1
00:00:02,359 --> 00:00:04,427
2
00:00:07,331 --> 00:00:09,498
Này, vào đây!
3
00:00:13,938 --> 00:00:16,873
An toàn rồi.
Chưa đâu.
4
00:00:16,874 --> 00:00:19,709
Ông Stinson, đưa lá bùa đây.
5
00:00:23,280 --> 00:00:25,114
Tại sao chứ?
6
00:00:26,250 --> 00:00:28,751
Cứu với! Cứu với!
Cậu bé.
7
00:00:33,958 --> 00:00:36,192
Cứu với!
Ráng lên nhóc.
8
00:00:49,539 --> 00:00:51,374
Nắm lấy chiếc cà vạt.
9
00:00:51,375 --> 00:00:53,609
Nhưng chú không được
tháo cái cà vạt đó ra.
10
00:00:53,610 --> 00:00:56,112
Chú thua cá độ với
Lily và Marshall bạn của chú
11
00:00:56,113 --> 00:00:58,714
chú phải đeo cái
cà vạt đó suốt một năm.
12
00:00:58,715 --> 00:01:02,318
Nếu để cứu mạng cháu,
chú nghĩ họ sẽ hiểu!
13
00:01:02,319 --> 00:01:03,887
Có vẻ họ là người tốt!
14
00:01:03,888 --> 00:01:04,921
Đúng vậy.
15
00:01:04,922 --> 00:01:06,923
Nắm lấy...
16
00:01:09,126 --> 00:01:10,659
Lên nào.
17
00:01:10,660 --> 00:01:12,428
Tốt lắm.
18
00:01:16,843 --> 00:01:18,167
Cảm ơn chú.
19
00:01:18,168 --> 00:01:19,682
Cháu trả ơn chú thế nào đây?
20
00:01:19,802 --> 00:01:22,505
Chỉ cần cháu chăm chỉ học hành.
21
00:01:24,474 --> 00:01:26,776
Không!
22
00:01:26,777 --> 00:01:27,810
Chuyệt thật đấy.
23
00:01:27,811 --> 00:01:29,612
Mà trời ơi, tớ sẽ
24
00:01:29,613 --> 00:01:32,315
nhớ cái cà vạt con vịt đó lắm.
Nói thật đấy.
25
00:01:33,384 --> 00:01:35,351
Xem tớ tìm được gì
trong thùng rác này.
26
00:01:35,352 --> 00:01:37,553
Không!
27
00:01:39,852 --> 00:01:50,358
Khi ba gặp mẹ 07x09
ncnhuphuong@gmail.com
28
00:01:55,423 --> 00:01:58,257
Các con, các con vẫn chưa
tận hưởng hết cuộc đời, đến khi
29
00:01:58,377 --> 00:02:00,787
tại nơi nào đó, có người treo biển cấm
vì một điều mà các con làm.
30
00:02:00,907 --> 00:02:01,824
Chẳng hạn...
31
00:02:01,825 --> 00:02:03,869
Các bạn có thấy tấm biển
ngoài cửa ghi là
32
00:02:03,989 --> 00:02:05,717
"Tuyệt đối không
trượt ván" không?
33
00:02:05,837 --> 00:02:07,370
Sao lại thế nhỉ?
34
00:02:07,371 --> 00:02:09,873
À, đó là một chuyện thú vị.
Anh có thời gian để nghe không?
35
00:02:09,874 --> 00:02:13,810
Cha, tôi phải đến dự
tiệc sinh nhật của mẹ, cho nên...
36
00:02:13,811 --> 00:02:16,012
làm ơn kể càng lâu càng tốt.
37
00:02:16,013 --> 00:02:18,081
Chuyện xảy ra vài tháng trước.
38
00:02:18,082 --> 00:02:19,883
Đêm trời bão...
39
00:02:19,884 --> 00:02:22,252
Các con, ngày 26 tháng 8, 2011,
40
00:02:22,253 --> 00:02:25,922
cơn bão Irene đổ bộ vào
thành phố New York.
41
00:02:25,923 --> 00:02:27,790
Các cậu, các cậu, các cậu.
42
00:02:27,791 --> 00:02:29,492
Cơn bão này rất nghiêm trọng.
43
00:02:29,493 --> 00:02:31,761
May mắn thay, các cậu
là bạn của một cựu Hướng đạo sinh.
44
00:02:31,762 --> 00:02:33,196
Và một Hướng đạo sinh thì luôn thế nào?
45
00:02:33,197 --> 00:02:34,464
Không ai ưa?
Bị đập tơi tả?
46
00:02:34,465 --> 00:02:35,765
Đi xem phim với mẹ?
47
00:02:35,766 --> 00:02:37,633
Một Hướng đạo sinh
lúc nào cũng sẵn sàng.
48
00:02:37,634 --> 00:02:39,469
Sẵn sàng ăn trưa trong tủ đồ?
49
00:02:39,470 --> 00:02:40,703
Sẵn sàng làm trai tân tới chết?
50
00:02:40,704 --> 00:02:42,105
Sẵn sàng sơn móng tay cho chị?
51
00:02:42,106 --> 00:02:44,007
Sẵn sàng cho các tình huống khẩn!
52
00:02:44,008 --> 00:02:45,441
Đó là lý do, một tuần trước,
53
00:02:45,442 --> 00:02:47,244
khi Irene còn là một
áp thấp nhiệt đới-
54
00:02:47,245 --> 00:02:49,112
Anh mới là đồ áp thấp.
55
00:02:49,113 --> 00:02:50,947
Tớ đã chuẩn bị cho chúng ta...
56
00:02:50,948 --> 00:02:52,749
một ba lô phòng chống thiên tai,
57
00:02:52,750 --> 00:02:55,551
Và thuê một chiếc xe
có 5 chỗ ngồi, đang đậu ngoài cửa.
58
00:02:55,552 --> 00:02:57,320
Chúng ta sẽ lái xe
đến nhà tớ ở khu Westchester
59
00:02:57,321 --> 00:02:58,488
ta sẽ an toàn ở đó.
60
00:02:58,489 --> 00:03:00,290
Được giải cứu!
Không có chi.
61
00:03:00,291 --> 00:03:01,624
Ted nói đúng, mình nên đi thôi.
62
00:03:01,625 --> 00:03:03,126
Này, trên đường ra khỏi thành phố,
63
00:03:03,127 --> 00:03:05,628
các cậu có phiền ghé qua nhà tớ
cho tớ lấy vài thứ nhé?
64
00:03:07,598 --> 00:03:09,499
Ok, cậu cần lấy gì?
65
00:03:09,500 --> 00:03:12,535
Thức uống đây.
Ta chẳng cần đi đâu hết.
66
00:03:12,536 --> 00:03:14,004
Hả? Không!
67
00:03:14,005 --> 00:03:16,172
Ta không có thời gian đâu!
Chuẩn bị đi thôi!
68
00:03:16,173 --> 00:03:18,141
Ted, anh lớn tuổi hơn chú mày.
Ừ.
69
00:03:18,142 --> 00:03:19,409
Và cao hơn.
Chỉ lớn hơn thôi.
70
00:03:19,410 --> 00:03:21,278
Khi chú đến tuổi của anh,
và cao bằng anh,
71
00:03:21,279 --> 00:03:23,613
chú sẽ thấy là những chuyện
như cơn bão này chẳng nhằm nhò gì.
72
00:03:23,614 --> 00:03:25,215
Người ta sẽ phong tỏa hết
những cây cầu.
73
00:03:25,216 --> 00:03:27,417
Các cậu, ta phải ra khỏi đâu mau.
74
00:03:27,418 --> 00:03:29,452
Em e là em đứng về phía anh
tóc vàng trong chuyện này.
75
00:03:29,453 --> 00:03:31,388
Cơn bão này chẳng là gì.
Quê em ở Vancouver.
76
00:03:31,389 --> 00:03:33,256
Anh biết ở Couv tụi em gọi
đây là gì không?
77
00:03:33,257 --> 00:03:34,791
Thời tiết để nướng thịt.
78
00:03:34,792 --> 00:03:36,960
Ừ, tớ cũng theo cậu ấy.
79
00:03:36,961 --> 00:03:39,396
Ngồi uống bia trước cái TV khổng lồ
của Barney
80
00:03:39,397 --> 00:03:40,863
ăn đứt ngồi trong xe
81
00:03:40,864 --> 00:03:42,165
mà nghe đọc
Hồi ức của một Geisha.
82
00:03:42,166 --> 00:03:44,600
Coi nào, đó là phần hay nhất còn gì.
83
00:03:44,601 --> 00:03:47,971
Ồ, mẹ tớ gọi
hỏi thăm tớ này.
84
00:03:47,972 --> 00:03:49,372
Con nè mẹ.
85
00:03:49,373 --> 00:03:51,808
Ui mẹ ơi!
Khủng khiếp quá!
86
00:03:51,809 --> 00:03:53,609
Con sợ lắm!
87
00:03:53,610 --> 00:03:54,844
Thời tiết bikini.
88
00:03:54,845 --> 00:03:56,813
Marshall, cậu theo tớ phải không?
89
00:03:56,814 --> 00:03:59,482
Xin lỗi bạn thân mến.
90
00:03:59,483 --> 00:04:02,385
Nhưng tớ không thể
đùa với tử thần.
91
00:04:03,454 --> 00:04:05,721
À đúng rồi, lúc đó tớ cư xử rất kì lạ.
92
00:04:05,722 --> 00:04:07,157
Để tớ giải thích.
93
00:04:07,158 --> 00:04:08,724
Mùa hè vừa rồi tớ nghỉ việc.
94
00:04:08,725 --> 00:04:10,526
Rồi một tuần trước cơn bão...
95
00:04:10,527 --> 00:04:14,965
Huh, bảo hiểm y tế của anh vừa hết hạn.
96
00:04:14,966 --> 00:04:18,634
Vậy là anh có 2 tuần không bảo hiểm
trước khi hưởng chung chính sách với em.
97
00:04:18,635 --> 00:04:20,236
Cũng không sao.
98
00:04:20,237 --> 00:04:22,572
Ay da!
Bị giấy cứa.
99
00:04:23,507 --> 00:04:28,578
Cái chết ở khắp mọi nơi.
100
00:04:28,579 --> 00:04:30,613
Vì thế trong 2 tuần tiếp theo
101
00:04:30,614 --> 00:04:33,749
anh ấy cứ như nhà văn kinh dị
Edgar Allan Poe bám dính lấy tớ.
102
00:04:33,750 --> 00:04:36,853
Thần Chết vẫy gọi.
103
00:04:36,854 --> 00:04:41,591
ta cảm thấy bàn tay
lạnh giá của hắn đang siết chặt lấy cổ,
104
00:04:41,592 --> 00:04:44,094
hơi thở của bầy chó địa ngục
dưới gót chân ta,
105
00:04:44,095 --> 00:04:50,700
tiếng cạch cạch cạch của chiếc lưỡi hái
gõ dồn dập vào cửa buồng.
106
00:04:50,701 --> 00:04:53,836
Và nàng, với lời thỉnh cầu
ngây ngô của nàng,
107
00:04:53,837 --> 00:04:56,206
nàng chỉ thúc giục chiến thắng
không thể tránh khỏi của hắn.
108
00:04:56,207 --> 00:04:58,375
Đó có phải là điều nàng muốn?
109
00:04:58,376 --> 00:05:00,543
Đó có phải là điều nàng muốn không, Lily?
110
00:05:00,544 --> 00:05:03,346
Em chỉ muốn anh
đi mua bánh vòng thôi mà.
111
00:05:03,347 --> 00:05:05,315
Bánh vòng?!
112
00:05:05,316 --> 00:05:08,684
Nàng có biết chuyện gì
113
00:05:08,685 --> 00:05:12,088
có thể xảy đến với ta
khi ta đi mua bánh vòng?!
114
00:05:18,362 --> 00:05:21,697
Gì thế...?!
Không, không thể như thế!
115
00:05:21,698 --> 00:05:23,566
Được rồi, để em đi mua bánh vòng.
116
00:05:23,567 --> 00:05:24,800
Không!
117
00:05:24,801 --> 00:05:26,202
Tại sao hả?
118
00:05:26,203 --> 00:05:28,238
Nhớ nhé, đừng cho nhiều
kem phô mai quá.
119
00:05:28,239 --> 00:05:30,206
Phết nửa muỗng là quá lắm.
120
00:05:30,207 --> 00:05:33,043
Cám ơn em yêu.
121
00:05:34,478 --> 00:05:37,747
Không! Không thể như thế!
122
00:05:37,748 --> 00:05:40,216
Ok, anh bắt đầu lố rồi đó.
123
00:05:40,217 --> 00:05:42,085
Đời là một trò lố, Lily à!
124
00:05:42,086 --> 00:05:44,620
Người ta bị xe buýt cán
125
00:05:44,621 --> 00:05:47,657
bị ván trượt đập vào chỗ hiểm,
bị em bé cắn.
126
00:05:47,658 --> 00:05:49,959
Chẳng có ai tỉnh dậy và nói,
"Hôm nay mình sẽ trở thành ngôi sao
127
00:05:49,960 --> 00:05:51,261
trong một đoạn băng Youtube."
128
00:05:51,262 --> 00:05:53,396
Anh nói câu đó ít nhất
cả chục lần rồi.
129
00:05:53,397 --> 00:05:56,332
Lily, trong hai tuần tiếp theo
130
00:05:56,333 --> 00:05:59,735
em phải ở cạnh anh,
bảo vệ anh.
131
00:05:59,736 --> 00:06:01,771
Sao, chuyện gì xảy ra được chứ?
132
00:06:01,772 --> 00:06:04,941
Câu trả lời là: một cơn bão.
133
00:06:04,942 --> 00:06:06,976
Cho tớ tháo cái cà vạt ra đi!
Đi mà!
134
00:06:06,977 --> 00:06:08,978
Tớ phải đeo nó ở công ty.
135
00:06:08,979 --> 00:06:11,314
Cậu có biết cảm giác đó thế nào không?
136
00:06:11,315 --> 00:06:15,285
Nếu Ủy ban chứng khoán đòi phạt,
chúng ta sẽ toi đời mất.
137
00:06:15,286 --> 00:06:19,589
Không ai trăn trở
về việc này hơn tôi đâu.
138
00:06:19,590 --> 00:06:22,492
Đi mà, tớ tháo ra nhé?
139
00:06:22,493 --> 00:06:27,363
Cậu... vào tròng rồi.
140
00:06:27,364 --> 00:06:29,099
(Nguyên văn: "You... may... knot. With a "K")
(knot có nghĩa là "thắt nút", vừa đồng âm với "not")
141
00:06:29,100 --> 00:06:30,833
Chơi chữ đấy.
142
00:06:30,834 --> 00:06:32,602
Chuyện này còn lâu mới kết thúc.
143
00:06:32,603 --> 00:06:36,406
Cậu có cái giá của cậu thôi, Eriksen,
tớ sẽ tìm được nó.
144
00:06:36,407 --> 00:06:41,711
Khi ngày tàn và bóng đêm buông,
tớ sẽ tháo cái cà vạt xuống.
145
00:06:41,712 --> 00:06:45,548
và tớ sẽ thích vẻ ngoài của mình,
đảm bảo luôn.
146
00:06:47,184 --> 00:06:48,618
Còn chuyện trượt ván...
147
00:06:48,619 --> 00:06:50,886
Chuyện trượt ván. Tôi đang cố gắng
thuyết phục mọi người đi sơ tán.
148
00:06:50,887 --> 00:06:52,888
Nè, chàng ngố
149
00:06:52,889 --> 00:06:54,524
sao tự nhiên nghiêm trọng vậy?
150
00:06:54,525 --> 00:06:55,958
Ý em là, coi kìa.
151
00:06:55,959 --> 00:06:59,129
Bộ đồ phòng chống thiên tai,
chiếc xe, cái ủng đi mưa của nữ
152
00:06:59,130 --> 00:07:00,896
Cái này là đồ nam.
153
00:07:00,897 --> 00:07:03,666
Màu hồng là để trực thăng cứu hộ
dễ tìm thấy.
154
00:07:03,667 --> 00:07:06,035
Này, tha lỗi cho tớ
vì đã quan tâm đến các cậu,
155
00:07:06,036 --> 00:07:07,703
nhưng các cậu là những
người bạn tốt nhất của tớ
156
00:07:07,704 --> 00:07:09,572
tớ chỉ muốn đảm bảo
là các cậu an toàn.
157
00:07:09,573 --> 00:07:14,844
Ơi. Ted, cậu thật là một tên
rỗi hơi to xác hay lải nhải.
158
00:07:14,845 --> 00:07:15,811
Barney...
159
00:07:15,812 --> 00:07:16,912
Coi nào, Ted,
160
00:07:16,913 --> 00:07:20,216
cơn bão này đâu có gì nghiêm trọng.
161
00:07:20,217 --> 00:07:22,385
Đây là một cơn bão nghiêm trọng.
162
00:07:22,386 --> 00:07:23,853
Hãy xem lại cảnh tượng
hãi hùng
163
00:07:23,854 --> 00:07:25,655
khi cơn bão Irene
đổ vào North Carolina.
164
00:07:30,994 --> 00:07:32,895
Mình phải ra khỏi đây thôi!
165
00:07:32,896 --> 00:07:35,031
Đi đi! Nhanh lên, nhanh lên!
166
00:07:37,329 --> 00:07:38,870
Cho tớ tháo nó ra đi!
Không.
167
00:07:38,990 --> 00:07:40,478
$5,000?
Không.
168
00:07:40,598 --> 00:07:41,285
Hắn nói thật không đấy?
169
00:07:41,386 --> 00:07:42,419
$10,000?
170
00:07:42,420 --> 00:07:43,787
Không.
Ê, lấy tiền đi.
171
00:07:43,788 --> 00:07:45,189
$20,000?
Không.
172
00:07:45,190 --> 00:07:47,157
Có.
Tớ sẽ để cậu tát vào mặt
173
00:07:47,158 --> 00:07:49,059
mạnh hết cỡ.
Tớ đang nghe đây.
174
00:07:49,060 --> 00:07:51,561
Các con chắc vẫn còn nhớ
vụ cá cược ăn tát của Marshall và Barney.
175
00:07:51,562 --> 00:07:54,464
Vài năm trước,
Barney thua độ Marshall.
176
00:07:54,465 --> 00:07:58,202
Hình phạt là 5 cú tát
bất kì lúc nào, tại bất kì đâu.
177
00:07:58,203 --> 00:08:01,471
Tới thời điểm đó,
Marshall đã tát Barney 4 cái.
178
00:08:01,472 --> 00:08:03,507
Tức là chỉ còn 1 cái tát.
179
00:08:03,508 --> 00:08:05,542
Cậu nói sao, Marshall?
180
00:08:05,543 --> 00:08:08,345
Cậu có nắm lấy cơ hội tát này
181
00:08:08,346 --> 00:08:10,247
hay để nó tuột qua ngón tay?
182
00:08:10,248 --> 00:08:12,149
Đừng nghe hắn dụ dỗ, Marshall.
183
00:08:12,150 --> 00:08:15,019
Anh không biết nữa, Lily.
Mình sắp có em bé,
184
00:08:15,020 --> 00:08:17,654
có thêm một cái tát nữa
cũng hữu ích lắm.
185
00:08:17,655 --> 00:08:18,956
Không! Không!
186
00:08:18,957 --> 00:08:21,058
Thật điên rồ.
187
00:08:21,059 --> 00:08:24,295
Thấy cậu đeo cái cà vạt đó
thêm mười tháng nữa
188
00:08:24,296 --> 00:08:26,163
là tớ đủ thỏa mãn rồi.
189
00:08:26,164 --> 00:08:27,398
Thêm nữa,
190
00:08:27,399 --> 00:08:29,199
tớ vẫn còn giữ được cái tát,
191
00:08:29,200 --> 00:08:32,602
vậy là tốt rồi.
Nhưng nếu cậu không còn cái tát đó,
192
00:08:32,603 --> 00:08:36,373
chẳng hạn, tớ khiến cậu phải
tát tớ tối nay-
193
00:08:36,374 --> 00:08:39,276
tớ đoán nó sẽ làm thay đổi mọi sự.
194
00:08:40,211 --> 00:08:42,846
Tớ đoan là vậy.
195
00:08:44,282 --> 00:08:48,052
Cuộc chơi bắt đầu.
196
00:08:48,053 --> 00:08:53,023
Tôi tên là Marshall.
197
00:08:54,892 --> 00:08:56,827
Còn chuyện trượt ván...
Chuyện trượt ván.
198
00:08:56,828 --> 00:08:58,628
Tớ đang thuyết phục họ
đi sơ tán,
199
00:08:58,629 --> 00:09:00,030
nhưng có một vấn đề nhỏ.
200
00:09:00,031 --> 00:09:01,298
Nào đi thôi.
201
00:09:01,299 --> 00:09:02,399
Tớ sẽ ở lại.
202
00:09:02,400 --> 00:09:04,201
Hả?!
Barney?!
203
00:09:04,202 --> 00:09:06,070
Này, này, ngoài đường
hỗn loạn lắm
204
00:09:06,071 --> 00:09:08,138
và nếu một cô gái cực hot nào đấy
bị thổi bay hết quần áo, mà tớ
205
00:09:08,139 --> 00:09:09,639
không có ở đây để quay phim
đăng lên mạng Internet
206
00:09:09,640 --> 00:09:11,508
thì ai sẽ làm đây, FEMA chắc?
207
00:09:11,509 --> 00:09:12,843
Mở mắt ra đi.
208
00:09:12,844 --> 00:09:14,544
Không, cậu phải đi với bọn tớ.
209
00:09:14,545 --> 00:09:17,781
Ta không để ai ở lại.
210
00:09:17,782 --> 00:09:19,383
Alô, chào mẹ.
211
00:09:19,384 --> 00:09:21,986
Dạ, vâng, tụi nó thích
đôi ủng lắm.
212
00:09:23,554 --> 00:09:24,989
Tớ phải đi tè đây.
213
00:09:24,990 --> 00:09:27,157
Khi tớ và Lily quay lại,
thì tất cả phải đi.
214
00:09:27,158 --> 00:09:28,859
Sao, em phải đi tè với anh hả?
215
00:09:28,860 --> 00:09:31,962
Em muốn anh một mình đi vào "nhà tắm,"
216
00:09:31,963 --> 00:09:34,798
căn phòng nguy hiểm nhất trong nhà sao?
217
00:09:34,799 --> 00:09:36,933
Em có biết chuyện gì có thể xảy ra không?
218
00:09:38,169 --> 00:09:40,871
Ôi! Mắt tôi!
219
00:09:40,872 --> 00:09:43,240
Tôi không nhìn thấy gì!
220
00:09:45,276 --> 00:09:48,678
Không, không!
Không thể như thế!
221
00:09:48,679 --> 00:09:50,614
Em nghĩ mình không
đồng tình với nhau
222
00:09:50,615 --> 00:09:52,682
về khả năng chuyện đó có thể xảy ra.
223
00:09:53,684 --> 00:09:55,019
Ê, ba tớ gọi nè.
224
00:09:55,020 --> 00:09:57,388
Ba mình gọi cho mình.
225
00:09:57,389 --> 00:09:59,723
Nè, cậu có biết...?
Ted mua đôi giày ở đâu hả?
226
00:09:59,724 --> 00:10:01,458
Ừ. Trông cực kì đỉnh.
Tớ rất muốn một đôi.
227
00:10:01,459 --> 00:10:04,228
Vâng con biết rồi. Cám ơn ba.
228
00:10:04,229 --> 00:10:07,431
Các cậu, ba tớ bảo cơn bão này
nghiêm trọng hơn mình nghĩ đấy.
229
00:10:07,432 --> 00:10:09,500
Nghe theo lệnh tớ.
Mình ra khỏi đây thôi.
230
00:10:09,501 --> 00:10:14,036
Được rồi, sao ba mẹ ai
cũng gọi điện hỏi thăm vậy?
231
00:10:14,037 --> 00:10:14,038
232
00:10:14,039 --> 00:10:16,173
Chỉ mưa có xíu thôi mà.
233
00:10:16,174 --> 00:10:17,741
Thời tiết cắt cỏ.
234
00:10:17,742 --> 00:10:19,876
Thời tiết để chơi bi sắt.
235
00:10:19,877 --> 00:10:21,211
Wow, em thật sự sốc
236
00:10:21,212 --> 00:10:22,646
khi ba em không lo lắng cho em.
237
00:10:22,647 --> 00:10:23,813
Cái gì?!
238
00:10:23,814 --> 00:10:26,783
Ba em phải lo chuyện gì chứ?
239
00:10:26,784 --> 00:10:29,853
Em không thoa đủ kem chống nắng hả?
240
00:10:29,854 --> 00:10:32,122
Thời tiết để sơn nhà.
241
00:10:32,890 --> 00:10:34,391
Ted, cậu về rồi.
242
00:10:34,392 --> 00:10:36,160
Tớ nghĩ lại rồi.
Tớ sẽ theo, ta đi thôi.
243
00:10:36,161 --> 00:10:37,894
Ừ, tớ cũng nghĩ lại rồi.
Cậu không thể đi.
244
00:10:37,895 --> 00:10:39,296
Những người khác,
mình ra ngoài thôi.
245
00:10:40,231 --> 00:10:41,631
Gắt thế.
246
00:10:41,632 --> 00:10:43,934
Anh biết cái gì gắt nữa không?
Tia cực tím.
247
00:10:43,935 --> 00:10:45,835
Tuần này tớ ngủ quên
trên chiếc giường tắm nắng
248
00:10:45,836 --> 00:10:48,072
tớ nghĩ mình bị cháy da trên má rồi.
249
00:10:48,073 --> 00:10:50,507
Nó rát quá.
250
00:10:50,508 --> 00:10:53,177
Giống như một cái hồng tâm lớn.
251
00:10:53,178 --> 00:10:54,478
Ui da.
252
00:10:54,479 --> 00:10:56,880
Anh lấy phấn má hồng của em hả?
253
00:10:56,881 --> 00:10:59,683
Kể chuyện trượt ván đi.
254
00:10:59,684 --> 00:11:01,151
Chuyện trượt ván.
255
00:11:01,152 --> 00:11:02,586
Coi nào, Ted
256
00:11:02,587 --> 00:11:03,920
cậu đâu thể để cậu ấy ở đây.
257
00:11:03,921 --> 00:11:05,189
Ừ, có chứ.
258
00:11:05,190 --> 00:11:07,391
hắn gọi tớ là thằng rỗi hơi
to xác hay lải nhải.
259
00:11:07,392 --> 00:11:08,858
Cậu không được lên xe của tớ.
260
00:11:08,859 --> 00:11:11,462
Cậu không được biết
cô geisha có tìm được tình yêu không.
261
00:11:11,463 --> 00:11:12,696
Đây là vấn đề nguyên tắc.
262
00:11:16,033 --> 00:11:17,568
Này, Ted.
Tôi sẵn sàng rồi.
263
00:11:17,569 --> 00:11:19,503
Cô này chắc là "Nguyên tắc."
264
00:11:19,504 --> 00:11:22,339
À, chuyển đề tài,
đây là Maya.
265
00:11:22,340 --> 00:11:23,873
Tớ vừa gặp cô ấy ngoài hành lang.
266
00:11:23,874 --> 00:11:25,175
Bọn tớ có nhiều điểm giống nhau,
267
00:11:25,176 --> 00:11:26,910
như là yêu nhạc country,
268
00:11:26,911 --> 00:11:28,579
NASCAR và Jeff Foxworthy.
Cứ biết vậy đi.
269
00:11:28,580 --> 00:11:30,347
Cô ấy cần đi nhờ ra khỏi thành phố,
270
00:11:30,348 --> 00:11:32,416
và chúng ta có dư một chỗ
trên xe, vì thế...
271
00:11:32,417 --> 00:11:33,817
Okay, đi thôi!
272
00:11:33,818 --> 00:11:35,185
Wow.
273
00:11:35,186 --> 00:11:36,753
Hóa ra là vậy.
274
00:11:36,754 --> 00:11:38,222
Cậu có thể giúp một người bạn,
275
00:11:38,223 --> 00:11:40,190
nhưng thay vào đó, cậu
lại chọn một cô gái đẹp
276
00:11:40,191 --> 00:11:41,492
trong chiếc áo hai dây bó.
277
00:11:42,860 --> 00:11:44,495
Cậu đã kết thúc khóa huấn luyện!
278
00:11:44,496 --> 00:11:46,730
Tớ thật tự hào về cậu ấy!
279
00:11:46,731 --> 00:11:49,266
Nhưng nói thật là,
cơn bão sắp tới rồi,
280
00:11:49,267 --> 00:11:50,734
vứt cô này sang 1 bên
rồi mình đi.
281
00:11:50,735 --> 00:11:52,236
Anh hứa cho tôi một chỗ mà.
282
00:11:52,237 --> 00:11:53,237
Thôi làm ơn đi.
283
00:11:53,238 --> 00:11:54,804
Hai người đi đi.
Tớ ở lại đây.
284
00:11:54,805 --> 00:11:56,473
Cái gì! Lily, không.
Ghế trước của tớ!
285
00:11:56,474 --> 00:11:58,908
Cậu ở lại đi.
Vậy thì Lily đi được!
286
00:11:58,909 --> 00:12:00,611
Sao? Không không, em ở lại.
Tại sao?
287
00:12:00,612 --> 00:12:03,614
Em chỉ muốn xa anh một thời gian!
288
00:12:04,749 --> 00:12:07,083
Cái gì?
289
00:12:07,084 --> 00:12:09,253
Marshall, em xin lỗi, em yêu anh
290
00:12:09,254 --> 00:12:12,556
nhưng mấy tuần rồi em chẳng có
lấy một giây ở yên một mình!
291
00:12:12,557 --> 00:12:14,224
Giờ đang là nghỉ hè!
292
00:12:14,225 --> 00:12:16,760
Em chỉ muốn ngâm mình
trong bồn tắm
293
00:12:16,761 --> 00:12:18,995
và đọc sách, nhưng giờ...
294
00:12:18,996 --> 00:12:22,199
Em ơi, anh quên đem sách rồi.
295
00:12:22,200 --> 00:12:26,069
Em đọc to lên nhé?
296
00:12:26,070 --> 00:12:28,572
Nè, anh cũng chẳng dễ chịu gì.
297
00:12:28,573 --> 00:12:30,073
Em đọc không diễn cảm gì hết.
298
00:12:32,443 --> 00:12:34,378
Số máy bị khóa.
299
00:12:34,379 --> 00:12:35,179
Alô?
300
00:12:35,180 --> 00:12:38,515
RJ? Ba đây.
301
00:12:38,516 --> 00:12:40,917
Ba hả?
302
00:12:40,918 --> 00:12:42,986
Con yêu ba.
303
00:12:42,987 --> 00:12:44,521
Ba gọi làm con
cảm động quá.
304
00:12:44,522 --> 00:12:47,691
Ha! Biết ngay là em muốn ổng gọi.
Bắt quả tang nhé!
305
00:12:49,160 --> 00:12:50,494
Anh gọi đó hả?
306
00:12:50,495 --> 00:12:52,095
Tớ nghĩ cậu nên tát hắn đi.
307
00:12:52,096 --> 00:12:53,096
Anh nên tát hắn đi!
308
00:12:53,097 --> 00:12:53,797
Tát đi.
Tát đi.
309
00:12:53,798 --> 00:12:55,765
Hai má, không đợi nữa.
310
00:12:55,766 --> 00:12:58,635
Tốt, mình thật sự nghĩ
mình nên tát hắn!
311
00:12:58,636 --> 00:12:59,469
Chuyện trượt ván sao?
312
00:12:59,470 --> 00:13:00,204
Chuyện trượt ván.
313
00:13:00,205 --> 00:13:01,638
Coi nào, Ted.
314
00:13:01,639 --> 00:13:03,807
Cậu cho một cô ả vớ vẩn nào đó đi nhờ,
315
00:13:03,808 --> 00:13:04,974
mà không cho Barney đi?
316
00:13:04,975 --> 00:13:06,510
Cô ả vớ vẩn?!
317
00:13:06,511 --> 00:13:07,844
Nếu cô ta đi, tôi không đi!
318
00:13:07,845 --> 00:13:09,279
Lily, cậu ở lại.
Mình đi đi.
319
00:13:09,280 --> 00:13:10,681
Nếu Lily ở lại,
tớ cũng ở lại!
320
00:13:10,682 --> 00:13:12,048
Vậy thì tớ đi.
Vậy tớ cũng đi.
321
00:13:12,049 --> 00:13:14,184
Cậu không đi được, Marshall,
vì tớ đi rồi.
322
00:13:14,185 --> 00:13:16,520
Nếu Barney đi thì tớ không đi!
Vậy thì tớ có thể đi.
323
00:13:16,521 --> 00:13:17,854
Vậy thì em ở lại.
Vậy anh ở lại.
324
00:13:17,855 --> 00:13:18,855
Vậy thì tớ đi.
325
00:13:18,856 --> 00:13:19,956
Thì tôi không đi.
326
00:13:19,957 --> 00:13:22,192
Ok, Mấy người biết gì không?
Tôi sẽ đi.
327
00:13:22,193 --> 00:13:24,228
Cơn bão này được dự báo
cả tuần nay rồi.
328
00:13:24,229 --> 00:13:26,129
Tớ là người duy nhất chuẩn bị đầy đủ.
329
00:13:26,130 --> 00:13:28,265
Mà các cậu đều chọc tớ.
Biết gì không?
330
00:13:28,266 --> 00:13:30,267
Anh Hướng đạo sinh này
đi dã ngoại đây. Chào nhé!
331
00:13:33,037 --> 00:13:36,406
Maya, hỏi nhanh, cô nghĩ
giữa hai chúng ta có khả năng...
332
00:13:36,407 --> 00:13:37,407
Ồ, tôi có bạn trai rồi.
333
00:13:37,408 --> 00:13:38,542
Tạm biệt!
334
00:13:38,543 --> 00:13:41,378
Um, Ted...?
335
00:13:41,379 --> 00:13:43,813
Không còn thời gian để sơ tán.
336
00:13:43,814 --> 00:13:46,049
Tất cả mọi người nên vào nhà
và chuẩn bị ở trong nhà
337
00:13:46,050 --> 00:13:49,253
cho đến khi thời tiết
trở nên ổn định,
338
00:13:49,254 --> 00:13:52,856
có thể là đến trưa Chủ nhật.
339
00:13:52,857 --> 00:13:55,259
Mình kẹt ở đây rồi?
340
00:13:55,260 --> 00:13:57,193
Ok, đừng hoảng loạn.
341
00:14:00,765 --> 00:14:04,301
Biết gì không?
Hoảng loạn đi.
342
00:14:11,133 --> 00:14:14,364
Này, nếu ta không sống sót qua đêm nay,
343
00:14:14,765 --> 00:14:17,759
Tớ muốn các cậu biết,
tớ nói thật lòng...
344
00:14:18,570 --> 00:14:22,005
tớ ước gì mình giao thiệp rộng hơn
và có nhiều bạn hơn hồi tuổi 20.
345
00:14:22,006 --> 00:14:24,245
Nói chứ,
346
00:14:24,468 --> 00:14:27,163
giờ tớ đi vệ sinh,
347
00:14:27,468 --> 00:14:30,881
đi một mình đây.
348
00:14:30,882 --> 00:14:33,117
Coi chừng gấu đó.
349
00:14:36,654 --> 00:14:41,325
Đây có thể là đêm cuối rồi,
tớ phải thú nhận điều này.
350
00:14:41,326 --> 00:14:42,326
Được không?
351
00:14:42,327 --> 00:14:43,894
Ừ được thôi.
352
00:14:43,895 --> 00:14:48,332
Barney và tớ
đã làm điều ngông cuồng với nhau...
353
00:14:48,333 --> 00:14:50,934
bấy lâu nay rồi.
354
00:14:50,935 --> 00:14:54,804
Trừ một thời gian ngắn năm ngoái
khi cậu ấy qua lại với mẹ của Marshall
355
00:14:54,805 --> 00:14:55,573
356
00:14:55,574 --> 00:14:59,176
Nhưng may là, tớ chấp nhận
tay ba, nên là...
357
00:14:59,177 --> 00:15:02,113
Marshall, cậu biết là Lily
không hề nói điều đấy phải không?
358
00:15:02,114 --> 00:15:05,616
Tớ biết, nhưng tớ muốn tát hắn quá!
359
00:15:05,617 --> 00:15:08,919
Nhưng cái cà vạt đó thật chuối!
Nhưng được tát cũng thích lắm!
360
00:15:08,920 --> 00:15:10,854
Nhưng cậu ta ghét cái cà vạt đó quá!
361
00:15:10,855 --> 00:15:13,090
Có lẽ tôi giúp được.
362
00:15:13,091 --> 00:15:16,893
Marshall, hãy tự hỏi câu này:
Sao lại là hôm nay?
363
00:15:19,097 --> 00:15:21,432
Bao nhiêu tuần, hắn không phàn nàn gì
về cái cà vạt,
364
00:15:21,433 --> 00:15:23,033
mà đột nhiên, hôm nay
365
00:15:23,034 --> 00:15:24,935
hắn không thể
chịu thêm một giây nào nữa?
366
00:15:26,037 --> 00:15:27,704
Phải có lý do chứ.
367
00:15:27,705 --> 00:15:29,373
Có sự kiện nào đó sắp xảy ra.
368
00:15:29,374 --> 00:15:31,475
một sự kiện mà anh phải
369
00:15:31,476 --> 00:15:34,845
phơi bày, dễ tổn thương...
370
00:15:34,846 --> 00:15:35,912
bị soi mói.
371
00:15:37,782 --> 00:15:39,183
Không phải chuyện công việc.
372
00:15:39,184 --> 00:15:41,619
Không, đây là chuyện tình cảm.
373
00:15:41,620 --> 00:15:44,388
Anh đang cố gây ấn tượng với ai đó.
374
00:15:44,389 --> 00:15:45,756
trong câu chuyện anh bịa,
375
00:15:45,757 --> 00:15:47,724
anh nói anh bị hai tên
tay sai rượt.
376
00:15:47,725 --> 00:15:49,092
Vậy đó là hai người.
377
00:15:49,093 --> 00:15:50,628
Có thể là một cặp vợ chồng.
378
00:15:52,130 --> 00:15:55,366
Ngày mai anh ra mắt
ba mẹ Nora!
379
00:15:55,367 --> 00:15:57,834
Sai!
380
00:15:57,835 --> 00:15:59,936
Sai, sai, sai,
sai bét bè be!
381
00:15:59,937 --> 00:16:03,240
Ngày mốt lận, và tớ
rất muốn họ thích tớ!
382
00:16:03,241 --> 00:16:05,176
Oh-ho!
Dính đòn trị liệu!
383
00:16:05,177 --> 00:16:06,810
Đòn tâm lý? Đòn tâm thần?
384
00:16:06,811 --> 00:16:08,011
Để coi lại đã.
385
00:16:08,012 --> 00:16:09,680
Còn chuyện trượt ván.
386
00:16:09,681 --> 00:16:10,981
Chuyện trượt ván.
387
00:16:10,982 --> 00:16:14,818
Này Lily, anh nói chuyện với em
xíu được không?
388
00:16:15,953 --> 00:16:17,454
Lại đây.
389
00:16:17,455 --> 00:16:20,791
Marshall, nếu anh kêu em lại
đánh răng cho anh, em thề là...
390
00:16:22,093 --> 00:16:24,495
Anh xin lỗi dạo này anh đòi hỏi quá.
391
00:16:24,496 --> 00:16:26,730
Anh biết em cần khoảng thời gian riêng.
392
00:16:26,731 --> 00:16:29,600
Vậy... anh ở phòng bên kia nhé.
393
00:16:30,768 --> 00:16:32,703
Anh không đi đâu cả.
394
00:16:34,239 --> 00:16:37,208
Mmm...
Nè...
395
00:16:39,511 --> 00:16:41,412
Điều buồn cười là,
396
00:16:41,413 --> 00:16:44,481
sau đêm đó,
tụi mình không còn một mình nữa.
397
00:16:44,482 --> 00:16:46,617
Cậu tạo ra nó trong phòng tắm nhà tớ?
398
00:16:46,618 --> 00:16:49,019
Whoops.
399
00:16:49,020 --> 00:16:51,822
Chà, một cậu bé bão táp.
400
00:16:51,823 --> 00:16:54,658
Ôi trời, Eriksen Bão Táp sẽ
là một cái tên cực đỉnh.
401
00:16:54,659 --> 00:16:56,594
Sẽ là đỉnh của đỉnh!
402
00:16:56,595 --> 00:16:58,629
Cám ơn nhé, Ted.
403
00:16:58,630 --> 00:17:01,532
Dù sao thì, ngày hôm sau,
khi nguy hiểm đã qua...
404
00:17:01,533 --> 00:17:03,900
Đóng cửa rồi.
405
00:17:03,901 --> 00:17:04,901
Giờ sao?
406
00:17:04,902 --> 00:17:07,904
Một hướng đạo sinh luôn chuẩn bị.
407
00:17:07,905 --> 00:17:09,906
Chà!
408
00:17:09,907 --> 00:17:12,409
Hay lắm!
409
00:17:12,410 --> 00:17:13,677
Mừng sống sót qua cơn bão.
410
00:17:13,678 --> 00:17:14,678
Yay!
411
00:17:14,679 --> 00:17:17,715
Tớ yêu các cậu.
Yêu cậu.
412
00:17:17,716 --> 00:17:20,451
Cuối tuần đó, ba cũng về được
ngôi nhà này
413
00:17:20,452 --> 00:17:22,586
chỉ để thấy một cây sồi gãy
414
00:17:22,587 --> 00:17:24,154
đã đổ xuống phòng khách.
415
00:17:24,155 --> 00:17:27,090
Nếu bọn ba ở đây, chắc hẳn
nó đã đè bẹp ba như kiến.
416
00:17:27,091 --> 00:17:29,326
Các con thấy đấy, chẳng
cách nào biết chắc được
417
00:17:29,327 --> 00:17:30,327
đâu là nơi an toàn nhất
418
00:17:30,328 --> 00:17:34,431
cho nên điều tốt nhất các con có thể hi vọng
là được ở bên những người bạn.
419
00:17:34,432 --> 00:17:36,767
Các cậu, các cậu nghĩ
tớ có thể trượt xa cỡ nào trên cái nắp này?
420
00:17:36,768 --> 00:17:38,201
Quá xa!
421
00:17:38,202 --> 00:17:41,171
Marshall, ngày mai anh mới bắt đầu
được hưởng bảo hiểm.
422
00:17:41,172 --> 00:17:43,407
Ừ em biết sao không?
423
00:17:43,408 --> 00:17:44,975
Giờ anh tận hưởng cuộc đời.
424
00:17:49,314 --> 00:17:51,915
425
00:17:54,786 --> 00:17:56,353
Đừng lo, chú ấy không bị thương...
426
00:17:56,354 --> 00:17:58,155
lần đầu tiên thôi.
Tớ có nẹp đây!
427
00:17:58,156 --> 00:18:00,491
Lần thứ hai, chú ấy
đâm vào cửa sổ chính của quán Maclaren.
428
00:18:00,492 --> 00:18:02,793
Vì thế người ta dựng bảng
"Cấm trượt ván".
429
00:18:02,794 --> 00:18:04,928
Được rồi, tôi phải đi đây.
430
00:18:04,929 --> 00:18:07,665
Barney, chúc may mắn
với ba mẹ của Nora nhé.
431
00:18:07,666 --> 00:18:08,666
Bye.
Bye.
432
00:18:08,667 --> 00:18:09,667
Gặp anh sau.
433
00:18:09,668 --> 00:18:11,635
Được rồi, gặp lại sau.
Gặp lại sau.
434
00:18:12,870 --> 00:18:13,970
Này, Barney?
435
00:18:13,971 --> 00:18:14,871
Hmm?
436
00:18:14,872 --> 00:18:16,907
Nghe này, bọn tớ có em bé
437
00:18:16,908 --> 00:18:18,509
trong phòng tắm nhà cậu.
438
00:18:18,510 --> 00:18:20,010
Vì thế bọn tớ nợ cậu.
439
00:18:21,245 --> 00:18:23,246
Nên là...
440
00:18:23,247 --> 00:18:25,382
cậu có thể tháo cái cà vạt vịt ra.
441
00:18:27,452 --> 00:18:29,787
Đổi lấy ba cái tát.
442
00:18:29,788 --> 00:18:31,655
Ba cái tát?
443
00:18:31,656 --> 00:18:34,491
Và nói rõ nhé,
ba cái tát được cộng thêm
444
00:18:34,492 --> 00:18:38,161
vào cái tát mà Marshall đang có,
tức là 4 cái tổng cộng.
445
00:18:38,162 --> 00:18:38,995
Chịu luôn.
446
00:18:41,966 --> 00:18:43,266
Ta tự do rồi!
447
00:18:43,267 --> 00:18:47,170
Trời, cảm giác tuyệt làm sao!
448
00:18:47,171 --> 00:18:49,873
Tớ sai lầm rồi!
449
00:18:49,874 --> 00:18:51,241
Tớ muốn đeo cái cà vạt lại!
450
00:18:51,242 --> 00:18:52,476
Tớ muốn đeo cái cà vạt lại!
451
00:18:52,477 --> 00:18:54,044
Tại sao tớ phải là
Barney chứ?
452
00:18:56,280 --> 00:18:57,715
Còn ba cái nữa!
453
00:18:57,716 --> 00:19:00,016
Ba cái tát. Chà, nghe mới đã tai làm sao.
454
00:19:00,017 --> 00:19:01,819
Tớ nghĩ tớ sẽ để dành ba cái tát đó,
455
00:19:01,820 --> 00:19:03,286
phòng sau này cần đến.
456
00:19:03,287 --> 00:19:04,888
Ok.
Điều tệ hại nhất đã qua.
457
00:19:06,891 --> 00:19:07,991
Ah!
458
00:19:07,992 --> 00:19:10,527
Còn hai cái nữa!
459
00:19:12,163 --> 00:19:13,397
Không sao đâu.
460
00:19:13,398 --> 00:19:15,332
Xong rồi...
461
00:19:15,333 --> 00:19:16,633
giờ xong rồi.
462
00:19:16,634 --> 00:19:18,035
Tớ nghĩ mình phải về nhà
463
00:19:18,036 --> 00:19:20,637
và xem xét lại cách mình
đưa ra những quyết định trong đời.
464
00:19:20,638 --> 00:19:22,939
Đi thôi, em phải đi làm,
465
00:19:22,940 --> 00:19:25,008
mình đi chung taxi nhé.
Ok, được.
466
00:19:30,548 --> 00:19:35,819
Anh có bao giờ kể mọi người nghe
chuyện kia chưa
467
00:19:35,820 --> 00:19:37,220
chuyện suýt nữa xảy ra?
468
00:19:37,221 --> 00:19:41,191
Chuyện kia?
469
00:19:41,192 --> 00:19:42,926
À, nó hả, không, em có kể không?
470
00:19:42,927 --> 00:19:44,194
Không.
471
00:19:45,430 --> 00:19:47,330
Này, anh xin lỗi
về cú điện thoại đó.
472
00:19:47,331 --> 00:19:48,399
Ừ, không sao.
473
00:19:48,400 --> 00:19:50,834
Không, rất là có sao chứ.
Anh chơi xấu quá.
474
00:19:50,835 --> 00:19:52,836
Và nếu em không giận, anh phải nói là
475
00:19:52,837 --> 00:19:55,873
ba em thật là một tên đần
vì không gọi cho em.
476
00:19:55,874 --> 00:19:58,542
Ông ấy không nên để một ngày nào
trôi qua mà không hỏi thăm em.
477
00:19:58,543 --> 00:20:02,613
vì nếu anh để một ngày trôi qua
mà không nói chuyện với em...
478
00:20:02,614 --> 00:20:08,419
Ừm, ngày đó chẳng vui chút nào.
479
00:20:13,024 --> 00:20:15,125
Um, xin lỗi anh.
480
00:20:15,126 --> 00:20:16,427
Um...
481
00:20:17,462 --> 00:20:19,129
Ba em gọi.
482
00:20:19,130 --> 00:20:20,263
Khoan, đưa tay anh xem.
483
00:20:20,264 --> 00:20:21,298
Tay nè.
484
00:20:21,299 --> 00:20:24,200
Chào ba!
485
00:20:24,201 --> 00:20:26,937
Con nói vậy suốt!
486
00:20:26,938 --> 00:20:28,806
Thời tiết chơi golf!
487
00:20:28,807 --> 00:20:30,507
Em có tin là mình chút nữa đã...?
488
00:20:30,508 --> 00:20:32,075
Em biết.
489
00:20:32,076 --> 00:20:33,143
Thật hay là mình chưa làm.
490
00:20:33,144 --> 00:20:35,245
Ừ, không lâu sau đó
491
00:20:35,246 --> 00:20:36,613
anh quen Nora.
492
00:20:36,614 --> 00:20:37,781
Và em gặp Kevin.
493
00:20:37,782 --> 00:20:38,882
Ừ.
Thảm họa bị đẩy lùi.
494
00:20:38,883 --> 00:20:40,183
Chính xác.
495
00:20:40,184 --> 00:20:42,252
Mọi chuyện sẽ hỏng hết nếu mình...
496
00:20:42,253 --> 00:20:43,226
ah-la-la-la...
497
00:20:43,346 --> 00:20:45,355
Em biết?
Thật ngốc...
498
00:20:45,356 --> 00:20:47,816
La-la-la-la-la-la...
499
00:20:49,761 --> 00:21:00,704