punchy m'a demandé d'être son témoin de mariage. 37 00:01:28,156 --> 00:01:29,206 Hey. Hey. 38 00:01:29,208 --> 00:01:30,824 Les gars, avant d'y allez, est-ce que ça vous dérangerai 39 00:01:30,826 --> 00:01:32,158 de lire mon discours de témoin? 40 00:01:32,160 --> 00:01:33,159 Oh, oui, bien sûr, pas de problème. 41 00:01:33,161 --> 00:01:34,494 Um, d'accord, si je suis obligé... 42 00:01:34,496 --> 00:01:36,713 D'accord. Whoa. 43 00:01:37,531 --> 00:01:40,166 Il y a plusieurs versions. 44 00:01:40,168 --> 00:01:42,552 Ted, pourquoi travailles-tu si dur sur ce discours? 45 00:01:42,554 --> 00:01:44,054 Punchy a fait sa demande en mariage 46 00:01:44,056 --> 00:01:46,056 avec un micro de karaoké dans un bowling. 47 00:01:46,058 --> 00:01:48,008 Ok, écoutez, je ne vous ai jamais raconté ceci, 48 00:01:48,010 --> 00:01:51,511 mais au fil des années, quelques-uns de mes anciens amis du lycée 49 00:01:51,513 --> 00:01:53,763 m'ont demandé de faire des discours à leurs mariages, 50 00:01:53,765 --> 00:01:58,068 et ils ne se sont pas très bien passés. 51 00:01:58,070 --> 00:02:00,904 D'une certaine manière, ces mariages coïncident avec 52 00:02:00,906 --> 00:02:03,073 les pires moments de ma vie. 53 00:02:03,075 --> 00:02:06,109 "L'amour de Joel et Mora est quelque chose de merveilleux. 54 00:02:06,111 --> 00:02:09,212 Je croyais avoir ça... 55 00:02:09,214 --> 00:02:13,083 jusqu'à que ma fiancée m'ait quitté devant l'autel la semaine dernière. 56 00:02:13,085 --> 00:02:16,152 Mais on m'a demandé de ne pas en parler, donc je ne le ferai pas. 57 00:02:19,657 --> 00:02:22,692 Parfois je m'assois devant sa maison pendant la nuit . 58 00:02:22,694 --> 00:02:25,896 Elle a changé de coupe de cheveux." 59 00:02:25,898 --> 00:02:28,131 "Après avoir perdu mon métier la semaine dernière, 60 00:02:28,133 --> 00:02:30,467 On m'a demandé de ne pas faire ce discours... 61 00:02:30,469 --> 00:02:31,935 Non, non, non! 62 00:02:31,937 --> 00:02:33,803 L'heureux couple doit entendre ça! 63 00:02:33,805 --> 00:02:35,839 Tout finit. 64 00:02:35,841 --> 00:02:39,476 Mais des cendres de votre divorce statistiquement probable, 65 00:02:39,478 --> 00:02:42,479 L'espoir peut renaitre. 66 00:02:43,849 --> 00:02:46,650 C'est pour cela que je lance ma propre agence d'architecture: 67 00:02:46,652 --> 00:02:48,551 Mosbius Designs." 68 00:02:48,553 --> 00:02:51,755 "Mosbius Designs a fait faillite. 69 00:02:51,757 --> 00:02:56,026 Mais l'amour d'Alex et Jessica nous rappelle... 70 00:02:57,662 --> 00:03:00,297 Oh mon Dieu... 71 00:03:02,249 --> 00:03:04,751 Un Schmosby classique!" 72 00:03:04,753 --> 00:03:08,505 Wow. Punchy a posté sur le net les pires moments de ta vie? 73 00:03:08,507 --> 00:03:10,090 Oh, il n'a pas fait que ça. 74 00:03:10,092 --> 00:03:13,292 ? Mosbius Designs a fait faillite. ? 75 00:03:13,294 --> 00:03:15,845 ? Mais l'amour d'Alex et Jessica nous rappelle... ? 76 00:03:15,847 --> 00:03:18,631 ? Tha-tha-tha-tha-tha... ? 77 00:03:18,633 --> 00:03:21,501 ? Oh mon Dieu... ? 78 00:03:21,503 --> 00:03:24,437 Donc maintenant je passe pour un raté complet 79 00:03:24,439 --> 00:03:26,472 auprès de tous mes amis du lycée. 80 00:03:26,474 --> 00:03:28,074 Ainsi que pour quelques Finlandais... 81 00:03:28,076 --> 00:03:31,111 La vidéo a très bien marché là-bas. 82 00:03:31,113 --> 00:03:34,197 C'est pourquoi je dois absolument réussir ce discours. 83 00:03:34,199 --> 00:03:37,083 Ted, tu veux te taper quelque chose à ce mariage? 84 00:03:37,085 --> 00:03:39,169 Débarrasse toi du classeur! 85 00:03:39,171 --> 00:03:41,320 La seule chose que tu as besoin d'apporter à Cleveland 86 00:03:41,322 --> 00:03:43,089 est ceci: 87 00:03:43,091 --> 00:03:44,407 Cet automne je suis devenu 88 00:03:44,409 --> 00:03:47,160 le plus jeune architecte de la ville de New York 89 00:03:47,162 --> 00:03:48,795 à construire un gratte-ciel. 90 00:03:48,797 --> 00:03:51,448 Ce qui a conduit à une page éclatante dans un magazine. 91 00:03:51,450 --> 00:03:52,932 --J'ai prévu de l'encadrer-- 92 00:03:52,934 --> 00:03:54,684 Oncle Barney avait d'autres plans. 93 00:03:54,686 --> 00:03:56,136 Voilà ton discours: 94 00:03:56,138 --> 00:03:58,555 "Un seule file, mesdames, pas de grosse!" 95 00:03:58,557 --> 00:04:00,056 C'est ridicule. 96 00:04:00,058 --> 00:04:01,439 Oui! Tu as raison! C'est Cleveland! 97 00:04:01,440 --> 00:04:04,341 Un seule file, mesdames! 98 00:04:04,388 --> 00:04:08,388 How.I.Met.Your.Mother.S07E01.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-KiNGS 99 00:04:17,658 --> 00:04:19,492 Je ne vais pas allez au mariage de Punchy 100 00:04:19,494 --> 00:04:21,678 pour me vanter avec ce magazine... 101 00:04:21,680 --> 00:04:23,680 cette Une... 102 00:04:23,682 --> 00:04:26,165 Barney, il n'a pas besoin de conseils de drague de ta part. 103 00:04:26,167 --> 00:04:28,185 Tu n'as même pas appelé Nora. 104 00:04:28,187 --> 00:04:29,836 Les enfants, vous vous rappelez de Nora 105 00:04:29,838 --> 00:04:32,305 Mais, l'autre jour... 106 00:04:32,307 --> 00:04:35,475 Je t'appellerai. Ce n'est jamais trop tard, Barney. 107 00:04:35,477 --> 00:04:37,194 A moins que tu ne l'ai appelé? 108 00:04:37,196 --> 00:04:39,012 Non pas que je m'y intéresse. L'as-tu fais? 109 00:04:39,014 --> 00:04:40,614 Je m'en fous. Tu l'as fait? 110 00:04:40,616 --> 00:04:42,816 Je ne l'ai pas appelée. 111 00:04:42,818 --> 00:04:44,818 Putain, Barney. 112 00:04:44,820 --> 00:04:46,519 Je misais vraiment, beaucoup, beaucoup sur vous deux. 113 00:04:46,521 --> 00:04:47,737 Qui veut des ailes de poulets? 114 00:04:47,739 --> 00:04:48,955 J'en veux! 115 00:04:48,957 --> 00:04:51,157 Ou on pourrait juste verser de la sauce piquante sur Barney, 116 00:04:51,159 --> 00:04:52,542 puisque c'est une poule mouillée. 117 00:04:52,544 --> 00:04:54,244 Je ne suis pas une poule mouillée! 118 00:04:54,246 --> 00:04:56,213 Nora cherche une relation sérieuse. 119 00:04:56,215 --> 00:04:57,279 Moi non, fin de l'histoire. 120 00:04:57,280 --> 00:04:59,256 Et oui Robin, j'adorerai des ailes de poulet. 121 00:04:59,281 --> 00:05:00,481 Cannibale. 122 00:05:00,669 --> 00:05:02,302 Ok, la prochaine tournée est pour moi. 123 00:05:02,304 --> 00:05:03,737 Oh, non, on la prend. Non, non... 124 00:05:03,739 --> 00:05:05,539 Lily et Marshall venaient de découvrir 125 00:05:05,541 --> 00:05:07,040 qu'ils allaient avoir un enfant. 126 00:05:07,042 --> 00:05:09,893 Je suis impatient de le dire à tout le monde! Bébé, non. 127 00:05:09,895 --> 00:05:12,312 On ne peut le dire à personne. Pas avant trois mois! 128 00:05:12,314 --> 00:05:13,713 Je n'ai pas envie de lui porter malheur. 129 00:05:13,715 --> 00:05:15,899 C'est un peu superstitieux, non, Tu ne penses pas? 130 00:05:15,901 --> 00:05:18,852 A chaque fois qu'on prend l'avion, tu le lèches. 131 00:05:18,854 --> 00:05:20,437 Nous sommes-nous déjà crashé ne serait-ce qu'une seule fois? 132 00:05:20,439 --> 00:05:23,740 N'en dis pas un mot avant que l'on soit sur que tout aille bien. D'accord? 133 00:05:23,742 --> 00:05:26,693 D'accord mais tout va bien aller. 134 00:05:26,695 --> 00:05:28,695 Je le promets. 135 00:05:28,697 --> 00:05:30,864 Comment peut-tu le garantir? 136 00:05:32,833 --> 00:05:35,285 Viens par ici. 137 00:05:38,405 --> 00:05:40,340 Je suis juste trop heureux . Je ne sais pas comment 138 00:05:40,342 --> 00:05:43,009 on va garder le secret pendant trois mois. 139 00:05:43,011 --> 00:05:44,377 Relax. Ça sera facile. 140 00:05:44,379 --> 00:05:46,412 Qu'est-ce que vous prenez? 141 00:05:46,414 --> 00:05:48,515 Quatre bières et une sans alcool. 142 00:05:48,517 --> 00:05:52,168 Tu es enceinte! Viens par ici! 143 00:05:52,170 --> 00:05:54,020 Et ainsi nous sommes tous allés dans ma ville natale 144 00:05:54,022 --> 00:05:55,421 où nous devions fêter 145 00:05:55,423 --> 00:05:56,690 le grand jour de Punchy. 146 00:05:56,692 --> 00:05:58,341 Oncle Barney avait d'autres plans. 147 00:05:58,343 --> 00:05:59,726 Tiens-toi prêt, Cleveland! 148 00:05:59,728 --> 00:06:01,561 Le dernier homme a t'avoir autant baisé 149 00:06:01,563 --> 00:06:03,530 et a ensuite disparu était James Lebron 150 00:06:03,532 --> 00:06:06,650 Tu essayes de chopper ici? 151 00:06:06,652 --> 00:06:08,952 Quoi? Bon Dieu, Barney! 152 00:06:08,954 --> 00:06:10,320 Ce soir est une nuit magique 153 00:06:10,322 --> 00:06:12,289 entre l'ami emmerdant de Ted et Mme Je-Ressemble-à-Rien. 154 00:06:12,291 --> 00:06:13,490 Ais un peu de respect. 155 00:06:13,492 --> 00:06:15,441 Ce n'est pas juste histoire de s'envoyer en l'air. 156 00:06:15,443 --> 00:06:17,110 C'est une étude de marché! 157 00:06:17,112 --> 00:06:21,447 Vous voyez, mon taux légendaire de 83%... 158 00:06:21,449 --> 00:06:23,583 17-- c'est toujours le nombre inverse. 159 00:06:23,585 --> 00:06:25,385 ...n'est pas arrivé par accident. 160 00:06:25,387 --> 00:06:27,470 Chaque rôle que je joue pour une femme 161 00:06:27,472 --> 00:06:29,005 a été méticuleusement préparé et testé. 162 00:06:29,007 --> 00:06:30,340 En testant lors de mariages 163 00:06:30,342 --> 00:06:33,292 les mauvais rôles sur de petits marchés comme Cleveland, 164 00:06:33,294 --> 00:06:35,461 je sais lesquels marcheront à New York. 165 00:06:35,463 --> 00:06:36,429 Par exemple, 166 00:06:36,431 --> 00:06:38,798 ce soir marque le baptême de l'air 167 00:06:38,800 --> 00:06:41,151 du "meurtrier en cavale". 168 00:06:42,103 --> 00:06:44,187 Parce que les meurtriers en cavale sont sexy? 169 00:06:44,189 --> 00:06:45,304 Non. Non. Non. 170 00:06:45,306 --> 00:06:47,974 Exactement. Nous ne le saurons jamais sauf si... 171 00:06:47,976 --> 00:06:49,192 je le teste ce soir! 172 00:06:49,194 --> 00:06:50,860 Schmosby! Oh! 173 00:06:50,862 --> 00:06:53,580 Face-de-Merde! Comment ça va! 174 00:06:53,582 --> 00:06:55,332 On sent vraiment la bague à présent. 175 00:06:55,334 --> 00:06:56,816 Je suis tellement heureuse que vous ayez pu tous venir. 176 00:06:56,818 --> 00:06:59,085 Open bar. Allez bois Face-De-Merde, 177 00:06:59,087 --> 00:07:01,254 car c'est le père de Kelly qui paye, 178 00:07:01,256 --> 00:07:03,540 et il me déteste! 179 00:07:03,542 --> 00:07:04,958 C'est vrai! 180 00:07:04,960 --> 00:07:07,043 Qui veux des shots? Allez prenez en! 181 00:07:07,045 --> 00:07:08,327 Oh, non, merci. 182 00:07:08,329 --> 00:07:09,579 Quoi, tu es enceinte ou quoi? 183 00:07:09,581 --> 00:07:10,880 Bourrons-nous la gueule! 184 00:07:12,517 --> 00:07:14,167 Tu bois pour deux ce soir, chéri. 185 00:07:14,169 --> 00:07:17,604 Je ferai ça pour l'enfanté. 186 00:07:17,606 --> 00:07:19,672 Allez les Browns! 187 00:07:19,674 --> 00:07:22,225 Enfin, dans le championnat régulier, 188 00:07:22,227 --> 00:07:24,694 mais s'il veut dire au Super Bowl, allez les Vikings. 189 00:07:24,696 --> 00:07:26,196 Yowza! 190 00:07:27,399 --> 00:07:30,066 Meurtrier en cavale: pas sexy. 191 00:07:30,068 --> 00:07:31,901 Bien qu'avec un peu de recul, 192 00:07:31,903 --> 00:07:34,404 c'était une sorte de concept fallacieux. 193 00:07:34,406 --> 00:07:36,856 Prochain sur la liste: Le Patient Zéro. 194 00:07:40,378 --> 00:07:43,129 Lily, nous allons être ivre ce soir! 195 00:07:44,081 --> 00:07:45,198 C'est pour toi, chéri! 196 00:07:45,200 --> 00:07:47,133 Je vais en être à 4 shots sans avoir mangé! 197 00:07:47,135 --> 00:07:49,798 Dans neuf mois, je serai en train de pousser un bébé Eriksen 198 00:07:49,823 --> 00:07:51,023 dont la tête aura la taille d'une citrouille hors de mon "hoo-ha". 199 00:07:51,506 --> 00:07:53,757 Je pense que Papa pourra encaisser quelques cocktails de plus 200 00:07:53,759 --> 00:07:55,558 Bien joué. 201 00:08:00,314 --> 00:08:01,898 Hakuna Matata! 202 00:08:02,600 --> 00:08:05,151 Je, euh, je dois allez prendre l'air. 203 00:08:07,071 --> 00:08:09,222 Les enfants vous vous rappelez lorsque je vous ai dit 204 00:08:09,224 --> 00:08:11,474 que Marshall avait ruiné le mariage de Punchy 205 00:08:11,476 --> 00:08:12,942 Eh bien, ce n'était pas à ce moment-là. 206 00:08:13,744 --> 00:08:16,045 Bon Dieu, regarde ce mec 207 00:08:16,047 --> 00:08:18,414 J'aimerais que Barney soit mon "petit-copain" à nouveau. 208 00:08:19,384 --> 00:08:20,716 Non merci! 209 00:08:20,718 --> 00:08:22,558 Attends une seconde. C'est ta voix de la vérité! 210 00:08:22,583 --> 00:08:23,783 Ma quoi? 211 00:08:24,355 --> 00:08:26,772 A chaque fois que tu essayes de dire quelque chose en le faisant passer pour une blague 212 00:08:26,774 --> 00:08:30,126 bien qu'en fait ce soit vrai, tu utilises cette voix. 213 00:08:30,128 --> 00:08:32,811 J'aimerais que les Spice Girls se remettent ensemble! 214 00:08:32,813 --> 00:08:34,447 Elles étaient géniales! 215 00:08:34,449 --> 00:08:36,249 Le cauchemar. 216 00:08:40,921 --> 00:08:42,972 C'était moi! 217 00:08:42,974 --> 00:08:45,457 J'en ai vraiment largué une. 218 00:08:45,459 --> 00:08:48,460 C'est ce mec. 219 00:08:48,462 --> 00:08:50,846 Oh, un cadeau d'anniversaire de la part de mon père! 220 00:08:50,848 --> 00:08:52,092 Tout ce que je voudrais de sa part 221 00:08:52,117 --> 00:08:53,917 c'est qu'il me dise qu'il m'aime! 222 00:08:54,352 --> 00:08:55,685 Je plaisante. 223 00:08:55,687 --> 00:08:57,020 Ce stylo suffit. 224 00:08:57,022 --> 00:08:58,804 Il ne suffit pas. 225 00:08:58,806 --> 00:09:00,973 Il suffit vraiment. 226 00:09:02,975 --> 00:09:04,910 Oh, mon Dieu! 227 00:09:04,912 --> 00:09:08,363 Tu as toujours des sentiments pour Barney! 228 00:09:11,880 --> 00:09:15,147 Admets le! Tu as toujours des sentiments pour lui! 229 00:09:15,176 --> 00:09:18,077 Tu es plus saoule que je ne le pensais. 230 00:09:18,079 --> 00:09:19,045 Je veux dire, 231 00:09:19,047 --> 00:09:21,264 regarde ce mec. Attends, attends, attends. 232 00:09:21,266 --> 00:09:23,916 Avant de partir, peux-tu répondre au questionnaire suivant 233 00:09:23,918 --> 00:09:25,969 afin de m'aider à mieux te serrer dans le futur 234 00:09:25,971 --> 00:09:29,138 Qu'est ce qui n'a pas marché pour vous avec ce rôle? 235 00:09:29,140 --> 00:09:30,640 Est-ce que A) tu n'as pas cru 236 00:09:30,642 --> 00:09:33,393 que je détenais un record au Guinness Book 237 00:09:33,395 --> 00:09:37,030 ou B) les ongles t'ont dégoutée? 238 00:09:37,032 --> 00:09:39,065 Merc... 239 00:09:39,067 --> 00:09:41,317 Je suis impatient d'entendre ton discours, Schmosby. 240 00:09:41,319 --> 00:09:43,769 Ouais! Voilà venir les larmes. 241 00:09:43,771 --> 00:09:46,406 Attendez. Tu paries que je vais m'écrouler à ton propre mariage? 242 00:09:46,408 --> 00:09:47,790 Oui! Tout le monde le fait. 243 00:09:47,792 --> 00:09:49,876 Ainsi que quelques nouveaux amis venus de Finlande. 244 00:09:56,501 --> 00:09:58,635 Prends-le! 245 00:09:58,637 --> 00:10:00,887 Montre leur à quel point tu es extraordinaire. 246 00:10:00,889 --> 00:10:05,558 Sois fier de toi, et tu pourras l'être de ta nuit. 247 00:10:05,560 --> 00:10:07,677 Je te l'ai dit, 248 00:10:07,679 --> 00:10:09,395 je ne suis pas ici pour serrer. 249 00:10:09,397 --> 00:10:10,730 -C'est ça. 250 00:10:10,732 --> 00:10:12,815 Tu es trop poli pour te vanter. 251 00:10:12,817 --> 00:10:14,567 Ok, bien. 252 00:10:14,569 --> 00:10:16,102 Laisse-moi. 253 00:10:16,104 --> 00:10:19,238 Parce que la seule personne sur Terre 254 00:10:19,240 --> 00:10:21,491 qui aime Ted Mosby plus que Marshall Eriksen, 255 00:10:21,493 --> 00:10:23,943 est Marshall Eriksen bourré. 256 00:10:23,945 --> 00:10:25,695 Donc c'est parti. 257 00:10:31,201 --> 00:10:33,353 Les enfants, vous vous souvenez que je vous ai dit 258 00:10:33,355 --> 00:10:35,888 que Marshall a gâché le mariage de Punchy et Kelly? 259 00:10:37,374 --> 00:10:39,492 c'était pas là non plus. 260 00:10:39,494 --> 00:10:42,679 Barney et moi avons essayé et échoué. 261 00:10:42,681 --> 00:10:43,996 C'était il y a deux ans. 262 00:10:43,998 --> 00:10:46,165 Pourquoi aurais-je voulais voulu recommencer? 263 00:10:46,167 --> 00:10:47,600 Ça n'aurait absolument aucun sens. 264 00:10:47,602 --> 00:10:50,019 Ça n'a pas besoin d'avoir un sens, c'est de la chimie. 265 00:10:50,021 --> 00:10:53,973 Ecoute, j'ai toujours eu un sixième sens à propos de ces choses. 266 00:10:53,975 --> 00:10:55,858 Et, maintenant, je suis enceinte 267 00:10:55,860 --> 00:10:58,695 avec l'intime conviction dans ma pensée utérine 268 00:10:58,697 --> 00:11:00,012 que je vois les choses encore plus clairement. 269 00:11:00,014 --> 00:11:02,949 Toi et Barney avez ce genre de truc 270 00:11:02,951 --> 00:11:05,284 qu'on ne peut pas ignorer. 271 00:11:05,286 --> 00:11:10,156 Vraiment, alors pourquoi essaie-t-il de faire une Ribéry à tout ce qui bouge? 272 00:11:10,158 --> 00:11:11,374 Cela ne marche pas pour vous 273 00:11:11,376 --> 00:11:13,192 parce que: A) les vampires sont passés de mode 274 00:11:13,194 --> 00:11:16,162 ou B) se vanter d'avoir inventer Facebook 275 00:11:16,164 --> 00:11:18,915 était vraiment de trop? 276 00:11:20,851 --> 00:11:22,368 Tu es la raison 277 00:11:22,370 --> 00:11:23,869 pour laquelle il n'a jamais appelé Nora. 278 00:11:23,871 --> 00:11:26,205 Tu es la raison pour laquelle il fait des tests de satisfaction ce soir. 279 00:11:26,207 --> 00:11:27,974 et tu es la raison pour laquelle il 280 00:11:27,976 --> 00:11:29,759 continue de frapper. 281 00:11:29,761 --> 00:11:31,194 Chimie! 282 00:11:32,062 --> 00:11:34,597 Whoua! Ted! 283 00:11:34,599 --> 00:11:36,399 C'est vraiment toi 284 00:11:36,401 --> 00:11:39,385 en Une du New York Magazine? 285 00:11:39,387 --> 00:11:40,903 Et là, tu dis "oui" 286 00:11:40,905 --> 00:11:43,022 S'il te plait, arrête! Shmosby! 287 00:11:43,024 --> 00:11:44,073 C'est quoi ce magazine? 288 00:11:44,075 --> 00:11:46,025 Tu sais quoi Clay, c'est rien. 289 00:11:46,027 --> 00:11:48,161 Tu sais quoi? C'est énorme! 290 00:11:48,163 --> 00:11:52,949 Clay, mon ami Ted a dessiné un gratte-ciel. 291 00:11:52,951 --> 00:11:54,584 Et toi, Clay, tu as fait quoi? 292 00:11:54,586 --> 00:11:57,086 Ben, je travaille toujours dans une agence de location de voitures... 293 00:11:57,088 --> 00:11:58,704 Bravo, bravo, Clay! 294 00:11:58,706 --> 00:12:01,740 Et aucune publication connue ne veut écrire un article 295 00:12:01,742 --> 00:12:03,760 sur ta petite entreprise de location? 296 00:12:03,762 --> 00:12:05,211 Non, aucun article. 297 00:12:05,213 --> 00:12:06,212 Ma vie est plutôt monotone. 298 00:12:06,214 --> 00:12:10,416 Je suppose que la seule nouveauté est ce petit bébé. 299 00:12:10,418 --> 00:12:12,802 Oh mon Dieu, regarde le petit bébé. 300 00:12:12,804 --> 00:12:14,554 Il est si mignon. 301 00:12:14,556 --> 00:12:17,423 Je n'ai qu'une envie, c'est mettre son pied 302 00:12:17,425 --> 00:12:20,092 dans ma bouche. 303 00:12:20,094 --> 00:12:22,261 Vous avez engendré quelque chose de vraiment mignon. 304 00:12:22,263 --> 00:12:24,280 Elle est tout pour moi. 305 00:12:24,282 --> 00:12:28,100 Au fait, c'est plutôt énorme 306 00:12:28,102 --> 00:12:29,435 l'immeuble, vous savez? 307 00:12:29,437 --> 00:12:30,937 Hey, petit cœur. 308 00:12:30,939 --> 00:12:32,572 Et, le petit ange 309 00:12:32,574 --> 00:12:33,606 fait déjà ses nuits? 310 00:12:33,608 --> 00:12:35,491 J'ai passé plusieurs nuits blanches 311 00:12:35,493 --> 00:12:38,377 à dessiner cet immeuble. 312 00:12:38,379 --> 00:12:40,880 Oh... 313 00:12:40,882 --> 00:12:43,166 Aucun symbole là-dedans. 314 00:12:44,168 --> 00:12:45,751 Laisse tomber. 315 00:12:45,753 --> 00:12:48,337 Il n'y a plus aucune alchimie entre Barney et moi. 316 00:12:48,339 --> 00:12:49,455 C'est fini. 317 00:12:49,457 --> 00:12:52,341 Vraiment? Alors prouve le. Va lui dire. 318 00:12:52,343 --> 00:12:53,759 Pourquoi devrais-je lui dire ça? 319 00:12:53,761 --> 00:12:57,263 Parce que, même s'il ne le sait pas lui même 320 00:12:57,265 --> 00:12:59,415 Barney veut être avec toi. 321 00:12:59,417 --> 00:13:00,850 Et si ça ne va pas arriver, 322 00:13:00,852 --> 00:13:02,468 il mérite de le savoir. 323 00:13:02,470 --> 00:13:03,786 Ok. 324 00:13:06,890 --> 00:13:09,942 Barney, juste pour que tout soit clair... 325 00:13:09,944 --> 00:13:11,494 Je sais ce que tu vas dire: 326 00:13:11,496 --> 00:13:14,497 Montrons à Cleveland comment on fait! 327 00:14:37,665 --> 00:14:40,032 Barney... Je... 328 00:14:41,902 --> 00:14:44,453 Désolé. 329 00:14:46,423 --> 00:14:48,891 Oh, mon Dieu, c'est Nora. 330 00:14:54,409 --> 00:14:55,943 Nora me rappelle enfin. 331 00:14:55,945 --> 00:14:57,361 Attends, tu as dit que tu ne l'avais jamais appelé. 332 00:14:57,363 --> 00:14:59,580 J'ai menti, je l'ai appelé au moins cinq fois. 333 00:14:59,582 --> 00:15:01,165 Attends, attends. 334 00:15:01,167 --> 00:15:03,117 Parmi tous ceux que je connais, tu sais à quel point 335 00:15:03,119 --> 00:15:06,003 je crains avec ce genre de choses. Tu peux m'aider s'il te plait? 336 00:15:06,005 --> 00:15:07,204 Juste une fois, j'aimerais voir 337 00:15:07,206 --> 00:15:09,039 ce que ça fait de ne pas rater quelque chose. 338 00:15:09,041 --> 00:15:11,208 Oui, hum, 339 00:15:11,210 --> 00:15:12,659 Ok. 340 00:15:12,661 --> 00:15:15,296 Salut Nora, merci de me rappeler. 341 00:15:15,298 --> 00:15:19,666 Euh,... La, la raison pour laquelle, euh 342 00:15:19,668 --> 00:15:21,168 je t'ai appelé est... eu, 343 00:15:21,170 --> 00:15:22,936 pour te dire ce que je ressens pour toi. 344 00:15:22,938 --> 00:15:24,338 ... pour te dire ce que je ressens pour toi. 345 00:15:24,340 --> 00:15:25,973 Je sais que la première fois, ça n'a pas marché 346 00:15:25,975 --> 00:15:27,808 Je sais que la première fois, ça n'a pas marché 347 00:15:27,810 --> 00:15:29,443 et je sais que ça n'a aucun sens 348 00:15:29,445 --> 00:15:31,228 ...et je sais que ça n'a aucun sens 349 00:15:31,230 --> 00:15:33,731 mais je n'arrive pas à me défaire de la sensation que nous allons bien ensemble 350 00:15:33,733 --> 00:15:35,149 ..mais je n'arrive pas à 351 00:15:35,151 --> 00:15:36,233 me défaire de la sensation que nous allons bien ensemble 352 00:15:36,235 --> 00:15:38,986 Y a-t-il une seule partie de toi qui aimerait réessayer? 353 00:15:38,988 --> 00:15:41,521 Y a-t-il une seule partie de toi qui aimerait réessayer? 354 00:15:48,963 --> 00:15:51,281 Bébé, je ne peux plus tenir. 355 00:15:51,283 --> 00:15:53,033 Il faut qu'on dise à quelqu'un que nous sommes enceinte. 356 00:15:53,035 --> 00:15:54,301 Eriksen, sois fort! 357 00:15:54,303 --> 00:15:55,886 On va garder ce secret. 358 00:15:55,888 --> 00:15:57,388 Il y a des bébés partout. 359 00:15:57,390 --> 00:15:58,972 C'est comme un champ de mines de douceur. 360 00:15:58,974 --> 00:16:00,474 Regarde ce petit batard. 361 00:16:00,476 --> 00:16:02,810 Marshall, arrête, sois fort. 362 00:16:02,812 --> 00:16:06,213 Tu ne peux pas te laisser atteindre par un si petit bébé 363 00:16:06,215 --> 00:16:09,316 avec des petites joues 364 00:16:09,318 --> 00:16:11,485 et des petits bras 365 00:16:11,487 --> 00:16:13,020 et des petites jambes. 366 00:16:13,022 --> 00:16:16,073 Ce petit fils de pute a de si jolies fossettes. 367 00:16:16,075 --> 00:16:17,741 Allons dire à tout le monde que je suis enceinte. 368 00:16:17,743 --> 00:16:19,193 Oui! 369 00:16:39,247 --> 00:16:40,347 Ça va? 370 00:16:40,349 --> 00:16:41,632 Non. Et toi? 371 00:16:41,634 --> 00:16:43,801 Pas vraiment. 372 00:16:43,803 --> 00:16:44,935 Tu veux en parler? 373 00:16:44,937 --> 00:16:46,420 Pas même un petit peu. 374 00:16:46,422 --> 00:16:49,556 Ça pourrait te faire aller mieux. 375 00:16:49,558 --> 00:16:52,443 D'accord, on fait un marché: 376 00:16:52,445 --> 00:16:55,946 tu commences et après, 377 00:16:55,948 --> 00:16:57,448 je ne te dirai toujours pas ce qui ne va pas. 378 00:16:57,450 --> 00:16:59,800 Ok. 379 00:17:00,869 --> 00:17:02,069 Tous mes amis de lycée, 380 00:17:02,071 --> 00:17:03,871 sont là avec leur femmes et enfants. 381 00:17:03,873 --> 00:17:07,607 Et moi? Ma cavalière de la soirée est la couverture d'un magazine. 382 00:17:07,609 --> 00:17:10,160 On te croirait revenu au lycée. 383 00:17:10,162 --> 00:17:11,795 Désolé, c'était facile. 384 00:17:13,765 --> 00:17:16,667 Je crois en ma destinée habituellement, tu vois? 385 00:17:16,669 --> 00:17:20,587 J'irais au magasin de bagels, et verrais une jolie fille dans la queue 386 00:17:20,589 --> 00:17:23,557 en train de lire mon roman préféré, chantonnant la chanson 387 00:17:23,559 --> 00:17:25,976 qui est restée dans ma tête toute la semaine. 388 00:17:25,978 --> 00:17:29,263 Et au lieu de me dire "Waouh, ce pourrait être la bonne" 389 00:17:29,948 --> 00:17:31,648 Non, je pense: "Je suis sûre 390 00:17:31,650 --> 00:17:32,966 que cette pute va 391 00:17:32,968 --> 00:17:34,685 prendre le tout dernier bagel." 392 00:17:34,687 --> 00:17:37,020 Tu as juste été concentré sur ton travail. 393 00:17:37,022 --> 00:17:41,074 Non, c'est plus que ça. 394 00:17:41,076 --> 00:17:43,477 Je n'y crois plus. 395 00:17:44,279 --> 00:17:45,696 Pas dans le genre déprimé 396 00:17:45,698 --> 00:17:48,165 "Je vais pleurer pendant mon discours" 397 00:17:48,167 --> 00:17:50,667 ni même dans le genre déprimé comme je le suis ce soir. 398 00:17:50,669 --> 00:17:57,157 Juste, chaque jour, j'y crois un peu moins 399 00:17:57,159 --> 00:17:59,493 puis encore un peu moins, et de moins en moins 400 00:17:59,495 --> 00:18:02,479 et ça craint. 401 00:18:04,665 --> 00:18:07,634 Qu'est-ce que je peux faire avec ça Sherbatsky? 402 00:18:07,636 --> 00:18:09,336 Tu es Ted Mosby. 403 00:18:09,338 --> 00:18:11,355 Tu recommences à y croire. 404 00:18:11,357 --> 00:18:14,141 En quoi? La destinée? 405 00:18:14,143 --> 00:18:16,860 La chimie. 406 00:18:17,962 --> 00:18:20,314 Si tu as la chimie, tu as besoin d'une seule autre chose. 407 00:18:20,316 --> 00:18:21,532 Qui est? 408 00:18:21,534 --> 00:18:23,016 Le timing. 409 00:18:23,635 --> 00:18:25,686 Mais le timing est un enfoiré. 410 00:18:28,173 --> 00:18:31,625 On a toujours notre marché des 40 ans, non? 411 00:18:31,627 --> 00:18:33,160 Si on est toujours célibataires à 40 ans, 412 00:18:33,162 --> 00:18:35,028 je suis tout à toi. 413 00:18:35,030 --> 00:18:38,081 Aucun rapport, mais, ça rapporte architecte? 414 00:18:38,083 --> 00:18:40,667 Pas assez. 415 00:18:40,669 --> 00:18:43,720 Merde! 416 00:18:43,722 --> 00:18:45,522 Shmosby, c'est à toi dans deux minutes. 417 00:18:47,208 --> 00:18:48,559 Ok, promet-moi deux choses: 418 00:18:48,561 --> 00:18:50,511 d'abord, tu recommences à y croire 419 00:18:50,513 --> 00:18:54,615 et deux, tu ne pleures pas pendant ton discours, Shmosby. 420 00:18:54,617 --> 00:18:57,050 Je te le promet. 421 00:18:57,052 --> 00:18:58,819 Bien. 422 00:19:01,556 --> 00:19:03,740 On va avoir un bébé. 423 00:19:03,742 --> 00:19:05,409 Vraiment? Pour de vrai? 424 00:19:05,411 --> 00:19:06,527 Pour de vrai. 425 00:19:06,529 --> 00:19:07,578 Oh! Oh! 426 00:19:09,698 --> 00:19:11,231 Votre attention s'il vous plait. 427 00:19:11,233 --> 00:19:13,083 Voici venu le moment que vous attendez tous: 428 00:19:13,085 --> 00:19:15,836 Le discours de Shmosby! 429 00:19:15,838 --> 00:19:18,388 Nous sommes ici aujourd'hui pour célébrer l'amour. 430 00:19:21,694 --> 00:19:23,794 L'amour qui nous amène une nouvelle vie. 431 00:19:25,264 --> 00:19:26,930 Hé, 432 00:19:30,852 --> 00:19:32,786 ce n'est pas que Ted s'effondre. 433 00:19:33,605 --> 00:19:35,639 Ce sont des larmes de joie. 434 00:19:35,641 --> 00:19:40,093 Ted est heureux pour ses amis 435 00:19:40,095 --> 00:19:43,146 car c'est la meilleure personne que je connais. 436 00:19:43,148 --> 00:19:44,448 Et vous savez pourquoi il est si heureux? 437 00:19:44,450 --> 00:19:47,267 Parce que la superbe femme assise ici est enceinte. 438 00:19:47,269 --> 00:19:48,702 Comment tu le sais? 439 00:19:48,704 --> 00:19:50,904 Ce devait être un secret. 440 00:19:50,906 --> 00:19:53,006 Retour en arrière... 441 00:19:53,008 --> 00:19:53,957 Aller les Browns! 442 00:19:53,959 --> 00:19:56,326 Aller les Browns! 443 00:19:56,328 --> 00:19:57,777 dans la saison régulière, 444 00:19:57,779 --> 00:19:59,796 par contre, si c'est pendant le Superbowl, allez les Vikings! 445 00:19:59,798 --> 00:20:01,448 Comment oses-tu? 446 00:20:01,450 --> 00:20:03,800 C'est ma fille, ordure! 447 00:20:03,802 --> 00:20:05,769 Vous payez quand même pour tout ça, hein? 448 00:20:05,771 --> 00:20:08,672 "Ordure"? C'est mon fils. 449 00:20:08,674 --> 00:20:12,109 Et voilà comment Marshall ruina le mariage de Punchy. 450 00:20:13,479 --> 00:20:15,462 Mais on s'en foutait. 451 00:20:15,464 --> 00:20:19,516 Il y allait y avoir un sixième membre dans notre famille. 452 00:20:21,369 --> 00:20:23,487 Aucun mariage ne sera aussi horrible 453 00:20:23,489 --> 00:20:25,772 que celui-ci, vrai? 454 00:20:25,774 --> 00:20:28,825 J'ai choisi la bonne cravate, n'est-ce pas? 455 00:20:28,827 --> 00:20:31,328 A l'évidence. 456 00:20:31,330 --> 00:20:34,848 Et sois fier, ce n'est pas la cravate canard. 457 00:20:34,850 --> 00:20:36,266 Oh, la cravate canard. 458 00:20:36,268 --> 00:20:38,468 C'est une super histoire les enfants. Je vais y venir. 459 00:20:38,470 --> 00:20:41,204 On n'est même pas proche de la fin. 460 00:20:43,492 --> 00:20:46,059 Tu es un bon témoin Ted. 461 00:20:47,045 --> 00:20:49,096 Tu vas pleurer pendant le toast hein? 462 00:20:49,098 --> 00:20:49,996 Evidemment. 463 00:20:49,998 --> 00:20:51,882 Entrez. 464 00:20:53,718 --> 00:20:55,385 Ted, la mariée veut te voir. 465 00:20:56,688 --> 00:20:58,605 Ok. 466 00:21:00,942 --> 00:21:02,609 Sérieux, tu vas y aller avec cette cravate?